updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2014-09-06 09:55:37 +02:00
parent 0225ce93d2
commit ba76e587ba
5 changed files with 285 additions and 308 deletions

View file

@ -9,24 +9,23 @@
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007, 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 13:14+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 13:30+0100\n"
"Last-Translator: Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -38,7 +37,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2013"
msgstr ""
msgstr "2013"
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -156,10 +155,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>obtížnostE<gt>>"
msgstr "B<--campaign-difficulty [E<lt>obtížnost<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -198,16 +196,13 @@ msgstr "nastavuje adresář s daty hry"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy
#| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgid "path the path of the data directory and exits."
msgstr "pouze zobrazí cestu k adresáři s daty a skončí."
@ -488,25 +483,12 @@ msgstr "pouze zobrazí cestu k adresáři s daty a skončí."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
#, no-wrap
msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>definice1E<gt>,E<lt>definice2E<gt>,...] E<lt>soubor/adresářE<gt> E<lt>cílový adresářE<gt>>"
msgstr "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:162
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
#| "specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If "
#| "a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the "
#| "known preprocessor rules. The common macroses from the data/core/macros "
#| "will be preprocessed before the specified resources. B<define1,"
#| "define2,...> - the extra defines will be added before processing the "
#| "files. If you want to add them you must add the '=' character before. If "
#| "'SKIP_CORE' is in the define list the data/core won't be preprocessed. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> or B<-"
#| "p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/result>"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
@ -518,20 +500,18 @@ msgid ""
"line_preprocessor"
msgstr ""
"předzpracuje určený soubor či adresář. Do určeného cílového adresáře budou "
"zapsány soubor(y): původní soubor 'cfg' a předzpracovaný. Pokud je určen "
"celý adresář, bude zpracován rekurzivně podle dostupných pravidel "
"preprocesoru. Běžná makra z umístění data/core/macros budou předzpracována "
"před udanými zdroji. B<definice1,definice2,...> - tyto další definice budou "
"přidány před zpracováním. Pokud je zamýšlíte použít, musíte použít znak '='. "
"Pokud zde bude definováno 'SKIP_CORE', nebude použit obsah data/core. "
"Příklad: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> nebo B<-"
"p=MULTIPLAYER,MOJE_TAZENI ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/result>"
"zapsány soubor(y): původní soubor '.cfg' a předzpracovaný soubor '.cfg'. "
"Pokud je vybrán celý adresář, bude předzpracován rekurzivně podle dostupných "
"pravidel preprocesoru. Běžná makra z umístění \"data/core/macros\" budou "
"předzpracována před udanými zdroji. Příklad: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/"
"tutorial ~/result.>. Pro podrobnosti týkající se preprocessoru navštivte: "
"http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
@ -540,6 +520,8 @@ msgid ""
"B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"seznam oddělený čárkami deinovaný pro použití příkazem '--preprocess'. Pokud "
"je v listu definic B<SKIP_CORE>, adresář \"data/core\" nebude přdzpracován."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
@ -609,7 +591,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--username>I<E<lt>jméno<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
@ -617,12 +599,14 @@ msgid ""
"uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences."
msgstr ""
"používá E<lt>usernameE<gt> pro připojení k serveru. Ignoruje ostatní "
"nastavení."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--password>I<E<lt>heslo<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
@ -630,6 +614,8 @@ msgid ""
"uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences. Unsafe."
msgstr ""
"používáE<lt>passwordE<gt> pro připojení k sereru. Ignoruje ostatní "
"nastavení. Není bezpečné."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
@ -658,19 +644,12 @@ msgstr "spouští hru v malém testovacím scénáři."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ jméno>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ jméno>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
#| "\\eMy Games\""
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
@ -679,15 +658,17 @@ msgid ""
"wesnoth, on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"nastaví adresář s uživatelskými daty na I<jméno> v $HOME nebo \"Dokumenty"
"\\eMy Games\" pod Windows. Můžete však také použít absolutní cestu."
"\\eMy Games\" pod windows. Můžete však také použít absolutní cestu pro "
"adresář s nastavením mmio $HOME nebo \"Dokumenty\\eMyGames\". Pod X11 je "
"výchozí $XDG_CONFIG_HOME nebo $HOME/.config/wesnoth, na ostatních systémech "
"v uživatelských adresářích."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--config-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -698,40 +679,31 @@ msgstr "pouze zobrazí cestu k adresáři s konfiguračními soubory a skončí.
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ jméno>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ jméno>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
#| "\\eMy Games\""
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"."
msgstr ""
"nastaví adresář s uživatelskými daty na I<jméno> v $HOME nebo \"Dokumenty"
"\\eMy Games\" pod Windows. Můžete však také použít absolutní cestu."
"\\eMy Games\" pod windows. Můžete však také použít absolutní cestu mimo "
"$HOME nebo \"Dokumenty\\eMyGames\"."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
#, fuzzy
#| msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "pouze zobrazí cestu k adresáři s konfiguračními soubory a skončí."
@ -893,20 +865,19 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr ""
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr ""
msgstr "použít výchozí hodnoty nastavení namísto nastavení mapy"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--era=>I<value>"
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
msgstr "B<--era=>I<hodnota>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat=>I<hodnota>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
@ -914,6 +885,8 @@ msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"opakuje hru pro více hráčů I<value>krát. Nejlépe použít ji s B<--nogui> pro "
"skriptovatelné testování."
# type: TP
#. type: TP
@ -1065,12 +1038,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:324 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text

View file

@ -7,21 +7,21 @@
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-02 22:20+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:6
@ -241,15 +241,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -601,15 +597,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -763,15 +755,11 @@ msgstr "Herní obrazovka"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -795,15 +783,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -864,15 +848,11 @@ msgstr "Aktuální čas, nebo zbývající čas (v hrách více hráčů na čas
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -892,13 +872,12 @@ msgstr "Mapa (zmenšená)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr "Obrana a pohyb vybrané jednotky na označeném políčku."
msgstr ""
"Aktuální pozice políčka (souřadnice x a y), obrana a pohyb vybrané jednotky "
"na označeném políčku."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:464
@ -1869,13 +1848,6 @@ msgstr "Posune akci ve frontě nahoru"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
#| "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
#| "controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold "
#| "you ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
#| "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
@ -1887,9 +1859,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Každá strana dostává do začátku množství zlata a v průběhu hry dostává za "
"kolo 2 zlaté plus 2 zlaté za každou ovládanou vesnici. V taženích je "
"počáteční zlato větší hodnota z buď 80% množství vlastněného na konci "
"počáteční zlato větší hodnota z buď část zlata vlastněného na konci "
"předešlého scénáře nebo minimálního množství definovaného scénářem (obvykle "
"čím vyšší obtížnost, tím nižší)."
"čím vyšší obtížnost, tím nižší). Přesný podíl zlata přenášeného dále se v "
"různých taženích liší a je obvykle zobrazen v cílech tažení."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1311
@ -1898,15 +1871,11 @@ msgstr "Verbování a přivolávání"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -2554,7 +2523,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1723
msgid "Aged"
msgstr ""
msgstr "Starý"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1727
@ -2562,41 +2531,40 @@ msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"Nejstarší jednotky mohou mít vlastnost Starý, která způsobuje snížení životů "
"o 8, snížení bodů pohybu o 1 a -1 zranění na blízko. "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1734
msgid "Dim"
msgstr ""
msgstr "Prostoduchý"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1738
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""
"Prostoduché jednotky potřebují pro postup na další stupeň o 20% více "
"zkušeností."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1744
msgid "Elemental"
msgstr ""
msgstr "Elemental"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1748
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Mechanické jednotky nepodléhají jedům a nelze je vysát či nakazit, protože "
"stroje nejsou živé. „Stroj“ je obvykle jejich jediná vlastnost."
"Živelné jednotky nepodléhají jedům a nelze je vysát či nakazit, protože "
"stroje nejsou živé. „Elemental“ je obvykle jejich jediná vlastnost."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid "Feral"
msgstr ""
msgstr "Divoký"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1760
@ -2604,6 +2572,8 @@ msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on."
msgstr ""
"Divoké jednotky mají maximálně 50% obranu ve vesnicích nezávisle na tom, na "
"jakém povrchu vesnice stojí."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1767
@ -2638,11 +2608,6 @@ msgstr "Stroje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
@ -2663,6 +2628,8 @@ msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"Velké, nemotorné jednotky s vlastností Pomalý mají -1 bodů pohybu a o 5% "
"více životů."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1807
@ -2686,14 +2653,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1821
msgid "Weak"
msgstr ""
msgstr "Slabý"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1825
msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
msgstr "Jednotky s vlastností slabé mají -1 život a zranění na blízko."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1833
@ -2947,7 +2914,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2022
msgid "Feeding"
msgstr ""
msgstr "Krmení"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2026
@ -2955,6 +2922,8 @@ msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Tato jednotka získává 1 život k celkovému počtu životů kdykoliv zabije "
"jednotku, kromě jednotek, které jsou odolné proti nákaze."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2033
@ -3128,17 +3097,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2161
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Unpoison"
msgstr "Jed"
msgstr "Protijed"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive "
#| "no additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
@ -3416,7 +3379,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2395
msgid "Black"
msgstr ""
msgstr "Černý"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2399
@ -3427,10 +3390,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2402
#, fuzzy
#| msgid "Blue orb"
msgid "Black orb"
msgstr "Modrá koule"
msgstr "Černá koule"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2406
@ -3480,10 +3441,8 @@ msgstr "Červená koule"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2438
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
msgstr "Nepřátelské jednotky tyto koule na ukazateli energie nemají."
msgstr "Nepřátelské jednotky mají červené koule na ukazateli energie"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2446

View file

@ -9,23 +9,23 @@
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-12 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 17:24+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Jan DÄdiÄŤ <jan.dedic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Uživatelská mapa"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
msgid "Custom"
msgstr ""
msgstr "VolitelnĂ˝"
#. [multiplayer_side]: id=Random
#: data/multiplayer/eras.cfg:13
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Náhodný"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:125
msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgstr ""
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Strana %d</span>"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:141
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "Standardní"
msgid ""
"The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is "
"generally balanced."
msgstr ""
msgstr "ĹľnĂ˝ vÄk pro hru vĂ­ce hráčů. Obsahuje šest ras a je velmi vyrovnanĂ˝."
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:197
@ -90,11 +90,13 @@ msgid ""
"units available for recruit. Consists of six factions. Not considered "
"balanced."
msgstr ""
"VÄk obsahujĂ­­ jdnotky na vyšších ĂşrovnĂ­ch: velitele na Ăşrovni tĹ™i schopnĂ©ho "
"verbovat jedotky na úrovních jedna a dva. Nepokládá se za vyrovnaný."
#. [era]: id=era_khalifate
#: data/multiplayer/eras.cfg:205
msgid "Default + Khalifate"
msgstr ""
msgstr "Výchozí + Khalifate"
#. [era]: id=era_khalifate
#: data/multiplayer/eras.cfg:206
@ -106,13 +108,17 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"VÄk kterĂ˝ kromÄ Ĺˇesti základnĂ­ch ras obsahuje nÄkterĂ© navĂ­c. Jednotky "
"Chalífátu nepoužívají magii, ale místo toho spoléhají a precizní využití "
"povrchu a koordinované údery za svítání nebo soumraku.\n"
"\n"
"Tento vÄk je stále ve vĂ˝voji, takĹľe buÄŹte prosĂ­m tolerantnĂ­ a všechny "
"nalezené problémy hlašte."
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid "Age of Heroes"
msgid "Age of Heroes + Khalifate"
msgstr "Věk hrdinů"
msgstr "VÄk hrdinĹŻ + Khalifate"
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:217
@ -124,6 +130,12 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"VÄk kterĂ˝ kromÄ Ĺˇesti základnĂ­ch ras obsahuje nÄkterĂ© rasy z VÄku hrdinĹŻ "
"navíc. Jednotky Chalífátu nepoužívají magii, ale místo toho spoléhají a "
"precizní využití povrchu a koordinované údery za svítání nebo soumraku.\n"
"\n"
"Tento vÄk je stále ve vĂ˝voji, takĹľe buÄŹte prosĂ­m tolerantnĂ­ a všechny "
"nalezené problémy hlašte."
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
@ -135,7 +147,7 @@ msgstr "Drakonidé"
#: data/multiplayer/factions/khalifate-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/khalifate-default.cfg:4
msgid "Khalifate"
msgstr ""
msgstr "Khalifate"
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4

View file

@ -9,24 +9,23 @@
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2008.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 17:21+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\\\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid ""
@ -814,7 +813,7 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=skip_item
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
msgid "End Scenario"
msgstr ""
msgstr "Konec scénáře"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
@ -822,6 +821,8 @@ msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""
"Chceš pokračovat v tréninku? Můžeš tento scénář kdykoliv ukončit pomocí "
"volby <b>Ukončit scénář</b> z kontextového menu."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
@ -1417,26 +1418,18 @@ msgstr "Zaútoč na skřeta lučištníkem"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
#| "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"\n"
"Pro zjištění schopností jakékoliv jednotky na bojišti na ni přesuň myš. "
"Napravo se objeví příslušný souhrn."
# ohldně toho na pravém panelu
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
#, fuzzy
#| msgid "<big>Unit Summaries</big>"
msgid "Unit Summaries"
msgstr "<big>Souhrny informací o jednotkách</big>"
msgstr "Souhrn informací o jednotkách"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
@ -1479,25 +1472,16 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
#, fuzzy
#| msgid "<big>Long-distance Movement</big>"
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "<big>Pohyb do větší vzdálenosti</big>"
msgstr "Pohyb do větší vzdálenosti"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
#| "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it "
#| "will take to get there."
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"\n"
"Můžeš jednotce dát rozkaz k přesunu trvajícímu několik kol. Stačí vybrat "
"jednotku a kliknout na cíl. Číslo ti ukáže, kolik kol bude jednotce trvat, "
"než se dostane na místo určení."
@ -1610,17 +1594,12 @@ msgstr ""
#. [else]
#. The unit with unit type $unit.language_name is female.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
#| "its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
"survives its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Žádné další jednotky se k tomu skřetovi nedostanou; doufám, že $unit."
"female^Žádné další jednotky se k tomu skřetovi nedostanou; doufám, že $unit."
"language_name přežije jeho protiútok! Raději bych měl obsadit více vesnic a "
"přesunout v dalším tahu všechny jednotky blíže."
@ -1690,27 +1669,18 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#| "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#| "showing who has the advantage."
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"\n"
"Po tomto dialogu přesuň myš nad obrázek pod mapou napravo, uvidíš tam popis "
"denní doby, včetně informace, kdo má výhodu."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
#, fuzzy
#| msgid "<big>Time of Day</big>"
msgid "Time of Day"
msgstr "<big>Denní doba</big>"
msgstr "Denní doba"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221
@ -1738,21 +1708,11 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
#, fuzzy
#| msgid "<big>Tracking Unused Units</big>"
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "<big>Hledání nevyužitých jednotek</big>"
msgstr "Hledání nevyužitých jednotek"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from "
#| "one unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the "
#| "currently selected unit as having finished its turn, which stops you "
#| "moving it by accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new "
#| "unit, its safe to end your turn."
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
@ -1760,55 +1720,37 @@ msgid ""
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"\n"
"Můžeš se ujistit, že jsi využil v tomto tahu všechny své jednotky: zmáčkni "
"<b>n</b> pro přepnutí na další jednotku, <b>mezerník</b> pokud chceš ukončit "
"tah této jednotky. Když už <b>n</b> nevybírá další jednotku, můžeš bez obav "
"ukončit svůj tah."
"tah této jednotky, což zabraňuje nežádoucímu pohybu do konce tahu. Když už "
"<b>n</b> nevybírá další jednotku, můžeš bez obav ukončit svůj tah."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Main Menu</b>)."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"\n"
"V tomto scénáři k vítězství stačí porazit vůdce skřetů. (Podmínky vítězství "
"pro scénář zobrazí položka <b>úkoly scénáře</b> v hlavním <b>menu</b>.)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
#, fuzzy
#| msgid "<big>Victory Conditions</big>"
msgid "Victory Conditions"
msgstr "<big>Podmínky vítězství</big>"
msgstr "Podmínky vítězství"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
#, fuzzy
#| msgid "<big>Recruit the Right Unit Types</big>"
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr "<big>Verbování správných typů jednotek</big>"
msgstr "Verbování správných typů jednotek"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
#| "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"\n"
"Nezapomeň verbovat další vhodné jednotky, budeš je potřebovat. Lučištníci "
"jsou velmi efektivní proti pěšákům, jezdcům na vlku a v neposlední řadě i "
"jejich vůdci."
@ -1906,25 +1848,16 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
#, fuzzy
#| msgid "<big>Tracking Enemy Movement</big>"
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "<big>Sledování pohybu nepřátel</big>"
msgstr "Sledování pohybu nepřátel"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You "
#| "can see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
#| "command from the <b>Actions</b> menu."
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"\n"
"Když nad nepřítele přesuneš myš, uvidíš, kam může dojít. Všechny možné "
"pohyby všech nepřátelských jednotek můžeš zobrazit najednou volbou „<b>Ukaž "
"tahy nepřítele</b>“ z menu „<b>Akce</b>“."

View file

@ -9,23 +9,23 @@
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-21 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 13:08+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Jan DÄdiÄŤ <jan.dedic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
@ -3439,7 +3439,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr ""
msgstr "Arif"
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
@ -3451,6 +3451,12 @@ msgid ""
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"ArifovĂ© jsou páteří jakĂ©koliv pÄší jednotky ChalĂ­fátu. Mnoho z nich pocházĂ­ "
"ze vznešenĂ˝ch nebo vojensky zaloĹľenĂ˝ch rodin a strávili vÄtšinu Ĺľivota "
"uÄŤenĂ­m se svĂ©mu Ĺ™emeslu. KvĹŻli jejich silnĂ©mu zamÄĹ™enĂ­ na boj meÄŤem jsou "
"ÄŤasto posĂ­láni proti opevnÄnĂ˝m nepřátelskĂ˝m pozicĂ­m aby prolomili jejich "
"Ĺ™ady pro ostatnĂ­ spolubojovnĂ­ky. Pohled na Arify na pochodu, se štĂ­ty hrdÄ "
"vztyčenými už donutil nejednoho obránce obávat se o odolnost jeho hradeb."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22
@ -3459,15 +3465,13 @@ msgstr ""
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "longsword"
msgid "long sword"
msgstr "dlouhý meč"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr ""
msgstr "Batal"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
@ -3479,6 +3483,10 @@ msgid ""
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"BatalovĂ© jsou elitou vybranou z MuharibĹŻ, podnikajĂ­­ neustálĂ© Ăştoky typu "
"udeř a ujeď na nepřátelské armády. Svižní jako kozli a silní jako berani, "
"upĹ™ednostĹ<74>ujĂ­ koordinovanĂ˝ Ăştok na vĂ­ce mĂ­stech zahánÄ­ce nepřátele šípy na "
"ĂştÄk jen proto, aby byli o chvĂ­li pozdÄji skoleni jejich sekerami."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
@ -3488,14 +3496,12 @@ msgstr ""
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr ""
msgstr "sloĹľenĂ˝ luk"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Elder Mage"
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Starý mág"
msgstr "StarĂ˝ Sokol"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
@ -3505,17 +3511,21 @@ msgid ""
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Starší sokoli nesou jizvy svÄdÄŤĂ­­ o mnohĂ˝ch bojĂ­ch a ochranÄ jejich pánĹŻ. "
"Jejich tÄla svÄdÄŤĂ­ o tom, jak se opakovanÄ vrhali do vĂ­ru bitvy. SilnÄjší a "
"rycheljší neĹľ mladĂ­ sokoli, říká se dokonce, Ĺľe dokáží zasáhnout dost silnÄ "
"na to, aby to soupeře stálo hlavu."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr ""
msgstr "zobák"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgstr "Sokol"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
@ -3525,11 +3535,15 @@ msgid ""
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"Chápáni jako symbol šlechty, sokoli jsou velmi cenným vlastnictcvím a "
"používajĂ­ se pĹ™edevším pro lov. StejnÄ tak se ale používajĂ­ pro trhánĂ­ "
"nepřátel Chalífátu a jejich velká rychlost je velkou výhodou při zkoumání "
"terénu."
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr ""
msgstr "Faris"
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
@ -3540,11 +3554,16 @@ msgid ""
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
"Ti z Khaiyal, kteří se vyznamenají v boji, dostanou příležitost prokázat "
"svoje schopnosti a stát e Farisy. Ti, kteří projdou zkouškou dostávají "
"tradiÄŤnĂ­ postroj pro svĂ© konÄ, coĹľ je zĹ™etelnÄ odlišuje od zbytku kavalerie "
"Chalífátu. Jakožto dokonalí jezdci, Farisové dlouho tvrdili, že jim stačí "
"jedinĂ˝ Ăşder, aby skolili muĹľe."
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr ""
msgstr "Ghazi"
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
@ -3555,18 +3574,23 @@ msgid ""
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Ozbrojeni mečem, štítem a vírou, Ghaziové jsou proslulí bojovníci v řadách "
"armády Chalífátu. Do svého arzenálu přidali nové techniky boje se štítem, "
"kterým mohou odrazit nepozorného nepřítele. Ačkoliv jich není mnoho, jejich "
"přítomnost mĹŻĹľe bĂ˝t rozhodujĂ­­ pĹ™i obsazovánĂ­ i tÄch nelĂ©pe opevnÄnĂ˝ch "
"pevnostĂ­."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr ""
msgstr "úder štítem"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr ""
msgstr "Hadaf"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
@ -3577,11 +3601,15 @@ msgid ""
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Ti Qanasové, kteří se ukáží jako obzvlášť dovední mezi jednotkami Hadafů, "
"jsou ÄŤasto používáni k plenÄ­ nepřátelskĂ˝ch skladĹŻ a mÄst pĹ™i hledánĂ­ "
"zásob. To jim dává do značné míry nezávislot. Často jsou pryč celé týdny a "
"do tábora se vracejí jen pro zásoby a aby předali novinky."
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr ""
msgstr "Hakim"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
@ -3594,11 +3622,17 @@ msgid ""
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"HakimovĂ© jsou vzdÄlanĂ­ jedinci, kteří se vzdali svĂ©ho mÄstskĂ©ho Ĺľivota aby "
"mohli slouĹľit v armádÄ ChalĂ­fátu. DĹŻvodĹŻ pro to majĂ­­c; nÄkteří nahlíží na "
"válku jako na dobrodružství nebo jako na stálý příjem, naproti tomu ostatní "
"to považují za důkaz své víry. Tak či tak, Hakimové jsou všemi velmi "
"respektovaní. Jsou dobře vyškolení v uzdravování a vyznají se také v lécích "
"a bylinkách, coĹľ jim umoĹľĹ<C4BE>uje rychle uzdravit i ty nejhorší případy."
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr ""
msgstr "Jawal"
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
@ -3610,11 +3644,15 @@ msgid ""
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"Elitou Sareeů jsou Jawalové, jízdní lukostřelci tak rychlí a obratní, že se "
"rozšířili zvÄsti o jejich elfskĂ©m pĹŻvodu. PodráždÄ­mito mĂ˝ty, JawalovĂ© "
"často demonstrují svoje umĭ v předních liniích - jednou velmi rychle mezi "
"bojovĂ˝mi liniemi a zasypávajĂ­ nepřátele deštÄm šípĹŻ."
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr ""
msgstr "Jundi"
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
@ -3626,11 +3664,16 @@ msgid ""
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Judni je v mnoha smÄrech ideálnĂ­ jednotkou; pĹ™izpĹŻsobivou, pohyblivou, "
"účinnou stejnou mÄrou v Ăştoku ÄŤi obranÄ jak nablĂ­zko, tak na dálku. "
"NejradÄji se pohybujĂ­ v krajinÄ, která je jim blĂ­zká; pouštÄ a hory jejich "
"jiĹľnĂ­ch zemĂ­. JeštÄ radÄji majĂ­ boje na Ăşsvitu ÄŤi za soumraku, coĹľ odpovĂ­dá "
"podmĂ­nkám, kdy je teplota v poušti nejpĹ™ijatelnÄjší."
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr ""
msgstr "Khaiyal"
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
@ -3642,11 +3685,17 @@ msgid ""
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"KhaiyalovĂ© dobĹ™e chápou strach, kterĂ˝ jde z ĹľenoucĂ­ho se konÄ a ještÄ ho "
"umocĹ<63>ujĂ­­m, Ĺľe sami jsou obleÄŤeni v tÄĹľkĂ©m brnÄ­. PĹ™inejmenším majestátnÄ "
"pĹŻsobĂ­­ KhaiyalovĂ© na rozjetĂ©m koni s kopĂ­m v ruce jsou na pohled dost "
"hrozivĂ­, aby zlomili nepřítele. PĹ™i tÄch nemnoha příleĹľitostech, kdy jejich "
"první nájezd selže, Khaiyalové doráží nepřátele na blízko s palcáty v rukou, "
"plnÄ spolĂ©hajĂ­­ na ochranu svĂ©ho brnÄ­."
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr ""
msgstr "Khalid"
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
@ -3658,11 +3707,16 @@ msgid ""
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
"V každé generaci se objevuje bojovník, který převyšuje své spolubojovníky i "
"nepřátele. VÄří se, Ĺľe jsou schopni mÄnit budoucost celĂ©ho svÄta. Obvykle "
"dostávají jméno Khalid, podle legendárního vůdce ze starých časů. Tito "
"jedinky jsou oslavování pro svou zbožnost a umĭ. Jejich cesty a činy jsou "
"u ohĹ<68>ĹŻ donekoneÄŤna vyprávÄny uctivĂ˝m tĂłnem tÄch, co znajĂ­ ĹľijĂ­­ legendy."
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr ""
msgstr "Mighwar"
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
@ -3673,11 +3727,15 @@ msgid ""
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
"Mighwarové se považují za výše postavené než Monawishové, ze kterých "
"pocházejí. Nespokojí se jen s vyprovokováním nepřítele, ale spojují svoji "
"rychlost a agresivitu, která je často žene až do středu nepřátelské vřavy, "
"kde se ří­ mezi protivnĂ­ky a sekajĂ­ a trhajĂ­ všechno kolem sebe."
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr ""
msgstr "Monawish"
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
@ -3688,11 +3746,16 @@ msgid ""
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
"NÄkteří Jundi, kteří jsou zdatnĂ­ ve špehovánĂ­ jsou pĹ™iajti do Ĺ™ad MonawishĹŻ. "
"OdkládajĂ­ luk a soustĹ™edĂ­ se na rozvoj svĂ© mrštnosti, coĹľ jim umoĹľĹ<C4BE>uje "
"vetřít se do boje a zase z nÄj uniknout. ÄŚasto ĂştoÄŤĂ­ a decimujĂ­ slabiny "
"nepřítele. Ĺ<>Ă­ká se, Ĺľe je jednodušší chytit vĂ­tr do ruky neĹľ chytit "
"Monawishe."
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr ""
msgstr "Mudafi"
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
@ -3703,11 +3766,15 @@ msgid ""
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Ačkoliv armády Chalífátu jsou známé svou neskutečnou pohyblivostí a zuřivými "
"útoky, jsou mezi nimi i obránci. Mudafiové jsou skvĭ v udržování území, "
"udržujíce soupeře v šachu svým jako břitva ostrým kopím. Jejich strategií je "
"obvykle unavit nepřítele tak, že ho můžou porazit jedním brutálním úderem."
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr ""
msgstr "Mufariq"
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
@ -3719,11 +3786,17 @@ msgid ""
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"MufariqovĂ© jsou vynikajĂ­­ jezdci, sbĂ­rajĂ­­ tituly a ocenÄ­, kterĂ© je ÄŤinĂ­ "
"snadno odlišitelnĂ˝mi podle dekoracĂ­ na jejich brnÄ­. DĂ­ky tomu, Ĺľe bÄhem "
"mnoha let bojů se zdokonalovali v boji s kopím, Mufariqové jsou "
"nezastavitelnou silou. UtĂ­kajĂ­­ nepřátelĂ© rychle zjistĂ­, Ĺľe kopce tyto "
"jezdce nijak neodrazujĂ­ a švih dopadajĂ­­ho palcátu je vÄtšinou poslednĂ­ "
"zvuk, kterĂ˝ zaslechnout."
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr ""
msgstr "Muharib"
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
@ -3734,11 +3807,15 @@ msgid ""
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"MuharibovĂ© jsou obvykle nasazovanĂ­ jako tÄĹľcĂ­ prĹŻzkumnĂ­ci, takĹľe uĹľ nejen "
"pozorují, ale také napadají a plení zásobování nepřítele. Často jsou dlouho "
"oddÄlenĂ­ od hlavnĂ­ armády, ale nemajĂ­ s tĂ­m problĂ©m. Kradou zásoby a mnohdy "
"jsou lĂ©pe zásobenĂ© neĹľ vÄtšina jejich spolubojovnĂ­kĹŻ."
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr ""
msgstr "Naffat"
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
@ -3748,27 +3825,29 @@ msgid ""
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"NafatovĂ© jsou nutnĂ© zlo v Ĺ™adách armády ChalĂ­fátu, používajĂ­­ ohnÄ ke "
"spálení nepřátelského opevnĭ a šíření strachu v jejich řadách. Ačkoliv "
"pouĹľitĂ­ ohnÄ v boji nenĂ­ nic novĂ©ho, plameny, kterĂ© NaffatovĂ© sesĂ­lajĂ­ jsou "
"velmi tÄĹľko uhasitelnĂ©."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr ""
msgstr "Ăştok naftou"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "fire claws"
msgid "fire arrow"
msgstr " ohnivé drápy"
msgstr "ohnivý šíp"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr ""
msgstr "Qanas"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
@ -3780,11 +3859,17 @@ msgid ""
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
"Ti jezdci, kteří nejsou dost dobří, aby se mohli stát Farisy nebo dost "
"rychlí lukostřelci, aby je mezi sebe přijali Sareeové se stávají Quanasy. "
"Zdaleka ale nejsou neĂşspÄchem. QanasovĂ© byli vytvoĹ™eni jako protiváha "
"Muharibů. Podporujíší vojáky palcáty nebo střelbou z luku, podle toho, co "
"je zapotřebí. Qanasové jsou často využíváni k vylákání nepřítele do pozice, "
"kde je snadno rozdrtí Farisové."
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr ""
msgstr "Qatif-al-nar"
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
@ -3794,11 +3879,15 @@ msgid ""
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Qatif-al-nar strávili tolik ÄŤasu experimentovánĂ­m se zbranÄmi, Ĺľe neustále "
"cĂ­­ pach popela a ohnÄ. OpatrnÄ respektovanĂ­ mezi svĂ˝mi spolubojovnĂ­ky, "
"Qatif-al-nary lze jednoduše poslat do boje a najít jejich okolí spálené a "
"vyÄŤištÄnĂ©, jasnĂ˝ dĹŻkaz ĂşspÄchu jejich experimentĹŻ."
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr ""
msgstr "Rami"
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
@ -3808,11 +3897,15 @@ msgid ""
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Rami jsou vĂ˝bornĂ­ jezdci, schopnĂ­ střílet z koĹ<6F>skĂ©ho hĹ™betu lĂ©pe neĹľ vÄšina "
"jinĂ˝ch ve stoje. PohrdajĂ­ce tÄĹľkĂ˝m brnÄ­m, Rami radÄji spolĂ©hajĂ­ na velkou "
"rychlost a obratnost při obklíčení a šikanování svých nepřátel, oslabujíce "
"řady nepřátel nespočtem šípů."
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr ""
msgstr "Rasikh"
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
@ -3824,11 +3917,16 @@ msgid ""
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Rozsety po ĂşzemĂ­ ChalĂ­fátu, osamocenĂ© vÄĹľe poskytujĂ­ Ăşkryt karavanám a "
"místním před bandity a příšerami. Tyto pevnosti brání jedni z "
"nejodhodlanÄjších vojákĹŻ, kteří uĹľ ÄŤasto ÄŤelili obrovskĂ˝m pĹ™esilám, poslĂ©ze "
"vĂ­znÄ. V armádÄ jim mĹŻĹľe bĂ˝t svÄĹ™ena ochrana jakĂ©koliv pozice ÄŤi linie i "
"dlouho potom, co ostatní vojáci ve strachu utekli."
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr ""
msgstr "Saree"
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
@ -3838,11 +3936,15 @@ msgid ""
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses to this advantage."
msgstr ""
"Ramiové, kteří ukázali vyjímečnou zkušenost v používání luku se stávají "
"Sareeji, trávĂ­ce mnoho hodin dennÄ trĂ©ninkem a prohlubovánĂ­m vztahu se svĂ˝m "
"oĹ™em. To z nich dÄlá jedny z nejrychlejších jezdcĹŻ ChalĂ­fátu a moudří "
"Khalidové toho využívají."
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr ""
msgstr "Shuja"
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
@ -3852,11 +3954,15 @@ msgid ""
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
"Vyjímeční pro svou statečnost a umĭ, Shujové jsou veliteli armád "
"Chalífátu. Jejich zkušenosti vedou celé prapory a povzbuzují je k boji pro "
"jejich vÄc. VÄtšinou je mĹŻĹľeme najĂ­t v pĹ™ednĂ­ linii, kde kosĂ­ svoje "
"nepřátele s použitím svých mečů a štítů."
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr ""
msgstr "Tabib"
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
@ -3867,11 +3973,16 @@ msgid ""
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
"NÄkteří muĹľi vynikajĂ­ v medicĂ­, podobnÄ, jako jinĂ­ v sĂ­le paží. A TabibovĂ© "
"jsou ti, jejichž znalosti jsou známé i za hranicemi Chalífátu. Jejich léky "
"nejen pomáhají hojit zranĭ, ale i zbavit se infekce a vyléčit otravu, "
"nÄkdy aĹľ neuvÄĹ™itelnÄ ĂşÄŤinnÄ. Jsou zocelenĂ­ roky na cestách a tak je mnoho z "
"nich schopno vyléčit se sami."
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr ""
msgstr "Tineen"
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
@ -3881,6 +3992,9 @@ msgid ""
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
"Qatif-al-narové, kteří už skončili s experimentováním se stávají Tineeny "
"budĂ­­mi jak respekt, tak strach. Nejsou si uĹľ ani vÄdomi ceny Ĺľivota a jsou "
"celĂ­ ĹľhavĂ­ otestovat si sĂ­lu svĂ©ho ohnÄ a nafty pĹ™i prvnĂ­ příleĹľitosti."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
@ -5285,18 +5399,6 @@ msgstr "Temný učedník"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#| "and enfeeblement.\n"
#| "\n"
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#| "themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
@ -5315,8 +5417,9 @@ msgstr ""
"uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná nesmrtelnost. "
"Skryti v tajných kultech, nebo zasvěceni do temných řádů podsvětí, výcvik "
"který musí tito fanatici snést často vede k vysílení a úplnému vyčerpání.\n"
"\n"
"Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní obratnost v umění černé magie."
" \n"
" Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní obratnost v umĭ černé "
"magie."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42