updated German and Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-04-07 11:29:30 +00:00
parent 72fb7d0f1c
commit ba5b081915
10 changed files with 128 additions and 118 deletions

View file

@ -4,8 +4,8 @@ Version 1.9.5+svn:
* Fixed time over event in the High Pass
(http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=4&t=33435)
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, French, Galician, Greek, Irish,
Old English
* Updated translations: British English, French, Galician, German, Greek,
Irish, Japanese Old English
* WML engine:
* Patch #2610: changed default for turns in [scenario] tag to -1 (unlimited)
* Introduced [recall]check_passability=yes|no key (default yes)

View file

@ -4,8 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.9.5+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, French, Galician, Greek, Irish,
Old English.
* Updated translations: British English, French, Galician, German, Greek,
Irish, Japanese Old English.
Version 1.9.5:

View file

@ -6,16 +6,18 @@
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2008.
# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-19 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-01 01:19+0900\n"
"Last-Translator: <P2295417919104729@hotmail.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 18:27+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -418,12 +420,11 @@ msgstr "何もしない"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"財源提供\n"
"<span color='green'>財源提供</span>\n"
"他のプレイヤーに 20 ゴールドを与える"
#. [message]: speaker=unit
@ -439,12 +440,11 @@ msgstr "戻る"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"知識共有\n"
"<span color='green'>知識共有</span>\n"
"同盟軍を研究で支援する"
#. [message]: speaker=unit
@ -454,28 +454,26 @@ msgstr "誰と知識を共有しますか?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:320
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"ドワーフ族との交渉\n"
"<span color='green'>ドワーフ族との交渉</span>\n"
"ドワーフ族のユニットを雇用できるようにする\n"
"交渉状況: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:346
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"エルフ族との交渉\n"
"<span color='green'>エルフ族との交渉</span>\n"
"エルフ族のユニットを雇用できるようにする\n"
"交渉状況: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_2.target"
@ -575,14 +573,13 @@ msgstr "農業"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"鉱業\n"
"<span color='green'>鉱業</span>\n"
"鉱業収入 +1 ゴールド\n"
"研究状況: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
@ -596,14 +593,13 @@ msgstr "鉱業"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"戦術\n"
"<span color='green'>戦術</span>\n"
"新しいタイプのユニットを雇用可能にする\n"
"研究状況: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|."
"warfare.target"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Battle for Wesnoth 1.9.3+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 06:33+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 18:46+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
@ -1069,7 +1069,6 @@ msgstr "彼はどこに行ってしまったんだ?"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:175
#, fuzzy
msgid "Haw haw haw! Fools!"
msgstr "ハッハッハ! 愚か者め!"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 11:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-11 21:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Crommy\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: \n"
@ -81,7 +81,7 @@ msgid ""
"your troops!\n"
"\n"
msgstr ""
"Ihr seid Cai Krellis, Sohn und Erbe des letzten König des Meervolks, und "
"Ihr seid Cai Krellis, Sohn und Erbe des letzten Königs des Meervolks, und "
"doch noch sehr jung an Jahren. Ein Totenbeschwörer verpestet Eure Heimat und "
"verwandelt Eure treuen Untertanen in untote Sklaven. Führt Euer Volk durch "
"die Wirren des Krieges und überzeugt eine mächtige Meerjungfrau, an Eurer "
@ -124,14 +124,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Im hohen Norden, wo die Berge von Dorth sich zur Küste neigen, liegt eine "
"Lagune. Dort am stillen Wasser findet man Jotha, die Heimstatt des "
"Meervolks. Die geschützte Lage des Hafens und der Wohlstand des Meervolkes "
"Meervolks. Die geschützte Lage des Hafens und der Wohlstand des Meervolks "
"zog den gierigen Blick vieler Neider auf sich. Doch niemand kam gegen die "
"Stärke des Meervolks in ihrem nassen Herrschaftsgebiet an. Jahr um Jahr "
"Stärke des Meervolks in ihrem nassen Herrschaftsbereich an. Jahr um Jahr "
"kamen Orkhorden aus der nördlichen Hafenstadt Tirigaz und in alljährlicher "
"Schlacht spülte erst die nächste Flut so manch stinkendes Orkblut von den "
"Stränden Jothas und brannte in den offenen Wunden der zurückgeschlagenen "
"Orks."
# Ich glaube der Narrator sollte kein benutzen
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:49
msgid ""
@ -149,7 +150,7 @@ msgstr ""
"in ihrer Geschichte angegriffen wurde. Der König der Meermenschen, Cai "
"Laudiss schlug die Angreifer unter großen Verlusten zurück und unter den "
"Opfern war die Königin. In gerechtem Zorn mobilisierte er alle verfügbaren "
"Truppen und setzte den flüchtigen Orks nach. Nicht Rache wars, die ihn "
"Truppen und setzte den flüchtigen Orks nach. Nicht Rache war es, die ihn "
"trieb, aber die Sicherheit von Jotha solle ein für allemal garantiert sein. "
"Nach einem Gewaltmarsch stellte er das flüchtige Heer der Orks in der "
"Hafenstadt Tirigaz zur Entscheidungsschlacht."
@ -165,11 +166,11 @@ msgid ""
"vastly outnumbered."
msgstr ""
"Im Schutze der Dunkelheit bezogen die Meermenschen ihre Angriffspositionen "
"und schlugen im Morgengrauen los doch die Orks hatten ihrerseits eine "
"um im Morgengrauen los zu schlagen doch die Orks hatten ihrerseits eine "
"heimtückische Falle vorbereitet. Die Wracks in der Buchtmündung spien "
"plötzlich Unmengen von Orks aus, die den Rückzug zum Meer versperrten. "
"Gleichzeitig eröffnete die orkische Hauptstreitmacht den Angriff von der "
"Stadt aus auf die nun eingeschlossenen und unterlegenen Meermenschen."
"plötzlich Unmengen von Orks aus, die den Rückzug zum Meer versperrten. Nun "
"eröffnete die orkische Hauptstreitmacht den Angriff von der Stadt aus. Die "
"Meermenschen waren eingeschlossen."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:57
@ -184,15 +185,15 @@ msgid ""
"destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, Krellis, the young "
"son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
msgstr ""
"Fünf Orks für jeden ihrer gefallenen Kameraden töteten Cai Laudiss Truppen "
"Fünf Orks für jeden ihrer gefallenen Kameraden töteten Cai Laudiss Truppen "
"in ihrer Wut. Der König selbst kämpfte ohne Rücksicht und Feind um Feind "
"fiel unter dem fürchterlichen Schlag seines Streitkolbens. Die Orks mussten "
"erkennen, dass sie die eingeschlossenen Meermenschen unterschätzt hatten und "
"die Flucht vor den Vergeltung übenden Speeren trieb sie in die Hügel und "
"Wälder zurück. Die orkische Niederlage würde unvergessen bleiben, aber sie "
"forderte einen hohen Tribut ein vergifteter Pfeil tötete den König und "
"auch ein Großteil des Heeres war verloren. Von den Heimkehrern erfuhr "
"Krellis, der noch junge Sohn des Königs, dass er nun Herrscher der "
"fiel unter den fürchterlichen Schlägen seines Streitkolbens. Die Orks "
"mussten erkennen, dass sie die eingeschlossenen Meermenschen unterschätzt "
"hatten und die Flucht vor den Vergeltung übenden Speeren trieb sie in die "
"Hügel und Wälder zurück. Die orkische Niederlage würde unvergessen bleiben, "
"aber sie forderte einen hohen Tribut ein vergifteter Pfeil tötete den "
"König und auch ein Großteil des Heeres war verloren. Von den Heimkehrern "
"erfuhr Krellis, der noch junge Sohn des Königs, dass er nun Herrscher der "
"Meermenschen war."
#. [part]
@ -308,14 +309,16 @@ msgstr ""
"Wahr gesprochen. Du musst kämpfen; ich werde dir soweit wie möglich den "
"Rücken freihalten… doch im Krieg kämpft der Cai. So ists des Meervolks Art."
# Begriff Waffengattung eingeführt
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:373
msgid ""
"You have few trained fighters, so you can only recruit three of each level 1 "
"unit. There is no limit on citizens."
msgstr ""
"Euch stehen nur wenige ausgebildete Kämpfer zur Verfügung. Ihr könnt daher "
"nur drei Soldaten der Stufe 1 Einheit rekrutieren, sonst nur Seebürger."
"Die Schlacht ließ nur wenig ausgebildete Kämpfer übrig; nur drei Veteranen "
"der 1. Stufe stehen Euch aus jeder Waffengattung zur Verfügung. Seebürger "
"gibt es soviel Ihr bezahlen könnt."
#. [message]: speaker=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:403
@ -504,9 +507,9 @@ msgid ""
"help we could probably defeat these enemies. Our task is to convince her to "
"leave her enclave."
msgstr ""
"Gar nicht. Nicht ohne Hilfe. Meine Meisterin, Tyegëa, lehrt auf einer Insel "
"im Norden. Sie und ihre Priesterinnen sind mächtig. Nur mit ihrer Hilfe "
"können wir auf den Sieg hoffen. Wir müssen sie nur überzeugen, ihre "
"Gar nicht. Nicht ohne Hilfe. Meine Lehrmeisterin, Tyegëa, lebt auf einer "
"Insel im Norden. Sie und ihre Priesterinnen sind mächtig. Nur mit ihrer "
"Hilfe können wir auf den Sieg hoffen. Wir müssen sie nur überzeugen, ihre "
"friedvolle Einsamkeit aufzugeben."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -548,10 +551,11 @@ msgid ""
"southwest of Tirigaz. Everyone will have to go; it is now deadly perilous "
"here, and the open ocean west of Tirigaz can be dangerous for small groups."
msgstr ""
"Wir folgen zunächst dem Nordstrom und dann gen Westen zur Insel Bilheld. "
"Tyegëa lebt auf einem kleinen Eiland westlich der Insel, Kurs west-südwest "
"von Tirigaz. Niemand darf zurückbleiben, hier wäre nur Tod sicher. Außerdem "
"ist das offene Meer zu gefährlich für eine kleine Gruppen."
"Wir folgen zunächst dem Nordstrom und dann gehts gen Westen zur Insel "
"Bilheld. Tyegëa lebt auf einem kleinen Eiland westlich der Insel, Kurs west-"
"südwest von Tirigaz. Hier ist man ja selbst im Tode nicht sicher. Niemand "
"darf zurückbleiben, außerdem ist das offene Meer zu gefährlich für einen zu "
"kleinen Trupp."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:358
@ -571,7 +575,7 @@ msgid ""
"adventure. First you must prove you are not afraid of danger. If you leave "
"now, many will think the mission is but an excuse to flee."
msgstr ""
"Doch gib acht. In so ein gewagtes Abenteuer wird nicht jeder freiwillig "
"Doch gib Acht. In so ein gewagtes Abenteuer wird nicht jeder freiwillig "
"folgen. Kämpfe um die Seelen deiner Bürger. Zeige, dass dein Geist dem Sturm "
"trotzt. Wenn du jetzt einfach verschwindest, glauben alle, du läufst fort "
"wie ein kleiner Junge."
@ -666,7 +670,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:505
msgid "I would feel bad about that. It is, uh, licking my hand."
msgstr "Das könnte ich nicht. Schaut, es leckt mir meine Hand."
msgstr "Das könnte ich nicht. Schaut, er leckt mir die Hand."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:513
@ -686,7 +690,7 @@ msgstr "Ihr erhaltet 200 Goldstücke."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:560
msgid "It galls me to flee from our home, but we will return."
msgstr "Es schmerzt, die Heimat zu verlassen. Aber wir kehren zurück!"
msgstr "Es schmerzt, die Heimat zu verlassen. Aber wir werden zurückkehren!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:644
@ -765,17 +769,17 @@ msgid ""
"Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near that "
"merman town."
msgstr ""
"Tod liegt in der Luft, ein Leichenschmaus gar dort, nicht weit der "
"Meermenschenstadt."
#. [message]: speaker=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:208
#, fuzzy
msgid "Lets hope those wild wolves over there dont get to it before we do."
msgstr ""
"Hoffen wir, dass die wilden Wölfe das Festmahl nicht vor uns erreichen."
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, boys! "
"Go get it."
@ -851,7 +855,7 @@ msgid ""
"Cylanna and a few soldiers had been farther."
msgstr ""
"Nun waren sie weiter in die Fremde vorgedrungen, als die meisten "
"Meermenschen. Nur Cylanna und ein paar wenige Veteranen waren weiter "
"Meermenschen. Nur Cylanna und wenige Veteranen waren schon einmal weiter "
"geschwommen."
#. [side]
@ -1052,13 +1056,14 @@ msgid ""
"were to hand. Screams and curses came from the saurian castles."
msgstr ""
"Freudenschreie durchbrachen die Stille und die ehemaligen Sklaven erhoben "
"sich und griffen mit jeder Waffe an, derer sie habhaft wurden. Schreie und "
"Flüche hallten durch die saurianischen Zitadellen."
"sich und griffen ihre Unterdrücker mit jeder Waffe an, derer sie habhaft "
"wurden. Und wares die bloße Faust oder der Wackerstein vom Wegesrand. "
"Schreie und Flüche hallten durch die saurianischen Zitadellen."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:559
msgid "There is a treasure chest there! Good bat!"
msgstr "Da ist ein Schatzkiste! Braves Fledi, brav."
msgstr "Da ist eine Schatzkiste! Braver Fledi, brav."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:565
@ -1366,7 +1371,7 @@ msgstr "Man glaubt nicht, wie der eigentlich Handel treibt, bei den Manieren."
msgid ""
"One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. "
msgstr ""
"Ein Stunde reicht. Wir brauchen nicht die volle Truppe für die paar Untoten."
"Eine Stunde reicht. Wir brauchen nicht die volle Truppe für die paar Untoten."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:415
@ -1407,7 +1412,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:670
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:683
msgid "Now maybe we can head west undisturbed."
msgstr "Nun können wir in Ruhe nach Westen ziehen."
msgstr "Nun können wir in Ruhe gen Westen ziehen."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:681
@ -1570,8 +1575,8 @@ msgid ""
"Of course, of course. I promise! I never wanted to hurt you nice people "
"anyway."
msgstr ""
"Ja, ja, natürlich. Ich verspreche es. Ich wollte nie jemandem nicht kein "
"bisschen wehtun."
"Ja, ja, natürlich. Ich verspreche es. Ich wollte nie jemandem nich keine "
"Schuppe krümmen."
#. [unit]: type=Cuttle Fish, id=Inky
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:308
@ -1850,6 +1855,7 @@ msgstr ""
msgid "Well, I defeated the Drakes on your island."
msgstr "Nun, ich besiegte die Draken auf deiner Insel!"
# »Höre!« - schönstes oberlehrer und alte-tante-Deutsch
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:229
msgid ""
@ -1858,7 +1864,7 @@ msgid ""
"good of the merfolk. Listen."
msgstr ""
"Mumpitz. Draken sehen nur gefährlich aus. Speere machen mit denen kurzen "
"Prozess. Nein, mir deucht etwas anderes. Du wirst ein große Tat für das "
"Prozess. Nein, mir deucht etwas anderes. Du wirst eine große Tat für das "
"Meervolk vollbringen. Höre!"
#. [message]: speaker=Tyegea
@ -1927,6 +1933,7 @@ msgstr ""
"Ihr sollt nicht mit leeren Händen aufbrechen. Für einen eurer Soldaten kann "
"ich noch Weihwasser erübrigen."
# Im Spiel benutzen wir immer ausbilden statt rekrutieren
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:264
msgid ""
@ -1936,7 +1943,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das Wasser weiht eine Nahkampfwaffe, so dass Angriffe dann <i>arkanen</i> "
"Schaden bis zum Ende der Kampagne verursachen. Wählt Eure Einheit weise. Ihr "
"könnt dazu eine alte Einheit einberufen oder eine neue Einheit rekrutieren."
"könnt dazu eine alte Einheit einberufen oder eine neue Einheit ausbilden."
#. [object]: id=holywater1
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:277
@ -1986,9 +1993,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tage vergingen bis ihnen der sumpfige Gestank in die Nasen stieg und sie "
"trafen auf die verfallenen Burgruine, genau wie Tyegëa sagte. Die Nacht "
"brach an und Dunkelheit kroch zwischen die Bäume. Krellis verweilte nicht, "
"denn ihn drängte es, die Reise zu beenden. Er entschied, sofort anzulanden, "
"um den Magier zu suchen."
"brach an und Dunkelheit kroch zwischen die Bäume. Cai Krellis verweilte "
"nicht, denn ihn drängte es, die Reise zu beenden. Er entschied, sofort "
"anzulanden, um den Magier zu suchen."
#. [side]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:104
@ -2369,7 +2376,7 @@ msgid ""
"You can now recruit human villagers, but you will not be able to recall them "
"in future scenarios."
msgstr ""
"Ihr könnt nun Dorfbewohner rekrutieren, für die Folgeszenarien stehen diese "
"Ihr könnt nun Dorfbewohner ausbilden, für die Folgeszenarien stehen diese "
"aber nicht als Veteranen zur Verfügung."
#. [message]: speaker=Siddry
@ -2378,7 +2385,7 @@ msgid ""
"Kai Krellis! What are you doing here? I thought you were traveling south "
"when I met you."
msgstr ""
"Cai Krellis! Was tut ihr denn hier? Als wir uns trafen, wart ihr da nicht "
"Cai Krellis! Was macht ihr denn hier? Als wir uns trafen, wart ihr da nicht "
"auf dem Weg nach Süden?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -2505,7 +2512,7 @@ msgstr "Dieses Schwert ist 8-4, magisch und verursacht <i>Feuerschaden</i>."
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1017
msgid "Ill carry this sword and destroy undead with blasts of flame."
msgstr "Ich werde Untote mit feurigem Hiebe niederstrecken."
msgstr "Ich werde Untote mit feurigen Hieben niederstrecken."
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1026
@ -2703,7 +2710,7 @@ msgstr "Im Morgengrauen beobachteten die Meermenschen ihre Gegner."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:591
msgid "This doesnt look too bad."
msgstr "Das sieht nicht soo schlimm aus."
msgstr "Das sieht nicht so schlimm aus."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:596
@ -2858,7 +2865,7 @@ msgid ""
"shallows. Many of those children were named after Kai Krellis, Gwabbo, "
"Cylanna, and the other heroes."
msgstr ""
"Nicht alles wurde so wie früher. Viele fehlten in den Reihen des Meervolkes, "
"Nicht alles wurde so wie früher. Viele fehlten in den Reihen des Meervolks, "
"gefallen während der ersten Angriffe und während der Reise. Die "
"Priesterinnen taten ihr möglichstes, um die Familien der Verlorenen zu "
"trösten und die Zeit heilte alle Wunden. Nach wenigen Monaten hallte "
@ -2949,10 +2956,10 @@ msgid ""
"beautiful daughters. When the orcs who had learned to fear his father tested "
"Jotha again, they learned to fear Kai Krellis even more."
msgstr ""
"Krellis gründete seine Familie schon bald und ihr entstammten kräftige Söhne "
"und wunderhübsche Töchter. Als die Orks ihre Lehre aus der Schlacht mit "
"Krellis Vater langsam vergaßen, verschärfte er die Lektion und prügelte sie "
"in die dumpfen Orkschädel ein für allemal hinein."
"Cai Krellis gründete seine Familie schon bald und ihr entstammten kräftige "
"Söhne und wunderhübsche Töchter. Als die Orks ihre Lehre aus der Schlacht "
"mit Cai Krellis Vater langsam vergaßen, verschärfte er die Lektion und "
"prügelte sie ein für allemal in die dumpfen Orkschädel hinein."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:150
@ -3185,7 +3192,7 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:246
msgid "We will let the bat have the ring. It will make him more helpful."
msgstr "Lasst den Ring ruhig Fledi. Sie wird dadurch nur noch nützlicher."
msgstr "Lasst den Ring ruhig Fledi. Er wird dadurch nur noch nützlicher."
#. [option]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:255

View file

@ -8,23 +8,22 @@
# BlueStar, 2006.
# R.N <dragonfly65th@yahoo.co.jp>,
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010.
# Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail.com>, 2010
# Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail.com>, 2010.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth svn-trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:03+0900\n"
"Last-Translator: clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 18:28+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Program Files\\Battle for Wesnoth 1.9.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 408,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
@ -704,9 +703,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:782
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:329
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:533
#, fuzzy
msgid "holy amulet^Take it"
msgstr "聖なるお守り"
msgstr "身に着ける"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -717,7 +715,7 @@ msgstr "聖なるお守り"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:330
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:534
msgid "holy amulet^Leave it"
msgstr ""
msgstr "身に着けない"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel

View file

@ -1376,7 +1376,7 @@ msgstr "Möchtet Ihr diesen Spielstand wirklich löschen?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80
msgid "Dont ask me again!"
msgstr "Nicht nochmal fragen!"
msgstr "Nicht nochmals fragen!"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Battle for Wesnoth svn-trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 06:58+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 18:45+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
@ -323,13 +323,12 @@ msgstr "根絶"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:55
#, fuzzy
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
"Chapter One\n"
"Flight and fight"
msgstr ""
"Wesmere の伝説\n"
"<i>Wesmere の伝説</i>\n"
"第一章\n"
"逃走と闘争"
@ -802,6 +801,8 @@ msgid ""
"Spare as many dwarves as you can and don't kill their leader. We can't risk "
"to get the dwarves as an additional enemy."
msgstr ""
"できるだけ多くのドワーフを救い、彼らの指導者を殺させてはならない。我々はド"
"ワーフまで敵にまわす危険を冒すわけにはいかない。"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/02_Hostile_Mountains.cfg:354
@ -900,9 +901,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/02_Hostile_Mountains.cfg:535
#, fuzzy
msgid "Kalenz or Landar must reach the signpost"
msgstr "Kalenz が道しるべまで到達すること"
msgstr "Kalenz か Landar が道しるべまで到達すること"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/02_Hostile_Mountains.cfg:540
@ -1118,7 +1118,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian_under_Attack.cfg:892
#, fuzzy
msgid ""
"Then you have not heard the ill tidings. King Haldric has broken the treaty. "
"The humans will not come to our aid!"
@ -1129,7 +1128,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian_under_Attack.cfg:897
msgid "How can they dare to break the treaty!"
msgstr ""
msgstr "彼らはどうして条約を破棄するんだ!"
# time over
#. [message]: id=Kalenz
@ -5710,16 +5709,13 @@ msgstr "弓"
# %%
#. [leadership]: id=elates_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:10
#, fuzzy
msgid "elates Kalenz"
msgstr "Kalenz を +4 回復"
msgstr "Kalenz の高揚"
# % 更に4回復かも
#. [leadership]: id=elates_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:11
#, fuzzy
msgid "female^elates Kalenz"
msgstr "Kalenz を +4 回復する。"
msgstr "Kalenz の高揚"
#. [leadership]: id=elates_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:15
@ -5729,6 +5725,11 @@ msgid ""
"better.\n"
"Adjacent to Cleodil, Kalenz will do 25% more damage in battle."
msgstr ""
"Kalenz の高揚\n"
"Kalenz と Cleodil の間には特別な絆があるため、彼女は彼がよりよく戦えるように"
"高揚させることができます。\n"
"Cleodil に隣接しているとき、Kalenz は戦いにおいて 25% ほど多くのダメージを与"
"えるでしょう。"
# %%
#. [heals]: id=heals_kalenz
@ -5745,7 +5746,6 @@ msgstr "Kalenz を +4 回復する。"
# %%
#. [heals]: id=heals_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
"heals +4:\n"
"If a shyde has developed a special bond to a person her healing abilities "

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 06:39+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 18:55+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
@ -1815,7 +1815,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455
msgid "Tallin! Get hold of yourself!"
msgstr ""
msgstr "Tallin しっかりして!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:459
@ -2885,9 +2885,8 @@ msgstr "このユニットに裁きの杖を拾わせますか?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1674
#, fuzzy
msgid "rod of justice^Take it"
msgstr "裁きの杖"
msgstr "拾う"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1678
@ -2972,9 +2971,8 @@ msgstr "裁きの杖"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1798
#, fuzzy
msgid "rod of justice^Leave it"
msgstr "裁きの杖"
msgstr "拾わない"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1824
@ -4781,13 +4779,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"Geez, what a fools quest. Everyone in these Northlands knows that the "
"Sceptre is long gone."
msgstr ""
"ふむ、なんて馬鹿げた冒険だ。この北の大地に住む者なら笏が失われて久しいことは"
"誰でも知っているぞ。"
"やれやれ、なんて馬鹿げた冒険だ。この北の大地に住む者なら笏が失われて久しいこ"
"とは誰でも知っているぞ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:103

View file

@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Die Blutfledermäuse genannten Kreaturen, wurden aufgrund ihrer rötlichen "
"Die Blutfledermäuse genannten Kreaturen wurden aufgrund ihrer rötlichen "
"Färbung benannt, auch wenn im Volksmund die Meinung vorherrscht, es läge an "
"der bevorzugten Nahrung dieser Tiere. Tatsächlich sind diese schnellen "
"Fledermäuse nicht wählerisch, bei der Wahl ihrer Opfer und es scheint fast "
@ -592,7 +592,7 @@ msgid ""
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"Die leichten, silbrig glänzende Keramikrüstungen, die Himmersdraken tragen, "
"Die leichten, silbrig glänzenden Keramikrüstungen, die Himmelsdraken tragen, "
"sind sowohl Zeichen ihres Ranges, als auch eine Bekundung ihrer "
"Wertschätzung der Luft. Als Führer von Jagdtruppen sind sie oft längere Zeit "
"von ihrer Heimat entfernt. Ziel eines jeden ist es möglichst viel Beute zu "
@ -675,11 +675,11 @@ msgstr ""
"Tradition ist, in einer verstärkten Lederrüstung mit ihren Kriegsklingen, "
"welche an ihren Handrücken befestigt sind."
# Wieland, der Schmied :) -s. Wagner, Simrock - http://de.wikipedia.org/wiki/Wieland_der_Schmied
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Zwergenkämpfer"
msgstr "Wielandsschmied"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:32
@ -689,6 +689,10 @@ msgid ""
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Die mächtigsten der Runenmeister, die Wielandsschmiede, töten mit einem "
"Schlage und fehlen selten, wo sie zu treffen gedenken. Ihre Magie scheint "
"grenzenlos und ihre Schutzrunen, geschmiedet in Waffe und Schild, lassen die "
"Angriffe ihrer Feinde ins Leere laufen."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:49
@ -829,9 +833,9 @@ msgid ""
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Zwergenkämpfer sind mit mächtigen Kriegsbeilen ausgestattet, die sie zu "
"gefürchteten Gegnern im Nahkampf machen. Sie sind hervorragend im Gebirge "
"und unter der Erde. Dass sie nicht allzu flink sind, wird von ihrer Kraft "
"Zwergenkämpfer führen mächtige Kriegsbeile, die sie zu gefürchteten Gegnern "
"im Nahkampf machen. Im Gebirge und unter der Erde vermag ihnen kaum einer "
"das Wasser zu reichen. Dass sie nicht allzu flink sind, wird von ihrer Kraft "
"und ihrer Ausdauer wettgemacht."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
@ -900,7 +904,6 @@ msgstr "Zwergenpfadfinder"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
@ -916,7 +919,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Zwergenrunenmeister"
msgstr "Runenmeister"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:26
@ -928,12 +931,16 @@ msgid ""
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Außer für jene mit übernatürlichen Kräften ist der Runenmeister der höchste "
"Grad in der Kunst der zwergischen Runenschmiede. Runenmeister sind im "
"Angriff ebenso zu fürchten, wie die mächtigsten Zwergenkrieger. Von "
"Runenmacht geschützt überstehen sie stärkste Gegenwehr, so dass sie im "
"Kampfe unbezwingbar erscheinen."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Zwergenrunenmeister"
msgstr "Runenschmied"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:30
@ -943,6 +950,12 @@ msgid ""
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Die zwergischen Runenschmiede schneiden in rätselhaften Ritualen "
"zauberkräftige Runen in Waffen und Rüstung. Sie bannen die Macht der "
"Gewitter, die über den Bergen tobt und machen sie sich zunutze. So werden "
"die eigenen Angriffe durch Runenmacht gestärkt und treffsicher, wohingegen "
"ihre Feinde verzagen, deren Angriffe fehlgehen und diese häufig nur die "
"Rüstung treffen."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4