updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-02-04 13:05:21 +00:00
parent 15fe21258b
commit ba55827039
3 changed files with 84 additions and 63 deletions

View file

@ -2470,8 +2470,8 @@ msgid ""
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
"us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!"
msgstr ""
"Con le uova dei grifoni dovremmo riuscire ad addestrare i grifoni. Poi "
"potremmo disporre di cavalcatori di grifoni!"
"Con le uova dei grifoni dovremmo riuscire ad allevare grifoni addestrabili. "
"Quando saranno grandi abbastanza, potremmo reclutare cavalcatori di grifoni!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:254
msgid ""
@ -2479,20 +2479,21 @@ msgid ""
"slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the "
"mountain). Still..."
msgstr ""
"Peccato che non siamo riusciti a prendere quelle uova di grifone. Sono "
"felice che non abbiamo ucciso nessun grifone, sono animali magnifici (guarda "
"indietro, verso le montagne). Però..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:258
msgid "Woah!!"
msgstr ""
msgstr "Uau!!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:312
#, fuzzy
msgid "Graik"
msgstr "Graak"
msgstr "Graik"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:313
#, fuzzy
msgid "Griak"
msgstr "Graak"
msgstr "Griak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:320
msgid ""
@ -2500,19 +2501,22 @@ msgid ""
"glared in Konrad's direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible "
"distance."
msgstr ""
"Ora i maestosi animali volavano in cerchio attorno al picco della montagna. "
"Molti scrutavano nella direzione di Konrad, con i loro occhi da aquila fissi "
"su di lui nonostante l'incredibile distanza."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:356
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr ""
"Fantiastico! Non ho mai sentito parlare di questo comportamento nei grifoni."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:360
#, fuzzy
msgid "What does it mean?"
msgstr "Cosa intendi?"
msgstr "Che cosa significa?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:364
msgid "I do not know. Come now, the show is over."
msgstr ""
msgstr "Non lo so. Vieni, ora, lo spettacolo è finito."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:370
msgid ""
@ -3571,21 +3575,20 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:155
msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!"
msgstr ""
msgstr "Un gorgo nascosto ti risucchia in una corrente sotterranea!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:159
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:246
msgid "Ulfdain"
msgstr ""
msgstr "Ulfdain"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:175
msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr ""
msgstr "Che c'è qui, altri troll? Dai venite da papà, cucciolotti."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Hello? Who is here?"
msgstr "Alt! Chi va là?"
msgstr "Ehilà! Chi c'è qui?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:183
msgid ""
@ -3608,7 +3611,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:195
msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
msgstr ""
msgstr "Perché sei quaggiù? E quelle sono... carcasse di troll?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:199
msgid ""
@ -3619,7 +3622,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:203
msgid "How long have you been here?"
msgstr ""
msgstr "Da quanto tempo sei qui?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:207
msgid ""
@ -3866,8 +3869,8 @@ msgstr ""
"vecchio mago aveva problemi nel produrre abbastanza luce per permetter loro "
"di guardarsi attorno."
# XXX La traduzione è molto libera, e forse è un po "troppa".
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:52
#, fuzzy
msgid ""
"A cavernous void stretched out ahead, across which no ceiling or walls were "
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
@ -4623,12 +4626,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
msgid "The Cliffs of Thoria"
msgstr ""
msgstr "Le scogliere di Thoria"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:25
#, fuzzy
msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Muovi Konrad sulla riva a nord del fiume "
msgstr "Raggiungi il fondo del fiume"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -5945,13 +5947,12 @@ msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
msgstr "Figlia, ho creato questo regno per te. Tutto ciò che vedi sarà tuo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"Even now, can you not tell the truth? Your greed has corrupted your soul. "
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Neppure ora, riuscite a riconoscere la verità? L'ingordigia ha corrotto la "
"Neppure ora riuscite a riconoscere la verità? L'ingordigia ha corrotto la "
"vostra anima. Siete un mostro! Assassina! Mi fa soffrire uccidervi, madre, "
"ma avete scelto da sola il vostro destino. Per Wesnoth!"

View file

@ -121,6 +121,8 @@ msgid ""
"compresses a savefile (infile) that is in text WML format into binary WML "
"format (outfile)."
msgstr ""
"comprime un file di salvataggio (infile) in formato WML testuale in formato "
"WML binario (outfile)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:51
@ -152,6 +154,8 @@ msgid ""
"decompresses a savefile (infile) that is in binary WML format into text WML "
"format (outfile)."
msgstr ""
"decomprime un file di salvataggio (infile) in formato WML binario in formato "
"WML testuale (outfile)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
@ -162,7 +166,7 @@ msgstr "B<-f>, B<--fullscreen>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "carica il gioco a tutto schermo"
msgstr "esegue il gioco a tutto schermo."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
@ -176,8 +180,8 @@ msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr ""
"Mostra, su un angolo dello schermo, il numero di schermate per secondo al "
"quale il gioco sta correntemente funzionando. "
"mostra, in un angolo dello schermo, il numero di schermate per secondo che "
"il gioco sta generando attualmente."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
@ -190,8 +194,8 @@ msgstr "B<-h>, B<--help>"
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"Visualizza un riepilogo delle opzioni tramite riga di comando verso un "
"output standard ed esce"
"mostra un riepilogo delle opzioni tramite riga di comando verso un output "
"standard ed esce."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
@ -202,7 +206,7 @@ msgstr "B<--load>I<\\ savegame>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
msgstr "Carica il file savegame dalla cartella standard di salvataggio."
msgstr "carica il file savegame dalla cartella standard di salvataggio."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
@ -230,6 +234,8 @@ msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"esegue una partita multigiocatore. Ci sono opzioni aggiuntive che possono "
"essere usate con B<--mutiplayer>, come spiegato di seguito."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
@ -240,7 +246,7 @@ msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:92
msgid "disables caching of game data."
msgstr "Disabilita il caching dei dati del gioco"
msgstr "disabilita la cache dei dati di gioco."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:92
@ -251,7 +257,7 @@ msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "Carica il gioco senza suono e musica"
msgstr "esegue il gioco senza suono e musica."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:43
@ -262,7 +268,7 @@ msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:46
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "Visualizza il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
msgstr "stampa il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98
@ -273,7 +279,7 @@ msgstr "B<-r>, B<--resolution>\\ I<XxY>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:101
msgid "sets the screen resolution. Example: -r 800x600"
msgstr "Imposta la risoluzione dello schermo. Esempio: -r 800x600"
msgstr "imposta la risoluzione dello schermo. Esempio: -r 800x600"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:101
@ -284,7 +290,7 @@ msgstr "B<-t>, B<--test>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:104
msgid "runs the game in a small test scenario."
msgstr "Carca il gioco con un piccolo scenario di test"
msgstr "esegue il gioco con un piccolo scenario di test."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:104
@ -320,6 +326,8 @@ msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by --nogui."
msgstr ""
"esegue il gioco senza ritardi per stabilire le prestazioni del sistema. "
"Questa opzione è abilitata automaticamente da --nogui."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:113
@ -400,6 +408,8 @@ msgid ""
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
"the desired effect."
msgstr ""
"esegue il gioco senza GUI. Deve apparire prima di B<--multiplayer> per avere "
"l'effetto desiderato."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:139
@ -427,6 +437,8 @@ msgid ""
"selects a multiplayer scenario. The default scenario is \"multiplayer_Charge"
"\"."
msgstr ""
"seleziona uno scenario multigiocatore. lo scenario predefinito è "
"\"multiplayer_Charge\"."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:151
@ -457,9 +469,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:159
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "Example to test your own AI: "
msgstr "Esempio per testare la tua IA:"
msgstr "Esempio per verificare il funzionamento della tua IA: "
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:162
@ -488,6 +500,8 @@ msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
msgstr ""
"Edito da Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> e Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:170
@ -495,12 +509,14 @@ msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è stata scritta in origine da Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:69
#: ../../doc/man/wesnothd.6:139
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgstr ""
msgstr "Visita la pagina home ufficiale: http://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:173 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:70
@ -519,15 +535,15 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:75
#: ../../doc/man/wesnothd.6:146
#, fuzzy
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Questo gioco è rilasciato come Software Libero; Viene rilasciato secondo i "
"Questo gioco è rilasciato come Software Libero; viene rilasciato secondo i "
"termini della licenza GPL versione 2 come pubblicata dalla Free Software "
"Foundation. Non vi è nessuna garanzia sul suo utilizzo; "
"Foundation. Non è fornita nessuna garanzia, né per la COMMERCIALIZZAZIONE né "
"per l'ADEGUATEZZA AD UNO SCOPO PARTICOLARE."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:180 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:76
@ -655,6 +671,10 @@ msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Scritto da David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edito da Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> e ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. "
"Questa pagina di manuale è stata scritta in origine da Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:77
@ -677,12 +697,12 @@ msgstr "wesnothd"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr ""
msgstr "Demone di rete per multigiocatore di Battle for Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
msgstr "wesnothd - Demone di rete per multigiocatore di Battle for B<Wesnoth>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:34
@ -825,7 +845,7 @@ msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:85
msgid "The number of allowed connections from the same IP."
msgstr ""
msgstr "Il numero di connessioni permesse dallo stesso IP."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:85
@ -852,6 +872,7 @@ msgstr "B<max_messages>"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
msgid "The number of allowed messages in B<messages_time_period>."
msgstr ""
"Il numero di messaggi permessi in un periodo di B<messages_time_period>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
@ -873,7 +894,7 @@ msgstr "B<motd>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:100
msgid "The message of the day."
msgstr "Messaggio del giorno."
msgstr "Il messaggio del giorno."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:100
@ -887,6 +908,8 @@ msgid ""
"The password used to gain admin privileges. Usually it starts with \"admin "
"\"."
msgstr ""
"La password da usare per dare i privilegi di amministratore. Di solito "
"inizia con \"admin \"."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
@ -900,11 +923,14 @@ msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. `*' "
"and `?' from wildcard patterns are supported."
msgstr ""
"Un elenco separato da virgole delle stringhe di versione che il server deve "
"accettare. I caratteri jolly `*' e `?' sono ammessi."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:108
msgid "Example: versions_accepted=\"*\" accepts any version string."
msgstr ""
"Esempio: versions_accepted=\"*\" accetta tutte le stringhe di versione."
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:109

View file

@ -9760,7 +9760,7 @@ msgstr "Chiudi"
#: src/actions.cpp:111
msgid "You don't have a leader to recruit with."
msgstr "Non hai un condottiero con cui reclutare"
msgstr "Non hai un condottiero con cui reclutare."
#: src/actions.cpp:118
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
@ -10071,7 +10071,7 @@ msgstr "Pubblica estensione: "
#: src/game.cpp:987
msgid "Delete add-on: "
msgstr "Cancella estensione:"
msgstr "Cancella estensione: "
#: src/game.cpp:991
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
@ -10229,11 +10229,11 @@ msgstr ""
#: src/game.cpp:1524
msgid "Error loading game configuration files: '"
msgstr "Errore durante il caricamento dei file di configurazione: '"
msgstr "Errore durante il caricamento dei file di configurazione: «"
#: src/game.cpp:1525
msgid "' (The game will now exit)"
msgstr "' (Partita in fase di chiusura.)"
msgstr "» (Partita in fase di chiusura.)"
#: src/game.cpp:1666
msgid "Battle for Wesnoth"
@ -10643,10 +10643,9 @@ msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/menu_events.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
msgstr ""
"Comandi: whisper ignore emote. Scrivi /help [command] per ulteriore aiuto."
"Comandi: whisper list emote. Scrivi /help [comando] per ulteriore aiuto."
#: src/menu_events.cpp:1559
msgid ""
@ -10657,37 +10656,32 @@ msgstr ""
"controllano una qualunque fazione in partita. Uso: /whisper [nick] [message]"
#: src/menu_events.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
msgstr ""
"Aggiungi il giocatore dal tuo elenco degli utenti da ignorare. Uso: /ignore "
"add [argument]"
"Aggiungi il giocatore all'elenco degli amici. Uso: /list addfriend [argument]"
#: src/menu_events.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
msgstr ""
"Aggiungi il giocatore dal tuo elenco degli utenti da ignorare. Uso: /ignore "
"add [argument]"
"Aggiungi il giocatore all'elenco degli utenti da ignorare. Uso: /list ignore "
"[argument]"
#: src/menu_events.cpp:1567
#, fuzzy
msgid ""
"Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
"[argument]"
msgstr ""
"Rimuovi il giocatore dal tuo elenco degli utenti da ignorare. Uso: /ignore "
"remove [argument]"
"Rimuovi il giocatore dal tuo elenco di amici o utenti da ignorare. Uso: /"
"list remove [argument]"
#: src/menu_events.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
msgstr "Svuota l'elenco degli utenti da ignorare: Uso: /ignore clear"
msgstr ""
"Svuota l'elenco degli amici e degli utenti da ignorare: Uso: /list clear"
#: src/menu_events.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
msgstr "Mostra il tuo elenco degli utenti da ignorare. Uso: /ignore list"
msgstr "Mostra il tuo elenco di amici e utenti da ignorare. Uso: /list display"
#: src/menu_events.cpp:1573
msgid "Unknown subcommand"