Updated the French translation.

Corrected a few typos.
This commit is contained in:
Philippe Plantier 2004-10-29 21:46:12 +00:00
parent df1ba30683
commit ba498bfb75
6 changed files with 208 additions and 51 deletions

View file

@ -99,6 +99,7 @@ name=moveto
recruit=Assassin,Elvish Hero,Elvish Fighter,Elvish Archer,Horseman,Mage,Elvish Shaman,Red Mage,Spearman,Swordsman,Duelist,Fencer,Elvish Captain,Elvish Ranger,Elvish Shyde,Thief,Rogue,Merman,Elvish Lord,White Mage,Mage of Light,Elvish Sharpshooter,Merman Lord,Silver Mage
gold=2000
enemy=2
shroud=yes
[/side]
[side]
@ -146,6 +147,7 @@ name=moveto
id=open_the_path
text="Open, Sesame!"
[/label]
[event]
name=moveto
first_time_only=no
@ -161,5 +163,28 @@ name=moveto
[/terrain]
[/event]
[item]
x,y=8,5
image=items/orcish-flag.png
[/item]
[label]
x,y=8,5
text="Reveal the Way"
[/label]
[event]
name=moveto
first_time_only=no
[filter]
side=1
x=8
y=5
[/filter]
[remove_shroud]
side=1
x=0-38
y=0-20
[/remove_shroud]
[/event]
[/test]

View file

@ -9,7 +9,7 @@
[message]
id=msgTNL_1
description=Prince Haldric
message= _ "I still think I should be called 'Dragonbain'."
message= _ "I still think I should be called 'Dragonbane'."
[/message]
[message]
id=msgTNL_2

View file

@ -15,7 +15,7 @@ alignment=neutral
advanceto=null
cost=31
usage=fighter
unit_description= _ "Drake Fighters wield swords with great skill, and possess the fire breathing skills of their ancestors."
unit_description= _ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing skills of their ancestors."
get_hit_sound=groan.wav
[attack]
name=sword
@ -65,4 +65,4 @@ get_hit_sound=groan.wav
[/missile_frame]
[/attack]
[/unit]
[/unit]

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-20 17:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-29 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -954,7 +954,6 @@ msgid "Northern Outpost"
msgstr "L'avant-post septentrional"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -966,7 +965,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoire:\n"
"@Tuer la liche ennemie\n"
"@Tuer le meneur hors-la-loi dans les villages, et le tuer\n"
"Défaite:\n"
"#Mort de Gweddry\n"
"#Mort de Dacyn\n"
@ -1033,9 +1032,8 @@ msgid "Thats the bandit leader! Kill him, and we will have fufilled our duty!"
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:249
#, fuzzy
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu et pouvez revenir dans Wesnoth !"
msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu ! Je ne peux plus terroriser les villageois désormais..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:253
msgid ""

View file

@ -19,12 +19,14 @@
# Infinitif: fuir (et non fuire)
# Participe passé: fui (et non fuit ou fuis)
# => Il nous faut fuir, nous avons fui.
#
# TODO: bane : terreur => fléau (c'est mieux)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-29 21:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-29 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 22:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-29 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -72,6 +72,10 @@ msgid ""
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
"Certaines unités ont des capacités qui affectent les autres unités, "
"ou qui ont un impact sur la manière dont l'unité interagit avec les autres. "
"Ces capacités seront listées dans cette rubrique au fur et à mesure "
"que vous les rencontrerez."
#: data/help.cfg:62
msgid ""
@ -269,7 +273,6 @@ msgid "Combat"
msgstr "Combat"
#: data/help.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
"but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
@ -315,8 +318,8 @@ msgid ""
"doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit with "
"Charge attacks."
msgstr ""
"Il y a deux types de combat dans Bataille pour Wesnoth, à courte et à longue "
"portée, mais les deux se déroulent entre des unités adjacentes.Un combat à "
"Il y a deux types de combat dans la Bataille pour Wesnoth, à courte et à longue "
"portée, mais les deux se déroulent entre des unités adjacentes. Un combat à "
"courte portée implique habituellement des armes telles des épées, des haches "
"ou des crocs, alors qu'un combat à longue portée utilise communément des "
"armes telles des arcs, des javelots et des boules de feu. Le principe d'un "
@ -347,7 +350,7 @@ msgstr ""
"attaques enchantées'</ref> et le <ref>dst=ability_marksman text='tireur "
"d'élite'</ref>. Les attaques magiques ont toujours une probabilité de "
"toucher de 70%, sans tenir compte du terrain, et les tireurs d'élite ont "
"toujours au moins 60% de probabilité de toucher, sans tenir compte du "
"toujours au moins 60% de probabilité de toucher lorsque ce son eux qui attaquent, sans tenir compte du "
"terrain.\n"
"\n"
"<header>text=Dégâts</header>\n"
@ -635,7 +638,6 @@ msgid "About"
msgstr "À propos"
#: data/help.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
"its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the unit "
@ -721,8 +723,8 @@ msgstr ""
"Les unités fidèles n'auront jamais qu'un coût d'entretien à un, quel que "
"soit leur niveau.\n"
"\n"
"La fidélité n'a aucun effet sur une unité de niveau 1, ce que la rend futile "
"dans le début de campgne. Cependant, une fois qu'une unité commence à monter "
"La fidélité n'a aucun effet sur une unité de niveau 1, ce que la rend inutile "
"dans le début de campagne. Cependant, une fois qu'une unité commence à monter "
"de niveau, cela peut vous économiser énormement d'or sur la durée d'une "
"campagne.\n"
"\n"
@ -758,7 +760,7 @@ msgstr ""
"Utiles pour n'importe quelle unité de combat rapproché, la force est la plus "
"efficaces pour les unités qui ont un nombre élevé de coups, tels les "
"guerriers elfes. Les unités fortes sont très utiles lorsqu'un tout petit peu "
"de dégâts infligés en plus est juste ce qu'il faut pour transformer un coup "
"de dégâts infligés supplémentaire est juste ce qu'il faut pour transformer un coup "
"blessant en un coup mortel."
#: data/items.cfg:264
@ -1056,16 +1058,23 @@ msgid ""
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
"Une petite carte deux contre deux, à travers les ruines d'un point à la "
"splendeur passée. Parfaite pour des parties rapides et intenses en équipe. "
"Les joueurs 1 et 3 doivent affronter les joueurs 2 et 4."
# FIXME: this translation kinda sucks.
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr ""
msgstr "L'île aux sauts de forteresse"
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Beaucoup de châteaux proches, et stratégiquement placés. Une petite carte "
"pour un jeu rapide. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par "
"village.
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
@ -1102,6 +1111,12 @@ msgid ""
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
"Dans le Wesbowl, un joueur doit amener sa balle de l'autre côté du terrain, "
"dans la « zone morte » de l'autre joueur. "
"Toutefois, l'autre joueur peut attaquer vos unités. Le Wesbowl se joue "
"avec des armes émoussées, et des guérisseurs sont présents, ce qui fait "
"que lorsque des unités sont « tuées », elles reviennent dans la zone morte "
"du joueur, blessées."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
@ -1170,6 +1185,9 @@ msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
"Des équipes de 2 se battent pour le contrôle d'un goulet central constitué "
"d'un pont. Bon pour des parties de durée moyenne. Les joueurs 1 et 3 doivent "
"être alliés, de même que les joueurs 2 et 4"
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
@ -1189,6 +1207,9 @@ msgid ""
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
"Cette carte est un moyen pratique de tester deux factions, car elle "
"est assez bien équilibrée envers les deux camps.\n"
"Vous pouvez utiliser le mode IA contre IA afin de comparer les factions."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
@ -1500,7 +1521,6 @@ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "Est-ce que Merle peut riposter à mon attaque ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@ -1523,8 +1543,9 @@ msgstr ""
"distance ne sera contrée que par une attaque à distance et c'est pareil pour "
"une attaque de mêlée. La plupart des unités ont des attaques de mêlée plus "
"puissantes que celles à distance, aussi les unités avec des attaques à "
"distance puissantes sont-elles appropriées dans ce cas puisqu'il n'y aura "
"souvent pas ou peu de riposte. Cependant les unités à distance ne peuvent "
"distance puissantes sont-elles appropriées pour attaquer des unités "
"orientées vers le combat de mêlée ; certaines unités sans attaque à distance "
"ne pourront même pas riposter. Cependant les unités à distance ne peuvent "
"pas tirer à plusieurs hexagones de distance; c'est une particularité de "
"Wesnoth."
@ -4362,16 +4383,15 @@ msgid "Drake Fighter"
msgstr "Combattant drake"
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
"Non seulement les drakes ardents manient leurs griffes de façon mortelle "
"Non seulement les combattants drakes manient leurs cimeterres de façon mortelle, "
"mais ils sont également capables de souffler le feu légendaire de leurs "
"lointains ancêtres. Leurs adversaires seront bien avisés de garder leurs "
"distances."
"lointains ancêtres. Les combattants les plus doués rejoignent les rangs "
"des guerriers drakes d'élite."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:21
msgid "scimitar"
@ -4389,6 +4409,11 @@ msgid ""
"most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as Drake "
"Infernos."
msgstr ""
"Les grands drakes incendiaires s'équipent d'armures de plaques d'argent "
"afin de se protéger des blessures graves. Bien que leur technique de "
"combat au corps-à-corps soit primitive, ils ont maîtrisé leur feu intérieur, "
"et sont à craindre. Les drakes incendiaires les plus féroces deviennent "
"ces créatures volantes qu'on nomme les drakes infernaux."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
@ -4402,6 +4427,11 @@ msgid ""
"between their crackling flames and their wicked swords, few who meet them "
"survive to confirm this saying."
msgstr ""
"Un vieux dicton dit « Les généraux des armées drake on du feu dans leurs "
"veines, et non du sang ». Personne ne mettra en doute ces dires après avoir "
"fait face à ces créatures de dévastation pure... Toutefois, entre leurs "
"flammes crépitantes et leurs épées sournoises, peu sont ceux qui survivent "
"pour confirmer ces dires."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
@ -4414,6 +4444,11 @@ msgid ""
"broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire to be the "
"greatest of their kind."
msgstr ""
"Les drakes flamboyants aspirent à devenir les meneurs de leur espèce. "
"Bien que leur maîtrise de leur feu intérieur ne soit pas aussi grande "
"que celle de certains de leurs congénères, ces drakes ont de plus hautes "
"ambitions. Ils sont habiles à l'épée, et aspirent à devenir les plus "
"valeureux des leurs."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
@ -4427,6 +4462,12 @@ msgid ""
"thick brass armour and they arm themselves with as many emerald edged "
"weapons as possible to fend off whatever opponents may await them."
msgstr ""
"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes "
"sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : les gladiateurs drakes "
"protègent leurs peau vulnérables avec d'épaisses armures de cuivre, "
"et s'arment d'autant d'armes aux lames d'émeraude que possible, afin "
"d'être à même d'affronter tout adversaire qui les attend."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
@ -4441,10 +4482,17 @@ msgid ""
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
"ranks of the high flying Sky Drakes."
msgstr ""
"Les planeurs drakes portent une armure aussi légère que possible, afin de "
"pouvoir échapper le plus vite possibles à leurs ennemis lorsqu'ils quittent "
"leurs cavernes. Ces drakes sont des combattants compétents, et possèdent "
"le feu intérieur qu'ils partagent avec les membres de leur espèce. Les "
"planeurs peuvent utiliser leur grande vitesse pour se jeter violemment contre "
"leurs ennemis. Les meilleures planeurs peuvent espérer être acceptés "
"parmi les rangs des drakes du firmament."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:22 data/units/Drake_Sky.cfg:26
msgid "slam"
msgstr ""
msgstr "aterrissage"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
@ -4458,6 +4506,12 @@ msgid ""
"Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
"predecessors the Dragons in their ability to use it."
msgstr ""
"Les créatures volantes connues sous le nom de drake infernaux portent "
"de massives armures d'or, quasiment impénétrables. Ces drakes sont "
"également pratiquement immunisés contre le feu, car ils sont habitués "
"à se cacher dans les cratères des volcans. Les drakes infernaux ont "
"complètement maîtrisé leur feu intérieur, et rivalisent avec leurs "
"ancêtres les dragons dans leur capacité à l'utiliser."
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
@ -4491,6 +4545,9 @@ msgid ""
"Drake Fighters wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors."
msgstr ""
"Non seulement les guerriers drakes manient l'épée avec beaucoup d'habileté,"
"mais ils sont également capable de souffler le feu légendaire de leurs "
"ancêtres."
#: data/units/Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
@ -4731,6 +4788,9 @@ msgid ""
"ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until "
"either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they receive."
msgstr ""
"Les nains sont une ancienne race de puissants combattants. Les ulfserkers "
"sont les plus féroces d'entre eux : ils attaquent sans arrêter de combattre, "
"sans considération pour leurs blessures, jusqu'à ce que mort s'ensuive."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
@ -4763,6 +4823,14 @@ msgid ""
"still quite flammable. Drawing energy from nature around them, Elder Woses "
"can quickly heal themselves in the face of tremendous injuries."
msgstr ""
"Les woses vénérables sont devenus, au fils des ans, larges et hauts. "
"Surplombant la plupart des ennemis, ils peuvent porter des coups écrasants "
"tout en résistant aux contre-attaques. Voir l'un d'entre eux surgir par "
"surprise des bois est un spectacle terrifiant. Ils restent très lents, et "
"très résistants ; presque invulnérables aux flèches, mais toujours "
"très inflammables. Tirant leur énergie de la nature qui les entourent, "
"les woses vénérables peuvent rapidement récupérer de blessures "
"impressionnantes."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
msgid "Elvish Archer"
@ -4866,6 +4934,10 @@ msgid ""
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
"magically animate roots with which they bind their enemies in place."
msgstr ""
"Les enchanterresses elfes sont les maîtresses de la magie offsensive, "
"frappant leurs ennemis à la fois de rafales de vent glacé provenant "
"directement des plans éthérés, ou animant des racines magiques qui "
"immobilisent leurs ennemis."
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
@ -4930,9 +5002,11 @@ msgid ""
"see through the fogs of destiny has gained her a wisely used authority among "
"her people, guiding them in times of uncertainty."
msgstr ""
"La dame elfe Parandra est l'une des elfes les plus respectées de tous les "
"temps. Sa capacité à voir à travers les brumes du destin lui a valu "
"une sage ascendance sur les siens, les guidant durant ces temps de doutes."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
#, fuzzy
msgid "shove"
msgstr "bousculade"
@ -5124,6 +5198,11 @@ msgid ""
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
"Abandonnant l'étude de la guérison en faveur d'une utilisation plus agressive "
"de la magie, les sorcières elfes sont devenues très efficaces au combat "
"à distance. Leur attaque enchevêtrante est largement plus efficace qu'avant, "
"et elles peuvent invoquer des rafales glacées de vent éthéré afin de "
"frapper ceux qui s'opposent à elles."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
@ -5135,6 +5214,9 @@ msgid ""
"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
"wielding powerful magic against their enemies."
msgstr ""
"Les sylphes sont des modèles de beauté dans les plans mortels. Ayant "
"totalement développé leur côté féérique, elles se transforment en créatures "
"des deux mondes, détentrices d'un pouvoir magique puissant."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
msgid "gossamer"
@ -5243,6 +5325,11 @@ msgid ""
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
"Même ceux vivant heureux chez eux en viennent à nécessiter un moyen de "
"transport maritime, ne serait-ce que pour aller pêcher, ou pour faire du "
"commerce. Le galion est parfait pour ça : il est rapide et résistant, "
"mais non préparé au combat, et est capable de s'adapter à de nombreuses "
"tâches. "
#: data/units/Galleon.cfg:18
msgid "dummy"
@ -5354,6 +5441,10 @@ msgid ""
"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm there foes by sheer "
"numbers. These are the larger and more able kinsmen of the Goblin Spearman."
msgstr ""
"Les gobelins ont tendance à essayer de compenser leur idiotie, leur "
"fragilité, et leur manque d'armes sophistiquées en utilisant d'écraser "
"l'ennemi sous leur nombre. Ceux-ci sont plus grands, et meilleurs "
"combattants, que les lanciers gobelins."
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
@ -5402,6 +5493,12 @@ msgid ""
"are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin Spearman can look "
"forward to becoming Goblin Impalers."
msgstr ""
"Les gobelins ont tendance à essayer de compenser leur idiotie, leur "
"fragilité, et leur manque d'armes sophistiquées en utilisant d'écraser "
"l'ennemi sous leur nombre. Bien que dépourvus d'armes ou d'armures, ces "
"faibles lanciers sont bien équipés pour une guerre d'usure. Les "
"meilleurs lanciers gobelins peuvent espérer devenir des empaleurs "
"gobelins."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
@ -5432,6 +5529,11 @@ msgid ""
"facility. Their presence on the battlefield is of great aid to those "
"serving beneath them."
msgstr ""
"Le grade de grand maréchal est l'un des plus estimés dans les armées "
"humaines, et ceux qui portent ce titre ont surpassé bien des fois "
"l'épreuve du feu, prouvant leurs considérables capacités aussi bien "
"au combat qu'au commandement tactique. Leur présence sur le champ de "
"bataille est une aide précieuse à ceux qui servent sous leurs ordres."
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
@ -5539,9 +5641,8 @@ msgstr ""
"de fer. Le manque de célérité est leur seule faiblesse."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Horse Lord"
msgstr "Noble seigneur"
msgstr "Seigneur à cheval"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:17
msgid ""
@ -5549,12 +5650,18 @@ msgid ""
"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Parmi les meilleurs des hommes des plaines, ces chevaliers à cheval "
"sont à là tête de leurs clans, et respectés de tous, amis comme ennemis. "
"Leur épée peut tuer la plupart des ennemis ordinaires, et leur "
"morgenstern écrase ceux qui restent."
# Morning star => Morgenstern, c'est un peu traduire de l'anglais à l'allemand,
# mais il n'y a pas de terme français et cette traduction est généralement
# acceptée.
#: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:43
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:43
#, fuzzy
msgid "morning star"
msgstr "Matinée"
msgstr "morgenstern"
#: data/units/Horseman.cfg:3
msgid "Horseman"
@ -5715,7 +5822,7 @@ msgstr "projectile magique"
#: data/units/Mage.cfg:70
msgid "female^Mage"
msgstr ""
msgstr "Mage"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
msgid "Mage of Light"
@ -5777,7 +5884,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr ""
msgstr "Ondine divinatrice"
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:23
msgid ""
@ -5785,6 +5892,10 @@ msgid ""
"illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true "
"night. Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
msgstr ""
"Les ondines les plus dévôtes et les plus pieuses gagnent le pouvoir "
"exceptionnel d'illumination, empêchant leurs alentours de jamais connaître "
"la vraie nuit. Leur pouvoir est une puissante défense contre les forces "
"des ténèbres."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Mermaid Enchantress"
@ -5809,7 +5920,7 @@ msgstr "jet d'eau"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr ""
msgstr "Initiée ondine"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:20
msgid ""
@ -5817,10 +5928,14 @@ msgid ""
"Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
"call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Les jeunes ondines sont souvent initiées à la magie aquatique de leur "
"peuple. Malgré leur fragilité, cela fait d'elles des adversaires "
"extraordinaires, car elles peuvent en appeler à l'au elle-même afin "
"de frapper leurs ennemis."
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr ""
msgstr "Prêtresse ondine"
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:21
msgid ""
@ -5828,16 +5943,18 @@ msgid ""
"leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, as "
"well as being a potent defense against the unworldly."
msgstr ""
"Les plus éduquées parmi les ondines prennent souvent le chemin de l'étude "
"des choses sacrées. Cela leur permet d'être à même de guérir les blessures "
"de leurs congénères, et d'être une puissante défense contre les aberrations "
"qui n'appartiennent pas à ce monde."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "brûlure"
msgstr "Sirène"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid "naiad touch"
msgstr "doigt de fée"
msgstr "toucher de naïade"
#: data/units/Merman.cfg:3
msgid "Merman"
@ -5870,6 +5987,11 @@ msgid ""
"steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Avec leur boucliers-tours, les hoplites ondins forment la garde d'élite "
"du royaume aquatique. Leur solide armure, et leur discipline de fer, leur "
"permet de tenir une ligne infranchissable sous le feu du combat. Dans "
"les cas les plus désespérés, ils sont à même de faire de même à terre, bien "
"que de manière moins efficace qu'une créature pourvue de jambes."
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
msgid "Merman Hunter"
@ -5877,7 +5999,7 @@ msgstr "Chasseur ondin"
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
msgstr ""
msgstr "Javeliniste ondin"
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
msgid "Merman Netcaster"
@ -5910,11 +6032,12 @@ msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Les guerriers ondins forment le noyau des armées ondines. Armés de puissants "
"tridents, ils sont le fléau de quiconque ose pénétrer dans leurs eaux."
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Mounted Captain"
msgstr "Montagnes"
msgstr "Capitaine monté"
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:17
msgid ""
@ -5923,11 +6046,14 @@ msgid ""
"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
"the armies of the Clans."
msgstr ""
"Les nobles des plaines sont entraînés avec le reste de leurs cavaliers "
"dans le but de devenir de grands guerriers. Toutefois, ils sont aussi "
"entraînés à commander leurs camarade ; ce sont eux qui deviennet les capitaines "
"des armées des Clans."
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Mounted Commander"
msgstr "Noble commandant"
msgstr "Commandant monté"
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:17
msgid ""
@ -5936,6 +6062,10 @@ msgid ""
"the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Commandants des plaines, les commandants montés sont doués dans l'utilisation "
"de l'épée et du morgenstern. Montés à cheval, ils peuvent se déplacer à travers "
"le champ de bataille avec vélocité, et peuvent fournir une assistance "
"salutaire sur plusieurs fronts."
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
msgid "Mudcrawler"
@ -5951,7 +6081,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Naga.cfg:3
msgid "female^Naga"
msgstr ""
msgstr "Naga"
#: data/units/Naga.cfg:17
msgid ""
@ -6403,6 +6533,10 @@ msgid ""
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
"avoid it being sunk from overloading..."
msgstr ""
"Les galions pirates sont aux navires de transport ce que les loups sont "
"aux brebis. Les navires chargés de marchandises ne devraient pas être seuls "
"si loin de la terre... Il vaut mieux les aider à ne pas couler par excès de "
"chargement."
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
#: data/units/Watch_Tower.cfg:17
@ -6513,9 +6647,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Icecaster"
msgstr "Guerrier saurien"
msgstr "Saurien Lance-glace"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:17
msgid ""
@ -7192,9 +7325,8 @@ msgid "+Scenario Designers"
msgstr "+Scénaristes"
#: src/about.cpp:112
#, fuzzy
msgid "+Multiplayer Maps"
msgstr "Multi-joueurs"
msgstr "+Cartes multi-joueurs"
#: src/about.cpp:116
msgid "+Packagers"
@ -8298,7 +8430,7 @@ msgstr "Montrer les actions déjà effectuées jusqu'au point de sauvegarde ?"
#: src/multiplayer_client.cpp:688 src/multiplayer_client.cpp:691
msgid "?"
msgstr ""
msgstr "?"
#: src/multiplayer_client.cpp:782
msgid "Leader: "