updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-08-03 08:53:41 +00:00
parent 38f91bff41
commit ba45ff8808
4 changed files with 54 additions and 28 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.5.2+svn:
* Language and i18n:
* updated translations: Chinese (Traditional), Finnish, Galician, German,
Latvian, Polish, Slovak
Italian, Latvian, Polish, Slovak
* updated fonts: DejaVuSans 2.26
* Multiplayer:
* removed the "Great War" MP era

View file

@ -5,7 +5,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.5.2+svn:
* Language and translations
* updated translations: Chinese (Traditional), Finnish, Galician, German,
Latvian, Polish, Slovak.
Italian, Latvian, Polish, Slovak.
Version 1.5.2:
* Campaigns

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-29 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-05 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-02 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1583,6 +1583,10 @@ msgid ""
"reach the mines. However, once they left the caves they found that they "
"faced a new threat."
msgstr ""
"Nella speranza di evitare i mostri che sembravano nascosti dietro ogni "
"angolo delle caverne, gli umani e i nani ritornarono in superficie per "
"raggiungere le miniere. Però una volta lasciate le caverne, scoprirono di "
"essere di fronte a un nuovo pericolo."
#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:148
@ -2604,14 +2608,14 @@ msgstr "Scheletri! GRRRRRRRR!!!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:975
msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?"
msgstr ""
"Guardate! È proprio pronto per andare! Ehi, cos'è quel fumo che gli esce "
"dalle orecchie?"
"Guardate! È pronto ad andare! Ehi, cos'è quel fumo che gli esce dalle "
"orecchie?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:979
msgid ""
"And look at this, there is some sort of opening in the back of his cell..."
msgstr ""
msgstr "E guardate qui, c'è una specie di apertura in fondo alla cella..."
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:983
@ -2619,9 +2623,8 @@ msgid ""
"It's an escape tunnel. The hole wasn't big enough for me to go through but "
"one you little guys you might fit."
msgstr ""
"Ehi, c'è una via di fuga proprio dietro questa cella. Il buco non è "
"abbastanza largo perché io possa passare ma uno di voi piccoletti potrebbe "
"farcela."
"È una galleria per la fuga. Il buco non è abbastanza largo perché io possa "
"passare ma uno di voi piccoletti potrebbe farcela."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:987
@ -3766,7 +3769,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"He was first stripped of his weapons and armor and then cast into solitary "
"confinement. He remained there for months, never being allowed to see the "
@ -4235,7 +4237,7 @@ msgstr "Sì?"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:355
msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him."
msgstr ""
msgstr "Be' se non mi sbaglio, il tizio sognante dovrebbe essere lui."
#. [message]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:359
@ -4263,6 +4265,9 @@ msgid ""
"already all these orcs have done to us! Let us muddy the ground with their "
"foul blood!"
msgstr ""
"Forza, perché che ne stiamo qui seduti in queste caverne! Avete già "
"dimenticato tutto quello che gli orchi ci hanno fatto!? Rendiamo rosso il "
"terreno con il loro sporco sangue!"
#. [message]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:433
@ -4443,7 +4448,7 @@ msgstr "Ah! Proprio mentre mi stavo divertendo così tanto!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:4
msgid "Slave of the Undead"
msgstr "Schiavo del non-morto"
msgstr "Schiavo dei non-morti"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:8
@ -5768,7 +5773,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:5
msgid "Elvish Princess"
msgstr "La principessa elfica"
msgstr "La principessa degli elfi"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:16
@ -6238,6 +6243,8 @@ msgid ""
"But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the "
"ghost of yet another creature."
msgstr ""
"Ma mentre si avvicinava alle oscure e minacciose profondità, fu avvicinato "
"dal fantasma di un'altra creatura."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:24
@ -6245,6 +6252,8 @@ msgid ""
"Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to enslave "
"me yet again will fail. All you shall find here will be your own destruction!"
msgstr ""
"Abhai: Fermati dove ti trovi, vile servo di Malifor! I tuoi tentativi di "
"soggiogarmi ancora falliranno. Qui troverai solo la tua distruzione!"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:29
@ -6253,6 +6262,9 @@ msgid ""
"slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I will "
"never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!"
msgstr ""
"Per gli dei dell'oscurità, che male ti ho fatto? Non sei stato ucciso da me, "
"né dai miei servi. Inoltre Malifor è morto e, per gli Dei, non servirò mai "
"più uno come lui. Ora togliti di mezzo!"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:34
@ -6260,6 +6272,8 @@ msgid ""
"Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this "
"ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?"
msgstr ""
"Abhai: Un momento! Malifor è stato ucciso? Allora perché non sono ancora "
"libero da questo corpo etereo? Sono condannato ad un'eternità di non-vita?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:39
@ -6273,6 +6287,9 @@ msgid ""
"direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me of "
"this body?"
msgstr ""
"Abhai: Aspetta, ora! Chi sei, e che cosa intendi fare venendo in questa "
"direzione? Sento che sei esperto nelle arti oscure; puoi liberarmi di questo "
"corpo?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:49
@ -6385,7 +6402,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:109
msgid "But you said that this Rod may be able to help me?"
msgstr ""
msgstr "Ma hai detto che questa Bacchetta può aiutarmi?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:114
@ -6402,6 +6419,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"So you suggest that I grasp this Rod of Justice, as if it were to judge me?"
msgstr ""
"Quindi suggerisci che io impugni la Bacchetta della Giustizia, come se mi "
"dovesse giudicare?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:124
@ -6412,11 +6431,16 @@ msgid ""
"responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, it "
"will be an end to your suffering."
msgstr ""
"Abhai: È esattamente quello che suggerisco, ragazzo. Quando la afferrerai, "
"se sarai distrutto sarà la fine dei tuoi tormenti. Se no, saprai senza ombra "
"di dubbio che i Grandi Dei non ti considerano responsabile degli atti che "
"Malifor ha perpetrato per tuo tramite. In ogni caso, sarà la fine delle tue "
"sofferenze."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:129
msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend."
msgstr ""
msgstr "Allora dobbiamo trovare questa bacchetta. Fammi strada, amico mio."
#. [side]: type=Fire Dragon
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:154
@ -6651,7 +6675,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:785
msgid "Haha! As if he can just 'pass through' a Drake nesting cave."
msgstr ""
"Ah, ah! Come se si potesse “semplicemente attraversare” la tana di un drago."
"Ah, ah! Come se si potesse «semplicemente attraversare» la tana di un drago."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:791
@ -6683,6 +6707,9 @@ msgid ""
"fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn around "
"and leave."
msgstr ""
"Be', sai che ti dico, amico? Ho appena mangioato, quindi non sono in vena di "
"combattere proprio adesso. Lascia che ti dica i fatti, poi potrai girarti ed "
"andartene."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:812
@ -6806,7 +6833,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:961
msgid "Wow, a tiny patch of sunlight all the way down here."
msgstr ""
msgstr "Uau! Un raggio di sole è giunto fino a queste profondità."
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:980
@ -7065,8 +7092,8 @@ msgid ""
"me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as "
"much as yours."
msgstr ""
"Questo non equivarrebbe a estinguere il nostro debito con te, Tallin. Questo "
"Rakshas è un nemico anche per tutti gli elfi del nord. Solo pochi mesi fa "
"Questo non conta per estinguere il nostro debito con te, Tallin. Questo "
"Rakshas è un nemico anche per tutti gli elfi del Nord. Solo pochi mesi fa "
"gli orchi hanno attaccato le nostre foreste e mi hanno presa prigioniera. "
"Aiutandoti a sconfiggerli, noi serviremmo alla nostra causa come serviremmo "
"alla tua."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 18:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-02 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -728,7 +728,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
msgstr ""
"Riconquista la cittadella di Westin prima dello scadere del nono turno."
@ -3235,7 +3234,7 @@ msgid ""
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
"Deoran? Pensavamo che fossi caduto da tempo ormai. Ma vedo dalle insegne dei "
"tuoi uomini che sono proprio della guardia del sud. Passate..."
"tuoi uomini che sono proprio della Guardia del Sud. Passate..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:274
@ -3859,13 +3858,13 @@ msgid ""
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Per otto anni la guardia del sud ha difeso le fattorie e le case dei "
"Per otto anni la Guardia del Sud ha difeso le fattorie e le case dei "
"dintorni di Westin, capitale di Kaleth, provincia di frontiera di Wesnoth "
"nell'estremo sud. I nemici più feroci che avevano affrontato erano "
"occasionali banditi. Gli orchi erano lontani a nord. Nel bosco di Aethen a "
"occidente sognavano gli elfi, che non erano nemici degli uomini ma se ne "
"tenevano in disparte. Solo pochi fuorilegge vivevano nelle terre selvagge a "
"sud fi Kerlath, un bastione nell'antico cuore della foresta del grande "
"sud di Kerlath, un bastione nell'antico cuore della foresta del grande "
"continente così denso e e cupo che persino gli elfi evitavano di abitarci."
#. [part]
@ -3900,7 +3899,7 @@ msgid ""
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Re Haldric investì cavalcare il giovane Deoran, e quando si alzò gli ordinò "
"Re Haldric investì cavaliere il giovane Deoran, e quando si alzò gli ordinò "
"di raggiungere Westin, per chiedere un resoconto da sir Loris , il "
"comandante della Guardia del Sud..."
@ -3979,8 +3978,8 @@ msgid ""
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"Dopo la sconfitta di Mal M'brin, le truppe di deoran e i loro alleati elfi "
"si diressero verso casa a nord. Quando riattraversarono il fiume nero, "
"Dopo la sconfitta di Mal M'brin, le truppe di Deoran e i loro alleati elfi "
"si diressero verso casa a nord. Quando riattraversarono il Fiume Nero, "
"l'autunno lasciava il passo all'inverno."
#. [part]
@ -4064,7 +4063,7 @@ msgid ""
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"In questo modo tra uomini e elfi fu stabilita una fragile pace. Per molte "
"settimane la guardia del sud pattugliò i confini della foresta degli elfi e "
"settimane la Guardia del Sud pattugliò i confini della foresta degli elfi e "
"sorvegliò le fattorie e i villaggi. Alla fine, mentre la neve si scioglieva "
"e le strade tornarono a trasportare i loro carichi, giunse un messaggero di "
"re Haldric."