updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-01-14 12:02:59 +01:00
parent ffc024077b
commit ba2bafc64a
6 changed files with 72 additions and 73 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 02:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 08:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-31 09:44+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2850,7 +2850,7 @@ msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us find—"
msgstr ""
"Teď jsme dorazili do Nížiny koní, domovinu mého lidu. Možná nám pomohou "
"Teď jsme dorazili do Nížiny koní, domoviny mého lidu. Možná nám pomohou "
"najít..."
#. [message]: speaker=Owaec
@ -3796,7 +3796,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Lich Lord
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7
msgid "Lich Lord"
msgstr "Pán Lichů"
msgstr "Pán lichů"
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-17 19:09-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-01 20:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -6450,24 +6450,24 @@ msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Vybraný scénář není slučitelný s vaším nastavením.\n"
"Prosím vyberte nějaké slučitelné."
"Vybraný scénář není slučitelný s tvým nastavením.\n"
"Prosím vyber nějaký slučitelný."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Vybraný věk není slučitelný s vaším nastavením.\n"
"Prosím vyberte nějaké slučitelné."
"Vybraný věk není slučitelný s tvým nastavením.\n"
"Prosím vyber nějaký slučitelný."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Vybraná modifikace není slučitelný s vaším nastavením.\n"
"Prosím vyberte nějaké slučitelné."
"Vybraná modifikace není slučitelná s tvým nastavením.\n"
"Prosím vyber nějakou slučitelnou."
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-27 09:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-12 20:48+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1579,7 +1579,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:534 doc/man/wesnothd.6:297
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Navštivte oficiální stránky: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Navštiv oficiální domovskou stránku: https://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#. type: SH
@ -1980,7 +1980,7 @@ msgid ""
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"Cesta k fifo, do níž můžete posílat příkazy serveru (stejně jako pomocí /"
"Cesta k fifo, do níž můžeš posílat příkazy serveru (stejně jako pomocí /"
"query z klienta). Pokud není zadána, použije se cesta určená při kompilaci. "
"(výchozí hodnota: B</var/run/wesnothd/socket>)"

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-14 08:02+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -54,7 +54,7 @@ msgid ""
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"Vybuduj skvělou armádu tím, že postupně vytrénuješ zelenáče na ostřílené "
"veterány. V pozdějších hrách si přivoláš ty nejlepší z nich a vytvoříš "
"veterány. V pozdějších hrách si povoláš ty nejlepší z nich a vytvoříš "
"smrtící vojsko, proti kterému nikdo neobstojí! Vybírej jednotky z mnoha "
"specialistů a nakombinuj svou armádu tak, aby měla ty správné předpoklady "
"pro boj v různých terénech a proti všemožným nepřátelům."
@ -574,7 +574,7 @@ msgid ""
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Hra jednoho jediného scénáře může trvat od třiceti minut do svou hodin. Je "
"to nejrychlejší způsob hry, ale Vaše jednotky nejsou uloženy a nelze "
"to nejrychlejší způsob hry, ale vaše jednotky nejsou uloženy a nelze "
"používat jednotky z tažení. Scénáře můžete hrát proti lidem i počítači, "
"proti lidem pak na jednom počítači i přes internet. Scénáře si můžete zahrát "
"po zmáčknutí tlačítka „Hra více hráčů“ v hlavním menu."
@ -732,7 +732,7 @@ msgstr ""
"jej tedy příslušně nastavit  povolit provoz na portu 15000 a případně jej "
"přesměrovat na počítač se spuštěným serverem. Připojování k oficiálnímu "
"serveru nebo jiným hostujícím počítačům by nemělo vyžadovat nastavování "
"Vašeho firewallu."
"vašeho firewallu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:374
@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "Tlačítko Ukončit kolo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:497
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Verbování a přivolávání"
msgstr "Verbování a povolávání"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:498
@ -940,7 +940,7 @@ msgstr ""
"políčku zvaném tvrz. Kdykoliv je tvůj velitel na tvrzi (a to nejen na tvé, "
"ale také na tvrzi kteréhokoli nepřátelského hradu, co zajmeš) a je k "
"dispozici dostatek zlata, můžeš verbovat do armády jednotky. V dalších "
"scénářích tažení můžeš přivolávat zkušené jednotky, které přežily ze scénářů "
"scénářích tažení můžeš povolávat zkušené jednotky, které přežily ze scénářů "
"dřívějších. Ve tvrzi tedy začínáš stavět armádu pro pokoření nepřítele."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -974,8 +974,8 @@ msgid ""
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"Na konci každého vyhraného scénáře se všechny tvé zbývající jednotky "
"automaticky uloží. Na začátku dalšího scénáře je můžeš přivolat podobně jako "
"při verbování. Přivolané jednotky jsou často zkušenější než noví rekruti a "
"automaticky uloží. Na začátku dalšího scénáře je můžeš povolat podobně jako "
"při verbování. Povolané jednotky jsou často zkušenější než noví rekruti a "
"obvykle tak představují lepší volbu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1011,8 +1011,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jak tvé jednotky získávají bojové zkušenosti, učí se více dovedností a "
"stávají se silnějšími. Také mohou padnout v bitvě a v tom případě budeš "
"muset verbovat a přivolávat další. Vybírej ale moudře, protože každá "
"jednotka má silné i slabé stránky, které mazaný protivník rychle využije."
"muset verbovat a povolávat další. Vybírej ale moudře, protože každá jednotka "
"má silné i slabé stránky, které mazaný protivník rychle využije."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:534
@ -1141,7 +1141,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:589
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Verbování a přivolávání"
msgstr "Verbování a povolávání"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:591
@ -1165,10 +1165,9 @@ msgid ""
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Hlavní využití zlata je budování armády verbováním jednotek nebo "
"přivoláváním jednotek z předchozích scénářů tažení. Přivolávat a verbovat je "
"možné, pouze pokud stojí vůdce na tvrzi, jejíž hrad má alespoň jedno volné "
"políčko."
"Hlavní využití zlata je budování armády verbováním jednotek nebo povoláváním "
"jednotek z předchozích scénářů tažení. Povolávat a verbovat je možné, pouze "
"pokud stojí vůdce na tvrzi, jejíž hrad má alespoň jedno volné políčko."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:603
@ -1188,9 +1187,9 @@ msgid ""
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Klikni pravým tlačítkem na volné pole hradu a vyber „Povolat“ pro přivolání "
"jednotky z předchozího scénáře. Přivolání stojí 20 zlatých za jednotku bez "
"rozdílu. Podívej se na oddíl <link linkend=\"unit_recall\">přivolávání "
"Klikni pravým tlačítkem na volné pole hradu a vyber „Povolat“ pro povolání "
"jednotky z předchozího scénáře. Povolání stojí 20 zlatých za jednotku bez "
"rozdílu. Podívej se na oddíl <link linkend=\"unit_recall\">povolávání "
"jednotek</link> pro další informace."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1211,9 +1210,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Každá jednotka vyžaduje žold. Tato částka je obecně rovna úrovni jednotky; "
"výjimku představuje případ, kdy má jednotka vlastnost „věrný“ (<link "
"linkend=\"traits\">viz níže</link>). Jednotky, které nejsou přivolány nebo "
"linkend=\"traits\">viz níže</link>). Jednotky, které nejsou povolány nebo "
"naverbovány  tedy např. vůdce nebo ty, které se přidají dobrovolně  jsou "
"obvykle věrné. Žold platíte pouze pokud je celkově vyšší než počet Vámi "
"obvykle věrné. Žold platíte pouze pokud je celkově vyšší než počet vámi "
"ovládaných vesnic. (Totéž platí pro všechny strany.) Částka v tom případě "
"placená pak představuje rozdíl mezi počtem vesnic a žoldem."
@ -1238,7 +1237,7 @@ msgstr "2 + vesnice  maximum(0, žold  vesnice)"
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"kde žold („upkeep“) je roven součtu úrovní všech Vašich jednotek vyjma "
"kde žold („upkeep“) je roven součtu úrovní všech vašich jednotek vyjma "
"věrných."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -1633,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"již nedochází k významnému postupu  AMLA (After Maximum Level Advancement, "
"postup po dosažení nejvyšší úrovně) nepřináší nijak významné výhody ve "
"srovnání se zvýšením úrovně. Pokud již máš mnoho jednotek na jejich "
"<emphasis>maximální úrovni</emphasis>, budeš možná chtít přivolávat jednotky "
"<emphasis>maximální úrovni</emphasis>, budeš možná chtít povolávat jednotky "
"s příhodnějšími vlastnostmi než „inteligentní“."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -1847,7 +1846,7 @@ msgstr ""
"kola žold úměrný jejich úrovni, ale věrné nikoliv. Během tažení se mohou "
"objevit jednotky, které bojují za hráče ze své vlastní vůle. Tyto jednotky "
"jsou označeny jako věrné. I když mohou vyžadovat počáteční investici při "
"svém přivolání, náklady na jejich zaopatření jsou nulové. Tím se stávají "
"svém povolání, náklady na jejich zaopatření jsou nulové. Tím se stávají "
"nedocenitelné během dlouhých tažení, kdy je zlata pomálu. Naverbované "
"jednotky tuto vlastnost nikdy nezískávají, proto je nemoudré zbavovat se "
"věrných jednotek tím, že je propustíš, nebo je pošleš na pošetilou smrt."
@ -2426,7 +2425,7 @@ msgstr "48"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1553
msgid "Recalling units"
msgstr "Přivolávání jednotek"
msgstr "Povolávání jednotek"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1554
@ -2437,11 +2436,11 @@ msgid ""
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Po zakončení scénáře budou všechny přeživší jednotky k dispozici k přivolání "
"v následujícím scénáři. Čerstvě naverbovaná nebo přivolaná jednotka se "
"nemůže v tom kole pohnout. Přivolaná jednotka si uchovává všechny statistiky "
"kromě životů, které bude mít plné. Zachovány také většinou zůstanou "
"předměty, které sebrala."
"Po zakončení scénáře budou všechny přeživší jednotky k dispozici k povolání "
"v následujícím scénáři. Čerstvě naverbovaná nebo povolaná jednotka se nemůže "
"v tom kole pohnout. Povolaná jednotka si uchovává všechny statistiky kromě "
"životů, které bude mít plné. Zachovány také většinou zůstanou předměty, "
"které sebrala."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1562
@ -3150,7 +3149,7 @@ msgstr ""
"zkušenosti (XP) přijdou vniveč. Verbování náhrady může být nemožné  vůdce "
"není v tvrzi nebo dojde zlato  a i tak je obvykle hrad daleko od fronty a "
"nováček podpoří ostatní jednotky až za několik kol, během nichž může "
"oslabení zvrátit boj ve Váš neprospěch. Takže nezahazujte jednotky jen tak!"
"oslabení zvrátit boj ve váš neprospěch. Takže nezahazujte jednotky jen tak!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1946
@ -3192,8 +3191,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Když se armády srazí, měli byste se pokusit o výhodu prvního útoku. "
"Posouvejte jednotky tak, aby byly těsně mimo dosah nepřátel. Když k nim pak "
"nepřítel ve svém tahu nedojde, dostane se blízko k Vám a budete moci "
"zaútočit první  Vy si vyberete, které jednotky se kde a jak pustí do křížku."
"nepřítel ve svém tahu nedojde, dostane se blízko k vám a budete moci "
"zaútočit první  vy si vyberete, které jednotky se kde a jak pustí do křížku."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1961
@ -3260,7 +3259,7 @@ msgid ""
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Při přibližování z libovolné strany může nepřítel zaútočit na kteroukoliv "
"Vaši jednotku nejvýše se dvěma jeho. Je nepsaným pravidlem, že zdravá "
"vaši jednotku nejvýše se dvěma jeho. Je nepsaným pravidlem, že zdravá "
"jednotka bez nějakých výrazných slabých stránek by měla přežít útok dvou "
"jednotek stejné úrovně."
@ -3274,7 +3273,7 @@ msgid ""
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Bohužel se v realitě musí Vaše linie přizpůsobit terénu a vytvářet záhyby "
"Bohužel se v realitě musí vaše linie přizpůsobit terénu a vytvářet záhyby "
"nebo klíny. V těchto rozích mohou zaútočit tři nepřátelské jednotky. "
"Pochopitelně se toto může také stát, pokud je linie příliš krátká. K udržení "
"takovýchto exponovaných pozic využívejte jednotky s vysokými životy nebo "
@ -3288,7 +3287,7 @@ msgid ""
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Seřazení Vašich jednotek také zabraňuje nepříteli, aby je obklíčil. Kvůli "
"Seřazení vašich jednotek také zabraňuje nepříteli, aby je obklíčil. Kvůli "
"oblastem kontroly nemůže jednotka s nepřáteli na obou stranách uniknout."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3329,9 +3328,9 @@ msgid ""
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
"enemy&#8217;s counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Pokuste se umístit Vaše jednotky tak, že bojují z políček s vysokým obranným "
"Pokuste se umístit vaše jednotky tak, že bojují z políček s vysokým obranným "
"bonusem, zatímco nepřítel je donucen stát na nevýhodném terénu. Tím "
"zajistíte nerovnováhu boje ve Váš prospěch."
"zajistíte nerovnováhu boje ve váš prospěch."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2009
@ -3356,7 +3355,7 @@ msgid ""
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Postup a útočení se pochopitelně nejzajímavější částí cesty k vítězství. "
"Zabíjejte nebo oslabujte nepřátele a posunujte kupředu Vaši obrannou linii. "
"Zabíjejte nebo oslabujte nepřátele a posunujte kupředu vaši obrannou linii. "
"To se může stát obtížným, když je na tahu nepřítel a provede protiútok."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3370,9 +3369,9 @@ msgid ""
"deliver the killing blow."
msgstr ""
"Často bude zapotřebí vrhnout proti jediné nepřátelské jednotce několik "
"Vašich, aby s ní skoncovaly, ale předtím tvořily Vaši obrannou linii, která "
"je nyní částečně zrušena. Možná to nevadí, protože se k Vám hned nedostane "
"tolik nepřátel. Možná ano, protože šlo o silného nepřítele, který Vám to v "
"vašich, aby s ní skoncovaly, ale předtím tvořily vaši obrannou linii, která "
"je nyní částečně zrušena. Možná to nevadí, protože se k vám hned nedostane "
"tolik nepřátel. Možná ano, protože šlo o silného nepřítele, který vám to v "
"dalším kole oplatí. Možná je jednodušší cestou použít k útoku jezdce."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3385,11 +3384,11 @@ msgid ""
"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
"enemy may exploit."
msgstr ""
"Zaútočit první je důležité, protože Vám umožňuje zvolit, která jednotka bude "
"Zaútočit první je důležité, protože vám umožňuje zvolit, která jednotka bude "
"kde s kterou bojovat. Využívejte slabostí nepřátel: Například na nepřátele "
"bez útoků na dálku hojně využívejte lukostřelbu a magii. Jezdci jsou velmi "
"zranitelní bodáním. Pamatujte ale, že v dalším kole zaútočí nepřátelé, a "
"pokusí se podobně využít slabé stránky Vašich jednotek."
"pokusí se podobně využít slabé stránky vašich jednotek."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2031
@ -3416,11 +3415,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Při konfrontaci dvou jednotek se obvykle vyplácí, pokud dokážete zabít, nebo "
"alespoň těžce zranit druhou jednotku. Když si nejste jisti tím, že ji "
"skutečně za jeden tah dorazíte, buď se ujistěte, že Vaše jednotka dokáže "
"skutečně za jeden tah dorazíte, buď se ujistěte, že vaše jednotka dokáže "
"přežít útok druhé strany, anebo se rozhodněte, zda dokážete ustát její "
"ztrátu. Pro první volbu  přežití dalšího kola  je vhodné útočit tak, aby "
"Vaší jednotce v boji při útoku nepřítel uštědřil co nejmenší zranění, raději "
"než abyste Vy poškodili nepřítele co nejvíce."
"vaší jednotce v boji při útoku nepřítel uštědřil co nejmenší zranění, raději "
"než abyste vy poškodili nepřítele co nejvíce."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2042

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-09 19:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-24 08:52+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2402,7 +2402,7 @@ msgstr ""
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:29
msgid "<b>Autorecall</b>\n"
msgstr "<b>Automatické přivolání</b>\n"
msgstr "<b>Automatické povolání</b>\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:30
@ -2411,14 +2411,14 @@ msgid ""
"scenario with no cost (up to castle size).\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky s vlastností <b>hrdinný</b> jsou automaticky zdarma přivolány na "
"Jednotky s vlastností <b>hrdinný</b> jsou automaticky zdarma povolány na "
"začátku každého scénáře (do limitu velikosti hradu).\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:31
msgid "<b>Recall Cost</b>\n"
msgstr "<b>Náklady na přivolání</b>\n"
msgstr "<b>Náklady na povolání</b>\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:32
@ -2426,7 +2426,7 @@ msgid ""
"Units costing less than 17 gold are cheaper to recall.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky, které stojí méně než 17 zlatých, mají menší náklady na přivolání.\n"
"Jednotky, které stojí méně než 17 zlatých, mají menší náklady na povolání.\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
@ -3769,7 +3769,7 @@ msgstr ""
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:246
msgid "Full movement on turn recruited or recalled"
msgstr "volný pohyb hned po verbování nebo přivolání"
msgstr "volný pohyb hned po naverbování nebo povolání"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:312

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-17 19:09-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-07 07:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-11 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4619,7 +4619,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Taktiku obklíčení dvěma jednotkami není radno podceňovat, zvláště proti "
"rychlým jednotkám. Umístěním dvou jednotek na opačné strany nepřátelské "
"jednotky ji sevřete jejich oblastmi kontroly a omezíte tak pohyb na jedno "
"jednotky ji sevřeš jejich oblastmi kontroly a omezíš tak pohyb na jedno "
"políčko kterýmkoliv směrem. Výjimku tvoří <i>průbojné</i> jednotky, které by "
"bylo zapotřebí zcela obklíčit."
@ -4825,8 +4825,8 @@ msgid ""
"are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own "
"turn."
msgstr ""
"Šance zasáhnout jednotku obvykle závisí na tom, jak dobře se dokáže bránit v "
"terénu, v němž stojí; avšak <i>magické</i> útoky mají vždy 70% šanci "
"Šance zasáhnout jednotku obvykle závisí na tom, jak dobře se dokáže bránit "
"v terénu, v němž stojí; avšak <i>magické</i> útoky mají vždy 70% šanci "
"zasáhnout. <i>Odstřelovači</i> mají také vždy alespoň 60% šanci zasáhnout, "
"pokud útočí ve svém kole."