updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-14 19:59:53 +00:00
parent 88d97c80e3
commit ba231f14bb
15 changed files with 393 additions and 680 deletions

View file

@ -87,10 +87,10 @@ key="\fIwarto??\fP,\fIwarto??\fP,..."
Dozwolona liczba po??cze? z tego samego adresu IP. (Domy?lnie: 5).
.TP
\fBdisallow_names\fP
Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard
patterns are supported. See \fBglob\fP(7) for more details. Default values
(used if nothing is specified) are:
`*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player'.
Nazwy/ksywki, które nie s? akceptowane przez serwer. '*' oraz '?' z wzorców
wieloznacznych s? obs?ugiwane. Zobacz stron? \fBglob\fP(7), aby uzyska?
szczegó?owe informacje. Warto?ci domy?lne (u?ywane, gdy ?adne warto?ci nie
s? podane): '*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player'.
.TP
\fBmax_messages\fP
Dozwolona liczba wiadomo?ci w okresie \fBmessages_time_period\fP. (Domy?lnie:

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2059,7 +2059,7 @@ msgid ""
"indeed."
msgstr ""
"Aha! Już widzę, co zrobili. Wychowali go jak smoka, ale wydaje się być "
"odporny na mój święty ogień... To naprawdę dziwna magia."
"odporny na mój astralny ogień... To naprawdę dziwna magia."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -2670,7 +2670,6 @@ msgstr ""
"jak najmniej z nich uszło z życiem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
@ -2679,7 +2678,6 @@ msgstr ""
"którzy tak dobrze służyli nam i naszemu Królestwu. Nie ominie was nagroda."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in war, "
"you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
@ -2692,14 +2690,12 @@ msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr "Panie, wypełnialiśmy tylko swą powinność."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr ""
"W rzeczy samej. A teraz nie przerywaj i pozwól mi wypełnić moją powinność... "
"Uklęknij, Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King's Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the orcs in "
@ -2716,7 +2712,6 @@ msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "Uklęknij, Gweddry!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Eastmarch. The land for which you shed your "
"blood shall be put under your hand to be made green again."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -356,7 +356,7 @@ msgstr "Tylko głupiec ośmieliłby się mnie zaatakować!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:438
msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
msgstr "Jestem Delfador Wspaniały. Przygotuj się na śmierć!"
msgstr "Jestem Delfador Wielki. Przygotuj się na śmierć!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:450
msgid "Let me through, you rogue!"
@ -2601,7 +2601,6 @@ msgid "What do you mean?"
msgstr "Co masz na myśli?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
@ -2610,10 +2609,10 @@ msgid ""
"had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Zebrałem ludzi do walki przeciw królowi-zdrajcy i oczywiście przeciw "
"Asheviere, bo to ona stała za tym wszystkim. Mieli przewagę liczebną, być "
"może nawet czterech na jednego. W ogniu bitwy ten chłopak w całej swej "
"głupocie natarł na mnie, tnąc dziko swym mieczem. Nie miałem wyboru i "
"musiałem zakończyć jego życie."
"Asheviere, bo to ona stała za tym wszystkim. Stawiliśmy im czoła nieopodal "
"miasta Tath. Mieli przewagę liczebną, być może nawet czterech na jednego. W "
"ogniu bitwy ten lekkomyślny młodzieniec natarł na mnie, tnąc dziko swym "
"mieczem. Nie miałem wyboru i musiałem zakończyć jego życie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:222
msgid "So it is true, you did kill him?"
@ -3390,7 +3389,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:429
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "Jestem Delfador Wspaniały! Zadrżyj przed mym gniewem!"
msgstr "Jestem Delfador Wielki! Zadrżyj przed mym gniewem!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:434
msgid ""
@ -3693,9 +3692,8 @@ msgstr ""
"Pomóżcie nam w tym zadaniu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:404
#, fuzzy
msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr "O, to obrzydliwy ork! Oczyśćmy te tunele z jemu podobnych!"
msgstr "Podła kreatura! Oczyśćmy te tunele z jej podobnych!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:415
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
@ -5083,7 +5081,6 @@ msgid "Hurrah! We've killed their leader"
msgstr "Hura! Zabiliśmy ich przywódcę."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:901
#, fuzzy
msgid ""
"Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader "
"after the battle is won! Fight on to the last, comrades!"
@ -5739,7 +5736,7 @@ msgid ""
"Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
"his staff in battle. A rare combination, especially among men."
msgstr ""
"Delfador Wspaniały. Tak mądrze władający językiem, jak laską w czasie bitwy. "
"Delfador Wielki. Tak mądrze władający językiem, jak laską w czasie bitwy. "
"Rzadkie połączenie, szczególnie wśród ludzi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:125
@ -5802,7 +5799,7 @@ msgid ""
"Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
"Księżniczko, gdy Delfador Wspaniały mówi, że Królowa Matka Asheviere wydała "
"Księżniczko, gdy Delfador Wielki mówi, że Królowa Matka Asheviere wydała "
"rozkaz zgładzenia książąt Wesnoth, mówi on prawdę."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:157
@ -6816,7 +6813,6 @@ msgstr ""
"Jej rządy były długie i naprawiła ona całe zło wyrządzone przez jej matkę."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Counsellor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
@ -6827,7 +6823,6 @@ msgstr ""
"Królewskiej Krypcie w Weldyn, po iście królewskim pogrzebie. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the "
"lands of men."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 18:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -939,17 +939,16 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
#, fuzzy
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: `*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player'."
msgstr ""
"Nazwy/ksywy, które nie są akceptowane przez serwer. `*' oraz `?' z wzorców "
"Nazwy/ksywki, które nie są akceptowane przez serwer. '*' oraz '?' z wzorców "
"wieloznacznych są obsługiwane. Zobacz stronę B<glob>(7), aby uzyskać "
"szczegółowe informacje. Wartości domyślne (używane, gdy żadne wartości nie "
"są podane): \"server,ai,player,network,human,admin,computer\"."
"są podane): '*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player'."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 21:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -947,7 +947,6 @@ msgid "5p - Auction-X"
msgstr "5g - Aukcja X"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
@ -1061,11 +1060,8 @@ msgstr ""
"Celem scenariusza jest przetrwanie tak długo, jak tylko jest to możliwe."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Survive for 32 turns."
msgstr ""
"``Projekt: Roze\n"
"Przeżyj 32 tury."
msgstr "Przeżyj 32 tury."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-13 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1638,45 +1638,64 @@ msgid "Oh no, he just.... disappeared."
msgstr "O nie, on po prostu... zniknął."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:821
#, fuzzy
msgid ""
"We have finally secured the mines. But what should we do about that foul "
"lich? He is a menace to all that lives, and must be ended."
msgstr ""
"Nareszcie mamy kontrolę nad kopalniami. Ale co zrobimy z tym podłym liczem? "
"Zagraża nam wszystkim i musimy się z nim rozprawić."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:826
msgid ""
"Aye! We'll have to lay both his skeletons and himself to final rest before "
"these caves will be fit for dwarvenkind again."
msgstr ""
"Ano! Jeśli krasnoludy mają znów bezpiecznie żyć w tych jaskiniach, musimy "
"odesłać jego i wszystkich jego nieumarłych na wieczny odpoczynek."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:831
#, fuzzy
msgid ""
"But I'm sore vexed. We need better weapons, Luck and spirit can carry us "
"only so far."
msgstr ""
"Nadal jednak nęka mnie niepokój. Potrzebujemy lepszej broni - nie możemy bez "
"końca polegać na samym szczęściu i odwadze."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:836
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. We must do both. I'm thinking it might be best if I muster my folk to "
"start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By "
"the time you've laid him to final rest and return here, we'll ha' made a "
"good start on the work."
msgstr ""
"Ano. Oba zadania musimy wypełnić. Najlepiej będzie, jeśli moje krasnoludy "
"zabiorą się do pracy przy wykuwaniu broni, a ty ze swoimi ludźmi wyruszysz w "
"pościg na liczem. Gdy już się z nim rozprawicie i powrócicie tutaj, "
"powinniśmy już mieć pierwsze owoce naszego rzemiosła."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:841
msgid "So it shall be."
msgstr "Niech tak będzie."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:851
#, fuzzy
msgid ""
"With all respect, Lord Hamel, some o' us would like to fare forth with "
"Tallin. He's lucky, he is - or he makes his own luck."
msgstr ""
"Z całym szacunkiem, Lordzie Hamel, niektórzy z nas chcieliby wyruszyć z "
"Tallinem. Fortuna mu sprzyja - czy raczej potrafi on jej wyroki obracać na "
"swoją korzyść."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:856
msgid ""
"And so it shall be. You've my leave and welcome. Try to keep the lad safe..."
msgstr ""
"Niechaj tak będzie. Macie moje pozwolenie i przychylność. Uważajcie, by temu "
"młodzieńcowi nic się nie stało..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:861
msgid "Thank you, Lord Hamel."
@ -1687,20 +1706,24 @@ msgid ""
"These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise my "
"minions - gorge on the flesh of these scurrying little rats!"
msgstr ""
"Te małe szkodniki posuwają się coraz dalej! Tak być nie może. Powstańcie, "
"moi słudzy, pożywcie się mięsem tych nędznych szczurów!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:906
msgid ""
"Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water "
"is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves."
msgstr ""
"Uwaga, coś wychodzi z tych kanałów! Już teraz woda mętnieje i pieni się od "
"tego plugastwa. Cofnijcie się i przygotujcie do walki."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:964
msgid "FOOOOOOOD!"
msgstr ""
msgstr "JEDZEEEENIE!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:970
msgid "Holly Lords of Light, what kind of vile creation are those things!"
msgstr ""
msgstr "Na świętych władców światłości, co to za odrażające stworzenia?!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:981
msgid ""
@ -1709,6 +1732,10 @@ msgid ""
"mindlessly shrug of all manner of damage to get it. Even my fire bolts have "
"a slightly lesser effect on them."
msgstr ""
"Ze wszystkich wytworów nekromantów, te stworzenia są chyba najbardziej "
"umęczone i najgłębiej odrażające. Cierpią niezaspokojony głód mięsa i będą "
"do niego dążyć nie zważając na zadawane im ciosy. Nawet moje ogniste kule "
"zadają im nieco mniejsze obrażenia."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:986
msgid ""
@ -1716,12 +1743,16 @@ msgid ""
"don't get it treated quickly, you will soon find yourself week, sick and "
"unable to fight further."
msgstr ""
"A, i uważajcie na ich pazury. Wystarczy jedno nieopatrzone draśnięcie, a "
"wkrótce będziesz słaby, chory i niezdolny do dalszej walki."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:993
msgid ""
"Pah! They look like fat slugs to me. Come on boys, lets chop them to pieces "
"before they can leave the canal."
msgstr ""
"E tam! Na moje oko to tylko opasłe robale. Dalej, chłopcy, zarąbiemy każdego "
"z nich, nim zdążą wyjść z kanału."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:4
msgid "The Pursuit"
@ -1732,58 +1763,60 @@ msgid ""
"Leaving most of the dwarves behind, Tallin and the rest of his party set off "
"to pursue the Sorcerer."
msgstr ""
"Zostawiając większość krasnoludów w kopalniach, Tallin wraz ze swoim "
"oddziałem wyruszył w pościg za czarnoksiężnikiem."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:451
msgid "There he goes! Quick, get him!"
msgstr ""
msgstr "Tam jest! Szybko, za nim!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:456
#, fuzzy
msgid "I don't think so, you living vermin."
msgstr "Delfadorze, nie wydaje ci się, że nadszedł czas, by to zakończyć?"
msgstr "Nieprędko, ty żyjący śmieciu."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:461
msgid ""
"We'll have to kill these Revenants to get after him. There is only two of "
"them, so they shouldn't last long."
msgstr ""
"Musimy pokonać tych Powracających, by go dorwać. Jest ich tylko dwóch, więc "
"powinno pójść szybko."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:467
msgid "Get past the revenants."
msgstr "Przejdź przez powracających"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:490
#, fuzzy
msgid "Uh... Which way?"
msgstr "Ale którędy, Kalenz?"
msgstr "Eee... Którędy?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:495
#, fuzzy
msgid "Blast it! We lost him."
msgstr "A jeśli odmówię oddania mu go?"
msgstr "A niech to! Uciekł nam."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:500
msgid ""
"It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush "
"him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?"
msgstr ""
"Nic to nie znaczy, gdyż w końcu i tak go odnajdziemy i zetrzemy w pył. "
"SŁYSZYSZ, STARY SZKIELECIE?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:505
#, fuzzy
msgid " *faint cackle of laughter in the distance*"
msgstr "Pani Jessica wkrótce odchodzi. W oddali huczy głos:"
msgstr "*odległe echo złowrogiego chichotu*"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:510
#, fuzzy
msgid "Yeah! This is gonna be fun!"
msgstr ""
"Zapisana gra pochodzi ze zbyt starej wersji. Jej wczytanie nie jest możliwe."
msgstr "Super! Będzie zabawa!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:515
msgid ""
"Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We don't know "
"what could be lurking in these tunnels."
msgstr ""
"Musimy zachować ostrożność. Niech nikt nie oddala się w pojedynkę. Nie "
"wiemy, co może się czaić w tych korytarzach."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:521
msgid "Find Malifor and Destroy Him"
@ -1800,16 +1833,22 @@ msgid ""
"Only a person who is good at heart and who is willing to sacrifice his life "
"on the path of justice can wield this staff."
msgstr ""
"To magiczna laska niezwykłej mocy i nieznanego pochodzenia. Choć jej mocy "
"nigdy w pełni nie zbadano, w przekazach i uczonych księgach można znaleźć "
"informacje o kilku sprawdzonych aspektach jej działania. Ktokolwiek dzierży "
"tę laskę zyskuje znacznie większą siłę, szybkość i inteligencję, jak również "
"umiejętność miotania w przeciwników śmiercionośnymi gromami. Laską może "
"władać wyłącznie osoba o dobrym sercu, która gotowa jest poświęcić życie w "
"imię podążania ścieżką sprawiedliwości."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:555
msgid ""
"The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?"
msgstr ""
msgstr "Laska Sprawiedliwości! Co u licha ona robi w tych jaskiniach?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:560
#, fuzzy
msgid "What do you have there, Abhai?"
msgstr "Co więc proponujesz?"
msgstr "Co tam masz, Abhai?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:565
msgid ""
@ -1820,6 +1859,13 @@ msgid ""
"was wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "
"lacked justice and neither evil nor wars troubled the land."
msgstr ""
"Mój chłopcze, oto potężna Laska Sprawiedliwości. Już w czasach mojej "
"młodości była pradawnym artefaktem. Mówią, że zrobili ją sami Wielcy Bogowie "
"i przekazali ją pierwszemu prawdziwemu Władcy Ludzi, by zapewnić pokój, "
"zgodę i przede wszystkim sprawiedliwość. Przez setki lat spełniała swoje "
"zadanie, gdyż dopóki dzierżyli ją władcy ludzi, rządzący nigdy nie ulegli "
"zepsuciu, lud mógł zawsze liczyć na sprawiedliwość, a ziemie ludzi były "
"wolne od zła i wojen."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:570
msgid ""
@ -1830,6 +1876,11 @@ msgid ""
"rightful heir must have long since perished in his vain quest for the "
"Scepter of Fire."
msgstr ""
"Jeśli wolno - teraz sprawy mają się zgoła inaczej. Z Knalgi zostały ruiny, "
"orkowie pustoszą krainy na powierzchni, a te mroczne i okrutne stwory krążą "
"w podziemnych jaskiniach. Z kolei w Wesnoth rządzi ponoć podstępna i okrutna "
"królowa Asheviere, a prawowity następca tronu zapewne już dawno temu zginął "
"podczas swej daremnej wyprawy w poszukiwaniu Berła Ognia."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:575
msgid ""
@ -1837,11 +1888,13 @@ msgid ""
"either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace "
"and justice back into this world."
msgstr ""
"Cóż, nie może to dziwić, skoro Laska Sprawiedliwości znajduje się tu, w "
"podziemiach. Tallinie, albo ty, albo jeden z twoich zaufanych ludzi musi "
"wziąć tę laskę i przywrócić na świecie pokój i sprawiedliwość."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:580
#, fuzzy
msgid "Why can't you wield it, Abhai?"
msgstr "Oczywiście. Dlatego to się nazywa skradanie."
msgstr "Dlaczego ty nie możesz jej dzierżyć, Abhai?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:585
msgid ""
@ -1850,70 +1903,80 @@ msgid ""
"your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or "
"send one of your men for time is waning."
msgstr ""
"Jestem istotą przeszłości i dawno przeminął czas, gdy mogłem ją dzierżyć. "
"Nadchodzi twoja era, Tallinie, więc to twoim obowiązkiem będzie dołożenie "
"starań, by twój lud żył w pokoju, dobrobycie i sprawiedliwości. Niewiele już "
"czasu mi zostało, więc nie zwlekaj - przyjdź po nią lub przyślij kogoś ze "
"swych ludzi."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:629
msgid "Rod of Justice"
msgstr "Laska Sprawiedliwości"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:692
#, fuzzy
msgid "Wow! This thing is... incredible!"
msgstr "Czy to można w ogóle zabić? Jest olbrzymie!"
msgstr "O rany! To jest... niesamowite!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:704
msgid ""
"I wonder what such a powerful artifact is doing hidden all the way back "
"here..."
msgstr ""
msgstr "Ciekawe, co tak potężny artefakt robi ukryty w tych podziemiach..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:715
#, fuzzy
msgid "That's.... that's the Rod of Justice!"
msgstr "Co to jest?"
msgstr "Przecież to... to Laska Sprawiedliwości!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:720
#, fuzzy
msgid "Do you know anything about it, Camerin?"
msgstr "Czy pamiętasz cokolwiek o tych piaskach?"
msgstr "Czy wiesz coś o niej, Camerin?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:725
msgid ""
"I don't think there is a person alive who knows anything more solid than "
"rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!"
msgstr ""
"Nie sądzę, by jeszcze żył ktokolwiek, kto wiedziałby coś poza pogłoskami i "
"legendami. Mało kto w ogóle wie, że ona istnieje!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:730
msgid "How did you come to know of it?"
msgstr ""
msgstr "A skąd ty się o niej dowiedziałeś?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:735
msgid ""
"Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this "
"artifact. But beyond that..."
msgstr ""
"Wzmianki o tym artefakcie pojawiają się w kilku pradawnych elfickich "
"legendach. Ale nic poza tym..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:740
msgid ""
"Interesting. I wonder who - or what - could have created such a powerful "
"artifact. There must be one heck of a story behind this thing."
msgstr ""
"Ciekawe. Zastanawiam się, kto lub co mogło wykonać tak potężny przedmiot. Ta "
"laska musi mieć niezwykłą historię."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:758
msgid ""
"Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the "
"risk of your life."
msgstr ""
"Uwaga! Tunel zalany i zamieszkały przez wodne potwory. Wejście grozi "
"śmiercią."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:764
msgid ""
"Interesting. It seems like someone really doesn't want us going down this "
"tunnel."
msgstr ""
"Ciekawe. Chyba ktoś naprawdę nie chce, żebyśmy wchodzili do tego tunelu."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:778
#, fuzzy
msgid "Hey, an underground lake."
msgstr "2g - Meteorytowe jezioro"
msgstr "Patrzcie, podziemne jezioro."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:782
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:783
@ -1971,9 +2034,8 @@ msgid "Tentacle"
msgstr "Macka"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:814
#, fuzzy
msgid "Ack! What are those things!"
msgstr "Czekaj...czym..kim jesteś?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:825
msgid ""
@ -1996,14 +2058,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:840
#, fuzzy
msgid "Let's get to it, then."
msgstr "Więc musimy dotrzeć do tego tunelu!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:856
#, fuzzy
msgid "Hmm, what is this thing?"
msgstr "Co to za miejsce? Strasznie wielka ta góra!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:396
@ -2019,35 +2079,29 @@ msgid "AHHHHHHHHH!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:886
#, fuzzy
msgid "... wait a second, who are you?"
msgstr "Czekaj...czym..kim jesteś?"
msgstr "... chwileczkę, kim jesteś?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:891
#, fuzzy
msgid "I.... I am one of Tallin's men..."
msgstr "To ja zadecyduję."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:896
#, fuzzy
msgid "Who is this Tallin?"
msgstr "Kim jest ten człowiek-ryba?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:901
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:28
#, fuzzy
msgid "I am."
msgstr "To ja, panie."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:906
#, fuzzy
msgid "What is your purpose in coming here?"
msgstr "Oto wasza nagroda. Opuścimy teraz wasze jaskinie w pokoju."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:911
#, fuzzy
msgid "We seek the lich Malifor."
msgstr "Dobrze. Odnajdziemy rzekę i zbadamy jej tajemnice."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:916
msgid ""
@ -2056,9 +2110,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:921
#, fuzzy
msgid "We seek to crush and destroy him."
msgstr "Zmierzymy się z Jevyanem i zniszczymy go."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:926
msgid ""
@ -2068,9 +2121,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:931
#, fuzzy
msgid "The what!?"
msgstr "Co?!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:936
msgid "Err, I think we might be in different... uh... time zones, here."
@ -2081,9 +2133,8 @@ msgid "I beg your pardon. Say, what year is it anyway?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:946
#, fuzzy
msgid "Uh... 534 YW..."
msgstr "Eee... (szepcze) No nie wiem. W sumie chyba uciekł."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:951
msgid "Huh!? Can't be, the last year I remember it was 14, 318 AD!"
@ -2094,24 +2145,20 @@ msgid "?????"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:961
#, fuzzy
msgid "Different calendars, folks."
msgstr "...opowieścią o innym księciu na tej samej wyspie..."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:966
#, fuzzy
msgid "I see, but say, who are you?"
msgstr "To nieistotne, kim wy jesteście?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:971
#, fuzzy
msgid "What? How can you not know who I am?"
msgstr "Ale ja nie śpię. A mimo to cię widzę? Jak to jest możliwe?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:976
#, fuzzy
msgid "The times have changed, my friend."
msgstr "Jestem całkowicie bezpieczny, przyjacielu!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:981
msgid ""
@ -2120,9 +2167,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:986
#, fuzzy
msgid "What happened to you? Why are you a ghost?"
msgstr "Ale co mamy w związku z tym zrobić? Jesteście przestępcami!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:991
msgid ""
@ -2132,9 +2178,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:996
#, fuzzy
msgid "Let me guess. Malifor?"
msgstr "Puszczaj mnie, bandyto!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1001
msgid ""
@ -2161,9 +2206,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1021
#, fuzzy
msgid "Great! Forward, men!"
msgstr "Szybko żołnierze! Naprzód!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1034
msgid ""
@ -2172,9 +2216,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1047
#, fuzzy
msgid "Ssssh! I hear something."
msgstr "Ćććśśś, słyszałeś coś?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1050
msgid "Sea Serpent"
@ -2193,9 +2236,8 @@ msgid "Hold it, people, there is something just ahead!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1116
#, fuzzy
msgid " *sniff* I smell humans."
msgstr "Pokonani? Przez ludzi?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1121
msgid "You are just plain deaf. I heard them coming from a mile off."
@ -2206,11 +2248,8 @@ msgid "Ahh, shut up. Let's go kill them."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1140
#, fuzzy
msgid "A door, and a big, big lock, hmmmmm..."
msgstr ""
"Uwaga! Ugh, jest wielki, włochaty i okropny. Nienawidzę nietoperzy, naprawdę "
"ich nienawidzę."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1145
msgid "Sorry folks, this is just too tempting."
@ -2229,9 +2268,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1209
#, fuzzy
msgid "Oh yeah, holy water!"
msgstr "Ta woda sprawia, że broń do walki wręcz jest święta."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1223
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1243
@ -2240,9 +2278,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1229
#, fuzzy
msgid "Ha ha, for skeletons anyway."
msgstr "Przetrwaj przez dwa dni"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1249
msgid " *rolls eyes* Oh the hazardous life of a skeleton."
@ -2265,9 +2302,8 @@ msgid "Malifor the Great's Study."
msgstr "Gabinet Malifora Wielkiego"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1304
#, fuzzy
msgid "There we go! This way guys!"
msgstr "No dobrze. Pójdziemy inną drogą."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1317
msgid "Wow! There is at least 1000 gold in here!"
@ -2278,19 +2314,16 @@ msgid "Holy Gods of Light! 500 gold!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1359
#, fuzzy
msgid "800 gold! We're rich!!!"
msgstr "Wydaje mi się, że jesteśmy śledzeni..."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1380
#, fuzzy
msgid "What a horde! 2 000 gold!"
msgstr "Berło Ognia? Co to takiego?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1401
#, fuzzy
msgid "500 gold! Not bad!"
msgstr "A jaka jest zła wiadomość?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1422
msgid "10,000 gold! Wow! Where is that bag of bones getting all this?"
@ -2365,9 +2398,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1511
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1635
#, fuzzy
msgid "Thank you, Tallin."
msgstr "Dziękuję za twoją uprzejmość."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1648
@ -2380,15 +2412,13 @@ msgid "Theta!"
msgstr "Theta!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1534
#, fuzzy
msgid "Please folks, not now."
msgstr "Nie teraz $ally_name, jestem zajęty."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1539
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1663
#, fuzzy
msgid "Oh, sorry."
msgstr "Uch-och!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/utils/herodeaths.cfg:605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/utils/herodeaths.cfg:646
@ -2448,9 +2478,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1658
#, fuzzy
msgid "Please, folks, not now."
msgstr "Nie teraz $ally_name, jestem zajęty."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1691
msgid ""
@ -2460,9 +2489,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1696
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:242
#, fuzzy
msgid " *giggle*"
msgstr "Przepraszamy, ale jeszcze nie można ustawiać zdolności."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1717
msgid "Elenia"
@ -2473,9 +2501,8 @@ msgid "Oh my, she is almost dead!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1738
#, fuzzy
msgid "Here, let me see her."
msgstr "Puszczaj mnie, bandyto!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1753
msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!"
@ -2486,15 +2513,13 @@ msgid " *wink* *wink*"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1763
#, fuzzy
msgid "Here, this will help her."
msgstr "Nie podoba mi się to. Wynoszę się stąd."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1772
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1846
#, fuzzy
msgid "Uh....... where..... am..... I...?"
msgstr "Co się stało? Gdzie jestem?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1777
msgid ""
@ -2504,9 +2529,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1782
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1856
#, fuzzy
msgid "....thanks."
msgstr "Dzięki za wyjaśnienie."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1787
msgid ""
@ -2536,11 +2560,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1812
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1890
#, fuzzy
msgid "Because he thought I was pretty."
msgstr ""
"Myśleli, że zginąłem. Mieli nadzieję, że zginąłem. A jednak jak na razie "
"żyję."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1817
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1895
@ -2549,9 +2570,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1822
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1900
#, fuzzy
msgid "You're telling me."
msgstr "Nie! Pokonałeś mnie i możesz znowu wejść do Wesnoth!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1836
msgid ""
@ -2559,9 +2579,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1841
#, fuzzy
msgid "Here, I hope that helps."
msgstr "Miejmy nadzieję że wyprawa łowiecka wkrótce wróci."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1851
msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you."
@ -2595,9 +2614,8 @@ msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1935
#, fuzzy
msgid "Oooooh, cool, it's a drake!"
msgstr "Co to znaczy?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1940
msgid " *whimper*"
@ -2618,23 +2636,20 @@ msgid "Probably another one of Malifor's experiments."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1960
#, fuzzy
msgid "I don't know, see if it talks."
msgstr "Nie wiem, co to jest, ale nie brzmi zbyt przyjaźnie."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1965
msgid "Hey, big guy. We aren't gonna hurt you. We wanna be your friends."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1970
#, fuzzy
msgid ".....not..... going..... to...... hurt.... me?"
msgstr "Nie sprawia mi to przyjemności, ale posłucham twojej rady."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1975
#, fuzzy
msgid "Hey, it talks!"
msgstr "Spójrz! To $ally_race"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1980
msgid "It's a 'he', and yes, they're actually very intelligent creatures."
@ -2687,9 +2702,8 @@ msgid "HAHAHAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2104
#, fuzzy
msgid "What the...!"
msgstr "Co?!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2109
msgid "How can it be?! Our axes and hammers are failing."
@ -2732,27 +2746,24 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2245
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2351
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2452
#, fuzzy
msgid "That was very unladylike of you."
msgstr "Obawiałem się, że to powiesz."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/utils/herodeaths.cfg:569
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2144
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2356
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2457
#, fuzzy
msgid " *giggle* Sorry."
msgstr "Przepraszamy, ale jeszcze nie można ustawiać zdolności."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2161
msgid "HAHAHAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2185
#, fuzzy
msgid "COME AND GET ME!"
msgstr "Chodź i weź!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2190
msgid "Geez, how are we going to kill him?"
@ -2771,9 +2782,8 @@ msgid "HAHAHAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2291
#, fuzzy
msgid "HAHAHAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!"
msgstr "Drzwi... można je poruszyć!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2296
msgid "Oh yes you will! But... how?"
@ -2788,9 +2798,8 @@ msgid "And look, he's gone. Now we gotta find him all over again!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2373
#, fuzzy
msgid "HAHAHAHAHAHA, I AM IMMORTAL!"
msgstr "Argh! Jestem skończony!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2417
msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!"
@ -2813,9 +2822,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2473
#, fuzzy
msgid "AHHHHHH! YOU BLASTED MAGE!"
msgstr "Co masz na myśli?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2478
msgid "Good. We finally got him. He is just dissolving."
@ -2854,9 +2862,8 @@ msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2508
#, fuzzy
msgid "So, where to now, Tallin?"
msgstr "Delfadorze, dobrze cię widzieć! Gdzie byłeś?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2513
msgid ""
@ -2869,21 +2876,18 @@ msgid "They are trying to free the prisoners! Stop them!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2538
#, fuzzy
msgid "Good luck, my friend."
msgstr "Jestem całkowicie bezpieczny, przyjacielu!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2586
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2992
#, fuzzy
msgid "Intruders! Get them!"
msgstr "Zdobycz! Brać ich!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2997
#, fuzzy
msgid "Bring it on!"
msgstr "Czekajcie, chyba je znalazłem."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2659
msgid ""
@ -2895,19 +2899,16 @@ msgid " 'The master's study' eh? I bet we'll find Mailfor there!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2728
#, fuzzy
msgid "Ugh, a dead body!"
msgstr "Osłabione centralne ciało"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2743
#, fuzzy
msgid "Here's another body."
msgstr "Osłabione centralne ciało"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2758
#, fuzzy
msgid "And another..."
msgstr "I następni!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2773
msgid ""
@ -2929,9 +2930,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2816
#, fuzzy
msgid " *rumble*"
msgstr "DUDNIENIE! DUDNIENIE! DUDNIENIE!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2822
#, fuzzy
@ -2954,18 +2954,16 @@ msgid "Hsssssssss"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2949
#, fuzzy
msgid "This doesn't look good."
msgstr "Wieści dobre i złe"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2955
msgid "Great Chamber my foot! This is a Death Chamber!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2975
#, fuzzy
msgid "Here we go."
msgstr "A zatem w drogę..."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3075
msgid "Dulcatas"
@ -2980,14 +2978,12 @@ msgid "Varem"
msgstr "Varem"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3101
#, fuzzy
msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Stać! Kto idzie, przyjaciel czy wróg?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3106
#, fuzzy
msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?"
msgstr "Kaleh, do kogo mówisz?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3111
msgid ""
@ -3027,9 +3023,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3146
#, fuzzy
msgid "Awesome, let's go!"
msgstr "Wypuść mnie!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3161
msgid ""
@ -3042,28 +3037,24 @@ msgid "Hmmm, another door. Boy, is this one sure locked up."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3189
#, fuzzy
msgid "Anything you can't handle?"
msgstr "Będę wam pomagał, jak tylko zdołam!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3194
#, fuzzy
msgid "Nope. Should I open it?"
msgstr "Nie wierzę, że to ma się tak skończyć!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3197
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3536
#, fuzzy
msgid "Go for it!"
msgstr "Idzie nam kiepsko!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/utils/herodeaths.cfg:614
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3216
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3597
#, fuzzy
msgid "There we go."
msgstr "A zatem w drogę..."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3240
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3404
@ -3074,9 +3065,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3492
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3711
#, fuzzy
msgid "Just wait a sec."
msgstr "Teraz tylko musimy czekać..."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3360
msgid ""
@ -3085,9 +3075,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3363
#, fuzzy
msgid "Yeah, open those doors!"
msgstr "Nym, stój! Nie otwieraj..."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3523
msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever."
@ -8322,10 +8311,6 @@ msgstr ""
#~ "Zewrzyjcie szyki, żołnierze. Krasnoludzcy obrońcy Knalgi ponownie "
#~ "powstają do boju. Wkrótce okaże się, czy rozpoznają w nas przyjaciół."
#, fuzzy
#~ msgid "Uh oh, I think I spoke too soon."
#~ msgstr "Niepotrzebnie chwaliłem dzień przed zachodem słońc."
#~ msgid "Ro'Sathian"
#~ msgstr "Ro'Sathian"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -599,7 +599,6 @@ msgstr ""
"nam przyda w przyszłości."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I dislike "
"leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
@ -887,7 +886,6 @@ msgid "Our business with them is none of your concern."
msgstr "To nasza sprawa i nic wam do tego."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:407
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, yes, it is. The shamans keep our ancient knowledge and our sacred "
"things; they are precious to us. If you want us to hand them over you'll "
@ -1993,7 +1991,6 @@ msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
msgstr "Nieee! Nie zabijaj mnie, poddaję ci się, ty mała glizdo."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"Go defend Prestim Kapou'e. In the meantime, now that the council is complete "
"again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give "
@ -2320,7 +2317,6 @@ msgstr ""
"pewnie długo ich nie opuszczą."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbec'h. Smite, stab, slay!"
@ -2450,7 +2446,6 @@ msgstr ""
"Hrabia zostawił mnie."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish human. Attack, men, I want that city to be orcish territory within "
"the week. Smite, stab, and slay!"
@ -2864,7 +2859,6 @@ msgid "Chief! It's true, the shamans have been murdered!"
msgstr "Wodzu! To prawda, szamani zostali zamordowani!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:629
#, fuzzy
msgid ""
"WHAT! The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND STEEL! "
"I want every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy or "
@ -3328,7 +3322,6 @@ msgstr ""
"Odzyskajmy prawowicie należne nam ziemie!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:377
#, fuzzy
msgid "Forward, men! Our wolves will feed well tonight!"
msgstr "Naprzód! Nasze wilki będą dziś miały co jeść!"
@ -3527,7 +3520,6 @@ msgstr ""
"rozpędzimy, mam nadzieję, że dotrzymasz danego słowa."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:657
#, fuzzy
msgid "Agreed. Let's get to it. BLOOD AND STEEL!"
msgstr "Zgoda. A więc do boju! KREW I STAL!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -163,7 +163,6 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Sie masz, Bjarn? Cóż to za zamieszanie?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing "
"our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1807,13 +1807,12 @@ msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
msgstr "Młody książę, czas ruszać! Musimy uciec, zanim spadnie śnieg!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
"Słusznie, wyruszamy do Portu Clearwater. Dziękuję ci, Elilmaldur-"
"Rithrandilu, i zapamiętam twoją gościnność!"
"Rithrandilu, zapamiętam twoją gościnność!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:312
msgid ""
@ -4960,7 +4959,6 @@ msgid "Right!"
msgstr "Racja!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:203
#, fuzzy
msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty."
msgstr "Zrobię to, Panie. Poświęcę się, by podrzucić fałszywy traktat."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 21:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +19,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Południowa Straż"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -1002,7 +1001,6 @@ msgstr ""
"Co chciałbyś teraz uczynić, Deoranie?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
@ -1378,7 +1376,6 @@ msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr "Nie. Obawiam się, że wciąż wyczuwam wiele zła."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:299
#, fuzzy
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
@ -1742,7 +1739,6 @@ msgid "Ithelden"
msgstr "Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
@ -1752,7 +1748,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sir Gerricku, musisz przedrzeć się z powrotem do prowincji Kerlath i ostrzec "
"swoich ludzi przed niebezpieczeństwem nadchodzącym z południa. "
"Przeprowadzimy cię przez las i oczyścimy drogę z nieprzyjaciół."
"Przeprowadzimy cię przez las i oczyścimy drogę z nieprzyjaciół. Możesz "
"dobrać sobie do oddziału kilku naszych weteranów, a pozostali zdążą dogonić "
"Ethiliel i Deorana."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:219
msgid ""
@ -1831,12 +1829,16 @@ msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
"friendly."
msgstr ""
"W tej okolicy panoszy się stado nag... i nie wyglądają na przyjaźnie "
"nastawione."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:346
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Skoro zachowują się wrogo względem nas, to mogą stanowić zagrożenie również "
"dla Deorana i Ethiliel. Spróbujmy się dogadać z ich przywódcą."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:361
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
@ -1887,6 +1889,8 @@ msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Nagi nadal kontrolują gościniec. Musimy oczyścić drogę dla Deorana i "
"Ethiliel!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:456
msgid ""
@ -2582,12 +2586,10 @@ msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "Na miejsce każdego, którego ubijesz, stanie kilku następnych!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
"Nie damy rady długo ich powstrzymać. Powinnam udać się na negocjacje z nimi! "
"Nie ośmielą się mnie zaatakować."
"Nie damy rady długo ich powstrzymać. Spróbuję przemówić im do rozsądku!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:378
msgid ""
@ -2602,28 +2604,26 @@ msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Może i nie, ale to nasza jedyna nadzieja. Muszę dotrzeć do Itheldena!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:386
#, fuzzy
msgid "Ithelden's base"
msgstr "Ithelden"
msgstr "Obóz Itheldena"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:391
#, fuzzy
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr ""
"Doprowadź Ethiliel do Wielkiego Drzewa na pertraktacje z Itheldenem, lub "
"zgiń próbując to osiągnąć"
msgstr "Prowadź Ethiliel do Wielkiego Drzewa na pertraktacje z Itheldenem"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:427
msgid ""
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"Elfy Itheldena zabiły Ethiliel! Nie ma już nadziei na dojście z nimi do "
"porozumienia. Wojna z elfami jest nieunikniona."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:431
msgid ""
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
msgstr "Jesteśmy daleko od Weldyn. Niechybnie zginiemy, nim dotrą posiłki."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
@ -2681,16 +2681,14 @@ msgid "Minister Mefel"
msgstr "Pastor Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
msgstr ""
"Hylas, przybyłem tu najszybciej, jak tylko mogłem, lecz moi bracia z Rady "
"Hylasie, przybyłem tu najszybciej, jak tylko mogłem, lecz moi bracia z Rady "
"podróżują wolniej. Obawiam się, że mogą nie dotrzeć na czas!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
@ -2793,9 +2791,8 @@ msgstr "lanca"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:113
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:37
#, fuzzy
msgid "mace"
msgstr "lanca"
msgstr "buzdygan"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
@ -2843,18 +2840,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr ""
msgstr "Konny generał"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Dosiadający koni dowódcy straży granicznej wyszkoleni są nie tylko w walce, "
"ale też w sztuce dowodzenia. Podlegające im garnizony utrzymują pokój w "
"prowincjach Wesnoth."
"Konni generałowe to najzdolniejsi spośród dowódców straży granicznej, "
"wyszkoleni są nie tylko w walce, ale też w sztuce dowodzenia. Podlegające im "
"garnizony utrzymują pokój w prowincjach Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
@ -2865,12 +2861,10 @@ msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Posmakuj zimnej stali!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
#, fuzzy
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Straciłem wszystko pomagając ludziom... Teraz na pewno zginą!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
#, fuzzy
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Poświęciłem wszystko mojemu królestwu! Pomścij mnie, Deoranie!"
@ -2879,26 +2873,23 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Teraz już nigdy ponownie nie zobaczę Westin wolnego..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Ginę daleko od domu, ale nie nadaremno. Strzeż naszych ludzi, Deoranie!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Zbiry stanowią trzon armii bandytów. Nie potrafią atakować na odległość i są "
"podatni na strzały łuczników. Również lanca Deorana napełni ich serca "
"Zbiry stanowią trzon oddziałów bandytów. Nie potrafią atakować na odległość "
"i są podatni na strzały łuczników. Również lanca Deorana napełni ich serca "
"strachem! Podobnie jak inne jednostki bandytów, nocą stają się dużo bardziej "
"niebezpieczni."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
@ -2913,7 +2904,6 @@ msgstr ""
"zbiry, złodzieje są wrażliwi na strzały twoich łuczników."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
@ -2924,7 +2914,6 @@ msgstr ""
"włócznicy z łatwością rozprawią się z nimi za dnia."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
@ -2934,12 +2923,11 @@ msgstr ""
"Szkielety to kości pokonanych wojowników, poruszane przez siły czarnej "
"magii. Są niemal całkowicie odporne na ataki bronią kłującą, do której "
"zaliczają się strzały i włócznie. Ataki sieczne, zadawane na przykład przy "
"pomocy mieczy, zadają im już obrażenia, a tajemny atak Pastora Hylasa jest "
"pomocy mieczy, zadają im już obrażenia, a astralny atak Pastora Hylasa jest "
"dla nich zabójczy. Podobnie jak bandyci, stają się one nocą dużo bardziej "
"niebezpieczne!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
@ -2947,10 +2935,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chodzące trupy to ciała zabitych wojowników, wypełnione czarną magią. Są "
"powolne i słabe - każda z twoich jednostek łatwo da sobie z nimi radę. "
"Groźne stają się dopiero w grupach..."
"Groźne stają się dopiero w stadach..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
@ -2963,7 +2950,6 @@ msgstr ""
"dobrze prosperującym południu, ludzie budowali nowe miasta i farmy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
@ -2985,7 +2971,6 @@ msgstr ""
"gęsty i ponury, że nawet elfy nie ważyły się tam zamieszkać."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
@ -2996,7 +2981,6 @@ msgstr ""
"zbadał sprawę."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
@ -3009,7 +2993,6 @@ msgstr ""
"misję."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
@ -3020,7 +3003,6 @@ msgstr ""
"Południowej Straży..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
@ -3033,17 +3015,16 @@ msgstr ""
"Południowej Straży."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran zdecydował się podjąć działania mające wytępić bandytów. Zgromadził "
"pod swoją komendą ludzi Sir Gerricka i wszystkich chłopów, którzy byli "
"wystarczająco silni i młodzi, by walczyć. Ze swym małym oddziałem pośpieszył "
"w kierunku Westin, stolicy prowincji."
"Deoran zdecydował się wytępić bandytów. Zgromadził pod swoją komendą ludzi "
"Sir Gerricka i wszystkich chłopów, którzy byli wystarczająco silni i młodzi, "
"by walczyć. Ze swym małym oddziałem pośpieszył w kierunku Westin, stolicy "
"prowincji."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
msgid ""
@ -3054,7 +3035,6 @@ msgstr ""
"czego się najbardziej obawiali..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
#, fuzzy
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
@ -3064,7 +3044,6 @@ msgstr ""
"mgła wypełniała powietrze."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
@ -3085,7 +3064,6 @@ msgstr ""
"własnej woli przeprawiać."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
@ -3096,7 +3074,6 @@ msgstr ""
"żołnierzach Południowej Straży zdawał się ciążyć złowieszczy, ponury nastrój."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
@ -3105,7 +3082,6 @@ msgstr ""
"Nieumarli deptali im po piętach..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
@ -3118,7 +3094,6 @@ msgstr ""
"murów. Nagle pole bitwy pokryła gęsta mgła..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
@ -3128,10 +3103,9 @@ msgstr ""
"Gdy mgła się rozwiała, Ethiliel stała samotnie naprzeciw morzu włóczni. "
"Skąpana w świetle, przemówiła do ludzi Wesnoth: \"Przestańcie! Dość już krwi "
"zostało rozlanej pod murami tego miasta! Wy, ludzie, wyrządziliście elfom "
"wielką krzywdę, ale i wasze zasługi są godne uznanie\"."
"wielką krzywdę, ale i wasze zasługi są godne uznania\"."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
@ -3144,7 +3118,6 @@ msgstr ""
"już nigdy stopy w zielonych lasach."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
@ -3157,7 +3130,6 @@ msgstr ""
"zrobiły się przejezdne, przybył posłaniec od króla Haldrica."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
@ -3168,7 +3140,6 @@ msgstr ""
"każdy dowódca, aby możliwe było przetrwanie nadchodzącej nawałnicy..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
@ -3184,7 +3155,6 @@ msgstr ""
"czarodzieja."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
@ -3195,7 +3165,6 @@ msgstr ""
"koniec nieumarłych."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:157
#, fuzzy
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
@ -3208,7 +3177,6 @@ msgstr ""
"imion wpisano do księgi poległych bohaterów."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
@ -3216,13 +3184,11 @@ msgid ""
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Największy z kurhanów należał do Sir Gerricka. Po bitwie Deoran poprowadził "
"ekspedycję do południowych posterunków granicznych, gdzie znalazł Sir "
"Gerricka z jego mieczem i tarczą. Umieścił je na szczycie grobowca Gerricka "
"i odtąd stały się one dla wszystkich ludzi Westin symbolami lojalności i "
"szlachetności."
"ekspedycję do południowych posterunków granicznych, gdzie znalazł miecz i "
"tarczę Sir Gerricka. Umieścił je na szczycie grobowca i odtąd stały się one "
"dla wszystkich ludzi Westin symbolami lojalności i szlachetności."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
@ -3235,7 +3201,6 @@ msgstr ""
"pieśni, a pamięć o nim przetrwała przez wiele pokoleń."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
@ -3247,7 +3212,6 @@ msgstr ""
"i drogi znów stały się przejezdne, przybył posłaniec od króla Haldrica."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 12:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -102,13 +102,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Kliknij myszą lub naciśnij klawisz, by kontynuować..."
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
msgid ""
@ -216,11 +215,9 @@ msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Atrapa? Mam walczyć z atrapą?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
#, fuzzy
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Moje dziecko, masz 32 punkty życia i miecz. Jestem całkiem pewien, że "
"zwyciężysz."
"Moje dziecko, masz 32 punkty życia i miecz. Jestem pewien, że zwyciężysz."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:379
msgid ""
@ -362,12 +359,11 @@ msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Kliknij przycisk \"Zakończ turę\""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
msgstr ""
"Za chwilę zostanie ci przywrócone 8 punktów życia. Myślę jednak, że będziesz "
"Za chwilę zostanie Ci przywrócone 8 punktów życia. Myślę jednak, że będziesz "
"potrzebować trochę pomocy w starciu z tą atrapą."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:562
@ -1528,7 +1524,6 @@ msgstr ""
"orków!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1574
#, fuzzy
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -279,7 +279,6 @@ msgid "Drake Fighter"
msgstr "Smoczy wojownik"
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
@ -2672,7 +2671,6 @@ msgid "Fugitive"
msgstr "Uciekinier"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
"battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, they "
@ -2690,7 +2688,6 @@ msgid "female^Fugitive"
msgstr "Uciekinierka"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:141
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
@ -2739,7 +2736,6 @@ msgid "Outlaw Ranger"
msgstr "Łowca banita"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
"trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside under "
@ -3573,7 +3569,6 @@ msgid "Orcish Archer"
msgstr "Ork łucznik"
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
@ -3621,7 +3616,6 @@ msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Ork kusznik"
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
@ -3652,7 +3646,6 @@ msgid "Orcish Leader"
msgstr "Przywódca orków"
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
@ -3662,11 +3655,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Najprzebieglejsi z orków często stają na czele oddziałów wojowników. Z "
"konieczności noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. Są groźnymi "
"wojownikami, ale cieszą się też naturalnym posłuchem wśród innych orków, a "
"zwłaszcza goblinów, dzięki czemu pod ich dowództwem jednostki walczą z "
"niezwykłą zaciętością.\n"
"Najprzebieglejsi z orków często stają na czele oddziałów wojowników. "
"Doskonale władają mieczem, choć z konieczności noszą również łuk. Są "
"groźnymi wojownikami, ale cieszą się też naturalnym posłuchem wśród innych "
"orków, a zwłaszcza goblinów, dzięki czemu pod ich dowództwem jednostki "
"walczą z niezwykłą zaciętością.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -3725,7 +3718,6 @@ msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Ork kuszoluf"
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
@ -3753,7 +3745,6 @@ msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Suweren orków"
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably "
@ -4092,7 +4083,6 @@ msgid "Blood Bat"
msgstr "Krwiopijczy nietoperz"
#: data/core/units/undead/Bat_Blood.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
@ -4160,7 +4150,6 @@ msgid "Necrophage"
msgstr "Trupojad"
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
@ -4190,7 +4179,6 @@ msgid "Soulless"
msgstr "Bezduszny"
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
@ -4301,7 +4289,6 @@ msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Mroczny czarnoksiężnik"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
@ -4521,7 +4508,6 @@ msgid "Draug"
msgstr "Przeklęty"
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1117,7 +1117,6 @@ msgstr ""
"podróż będzie ciężka dla naszych ludzi."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the "
"beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand "
@ -1127,12 +1126,12 @@ msgid ""
"your units will regain full attack strength and some of the lost hitpoints."
msgstr ""
"Na początku każdej Twojej tury podczas dnia (Świt, Ranek, Południe, "
"Popołudnie i Zmierzch), każda jednostka znajdująca się na polu innym niż "
"łąka, zamek lub obóz będzie zadawać o jeden punkt mniejsze obrażenia podczas "
"ataku. Osłabienie nie dotyczy jednostek sąsiadujących z jednostką leczącą, a "
"ataki z dystansu pozostają równie skuteczne niezależnie od osłabienia. Każda "
"jednostka rozpoczynająca turę w polu oazy (płytka woda) odzyska pełną siłę "
"ataku."
"Popołudnie i Zmierzch), każda jednostka znajdująca się na polu z piaskiem, "
"drogą, gruzami lub wydmą zostanie osłabiona z powodu pragnienia, tracąc "
"$dehydration_loss punktów życia i zadając odtąd mniejsze obrażenia podczas "
"ataku. Szamani nie mogą wyleczyć z takiego osłabienia. Jednostka może "
"odzyskać pełną siłę ataku i część utraconych punktów życia wyłącznie wtedy, "
"gdy rozpoczyna turę w oazie (płytkiej wodzie)."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:295
msgid ""
@ -1327,9 +1326,8 @@ msgstr ""
"byłoby jak najszybciej dotrzeć do oazy."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:839
#, fuzzy
msgid "Black Lieutenant"
msgstr "Bandyta Czarnej Dłoni"
msgstr "Czarny Porucznik"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:841
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:843
@ -1347,13 +1345,12 @@ msgid "Black Hand Bandit"
msgstr "Bandyta Czarnej Dłoni"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:891
#, fuzzy
msgid ""
"And I thought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
"is our oasis, and we will water it with your blood!"
msgstr ""
"A już myślałem, że to będzie zwykły, nudny patrol. Ty tam! Elf! To jest "
"nasza oaza i napełnimy ją waszą krwią!"
"A już myślałem, że to będzie zwykły, nudny patrol. Ej, ty tam! Elfie! To "
"jest nasza oaza i napełnimy ją waszą krwią!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:896
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:928
@ -1684,13 +1681,12 @@ msgstr ""
"odpoczynek."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1918
#, fuzzy
msgid "thirst"
msgstr "kolce"
msgstr "pragnienie"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1926
msgid "refreshed"
msgstr ""
msgstr "orzeźwiony"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2115
msgid ""
@ -1979,13 +1975,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:129
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
"must protect our people's $village_counter encampments from the undead."
msgstr ""
"Nie damy rady na tyle szybko zebrać ludzi, żeby uciec. Musimy chronić nasze "
"jedenaście obozowisk przed nieumarłymi."
"Nie damy rady na tyle szybko zebrać ludzi, żeby uciec. Musimy chronić "
"naszych $village_counter obozowisk przed nieumarłymi."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:140
msgid ""
@ -14432,9 +14427,8 @@ msgid "Human Ship"
msgstr "Statek ludzi"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:86
#, fuzzy
msgid "Campfire"
msgstr "ogień"
msgstr "Ognisko"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:18
msgid "First Dawn"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -319,9 +319,8 @@ msgid "Turkish Translation"
msgstr "Tłumaczenie tureckie"
#: data/core/about.cfg:1551
#, fuzzy
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
msgstr "Tłumaczenie walenckie"
msgstr "Tłumaczenie walenckie (południowy kataloński)"
#: data/core/about.cfg:1561
msgid "Bots"
@ -348,9 +347,8 @@ msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: data/core/help.cfg:40
#, fuzzy
msgid "Races"
msgstr "Rasa"
msgstr "Rasy"
#: data/core/help.cfg:47
msgid "Abilities"
@ -991,8 +989,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"W Wesnoth istnieją trzy typy obrażeń związanych z atakami fizycznymi: cięte, "
"kłute i obuchowe. Ponadto ataki magiczne mogą wywoływać obrażenia od ognia, "
"chłodu lub mocy tajemnych. Różne rodzaje jednostek mogą posiadać odporności "
"wpływające na ilość obrażeń otrzymywanych w wyniku określonych ataków."
"chłodu lub energii astralnej. Różne rodzaje jednostek mogą posiadać "
"odporności wpływające na ilość obrażeń otrzymywanych w wyniku określonych "
"ataków."
#: data/core/help.cfg:199
msgid ""
@ -1024,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Na przykład Szkielety posiadają wysoką odporność na ataki sieczne i kłute, "
"ale są wrażliwe na ataki obuchowe oraz ogniste i niezwykle wrażliwe na ataki "
"tajemne."
"astralne."
#: data/core/help.cfg:203
msgid ""
@ -1713,7 +1712,6 @@ msgid "Forest"
msgstr "Las"
#: data/core/help.cfg:397
#, fuzzy
msgid ""
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
@ -1742,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"terenie nie otrzymują żadnej premii do obrony.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w lasach obronę na poziomie 50%, ale kawaleria jest "
"ograniczona do 40%. Z kolei elfy cieszą się w nich obroną od 60 do 70%, "
"ograniczona do 40%. Z kolei elfy korzystają w nich z obrony od 60 do 70%, "
"włącznie z jednostkami konnymi. Krasnoludy na ogół mają w lasach obronę "
"zaledwie 30%.\n"
"\n"
@ -2022,7 +2020,6 @@ msgid "Illuminated Cave"
msgstr "Oświetlona jaskinia"
#: data/core/help.cfg:523
#, fuzzy
msgid ""
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
@ -2040,7 +2037,6 @@ msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Grzybowy gaj"
#: data/core/help.cfg:533
#, fuzzy
msgid ""
"Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
"thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the spongy "
@ -2231,7 +2227,6 @@ msgid "Impassable Mountain"
msgstr "Nieprzebyta góra"
#: data/core/help.cfg:613
#, fuzzy
msgid ""
"Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly wreathed "
"in cloud. To cross such mountains is practically impossible. Even flying "
@ -3859,7 +3854,7 @@ msgid ""
" This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
"even some to mundane creatures."
msgstr ""
" Tajemny atak tej jednostki zadaje ogromne obrażenia nieumarłym, a "
" Astralny atak tej jednostki zadaje ogromne obrażenia nieumarłym, a "
"skromniejsze istotom żyjącym."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:9
@ -4368,7 +4363,7 @@ msgstr "chłód"
#: data/hardwired/english.cfg:59
msgid "arcane"
msgstr "tajemny"
msgstr "astralny"
#: data/hardwired/english.cfg:62
msgid "Wesnoth unit list"
@ -4410,7 +4405,7 @@ msgid ""
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
"Istnieje sześć rodzajów ataków: kłute, sieczne, obuchowe, tajemne, ogień i "
"Istnieje sześć rodzajów ataków: kłute, sieczne, obuchowe, astralne, ogień i "
"chłód. Różne jednostki są czułe na różne typy ataków. Kliknij jednostkę "
"prawym przyciskiem myszy i wybierz \"Opis jednostki\", a potem \"Odporność"
"\", by zobaczyć jak reaguje ona na różne rodzaje ataków."
@ -4479,13 +4474,12 @@ msgstr ""
"swojej tury."
#: data/hardwired/tips.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
"recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
"Jednostki, które nie poruszą się ani nie zaatakują, odpoczywają. Na początku "
"następnej tury odzyskają 2 punkty życia."
"Jednostki odpoczywają, jeśli podczas swojej tury nie poruszą się ani nie "
"zaatakują. Na początku następnej tury odzyskają 2 punkty życia."
#: data/hardwired/tips.cfg:12
msgid ""
@ -4578,7 +4572,7 @@ msgid ""
"impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Szkielety są odporne na ataki kłujące i sieczne, ale czułe na broń obuchową, "
"ataki tajemne oraz ogień."
"ataki astralne oraz ogień."
#: data/hardwired/tips.cfg:22
msgid ""
@ -4648,7 +4642,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:31
msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
msgstr "Tajemne ataki są wyjątkowo skuteczne przeciw nieumarłym."
msgstr "Ataki astralne są wyjątkowo skuteczne przeciw nieumarłym."
#: data/hardwired/tips.cfg:32
msgid ""
@ -4698,7 +4692,6 @@ msgstr ""
"wyjaśnienie lub opis."
#: data/hardwired/tips.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress using "
"the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the lower-right-"
@ -4706,7 +4699,7 @@ msgid ""
"adjust campaign difficulty."
msgstr ""
"Możesz przekazać Projektowi Wesnoth anonimowe zestawienie swoich postępów w "
"grze przy użyciu przycisku Pomóż nam (ikona koperty w prawym dolnym rogu "
"grze przy użyciu przycisku Pomóż Wesnoth (ikona koperty w prawym dolnym rogu "
"głównego ekranu gry). Informacje te są nam potrzebne do dopracowania poziomu "
"trudności kampanii."
@ -5182,16 +5175,15 @@ msgstr "Wybierz dodatek do usunięcia."
#: src/game.cpp:972
msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
msgstr ""
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć dodatek '$addon|'?"
#: src/game.cpp:976
msgid "Confirm"
msgstr "Potwiedź"
#: src/game.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Add-on '$addon|' deleted."
msgstr "Dodatek usunięty"
msgstr "Dodatek '$addon|' został usunięty."
#: src/game.cpp:1004
msgid "Add-on deleted"
@ -5303,9 +5295,8 @@ msgid "Connection timed out"
msgstr "Minął czas oczekiwania na połączenie"
#: src/game.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
msgstr "Serwer zwrócił komunikat błędu: \""
msgstr "Serwer zwrócił komunikat błędu: \"$error|\""
#: src/game.cpp:1284
msgid "Terms"
@ -5550,9 +5541,8 @@ msgid "race^Miscellaneous"
msgstr "Inne"
#: src/help.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Units of this race:"
msgstr "Jednostki posiadające tę zdolność:"
msgstr "Jednostki tej rasy:"
#: src/help.cpp:1209
msgid "Units having this ability:"
@ -5567,9 +5557,8 @@ msgid "Advances to: "
msgstr "Awansuje na:"
#: src/help.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Race: "
msgstr "Rasa"
msgstr "Rasa: "
#: src/help.cpp:1343
msgid "Abilities: "
@ -5765,9 +5754,8 @@ msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: src/menu_events.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Level^Lv."
msgstr "Poziom"
msgstr "Poz."
#: src/menu_events.cpp:324
msgid "unit list^Traits"
@ -5778,9 +5766,8 @@ msgid "Moves"
msgstr "Liczba ruchów"
#: src/menu_events.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Location^Loc."
msgstr "Miejsce"
msgstr "Lok."
#: src/menu_events.cpp:327
msgid "Status"
@ -6419,9 +6406,8 @@ msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: src/multiplayer_create.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Load Game..."
msgstr "Wczytaj grę"
msgstr "Wczytaj grę..."
#: src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "The maximum number of turns the game can last"
@ -6566,9 +6552,8 @@ msgid "Unknown scenario"
msgstr "Nieznany scenariusz"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Turn "
msgstr "Tura"
msgstr "Tura "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:451
msgid "Vacant Slot:"
@ -6704,9 +6689,8 @@ msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Czy chcesz zapisać grę?"
#: src/playcampaign.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
msgstr "Nieznany scenariusz: '"
msgstr "Nieznany scenariusz: '$scenario|'"
#: src/playmp_controller.cpp:359
msgid ""
@ -6781,9 +6765,8 @@ msgstr ""
"Nastąpiło rozłączenie sieci i gra nie może być kontynuowana. Czy zapisać grę?"
#: src/playsingle_controller.cpp:517
#, fuzzy
msgid "It is now $name|'s turn"
msgstr "Nadeszła twoja tura"
msgstr "Tura gracza $name|"
#: src/playturn.cpp:200
msgid "Replace with AI"
@ -6802,9 +6785,8 @@ msgid "Replace with "
msgstr "Zastąp przez"
#: src/playturn.cpp:222
#, fuzzy
msgid " has left the game. What do you want to do?"
msgstr "opuścił grę. Co teraz?"
msgstr " opuścił grę. Co chcesz zrobić?"
#: src/serialization/parser.cpp:99
msgid "Unexpected characters at line start"
@ -6982,7 +6964,7 @@ msgstr "Pomóż Wesnoth, wysyłając nam informacje"
#: src/unit.cpp:371 src/unit.cpp:1150 src/unit.cpp:2530
msgid "Unknown unit type '$type|'"
msgstr ""
msgstr "Nieznany typ jednostki '$type|'"
#: src/unit.cpp:2574 src/unit.cpp:2898 src/unit.cpp:2953
msgid "; "