updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-05-22 14:32:10 +00:00
parent 99c77f1311
commit b8b3015be5
2 changed files with 267 additions and 235 deletions

View file

@ -5,14 +5,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 17:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 03:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
msgid "The South Guard"
@ -2707,7 +2707,7 @@ msgstr "Epilogo"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr ""
msgstr "Comandante giovane"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:21
msgid ""
@ -2715,20 +2715,24 @@ msgid ""
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"A neanche 17 o 18 anni, ai figli di cavalieri e signori veniva dato un "
"destriero ed una spada, e gli veniva detto di diventare condottieri di "
"uomini. Quelli dalla tempra abbastanza forte per l'incarico divenivano "
"comandanti delle armate di Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:25
msgid "spear"
msgstr ""
msgstr "lancia"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:26
msgid "pierce"
msgstr ""
msgstr "perfora"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr ""
msgstr "Comandante a cavallo"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:24
msgid ""
@ -2736,23 +2740,26 @@ msgid ""
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Capi della guardia di confine, i comandanti a cavallo sono addestrati non "
"solo a combattere e cavalcare, ma anche a guidare i loro uomini. Comandano "
"le guarnigioni che mantengono la pace nelle provincie di Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:25
msgid "lance"
msgstr ""
msgstr "lancia"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:4
msgid "Dismounted Commander"
msgstr ""
msgstr "Comandante appiedato"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:21
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr ""
msgstr "Deoran era ancora un comandante pericoloso, anche senza cavallo."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr ""
msgstr "Tenente di fanteria"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:21
msgid ""
@ -2761,43 +2768,49 @@ msgid ""
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"I comandanti della fanteria di Wesnoth sono responsabili delle guarnigioni e "
"della difesa delle città e dei villaggi di confine. Sono reclutati dalle "
"fila dei soldati veterani, non della nobiltà, ed hanno tutti dimostrato "
"intraprendenza e coraggio in battaglia."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:25
msgid "glaive"
msgstr ""
msgstr "gladio"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:27
msgid "blade"
msgstr ""
msgstr "lama"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr ""
msgstr "Comandante di fanteria"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:23
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"I comandanti veterani hanno fronteggiato la battaglia molte volte e condotto "
"i loro uomini con mano ferma e calma determinazione."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:53
msgid "shield"
msgstr ""
msgstr "scudo"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
msgid "impact"
msgstr ""
msgstr "impatto"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4
msgid "Invisible"
msgstr ""
msgstr "Invisibile"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:14
msgid "dummy"
msgstr ""
msgstr "segnaposto"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
@ -3199,15 +3212,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:12
msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
msgstr ""
msgstr "Aggiunge uncini alle tue armi. (rallenta)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:30
#, fuzzy
msgid "Wield a mace. (impact)"
msgstr "Impugna una mazza (impatto)"
msgstr "Impugna una mazza. (impatto)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:54
#, fuzzy
msgid "Add a swing to your attack."
msgstr "Aggiunge un colpo al tuo attacco."

File diff suppressed because it is too large Load diff