updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-04-07 16:13:12 +00:00
parent bc9a772380
commit b827b36535

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-07 23:52+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13,23 +13,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr ""
msgstr "Uma História de Dois Irmãos"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(easy)"
msgstr ""
msgstr "(Fácil)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "Horseman"
msgstr ""
msgstr "Cavalariço"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(hard)"
msgstr ""
msgstr "(Difícil)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr ""
msgstr "Cavaleiro"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
msgid ""
@ -39,14 +39,19 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"Um Mago Negro está ameaçando a aldeia local e seus habitantes. Quando o "
"líder deles Bjarn chama ajuda do seu irmão Arne, ele se sai vitorioso, mas o "
"próprio Bjarn é seqüestrado. Você pode salvá-lo?\n"
"Uma campanha curta, feita para novatos no nível fácil, mas desafiadora para "
"os prós no difícil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr ""
msgstr "Expulsando um Mago"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Mate o Mago Negro"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:70
@ -58,7 +63,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "Death of Arne"
msgstr ""
msgstr "Morte de Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:74
@ -70,47 +75,47 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:209
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Fim dos turnos"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:85
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:78
msgid "Arne"
msgstr ""
msgstr "Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:73
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:472
msgid "Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "Camponês"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:132
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:144
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Aldeão"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:158
msgid "Erik"
msgstr ""
msgstr "Erik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:170
msgid "Heine"
msgstr ""
msgstr "Heine"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:182
msgid "Magnus"
msgstr ""
msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
msgid "The Black Mage"
msgstr ""
msgstr "O Mago Negro"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
msgid ""
@ -119,6 +124,10 @@ msgid ""
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"Em uma parte remota de Wesnoth, pessoas viviam suas vidas trabalhando duro e "
"ajudando uns aos outros, não se preocupando muito sobre o mundo afora. "
"Porém, um dia essa tranquilidade acabou, um mago malígno veio à região, "
"espalhando destruição e desespero."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
msgid ""
@ -127,10 +136,14 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Bjarn, o mago da aldeia, foi o homem que melhor viu como lidar com esta "
"ameaça. Ele pediu a ajuda de seu irmão Arne, líder de um bando mercenário de "
"cavaleiros, e equipou vários dos aldeãos com material do arsenal."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
#, fuzzy
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr ""
msgstr "Fala aí, Bjarn. Então, qual é o grande problema?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -138,173 +151,203 @@ msgid ""
"He is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms "
"and now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Um mago malígno, à dois dias de cavalgada ao norte, está ameaçando nosso "
"sustento. Ele está aterrorizando nossa zona rural. Eu já chamei a aldeia "
"para a luta e agora resta você os liderar."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
"Muito bem. Nós iremos lá e mataremos essa fonte do mal. Ataquem, homens!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
"Depois de uma breve viagem o pequeno bando se aproximanda do esconderijo do "
"mago malígno."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Eu tentarei me esgueirar pela da floresta. Se puder matar o malvado enquanto "
"ele estiver desprevenido, a batalha terminará de uma só vez!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
msgstr "Bjarn deveria estar em posição agora. Será que algo lhe aconteceu?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Isto está me preocupando. O que será que aconteceu a Bjarn? Eu suponho que "
"nós mesmos teremos que matar o feiticeiro da escuridão."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "Bom trabalho, homens. Agora onde está Bjarn?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
msgstr ""
msgstr "Você está preocupado com ele, é? E-he-he...hergh ...gaargh. ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr ""
msgstr "Não conseguiremos mais nada desse aí."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Senhor, ele foi seqüestrado! Eu há pouco vi alguns homens fugindo com ele às "
"pressas. Eles pareciam amigos deste aqui."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr ""
msgstr "Droga! Acho que teremos que buscá-lo, então."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ha, você enviou um mago para me apunhalar pelas costas? Bem, eu tenho "
"notícias para você. Nós o seqüestramos!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
msgstr "O que? Bjarn seqüestrado? E o mago negro ainda saqueia a terra? Nãooo!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Ouvi dizer que essas criaturas são quase imunes às nossas armas, vamos ver!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr ""
msgstr "Não foi tão difícil!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:485
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:601
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:256
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "Agora tudo esta perdido, estou morto..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr ""
msgstr "A Perseguição"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
"Abra caminho pela floresta lutando, antes que os sequestradores escapem"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:115
msgid "Nil-Galion"
msgstr ""
msgstr "Nil-Galion"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:211
msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Os seqüestradores fugiram para o norte pela floresta, e Arne os seguiu, "
"embora seus cavaleiros estejam em desvantagem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr ""
msgstr "Sons de um tumulto foram ouvidos da floresta."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
msgstr "Venham homens. Folhas nunca feriram ninguém, certo?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr ""
msgstr "Você! Pare e identifique-se"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr ""
msgstr "Nós estamos perseguindo alguns homens que seqüestraram meu irmão!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
msgid ""
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
"to enter this forest. If you try to, you will die."
msgstr ""
"Estes homens tiveram alguns argumentos grandes que me persuadiram, a não lhe "
"permitir entrar nesta floresta. Se você tentar, você morrerá."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
msgstr ""
msgstr "Um combate glorioso afinal, contra inimigos montados!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:252
msgid "Muff Toras"
msgstr ""
msgstr "Muff Toras"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:300
msgid "I see them! There they are!"
msgstr ""
msgstr "Eu os vejo! Lá estão eles!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:304
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
"Maldição! Espero que os reforços cheguem aqui assim posso escapar logo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "Mate o Aprendiz da Escuridão antes que seus reforços cheguem"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr ""
msgstr "Venham, homens, peguem esses seqüestradores!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
#, fuzzy
msgid ""
"Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you now, I "
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Hah! Então você me capturou, mas no que isso lhe ajuda? Acho que não tem "
"problema se eu contar para você agora. Seu precioso mago está seguramente "
"preso em nossos calabouços. Eu estava aqui apenas para distraí-lo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"Nãoo! Enganado novamente. Nos fale onde ele está e nós pouparemos sua vida "
"miserável."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Três dias de caminhada à nordeste, levam a um castelo deserto. A senhas para "
"os guardas são Sithrak e Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr ""
msgstr "Obrigado. Deixem ele, homens, nós iremos à Leste."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
msgid "Brena"
msgstr ""
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
msgid ""
@ -313,76 +356,86 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endevours."
msgstr ""
"Saudações, eu sou Brena. Eu o vi lutando com aqueles morto-vivos sujos. Não "
"há nada melhor do que esmagar esses esqueletos vis e sua espécie. Embora "
"tenha chegado muito tarde para ajudar nesta briga, gostaria de ajudar em "
"seus esforços futuros."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "They would only slow us down!"
msgstr ""
msgstr "Eles só nos atrasariam!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Sou eu quem decide."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr ""
msgstr "Oh, tá certo então. Venha conosco."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
msgstr "Obrigado. Meus amigos e eu o ajudaremos em sua nobre missão."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:401
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr ""
msgstr "Sinto muito. Nós não temos tempo a perder."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Leve isto, então, porque eu vejo que você está numa missão. Meus amigos o "
"ajudarão sempre que você pedir."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:422
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr ""
msgstr "Você recebeu 70 moedas de ouro!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:438
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr ""
msgstr "Meus reforços estão aqui!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:442
msgid "He escaped us..."
msgstr ""
msgstr "Ele escapou..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:454
msgid ""
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
"fullfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
msgstr ""
"Você me matou, humano tolo, mas não poderá alcançar os mortos-vivos. Eu "
"realizei o pacto e logo serei reanimado para ser um senhor de seus exércitos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:458
msgid ""
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Corra, temos que localizá-los. Talvez ainda possamos encontrá-los. Eles têm "
"que estar ao norte!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:464
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Se apresse para o norte e pare os seqüestradores"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Magic Gate"
msgstr ""
msgstr "Portão Mágico"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
msgstr ""
msgstr "Castelo Protegido"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:60
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Resgate Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:106
msgid "Rotharik"
msgstr ""
msgstr "Rotharik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:127
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:135
@ -393,146 +446,158 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:322
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:331
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "Guarda"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:169
msgid "Knago-Brek"
msgstr ""
msgstr "Knago-Brek"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:179
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:188
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:207
msgid "Castle Guard"
msgstr ""
msgstr "Guarda do Castelo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:233
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr ""
"Arne chegou ao castelo e foi desafiado imediatamente por alguns guardas."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:237
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr ""
msgstr "Pare! Amigo ou inimigo? Dê a senha."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:242
msgid "The password is"
msgstr ""
msgstr "A senha é"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:245
msgid "Alrek!"
msgstr ""
msgstr "Alrek!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:249
msgid "Wrong! Die!"
msgstr ""
msgstr "Errado! Morra!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:254
msgid "Argol!"
msgstr ""
msgstr "Argol!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:258
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr ""
msgstr "Sinto muito, isso está errado. Quais suas últimas palavras?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:263
msgid "Sithrak!"
msgstr ""
msgstr "Sithrak!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:267
msgid "Pass, friend."
msgstr ""
msgstr "Passe, amigo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:292
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"Haha! Nós não matamos ninguém já faz muito tempo. Nossas armas querem "
"sangue. Nós mataremos os humanos agora!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Eu sabia que teríamos que lutar para salvar meu irmão! Venham homens, vamos "
"matar alguns orcs."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:339
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"Você chegou para nos render? Isto significa que nós podemos sair daqui agora?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:343
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr ""
msgstr "Um, sim. Excelente. Você pode ir."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:348
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr ""
msgstr "Um, você deveria dar a senha."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:352
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr ""
msgstr "Oh, evidente. Eu quase tinha esquecido."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:355
msgid "Eleben."
msgstr ""
msgstr "Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:359
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr ""
msgstr "Obrigado! Formalidadezinha irritante, não é?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:370
msgid "Elbrethil."
msgstr ""
msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
msgstr "Essa é a senha errada! Esses não são nossos substitutos! Prenda-os!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
msgid "Toras."
msgstr ""
msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:383
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
"Errado! Você pensou em nos enganar assim para abandonarmos nossos postos? "
"Morra!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:397
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr ""
msgstr "Nãoo! Este é o fim..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:401
msgid "There's a key in his robes."
msgstr ""
msgstr "Há uma chave nas roupas dele."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:405
msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"Deve ser a chave para cela que eles estão prendendo Bjarn! Eu levarei a "
"chave. Eu não posso esperar para ver meu irmão. Venha, vamos soltá-lo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:412
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
msgstr "Mova Arne para a cela com seu irmão para soltá-lo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:439
msgid "Look what I have found in here! I can count hundred pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Olhe o que eu encontrei aqui! Eu posso contar 100 moedas de ouro."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:449
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Olhe o que eu encontrei aqui! Eu posso contar 50 moedas de ouro."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:496
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr ""
msgstr "Eu encontrei Bjarn. Ele está nesta cela."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:513
msgid "Good to see you, Arne. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
msgstr "Bom vê-lo, Arne. Por favor me ajude a sair deste calabouço."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:520
msgid ""
"You must be one of Arne's men. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
"Você deve ser um dos homens de Arne. Por favor me ajude a sair deste "
"calabouço."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:527
msgid ""
@ -540,115 +605,138 @@ msgid ""
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"O maldito Feiticeiro da Escuridão Rotharik me prendeu atrás destas barreira "
"mágica. Você tem que pegar a chave dele para me tirar daqui. Você só poderá "
"abrir com a chave."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:533
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr ""
msgstr "Mate o feiticeiro da escuridão para pegar a chave da cela"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:568
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Obrigado por me salvar. Eu quase perdi as esperanças que você viria me tirar "
"daqui."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:573
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Oh não foi nada, alguns elfos, um ou dois feiticeiros da escuridão, um grupo "
"de orcs e alguns mortos-vivos. Apenas um dia de trabalho como outro qualquer "
"para nós mercenários."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:578
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr ""
msgstr "Obrigado por ter vindo me ajudar. Vamos retornar à aldeia."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:613
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr ""
msgstr "Você está muito atrasado! Seu irmão já está morto! Muhahahaha..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:617
msgid "Argh!!!"
msgstr ""
msgstr "Argh!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr ""
msgstr "Retorno à Aldeia"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr ""
msgstr "Descubra o que está acontecendo na aldeia"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:205
msgid "Death of Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Morte de Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:92
msgid "Tairach"
msgstr ""
msgstr "Tairach"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:119
msgid "Councillor Hoban"
msgstr ""
msgstr "Conselheiro Hoban"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Lá. Sua aldeia está do outro lado dessas colinas, e já vejo os homens vindo "
"nos cumprimentar!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:153
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
"Não. Eles estão fugindo de algo. Nós temos que descobrir o que está "
"acontecendo por ali!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr ""
msgstr "Eu acho que sua aldeia está bem protegida, contudo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Nós deveríamos ir lá e falar com o Conselheiro Hoban. Talvez ele saiba o que "
"está havendo aqui."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr ""
msgstr "Eu estou alegre em vê-lo novamente."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr ""
msgstr "Eu também. Mas o que está acontecendo em nossa aldeia?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"It was noone here to stop them."
msgstr ""
"No tempo que você esteve fora um bando de orcs saqueou e assumiu esta "
"região. Não tinha ninguém aqui que pudesse pará-los."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"O chefe orc quer nos escravizar. Nós não seremos capazes de aguentar por "
"muito tempo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Tenha cuidado, ele é responsável pelas mortes de muitos de nós. Muito "
"poucos que podem lutar permanecem, mas eu os enviarei para ajudar na batalha."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr ""
msgstr "Mate o chefe orc para libertar a aldeia"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
msgstr "Finalmente o orc está morto. Agora você pode voltar para sua aldeia."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damages the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Mas muito foi destruído. Nós teremos um tempo árduo para repor os danos e "
"ferimentos causados pelos Orcs e mortos-vivos. Espero que isto não ocorra "
"novamente."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""
@ -656,15 +744,21 @@ msgid ""
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come as "
"fast as I can, little brother."
msgstr ""
"Eu o deixarei agora. Outros precisam de mim e meus homens, também. Mas se "
"você estiver que enfrentar outro inimigo frente a frente, me envie um "
"mensageiro. Eu virei tão rápido quanto puder, irmãozinho."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr ""
msgstr "Terminou, eu fui derrotado."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
"Eu não acho que nós podemos salvar qualquer um destas aldeias. É muito tarde."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Eu fui fraco demais para proteger proteger estas pessoas. Oh por que isto "
"aconteceu comigo?!?"