updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-06-02 12:51:21 +00:00
parent 8843e09218
commit b7f9c1f9d9

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2006, 2008
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2006, 2008, 2009
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-01 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-02 09:04+0200\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22,7 +22,8 @@ msgid ""
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
"<big>Klickt mit einer Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ...</"
"big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
@ -89,9 +90,8 @@ msgstr "Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:194
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:201
#, fuzzy
msgid "<big>Welcome to Wesnoth!</big>"
msgstr "Willkommen in Wesnoth!"
msgstr "<big>Willkommen bei Wesnoth!</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:196
@ -141,22 +141,20 @@ msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Ihr habt Konrad ausgewählt.\n"
"<big>Ihr habt Konrad ausgewählt.</big>\n"
"Die Felder, die er erreichen kann, sind hell hervorgehoben."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Li'sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Ihr habt Li'sar ausgewählt.\n"
"<big>Ihr habt Li'sar ausgewählt.</big>\n"
"Die Felder, die sie erreichen kann, sind hell hervorgehoben."
#. [event]
@ -186,14 +184,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Oops!</big>\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
"then try again."
msgstr ""
"*Ups!\n"
"Ihr habt euch zum falschen Ziel bewegt! Nach dieser Meldung könnt ihr »u« "
"<big>Ups!</big>\n"
"Ihr habt Euch zum falschen Ziel bewegt! Nach dieser Meldung könnt Ihr »u« "
"drücken, um den Zug zurück zu nehmen und es dann erneut versuchen."
#. [message]: id=student
@ -388,11 +385,11 @@ msgid ""
"provide the gold needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus "
"one for every village you own."
msgstr ""
"Ihr habt ein Dorf erobert! Es lässt nun eure Flagge wehen und wurde zu der "
"Ihr habt ein Dorf erobert! Es lässt nun Eure Flagge wehen und wurde zu der "
"Gesamtzahl an Dörfern (das Haus-Symbol) oben am Bildrand hinzugefügt. Dörfer "
"geben euch die Einnahmen, die für das Rekrutieren von Einheiten notwendig "
"geben Euch die Einnahmen, die für das Rekrutieren von Einheiten notwendig "
"sind. Pro Zug erhaltet Ihr grundsätzlich zwei Goldstücke, sowie für jedes "
"Dorf in eurem Besitz zusätzlich ein Goldstück."
"Dorf in Eurem Besitz zusätzlich ein Goldstück."
#. [event]
#. [then]
@ -690,7 +687,7 @@ msgstr ""
"Wenn eine Einheit genügend Erfahrung gesammelt hat (der Erfahrungsbalken ist "
"der kleinere auf der rechten Seite), steigt sie eine Stufe auf. Elfenkrieger "
"haben zwei Entwicklungsmöglichkeiten, und Ihr werdet wählen können, welche "
"ihr wünscht. Beachtet, dass Einheiten der Stufe 2 doppelt so viel Unterhalt "
"Ihr wünscht. Beachtet, dass Einheiten der Stufe 2 doppelt so viel Unterhalt "
"bedürfen wie jene der Stufe 1."
#. [message]: speaker=narrator
@ -709,7 +706,7 @@ msgstr ""
"die Einheit dort verteidigen. Zum Beispiel ist die Verteidigung in Burgen "
"und Dörfern gut, in Flüssen hingegen schlecht. Die Angriffe der Puppen "
"jedoch sind magisch, daher haben sie unabhängig von Eurem Standort eine "
"Wahrscheinlichkeit von 70%, euch zu treffen."
"Wahrscheinlichkeit von 70%, Euch zu treffen."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:996
@ -725,8 +722,8 @@ msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you'll become more powerful."
msgstr ""
"Ja, Ihr erhaltet Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
"Gegners. Gewinnt genug Erfahrung und ihr werdet mächtiger."
"Ja, du erhältst Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
"Gegners. Gewinne genug Erfahrung und du wirst mächtiger."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1002
@ -781,18 +778,17 @@ msgid ""
"state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the next "
"scenario."
msgstr ""
"Nach eurem Sieg werdet ihr sehen, wie die Karte ausgegraut wird um "
"anzuzeigen, dass diese Szenario beendet ist. Hier könnt ihr noch einmal eure "
"Truppen und ihren Zustand begutachten, bevor ihr »Szenario beenden« wählt, um "
"Nach Eurem Sieg werdet Ihr sehen, wie die Karte ausgegraut wird um "
"anzuzeigen, dass diese Szenario beendet ist. Hier könnt Ihr noch einmal Eure "
"Truppen und ihren Zustand begutachten, bevor Ihr »Szenario beenden« wählt, um "
"in das folgende Szenario zu wechseln."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Remember:</big>\n"
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
msgstr ""
"*Vergesst nicht:\n"
"<big>Vergesst nicht:</big>\n"
"Ihr könnt meistens »u« verwenden, um Eure Aktionen rückgängig zu machen; dies "
"ist nützlich, um Fehler zu korrigieren."
@ -812,7 +808,7 @@ msgid ""
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", euer neuer Rekrut, hat zwei Charakteristiken: kräftig und intelligent. "
", dein neuer Rekrut, hat zwei Charakteristiken: kräftig und intelligent. "
"Kräftig bedeutet, dass eine Einheit mehr Schaden verursacht und intelligent, "
"dass sie weniger Erfahrung benötigt, um eine Stufe aufzusteigen."
@ -892,13 +888,13 @@ msgstr "Ein stärkerer Schlag von einem Ork und ich bin besiegt!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Autsch! Ich könnte gut die Heilung eines Dorfes gebrauchen."
msgstr "Autsch! Ich könnte die Heilung eines Dorfes gut gebrauchen."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr ""
"Ich besitze $side.gold Goldstücke; das ist genug, um weitere Soldaten "
"Ich besitze $side.gold Goldstücke; das ist genug, um weitere Einheiten "
"auszubilden!"
#. [then]
@ -1092,7 +1088,7 @@ msgid ""
"experience so it's more effecient to recruit new ones. Recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Falls ein Elfenkrieger aus eurem letzten Kampf Erfahrung hätte, würden wir "
"Falls ein Elfenkrieger aus deinem letzten Kampf Erfahrung hätte, würden wir "
"ihn auf das Schlachtfeld einberufen. Jedoch hat keine der beiden Einheiten "
"viel Erfahrung gesammelt, wodurch es günstiger ist, neue auszubilden. Bilde "
"daher einen Elfenkrieger aus."
@ -1125,7 +1121,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:588
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr ""
"Nein! Ich sagte, das du eine ElfenSCHAMANIN ausbilden solltest! Versuche es "
"Nein! Ich sagte, dass du eine ElfenSCHAMANIN ausbilden solltest! Versuche es "
"erneut ..."
#. [else]
@ -1220,7 +1216,7 @@ msgstr "Bogenschütze #2"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:711
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:748
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von euch aus"
msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von Euch aus"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:724
@ -1270,7 +1266,7 @@ msgstr "$recall_name2 EINBERUFEN"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von euch und bildet "
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und bildet "
"einen Elfenkrieger aus"
#. [then]
@ -1352,7 +1348,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer\n"
"(move mouse over units to see description on right)"
@ -1500,11 +1495,11 @@ msgid ""
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Nein. Wenn Ihr einen Eurer Krieger direkt neben eine feindliche Einheit "
"bewegt, befindet dieser sich in der gegnerischen »Kontrollzone« und kann sich "
"daher in diesem Zug nicht weiter bewegen.\n"
"Um Eure Einheiten auf die Insel zu bewegen, ohne durch das seichte Wasser zu "
"waten, müsst Ihr ihn töten."
"Nein. Wenn du einen deiner Krieger direkt neben eine feindliche Einheit "
"bewegst, befindet dieser sich in der gegnerischen »Kontrollzone« und kann "
"sich daher in diesem Zug nicht weiter bewegen.\n"
"Um deine Einheiten auf die Insel zu bewegen, ohne durch das seichte Wasser "
"zu waten, musst du ihn töten."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
@ -1623,7 +1618,7 @@ msgid ""
"Beware of those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Hütet euch vor diesen Orks, die den Fluss überqueren! Falls sie in den Wald "
"Hüte dich vor diesen Orks, die den Fluss überqueren! Falls sie in den Wald "
"gelangen, werden sie schwer zu vertreiben sein!"
#. [event]
@ -1633,7 +1628,7 @@ msgid ""
"automatically select the next unit. SPACE will indicate a unit is finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Ihr könnt sicher stellen, dass ihr alle Einheiten für diese Runde gezogen "
"Ihr könnt sicher stellen, dass Ihr alle Einheiten für diese Runde gezogen "
"habt, indem Ihr »n« drückt, um automatisch die nächste Einheit auszuwählen. "
"Drückt die Leertaste, um zu erkennen zu geben, dass die Einheit nichts mehr "
"tun wird.\n"
@ -1723,7 +1718,7 @@ msgid ""
"troops dying!"
msgstr ""
"Wir werden $deadguy.name| vermissen. Aber besser diese als eine unserer "
"erfahreneren Soldaten!"
"erfahreneren Einheiten!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1359
@ -1740,9 +1735,9 @@ msgid ""
"see all the possible enemy moves at once with the 'Show Enemy Moves' command "
"from the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Ihr könnt sehen, wohin ein Feind gelangen kann, indem ihr den Mauszeiger auf "
"Ihr könnt sehen, wohin ein Feind gelangen kann, indem Ihr den Mauszeiger auf "
"ihn bewegt. Ihr könnt allerdings auch alle möglichen feindlichen Bewegungen "
"gleichzeitig betrachten, indem ihr den »Gegn. Bewegungen zeigen«-Befehl aus "
"gleichzeitig betrachten, indem Ihr den »Gegn. Bewegungen zeigen«-Befehl aus "
"dem »Aktionen«-Menü auswählt."
#. [else]
@ -1759,8 +1754,8 @@ msgid ""
"Beware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Hütet euch vor dem orkischen Anführer: Er kann des Nachts 36 Schadenspunkte "
"verursachen! Greift ihn mit vielen Einheiten gleichzeitig an, während es Tag "
"Hüte dich vor dem orkischen Anführer: Er kann des Nachts 36 Schadenspunkte "
"verursachen! Greife ihn mit vielen Einheiten gleichzeitig an, während es Tag "
"ist."
#. [message]: speaker=unit
@ -1785,8 +1780,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich kann sowohl mit dem Bogen als auch dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche "
"ich eine spezielle Fertigkeit: Hinterhalt. Ich kann mich im Wald verstecken, "
"wo mich Feinde nur sehen, wenn sie direkt neben mir stehen."
"ich eine spezielle Fertigkeit: Waldkenntnis. Ich kann mich im Wald "
"verstecken, wo mich Feinde nur sehen, wenn sie direkt neben mir stehen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
@ -1825,7 +1820,7 @@ msgid ""
"Throne. The South Guard was specifically designed as a beginner's campaign. "
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
msgstr ""
"Ihr ward siegreich! Als nächstes solltet ihr Kampagnen mit der Einstufung "
"Ihr ward siegreich! Als nächstes solltet Ihr Kampagnen mit der Einstufung "
"Einfach ausprobieren, wie zum Beispiel: »Die Südwacht«, »Ein Einmarsch der "
"Orks«, »Die Geschichte zweier Brüder« oder »Der Thronerbe«. »Die Südwacht« wurde "
"speziell für Neulinge gestaltet. Konrad, Li'sar und Delfador sind Charaktere "
@ -1878,15 +1873,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "Dreschflegel"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo, Übersetzer! Die Einführung ist als witziger Einstieg gedacht, der "
#~ "neue Spieler willkommen heißt. Bitte behaltet die freundlich-lustige "
#~ "Stimmung! Schickt jegliche Fragen an rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Galdrad"