sync po/pot files with source

This commit is contained in:
Yann Dirson 2004-10-25 22:30:26 +00:00
parent ea8ffacb5d
commit b7e4cec2d0
40 changed files with 4210 additions and 3493 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 14:33+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català\n"
@ -2740,10 +2740,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
@ -2874,8 +2874,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-30 17:02+0200\n"
"Last-Translator: David Nečas <yeti@physics.muni.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
@ -3199,11 +3199,12 @@ msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
msgstr "Ne! Mágové zaplavují stoky, jsme ztraceni!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
"Haldriku, je tu cosi, co mne naplňuje předtuchou. Ten rubín -- všiml sis, že "
"kdokoli, kdo je zběhlý v umění magie, jej dokáže vycítit? Elilmaldur-"
@ -3358,9 +3359,10 @@ msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Hm... Dobrá, tedy. Přísahám. Mluv."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"Předně dokáži přeložit knihu, která Haldrikovi umožní používat Ohnivý rubín. "
"Tento magický předmět by nám měl pomoci v tom, co musí přijít."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-trow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Mathias Bundgaard Svensson <freaken@freaken.dk>\n"
"Language-Team: <da@li.org>\n"
@ -2855,10 +2855,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
@ -2989,9 +2989,10 @@ msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Hmm... Meget vel. Jeg sværger. Tal."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"For det først, jeg KAN oversætte bogen der vil give Haldric mullighed for at "
"bruge Ildrubinen. Denne genstand vil hjælpe med hvad der må komme."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -3244,11 +3244,12 @@ msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
msgstr "Neeeiiin! Die Zauberer überfluten die Kanalisation, wir sind verloren!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
"Haldric, etwas erfüllt mich mit einer unangenehmen Vorahnung. Dieser Rubin, "
"habt ihr bemerkt, dass jedes Wesen mit ausgeprägten magischen Fähigkeiten "
@ -3414,9 +3415,10 @@ msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Hmm... Also gut. Ich schwöre. Sprecht."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"Erstens, Ich KANN das Buch übersetzen, das es Haldric erlauben wird, den "
"Feuerrubin zu benutzen. Dieses Artefakt sollte uns bei den Dingen helfen, "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-03 14:34+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
@ -2698,10 +2698,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
@ -2832,8 +2832,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-21 02:34+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
@ -2766,10 +2766,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
@ -2900,8 +2900,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-02 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Alfredo Beaumont Sainz <ziberpunk@ziberghetto.dhis.org>\n"
"Language-Team: Basque\n"
@ -2698,10 +2698,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
@ -2832,8 +2832,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Pasi Kallinen <paxed@alt.org>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -2703,10 +2703,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
@ -2837,8 +2837,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-10 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@ -2699,10 +2699,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
@ -2833,8 +2833,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Americo <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -3366,10 +3366,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
@ -3499,9 +3499,10 @@ msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"per pima cosa io Posso tradurre il libro che permetterebbe ad Haldric di "
"usare il Rubino di Fuoco. L'artefatto ci dovrebbe aiutare con quello che "

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-15 01:13-0000\n"
"Last-Translator: Pieter Vermeylen <pitoe@iname.com>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -2708,10 +2708,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
@ -2842,8 +2842,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-18 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Erik <erikmesoy@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -2801,10 +2801,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
@ -2936,8 +2936,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
@ -2693,10 +2693,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
@ -2827,8 +2827,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
@ -33,8 +33,8 @@ msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself."
msgstr ""
"Acompanhe o príncipe Haldric pela destruição da Ilha Verde, e além do oceano, "
"até a criação do reino de Wesnoth."
"Acompanhe o príncipe Haldric pela destruição da Ilha Verde, e além do "
"oceano, até a criação do reino de Wesnoth."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
@ -66,8 +66,8 @@ msgid ""
"find the Saurians hard at work."
msgstr ""
"Após uma longa viagem, príncipe Haldric e seus companheiros se encontram em "
"uma praia ensolarada. Embora normalmente isto seria algo agradável, eles logo "
"encontram os Lagartos trabalhando duro."
"uma praia ensolarada. Embora normalmente isto seria algo agradável, eles "
"logo encontram os Lagartos trabalhando duro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:134
msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
@ -75,7 +75,8 @@ msgstr "Monstros! Estamos sendo invadidos por monstros."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:140
msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
msgstr "Temos que proteger a praia até podermos chamar nossos aliados, o povo cobra."
msgstr ""
"Temos que proteger a praia até podermos chamar nossos aliados, o povo cobra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:146
msgid "Us monsters? Hmph. . . prepare to meet our blades."
@ -134,8 +135,8 @@ msgid ""
"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant West, and can be used "
"to scorch enemies into submission."
msgstr ""
"O Rubi de fogo foi imbuído com magia no oeste distante, e pode ser usado para "
"incinerar os inimigos."
"O Rubi de fogo foi imbuído com magia no oeste distante, e pode ser usado "
"para incinerar os inimigos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:264
msgid ""
@ -154,8 +155,9 @@ msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"sceptre or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
msgstr ""
"Aaai! Quente, quente, quente! Ugh, alguem deveria colar esta coisa em um cetro "
"ou algo do tipo! Acho que vou guarda-lo para combate próximo por enquanto."
"Aaai! Quente, quente, quente! Ugh, alguem deveria colar esta coisa em um "
"cetro ou algo do tipo! Acho que vou guarda-lo para combate próximo por "
"enquanto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:284
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
@ -166,8 +168,8 @@ msgid ""
"Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being Wizards."
msgstr ""
"Humf. Esse garotinho tolo conseguirá somente fritar-nos. Humanos, humpf, sempre "
"querendo brincar de serem Magos."
"Humf. Esse garotinho tolo conseguirá somente fritar-nos. Humanos, humpf, "
"sempre querendo brincar de serem Magos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:294
msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
@ -184,9 +186,10 @@ msgid ""
"Orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of Orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
"Príncipe Haldric, eu irei me concentrar em proteger Southbay. Você deve derrotar "
"os Orcs. Os navios ainda não estão prontos. Temos de derrotar este exército de "
"Orcs para conseguirmos mais um pouco de tempo. Tente não nos matar com esse rubi!"
"Príncipe Haldric, eu irei me concentrar em proteger Southbay. Você deve "
"derrotar os Orcs. Os navios ainda não estão prontos. Temos de derrotar este "
"exército de Orcs para conseguirmos mais um pouco de tempo. Tente não nos "
"matar com esse rubi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:309
msgid "Very well. I'll do my best."
@ -207,10 +210,10 @@ msgid ""
"exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
"Ele é grande parte da razão pela qual seu filho chegou em segurança às terras "
"orientais. Lorde Typhon nos deu pérolas e escoltas para nossas viagens, em "
"troca de tridentes de aços e anzóis. É difícil ser um ferreiro quando se vive "
"debaixo d'água."
"Ele é grande parte da razão pela qual seu filho chegou em segurança às "
"terras orientais. Lorde Typhon nos deu pérolas e escoltas para nossas "
"viagens, em troca de tridentes de aços e anzóis. É difícil ser um ferreiro "
"quando se vive debaixo d'água."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:341
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
@ -218,7 +221,8 @@ msgstr "Sim, é verdade. Mas onde está o príncipe?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:346
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
msgstr "O príncipe real está morto. Mas nós precisamos de seus serviços novament..."
msgstr ""
"O príncipe real está morto. Mas nós precisamos de seus serviços novament..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:351
msgid "Under the same terms?"
@ -250,15 +254,14 @@ msgid ""
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Rei Addroran, seus dias estão contados. Prepare-se para ser derrubado. Se fores "
"sortudo, eu poderei torná-lo um de meus súditos mortos-vivos. Mas... o que é isso?"
"Eu sinto, sinto a presença do Rubi de Fogo."
"Rei Addroran, seus dias estão contados. Prepare-se para ser derrubado. Se "
"fores sortudo, eu poderei torná-lo um de meus súditos mortos-vivos. Mas... o "
"que é isso?Eu sinto, sinto a presença do Rubi de Fogo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:408
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people- - to ally youself with these Orcs?!"
msgstr ""
"Seu monstro! Você traiu o nosso povo... para se aliar com esses Orcs?!"
msgstr "Seu monstro! Você traiu o nosso povo... para se aliar com esses Orcs?!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:416
msgid ""
@ -266,9 +269,9 @@ msgid ""
"than can be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining "
"him soon enough."
msgstr ""
"Garota tola! Minha ambição se extende até o infinito. Eu sobreviverei. Isso é "
"mais do que pode ser dito de você. Rei Addroran, encontre seu filho, você em breve "
"estará se juntando a ele."
"Garota tola! Minha ambição se extende até o infinito. Eu sobreviverei. Isso "
"é mais do que pode ser dito de você. Rei Addroran, encontre seu filho, você "
"em breve estará se juntando a ele."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:421
msgid "NO!"
@ -286,8 +289,8 @@ msgstr "O irmão mais velho era bem mais bonito..."
msgid ""
"Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!"
msgstr ""
"Os reforços deles estão chegando, e nós ainda não recuperamos a fronteira! Estamos "
"mortos!"
"Os reforços deles estão chegando, e nós ainda não recuperamos a fronteira! "
"Estamos mortos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:487
msgid "Southbay"
@ -331,7 +334,9 @@ msgstr "Derrotamos os orcs. Vamos preparar os navios e sair daqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:606
msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr "Meus filhos... Como concordamos, eu protegerei Southbay até minhas últimas forças."
msgstr ""
"Meus filhos... Como concordamos, eu protegerei Southbay até minhas últimas "
"forças."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:611
msgid ""
@ -339,9 +344,9 @@ msgid ""
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
"that are to the East."
msgstr ""
"Com a ajuda do povo peixe, e o meu conhecimento de uma ilha que poderá ser usada "
"para reabastecermos, devemos ser capazes de embarcar para as grandes terras que "
"existem para o leste."
"Com a ajuda do povo peixe, e o meu conhecimento de uma ilha que poderá ser "
"usada para reabastecermos, devemos ser capazes de embarcar para as grandes "
"terras que existem para o leste."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:616
msgid ""
@ -349,8 +354,8 @@ msgid ""
"named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
"have that ruby."
msgstr ""
"O que eu não gosto é dessa história do Lorde Lich Jevyan, que deu o nome "
"à nossa capital, ter traído o meu povo. Para piorar, ele sabe que você tem "
"O que eu não gosto é dessa história do Lorde Lich Jevyan, que deu o nome à "
"nossa capital, ter traído o meu povo. Para piorar, ele sabe que você tem "
"aquele rubi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:621
@ -370,8 +375,8 @@ msgid ""
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
"Depois que você chegar a essa nova terra, mande de volta alguns dos barcos, pois "
"podem ainda haver sobreviventes em Southbay."
"Depois que você chegar a essa nova terra, mande de volta alguns dos barcos, "
"pois podem ainda haver sobreviventes em Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:644
msgid "My Son!"
@ -445,9 +450,9 @@ msgid ""
"underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
"seems nice enough here."
msgstr ""
"Eu sou um anão! Seu moleque desinformado! Eu me perdi enquanto estava explorando "
"o subterrâneo mais profundo, quase um século atrás. Eu nunca consegui encontrar "
"o caminho de volta pra casa. Mas até que aqui não é ruim."
"Eu sou um anão! Seu moleque desinformado! Eu me perdi enquanto estava "
"explorando o subterrâneo mais profundo, quase um século atrás. Eu nunca "
"consegui encontrar o caminho de volta pra casa. Mas até que aqui não é ruim."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:186
msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
@ -458,8 +463,8 @@ msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my Axe. Time for a fight!"
msgstr ""
"Orcs! Faz muito tempo desde a última vez que eu senti o som delicioso de um deles "
"sendo esmagado pelo meu machado. Hora da peleja!"
"Orcs! Faz muito tempo desde a última vez que eu senti o som delicioso de um "
"deles sendo esmagado pelo meu machado. Hora da peleja!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:198
msgid "You've fought Orcs before?"
@ -476,8 +481,8 @@ msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
"that. . . Is that snow. . . We're so dead!"
msgstr ""
"Nós estamos presos no desfiladeiro! Eu consigo ver os reforços deles chegando! "
"Estamos perdidos... e isto... isto é neve... Já era pra gente!"
"Nós estamos presos no desfiladeiro! Eu consigo ver os reforços deles "
"chegando! Estamos perdidos... e isto... isto é neve... Já era pra gente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:228
msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands."
@ -505,13 +510,16 @@ msgstr "Acho que vou pela estrada do rio. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:259
msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
msgstr "Muito Bom. As terras médias agora provavelmente são ruínas infestadas de orcs."
msgstr ""
"Muito Bom. As terras médias agora provavelmente são ruínas infestadas de "
"orcs."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:265
msgid ""
"SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
msgstr ""
"PÂNTANO! Eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! Mas que seja, faça o que quiser."
"PÂNTANO! Eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! Mas que seja, faça o "
"que quiser."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:276
msgid "We'll go through the Midlands. . ."
@ -526,8 +534,8 @@ msgid ""
"It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
"Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
"É melhor que o pântano, eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! "
"Além disso, eu adoraria encontrar mais alguns orcs."
"É melhor que o pântano, eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! Além "
"disso, eu adoraria encontrar mais alguns orcs."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:346
msgid "Come and get it!"
@ -554,8 +562,8 @@ msgid ""
"(Sigh)"
msgstr ""
"Nós escapamos do desfiladeiro. Bom, pelo menos eu sei que os orcs podem ser "
"derrotados. Hum... imagino se esta será a última vez que verei o meu lar. . . "
"E meu pai..."
"derrotados. Hum... imagino se esta será a última vez que verei o meu "
"lar. . . E meu pai..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:435
msgid ""
@ -575,8 +583,8 @@ msgid ""
"At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
"landfall has arrived."
msgstr ""
"Finalmente, as costas distantes de um grande continente são avistadas. O momento "
"de desembarcar estava se aproximando."
"Finalmente, as costas distantes de um grande continente são avistadas. O "
"momento de desembarcar estava se aproximando."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:115
msgid ""
@ -584,7 +592,8 @@ msgid ""
"mountains to the North of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
"Vá para casa seus anões vis! De acordo com o tratado, vocês juraram ficarem "
"apenas nas colinas e montanhas ao norte do Grande Rio. Esta não é a sua terra."
"apenas nas colinas e montanhas ao norte do Grande Rio. Esta não é a sua "
"terra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:120
msgid ""
@ -597,8 +606,8 @@ msgstr ""
"Nossas terras estão cheias, e nossas minas já vão até o fundo do mundo. Nós "
"vencemos a nossa guerra contra aquelas coisas que vivem na escuridão. O que "
"te dá direito a todas as florestas do mundo, e a TODA a terra ao sul do "
"Grande Rio, nos deixando apenas as colinas e montanhas do norte? Existem colinas "
"e montanhas tão boas quanto quaisquer outras aqui no sul!"
"Grande Rio, nos deixando apenas as colinas e montanhas do norte? Existem "
"colinas e montanhas tão boas quanto quaisquer outras aqui no sul!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:125
msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
@ -610,10 +619,10 @@ msgid ""
"Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
"your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
msgstr ""
"Bah! Seus elfos maricas: 'Nós não cortamos as árvores, nós podamos a floresta.' "
"Nossos machados podem pegar madeira por um quinto do custo! Eu posso cobrar a "
"metade do que o seu povo cobra, e ainda assim ficar rico, e eu não sou o único "
"a pensar desse jeito!"
"Bah! Seus elfos maricas: 'Nós não cortamos as árvores, nós podamos a "
"floresta.' Nossos machados podem pegar madeira por um quinto do custo! Eu "
"posso cobrar a metade do que o seu povo cobra, e ainda assim ficar rico, e "
"eu não sou o único a pensar desse jeito!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:135
msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
@ -624,8 +633,8 @@ msgid ""
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
"get them first."
msgstr ""
"Hmm, nós estamos sendo invadidos? Bem, então resolveremos nossa discussão depois. "
"Vamos pegar esses cara primeiro."
"Hmm, nós estamos sendo invadidos? Bem, então resolveremos nossa discussão "
"depois. Vamos pegar esses cara primeiro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:198
msgid "We come in Peace. May our peoples-"
@ -641,9 +650,9 @@ msgid ""
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"Vixe, e você estava praticando esse discurso há um tempão. Acho que a diplomacia "
"vai ficar por aí. Haldric, devemos evitar chamar muitas unidades, e procurar não "
"lutar com eles. Deve haver uma solução pacífica para isto."
"Vixe, e você estava praticando esse discurso há um tempão. Acho que a "
"diplomacia vai ficar por aí. Haldric, devemos evitar chamar muitas unidades, "
"e procurar não lutar com eles. Deve haver uma solução pacífica para isto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:213
msgid ""
@ -664,7 +673,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:236
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
msgstr "O que? O que está havendo aqui? Anões? Humanos? Navios? Glimir, me explique."
msgstr ""
"O que? O que está havendo aqui? Anões? Humanos? Navios? Glimir, me explique."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:241
msgid ""
@ -673,18 +683,19 @@ msgid ""
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
"As histórias são verdadeiras. Devem haver colonizadores anões nas colinas marrons. "
"nós pegamos este bando cortando madeira perto da baía. Então vimos muitos navios. "
"Não como antes, com aquele rapaz de Southbay e seu único navio. Era sempre "
"interessante quando ele passava por aqui."
"As histórias são verdadeiras. Devem haver colonizadores anões nas colinas "
"marrons. nós pegamos este bando cortando madeira perto da baía. Então vimos "
"muitos navios. Não como antes, com aquele rapaz de Southbay e seu único "
"navio. Era sempre interessante quando ele passava por aqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:246
msgid ""
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
msgstr ""
"Nós achamos que estávamos sendo invadidos. Nós, er, colocamos nossos problemas "
"de lado com os anões, por um momento, e decidimos lidar com isto primeiro."
"Nós achamos que estávamos sendo invadidos. Nós, er, colocamos nossos "
"problemas de lado com os anões, por um momento, e decidimos lidar com isto "
"primeiro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:251
msgid ""
@ -693,8 +704,8 @@ msgid ""
"far from here."
msgstr ""
"Essa é uma tendência perturbadora. Humano, é apenas por sorte que eu estou "
"aqui para poupá-lo. Pois neste dia o Coselho de Lordes está se encontrando em "
"uma floresta não muito longe daqui."
"aqui para poupá-lo. Pois neste dia o Coselho de Lordes está se encontrando "
"em uma floresta não muito longe daqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:256
msgid "I am Prince Haldric. We come in Peace. May our peoples-"
@ -716,7 +727,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!"
msgstr ""
"Eu voltarei para as colinas, mas não posso prometer nada pelo meu povo. Hhmph!"
"Eu voltarei para as colinas, mas não posso prometer nada pelo meu povo. "
"Hhmph!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:276
msgid ""
@ -731,7 +743,8 @@ msgid ""
"(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
"following us. . ."
msgstr ""
"(sussurando) Talvez seja melhor você não mencionar o amiguinho que nos segue. . ."
"(sussurando) Talvez seja melhor você não mencionar o amiguinho que nos "
"segue. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:307
msgid ""
@ -739,8 +752,9 @@ msgid ""
"services in the future. The services of my people will remain at your "
"disposal."
msgstr ""
"Eu devo voltar para o meu povo. Você manteve sua palavra, então pode pedir por "
"meus serviços no futuro. Os serviços de meu povo continuarão à sua disposição."
"Eu devo voltar para o meu povo. Você manteve sua palavra, então pode pedir "
"por meus serviços no futuro. Os serviços de meu povo continuarão à sua "
"disposição."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:318
msgid ""
@ -749,8 +763,8 @@ msgid ""
"the future."
msgstr ""
"Eu devo voltar para o meu povo. Meus guerreiros que lutaram ao seu lado "
"desejam continuar contigo. Você manteve a sua palavra, então poderá pedir "
"os meus serviços novamente no futuro."
"desejam continuar contigo. Você manteve a sua palavra, então poderá pedir os "
"meus serviços novamente no futuro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:329
msgid ""
@ -772,23 +786,24 @@ msgid ""
"made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
"are they? Ahhh, Elves."
msgstr ""
"(ainda sussurando) Deixe os navios com o mínimo possível de tripulação, e "
"de a eles o que sobrou dos suprimentos. Avise lorde Typhon. Tenha certeza de "
"(ainda sussurando) Deixe os navios com o mínimo possível de tripulação, e de "
"a eles o que sobrou dos suprimentos. Avise lorde Typhon. Tenha certeza de "
"que não mais que um terço da frota será enviado. Nós não podemos dar aos "
"Orcs uma frota pronta. Apressem-se, e voltem antes de termos de nos encontrar "
"com estes... como eles se chamam? Ah, Elfos."
"Orcs uma frota pronta. Apressem-se, e voltem antes de termos de nos "
"encontrar com estes... como eles se chamam? Ah, Elfos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:339
msgid ""
"This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
"easier than the first."
msgstr ""
"Este é o segundo Eldaric para o qual tenho de dizer adeus. Pelo menos desta vez "
"é mais fácil que da primeira."
"Este é o segundo Eldaric para o qual tenho de dizer adeus. Pelo menos desta "
"vez é mais fácil que da primeira."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:384
msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
msgstr "Eu aposto que estas não foram as boas vindas que você estava esperando."
msgstr ""
"Eu aposto que estas não foram as boas vindas que você estava esperando."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
msgid "A Spy in the Woods"
@ -2842,10 +2857,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
@ -2976,8 +2991,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 17:25+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -2763,10 +2763,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
@ -2897,8 +2897,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
@ -2697,10 +2697,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
@ -2831,8 +2831,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.6-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
@ -2693,10 +2693,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
@ -2827,8 +2827,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-16 02:45+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -3328,11 +3328,12 @@ msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
msgstr "Neeej! Trollkarlarna översvämmar kloakerna, vi är fast!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
"Haldric, jag har onda aningar. Har du märkt att den där rubinen kan "
"förnimmas av de som är starka i magi. Elilmaldur-Rithrandil förnam den, och "
@ -3490,9 +3491,10 @@ msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Hmm... Nåväl. Jag svär. Tala."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"För det första, så KAN jag översätta boken som ger Haldric förmågan att "
"använda eldrubinen. Den kan vara till hjälp i vad som komma skall."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -2692,10 +2692,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
"Caror, now these two."
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
@ -2826,8 +2826,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-22 19:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català\n"
@ -860,10 +860,23 @@ msgstr "Una illa"
msgid "Blitz"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr "Bosc de la por"
@ -895,6 +908,14 @@ msgstr "Mapa aleatori"
msgid "Wesbowl"
msgstr "Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -956,6 +977,12 @@ msgstr "Empat! La puntuació final és $redscore-$bluescore"
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr "Batalla pel pont de Weslin"
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr "Batalla mundial"
@ -968,31 +995,38 @@ msgstr "Castells assetjats"
msgid "Across The River"
msgstr "A través del riu"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "L'Illa d'Anduin"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr "Els tres rius"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr "L'illa dels condemnats"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr "La vall de la mort"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr "Terra de Nans"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr "El camp de batalla de la Princesa"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr "Rei de la muntanya"
@ -1987,7 +2021,7 @@ msgstr "Matinada"
msgid "Underground"
msgstr "Sota terra"
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr ""
@ -2098,13 +2132,13 @@ msgstr "Fi del torn"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr "HP"
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr "XP"
@ -3550,7 +3584,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr ""
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr "pedra"
@ -6551,41 +6585,41 @@ msgstr "vulnerabilitat del defensor contra"
msgid "Halved"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr "enverinat"
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr ""
@ -6645,7 +6679,7 @@ msgstr "Tutoria"
msgid "replay"
msgstr "repetició"
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Torn"
@ -6718,16 +6752,16 @@ msgid "level"
msgstr "nivell"
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
#: src/dialogs.cpp:703 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:704 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr ""
@ -6903,7 +6937,7 @@ msgstr "Unir-se al servidor oficial"
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr "Unir-se"
@ -7248,7 +7282,7 @@ msgstr "Veure el registre del xat"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Segur que voleu sortir?"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
@ -7276,7 +7310,7 @@ msgstr "Tanca finestra"
msgid "Map Generator"
msgstr ""
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr "Jugadors"
@ -7390,7 +7424,7 @@ msgstr "No compartir"
msgid "No multiplayer sides."
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr "Crea partida"
@ -7426,13 +7460,13 @@ msgstr "Or per llogaret"
msgid "Experience Requirements"
msgstr "Experiència requerida"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
@ -7600,19 +7634,19 @@ msgstr "Color"
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr "Observa partida"
@ -7920,10 +7954,6 @@ msgstr ""
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "mal"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-30 12:32+0200\n"
"Last-Translator: David Nečas <yeti@physics.muni.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "chytrý"
msgid "resilient"
msgstr "houževnatý"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Úvod"
msgid "Gameplay"
msgstr "Pravidla hry"
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr "Vlastnosti"
@ -58,16 +58,23 @@ msgstr "Jednotky"
msgid "Abilities"
msgstr "Schopnosti"
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Zláštnosti"
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr "Typy terénu"
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -87,11 +94,11 @@ msgstr ""
"jednoduchých pravidel povstává bohatství strategií, jež znamenají, že je "
"lehké se hru naučit, avšak obtížné si ji podrobit."
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Základy pravidel hry"
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -133,11 +140,11 @@ msgstr ""
"li na ně kursor myši. To je obzvlášť užitečné, když se s novými vlastnostmi "
"setkáš poprvé."
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Verbování a přivolávání"
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -195,11 +202,11 @@ msgstr ""
"potřebuješ také peníze na jejich vydržování. Pro více informací viz "
"<ref>dst=income_and_upkeep text='Příjmy a výdaje'</ref>."
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "Pohyby"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
@ -253,11 +260,11 @@ msgstr ""
"Wesnothu, neboť pouze <ref>dst=ability_skirmish text='průbojné'</ref> "
"jednotky dokáží oblasti kontroly ignorovat."
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr "Boj"
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
@ -348,11 +355,11 @@ msgstr ""
"zdvojnásobuje zranění útočníka i obránce, pokud je jednotka s touto "
"schopností útočníkem."
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Typy zranění a odolnost"
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -385,11 +392,11 @@ msgstr ""
"snadno zranitelní úderem a ohněm, a neobyčejně snadno zranitelní svatým "
"útokem."
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr "Denní doba"
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -448,11 +455,11 @@ msgstr ""
"<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</img>Měj na "
"paměti, že některé hry se odehrávají pod zemí, kde je noc stále!"
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Zkušenosti a povyšování"
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -482,11 +489,11 @@ msgstr ""
"občas některé (jako třeba <ref>dst=unit_mage text=mágové</ref>) mohou mít "
"čtyři."
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr "Uzdravování"
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -530,11 +537,11 @@ msgstr ""
"léčení; vesnice, regenerace a uzdravování/léčení se nesčítají. Jednotky se "
"také zcela uzdraví mezi scénáři."
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Příjmy a výdaje"
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -586,11 +593,11 @@ msgstr ""
"přidají během scénáře (jako jezdec na koni v druhém scénáři Dědice trůnu); "
"takové tě nikdy nic nestojí."
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr "Závěr"
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -603,12 +610,12 @@ msgstr ""
"<ref>dst=abilities text=schopnostmi</ref>, ale nyní víš vše, co potřebuješ "
"ke hře Dědice trůnu. Dobře se bav a mnoho štěstí!"
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Mladík"
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
@ -1016,10 +1023,23 @@ msgstr "Ostrov"
msgid "Blitz"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr "Les strachu"
@ -1051,6 +1071,14 @@ msgstr "Náhodná mapa"
msgid "Wesbowl"
msgstr "Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -1111,6 +1139,12 @@ msgstr "Remíza! Konečné skóre: $redscore-$bluescore"
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr "Bitva o Weslinský most"
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr "Bitevní svět"
@ -1123,31 +1157,38 @@ msgstr "Obležené hrady"
msgid "Across The River"
msgstr "Za řekou"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "Ostrov Anduin"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr "Tři řeky"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr "Ostrov zatracení"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr "Údolí smrti"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr "Trpasličí pustina"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr "Princeznino bitevní pole"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr "Král vršku"
@ -2260,7 +2301,7 @@ msgstr "Druhá hlídka"
msgid "Underground"
msgstr "Podzemí"
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr "Ochrana tmy"
@ -2283,9 +2324,8 @@ msgid "Village"
msgstr "Vesnice"
#: data/terrain.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Swamp Water"
msgstr "Mělká voda"
msgid "Swamp"
msgstr "Mokřina"
#: data/terrain.cfg:70
msgid "Ice"
@ -2316,26 +2356,18 @@ msgstr "Louka"
msgid "Snow"
msgstr "Stín"
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Kopce"
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Hory"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Les"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Cave wall"
@ -2379,15 +2411,15 @@ msgstr "Akce"
msgid "End Turn"
msgstr "Ukonči kolo"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr "Životů"
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr "Zkušenost"
@ -3914,7 +3946,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr "pohled"
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
#, fuzzy
msgid "stone"
@ -5580,12 +5612,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "oheň"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgid "naiad touch"
msgstr "dotek víly"
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -6978,41 +7011,41 @@ msgstr "zranitelnost obránce vs."
msgid "Halved"
msgstr "Zmenšeno na polovinu"
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr "otrávený"
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr "zpomalený"
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr "Přepadení!"
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Spřátelená jednotka spatřena"
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Nepřátelská jednotka na dohled!"
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "$friends spřátelených jednotek spatřeno"
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "$enemies nepřátelských jednotek na dohled!"
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Jednotky na dohled! ($friends spřátelených, $enemies nepřátelských)"
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(stiskni $hotkey k pokračování)"
@ -7040,7 +7073,7 @@ msgstr "Přepsat?"
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Tato uložená pozice již existuje. Chceš ji přepsat?"
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Už se mě nikdy neptej!"
@ -7056,11 +7089,11 @@ msgstr "%d. %m. %Y %H:%M"
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Neplatné)"
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr "Tažení"
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr "Hra více hráčů"
@ -7072,7 +7105,7 @@ msgstr "Výcvik"
msgid "replay"
msgstr "záznam"
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Kolo"
@ -7080,15 +7113,19 @@ msgstr "Kolo"
msgid "Scenario Start"
msgstr "Začátek scénáře"
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr "Obtížnost"
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr "Žádné uložené hry"
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
@ -7096,15 +7133,15 @@ msgstr ""
"Nemohu nahrát hru, protože není nic uloženo\n"
"(hra se ukládá automaticky po dokončení scénáře)."
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr "Smaž pozici"
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Načti uložené hry"
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
@ -7114,7 +7151,7 @@ msgstr ""
"Wesnoth. Chceš je aktualizovat pro nejnovější verzi hry? Může to chvíli "
"trvat."
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
@ -7124,38 +7161,38 @@ msgstr ""
"vytvořeny touto verzí Bitvy o Wesnoth. Chceš je přeregistrovat pro tuto "
"verzi hry?"
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr "Ukaž záznamy"
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Načti hru"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Vyber si, kterou hru chceš načíst"
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr "úroveň"
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr "Kroků"
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr "zblízka"
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr "na dálku"
@ -7188,201 +7225,201 @@ msgstr "Hru se nepodařlo uložit"
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Chceš uložit hru?"
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Bitva o Wesnoth"
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
"Tato uložená pozice je z jiné verze hry. Chceš se ji opravdu pokusit nahrát?"
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Soubor, který se snažíš načíst, je poškozený."
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Vstupně výstupní chyba souboru při načítání hry"
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr " ,Získej další tažení..."
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr "Stáhni si další tažení z internetového serveru."
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Vyber si, kterou hru chceš hrát:"
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Vyber si obtížnost:"
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
msgid "Connect to Server"
msgstr "Připoj se na server"
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr "Nyní se připojíš na server s taženími, abys nějaké stáhl."
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr "Server:"
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Spojení se hostitelem se nezdařilo."
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr "Čekám na odpověď serveru"
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem."
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ",Jméno,Verze,Autor,Počet stažení"
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Zveřejni tažení: "
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Získej tažení"
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Na tomto serveru nejsou k dispozici nejsou žádná tažení ke stažení."
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Vyber si, kterou hru chceš stáhnout."
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Get Campaign"
msgstr "Získej tažení"
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Stahuji taženi..."
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Tažení nainstalováno"
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "Tažení bylo nainstalováno."
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr "Chyba při síťové komunikaci."
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Vzdálený hostitel se odpojil."
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr "Vytvoření souborů potřebných k instalaci tažení neproběhlo v pořádku."
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr "Časový limit pro připojení vypršel"
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr "Server odpověděl chybou: \""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
msgid "Terms"
msgstr "Podmínky"
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
msgid "Response"
msgstr "Odpověď"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr "Připoj se na oficiální server"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Připoj se na oficiální herní server Wesnothu"
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr "Přidej se ke hře"
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Síťový hráč"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Hostuj hru bez použití serveru"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Vytvoř hru"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Human vs AI"
msgstr "Lidé"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr "Jméno"
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Vyber si jazyk"
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr "Nemohu inicializovat zobrazení. Končím.\n"
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr "Nemohu inicializovat fonty. Končím.\n"
@ -7678,7 +7715,7 @@ msgstr "Ukaž záznam rozhovoru"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chceš skončit?"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
@ -7706,7 +7743,7 @@ msgstr "Zavři okno"
msgid "Map Generator"
msgstr "Generátor map"
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr "Hráčů"
@ -7820,7 +7857,7 @@ msgstr "Nesdílej nic"
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Hra více hráčů nemá určené strany."
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr "Vytvoř hru"
@ -7856,7 +7893,7 @@ msgstr "Zlato/Vesnice"
msgid "Experience Requirements"
msgstr "Potřebné zkušenosti"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
@ -7864,7 +7901,7 @@ msgstr ""
"Hře se nepodařilo otevřít port nutný k nabízení hry po síti. Síťoví hráči se "
"k této hře nebudou moci připojit."
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
@ -8033,19 +8070,19 @@ msgstr "Barva"
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr "Čekám, až se připojí další hráči"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Prázdná posice"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Prázdné posice"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr "Pozoruj hru"
@ -8371,10 +8408,6 @@ msgstr ""
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr "Tato jednotka se změnila v kámen. Nemůže se ani hýbat, ani útočit."
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "poškození"
@ -8411,10 +8444,6 @@ msgstr "Spojenecká vesnice"
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Výcvik"
@ -8478,11 +8507,11 @@ msgstr "Ukaž zásluhy"
msgid "Quit the game"
msgstr "Ukončit hru"
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr "Více"
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Kniha Wesnothu"
@ -8510,12 +8539,13 @@ msgstr "Smaž soubor"
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Smazání souboru se nezdařilo."
#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Water"
#~ msgstr "Mělká voda"
#~ msgid "first strike"
#~ msgstr "první úder"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Mokřina"
#~ msgid "Tundra"
#~ msgstr "Tundra"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-13 17:48+0200\n"
"Last-Translator: Mathias Bundgaard Svensson <freaken@freaken.dk>\n"
"Language-Team: <da@li.org>\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "intelligent"
msgid "resilient"
msgstr "modstandsdygtig"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Introduktion"
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr "Karaktertræk"
@ -58,15 +58,22 @@ msgstr "Enheder"
msgid "Abilities"
msgstr "Evner"
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Våben Specialiteter"
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr "Terrænet"
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -86,11 +93,11 @@ msgstr ""
"udspringer et væld af strategier, der gør spillet let at lære, men svært at "
"mestre."
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Spillets opbygning"
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -133,11 +140,11 @@ msgstr ""
"forklare denne ting. Dette gælder især når du møder nye evner for første "
"gang."
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Rekrutering og Genindkaldelse"
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -195,11 +202,11 @@ msgstr ""
"koster også penge at støtte dem. Se <ref>dst=income_and_upkepp "
"text=Inkomster og Udgifter</ref> for mere information."
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "Bevægelse"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When selected, all "
@ -252,11 +259,11 @@ msgstr ""
"fordel er en vigtig del af Wesnoth, da kun <ref>dst=ability_skirmish "
"text='Hurtigkæmpere'</ref> kan ignorere disse zoner."
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr "Kamp"
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
"but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
@ -347,11 +354,11 @@ msgstr ""
"text=Gallopere</ref>, der giver dobbelt skade både til angriber og forsvarer "
"når den angribende enhed har denne evne."
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Angrebstyper og Modstandskraft"
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -385,11 +392,11 @@ msgstr ""
"men er svage over for Slagkraft og Ild, og ekstremt svage overfor Hellige "
"angreb."
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr "Tid på døgnet"
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -421,11 +428,11 @@ msgid ""
"night!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Erfaring og Forfremmelse"
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -455,11 +462,11 @@ msgstr ""
"Nogle enheder (f.eks. <ref>dst=unit_mage text=Troldmænd</ref>) har endda "
"hele fire levels."
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr "Healing"
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -483,11 +490,11 @@ msgid ""
"Also, units heal fully between scenarios."
msgstr ""
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Inkomst og Udgifter"
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -515,11 +522,11 @@ msgid ""
"the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
msgstr ""
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr "Afslutning"
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -528,11 +535,11 @@ msgid ""
"fun, and good luck!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
msgid "About"
msgstr "Om"
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
"its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the unit "
@ -883,10 +890,23 @@ msgstr "En Ø"
msgid "Blitz"
msgstr "Blitz"
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr "Borg-hoppe Ø"
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr "Frygtens Skov"
@ -918,6 +938,14 @@ msgstr "Tilfældig bane"
msgid "Wesbowl"
msgstr "Wesbowling"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -980,6 +1008,12 @@ msgstr "Uafgjodt! Slutscoren er: $redscore-$bluescore"
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr "Kampen om Weslin Bro"
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr "Kampverden"
@ -992,31 +1026,38 @@ msgstr "Belejrede Borge"
msgid "Across The River"
msgstr "Over floden"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "Anduinøen"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr "De tre floder"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr "Den Forbandede Ø"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr "Dødens Dal"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr "Dværgisk Ødemark"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr "Prinsessens Kampplads"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr "King of the Hill"
@ -1978,7 +2019,7 @@ msgstr "Sidste på natten"
msgid "Underground"
msgstr "Underjordisk"
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr "Tildækket"
@ -2001,9 +2042,8 @@ msgid "Village"
msgstr "Landsby"
#: data/terrain.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Swamp Water"
msgstr "Lav Vand"
msgid "Swamp"
msgstr "Sump"
#: data/terrain.cfg:70
msgid "Ice"
@ -2034,26 +2074,18 @@ msgstr "Græslandskab"
msgid "Snow"
msgstr "Skygge"
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Bakker"
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Bjerge"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Skov"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Cave wall"
@ -2097,15 +2129,15 @@ msgstr "Funktioner"
msgid "End Turn"
msgstr "Slut Tur"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr "HP"
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr "XP"
@ -3608,7 +3640,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr "stirren"
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr "sten"
@ -5200,12 +5232,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "ild"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgid "naiad touch"
msgstr "fe-kontakt"
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -6537,41 +6570,41 @@ msgstr "forsvarers svaghed mod"
msgid "Halved"
msgstr "Halveret"
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr "forgiftet"
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr "nedsløvede"
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr "Baghold!"
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Allieret enhed opdaget"
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Fjendtlig enhed opdaget!"
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "$friends Allierede enhed opdaget"
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "$enemies Fjendtlige enhed opdaget!"
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Enheder opdaget! ($friends allierede, $enemies fjendtlige)"
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(tryk på $hotkey for at fortsætte)"
@ -6599,7 +6632,7 @@ msgstr "Overskriv?"
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Spillet findes allerede. Vil du overskrive det?"
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Spørg mig ikke igen!"
@ -6615,11 +6648,11 @@ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M"
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Ugyldig)"
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multiplayer"
@ -6631,7 +6664,7 @@ msgstr "Tutorial"
msgid "replay"
msgstr "replay"
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Tur"
@ -6639,15 +6672,19 @@ msgstr "Tur"
msgid "Scenario Start"
msgstr "Scenarie Start"
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr "Svært"
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr "Ingen Gemte Spil"
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
@ -6655,15 +6692,15 @@ msgstr ""
"Der er ingen gemte spil der kan hentes.\n"
"(Spil gemmes automatisk når du gennemfører et scenarie)"
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr "Slet Spil"
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Hent Gemte Spil"
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
@ -6673,7 +6710,7 @@ msgstr ""
"Wesnoth. Vil du prøve at opdatere dem til den nyeste version?Det tager måske "
"lidt tid."
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
@ -6682,38 +6719,38 @@ msgstr ""
"Dine gemte mapper indeholder filer der ikke ser ud til at være lavet af "
"denne version af Kampen om Wesnoth.Vil du registrere disse filer med spillet?"
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr "Vis replay"
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Hent Spil"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Vælg at spil at hente"
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr "Bevægelser"
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr "nærkamp"
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr "langrækkende"
@ -6746,11 +6783,11 @@ msgstr "Spillet kunne ikke gemmes"
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Vil du gemme dit spil?"
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Kampen om Wesnoth"
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
@ -6758,190 +6795,190 @@ msgstr ""
"Dette gemte spil er fra en anden version af spillet. Vil du prøve at hente "
"det?"
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Der var en fejl i filen du prøvede at hente"
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Fil I/O Fejl under læsningen af spillet"
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr " ,Få flere kampagner..."
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr "Download flere kampagner fra en server på Internettet."
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Vælg kampagnen du vil spille:"
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Vælg sværhedsgrad:"
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
msgid "Connect to Server"
msgstr "Forbind til Server"
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
"Du vil nu oprette forbindelse med en kampagne server for at downloade "
"kampagner."
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Kunne ikke forbindes til hosten"
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr "Venter på svar fra server"
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr "Fejl i kommunikationen med serveren."
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ",Navn,Version,Udgiver,Antal Downloads"
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Uddgiv kampagne: "
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Slet kampagne: "
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Der er ingen kampagner der kan downloades fra denne server."
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Vælg en kampagne at downloade."
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Get Campaign"
msgstr "Hent kampagne"
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Downloader kampagne..."
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Kampagne Installeret"
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "Kampagnen er blevet installeret."
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr "Netværks-kommunikations-fejl."
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Fjern host afbrudt."
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"Der var et problem med at lave de filer der skal bruges til at installere "
"denne kampagne."
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr "Forbindelsestiden løb ud."
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr "Serveren svarede med en fejl:\""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
msgid "Terms"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
msgid "Response"
msgstr "Svare"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr "Forbind til Officiel Server"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Log på den officielle Wesnoth multiplayer server"
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr "Tilslut Spil"
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Tilslut en server eller et hostet spil"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Bevært Netværks Spil"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Bevært et spil uden at bruge en server"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Hotseat Game"
msgstr "'Varm Stol' Spil"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr "Spil et multiplayer spil, hvor spillerne deler den samme computer"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Human vs AI"
msgstr "Menneske mod Computer"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Vælg dit foretrukne sprog"
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr "Kunne ikke indlæse video. Afslutter.\n"
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr "Kunne ikke indlæse skrifttyper. Afslutter.\n"
@ -7237,7 +7274,7 @@ msgstr "Se Chat Log"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Vil du virkelig slutte?"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
@ -7265,7 +7302,7 @@ msgstr "Luk Vindue"
msgid "Map Generator"
msgstr "Bane Generator"
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr "Spillere"
@ -7380,7 +7417,7 @@ msgstr "Del Intet"
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Ingen multiplayer sider."
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr "Lav Spil"
@ -7416,7 +7453,7 @@ msgstr "Landsby Guld"
msgid "Experience Requirements"
msgstr "Erfaring krævet"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
@ -7424,7 +7461,7 @@ msgstr ""
"Spillet kunne ikke bindes til den port som kræves for at hoste et spil på et "
"netværk. Netværksspillere kan ikke tilslutte sig spillet"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
@ -7592,19 +7629,19 @@ msgstr "Farve"
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr "Venter på at netværksspillere tilslutter sig"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Tom Plads"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Tomme Pladser"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr "Observer Spillet"
@ -7933,10 +7970,6 @@ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
"Denne enhed er blevet lavet til sten. Den kan ikke bevæge sig eller angribe."
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
msgstr "_beskrivelse"
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "skade"
@ -7973,10 +8006,6 @@ msgstr "Allieret landsby"
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Tutorial"
@ -8041,11 +8070,11 @@ msgstr "Se credits"
msgid "Quit the game"
msgstr "Afslut spillet"
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr "Mere"
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Bogen om Wesnoth"
@ -8073,12 +8102,16 @@ msgstr "Slet fil"
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Slettelse af fil mislykkedes"
#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Water"
#~ msgstr "Lav Vand"
#~ msgid "_description"
#~ msgstr "_beskrivelse"
#~ msgid "first strike"
#~ msgstr "slå først"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Sump"
#~ msgid "Tundra"
#~ msgstr "Tundra"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-29 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "intelligent"
msgid "resilient"
msgstr "robust"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Einführung"
msgid "Gameplay"
msgstr "Spielregeln"
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr "Charakteristiken"
@ -57,15 +57,22 @@ msgstr "Einheiten"
msgid "Abilities"
msgstr ""
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
msgid "Weapon Specials"
msgstr ""
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr "Geländearten"
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -86,11 +93,11 @@ msgstr ""
"ist einfach zu erlernen, aber durch die enormen strategischen Möglichkeiten "
"benötigt es einige Erfahrung, um ein Meister zu werden."
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Grundlegendes zum Spiel"
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -135,11 +142,11 @@ msgstr ""
"meisten Dingen eine kurze Beschreibung. Das ist vor allem sinnvoll wenn "
"Sieneue Eigenschaften zum ersten mal sehen."
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Ausbildung und Einberufung"
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -199,11 +206,11 @@ msgstr ""
"<ref>dst=inkome_and_upkeep text='Einkommen und Unterhaltskosten'</ref>, wenn "
"Sie dazu mehr Informationen möchten."
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "Bewegungskosten"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
@ -258,11 +265,11 @@ msgstr ""
"<ref>dst=ability_skirmish text='Scharmützler'</ref> können Kontrollzonen "
"ignorieren."
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr "Kampf"
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
@ -359,11 +366,11 @@ msgstr ""
"text=Sturmangriff</ref>, welche den ausgeteilten Schaden von Angreifer und "
"Verteidiger verdoppelt, wenn die Einheit mit dieser Fähigkeit angreift."
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Schadensarten und Resistenzen"
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -397,11 +404,11 @@ msgstr ""
"Stichangriffe, aber verwundbar durch Wucht- und Feuerschaden. Am "
"verwundbarsten sind sie durch heilige Attacken."
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr "Tageszeit"
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -466,11 +473,11 @@ msgstr ""
"Sie nicht, das manche Szenarios unter der Erdoberfläche stattfinden. Dort "
"ist es immer Nacht!"
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Erfahrung und Stufenanstieg"
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -500,11 +507,11 @@ msgstr ""
"immer. Manchmal sind es weniger, und manche Einheiten (z.B. "
"<ref>dst=unit_mage text='Magier'</ref>) können sogar vier haben."
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr "Heilung"
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -549,11 +556,11 @@ msgstr ""
"aber alle anderen Arten nicht miteinander kombiniert werden können. "
"Weiterhin werden Einheiten zwischen Szenarien vollständig geheilt."
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Einkommen und Unterhalt"
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -608,11 +615,11 @@ msgstr ""
"und Einheiten, die sich Ihnen wärend eines Szenarios anschließen (wie z.B. "
"der Reiter im zweiten Szenario von \"Der Thronerbe\") niemals Unterhalt."
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr "Fazit"
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -626,12 +633,12 @@ msgstr ""
"anschauen, allerdings wissen Sie schon alles, was zum Spielen des Szenarios "
"\"Der Thronerbe\" wichtig ist. Viel Spaß dabei!"
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Jüngling"
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
@ -1033,10 +1040,23 @@ msgstr "Die heilige Quelle"
msgid "Blitz"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr "Forst der Furcht"
@ -1068,6 +1088,14 @@ msgstr "Zufallskarte"
msgid "Wesbowl"
msgstr "Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -1125,6 +1153,12 @@ msgstr "Unentschieden! Der Endstand: $redscore-$bluescore"
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr "Schlacht um die Weslin Brücke"
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr "Welt des Krieges"
@ -1137,31 +1171,38 @@ msgstr "Belagerte Burgen"
msgid "Across The River"
msgstr "Über den Fluss"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "Die Insel im Anduin"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr "Die drei Flüsse"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr "Insel der Verdammten"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr "Das Tal des Todes"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr "Zwergische Einöde"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr "Das Schlachtfeld der Prinzessin"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr "König des Hügels"
@ -2339,7 +2380,7 @@ msgstr "Zweite Wache"
msgid "Underground"
msgstr "Untergrund"
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr "Schleier der Finsternis"
@ -2362,9 +2403,8 @@ msgid "Village"
msgstr "Dorf"
#: data/terrain.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Swamp Water"
msgstr "Seichtes Wasser"
msgid "Swamp"
msgstr "Sumpf"
#: data/terrain.cfg:70
msgid "Ice"
@ -2395,26 +2435,18 @@ msgstr "Grassland"
msgid "Snow"
msgstr "Schatten"
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Hügel"
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Berge"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Wald"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Cave wall"
@ -2457,15 +2489,15 @@ msgstr "Aktionen"
msgid "End Turn"
msgstr "Runde beenden"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr "LE"
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr "EP"
@ -4017,7 +4049,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr "Blick"
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr "Versteinern"
@ -5741,12 +5773,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "Feuer"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgid "naiad touch"
msgstr "Feenhauch"
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -7248,41 +7281,41 @@ msgstr "Verwundbarkeit des Verteidigers gegen"
msgid "Halved"
msgstr "Halbiert"
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr "vergiftet"
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr "verlangsamt"
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Verbündete Einheit gesichtet!"
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Gegnerische Einheit gesichtet!"
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "$friends verbündete Einheiten gesichtet!"
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "$enemies gegnerische Einheiten gesichtet!"
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Einheiten gesichtet! ($friends verbündete, $enemies gegnerische)"
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr ""
@ -7310,7 +7343,7 @@ msgstr ""
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Der Spielstand exisitiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?"
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr ""
@ -7326,11 +7359,11 @@ msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"
msgid "#(Invalid)"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr "Mehrspieler"
@ -7342,7 +7375,7 @@ msgstr "Einführung"
msgid "replay"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Runde"
@ -7350,15 +7383,19 @@ msgstr "Runde"
msgid "Scenario Start"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr "Schwierigkeitsgrad"
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr "Spielstand laden"
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
@ -7366,60 +7403,60 @@ msgstr ""
"Es wurden keine Spielstände gefunden.\n"
"(Spielstände werden automatisch gespeichert, wenn Ihr ein Szenario beendet)"
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr "Spielstand löschen"
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr "Spielverlauf anzeigen"
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Spielstand laden"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Wählt den zu ladenden Spielstand"
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr "Stufe"
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr "BP"
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr "Nahkampf"
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr "Fernkampf"
@ -7452,11 +7489,11 @@ msgstr "Der Spielstand konnte nicht gespeichert werden"
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Möchtet Ihr Euren Spielstand abspeichern?"
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "The Battle for Wesnoth"
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
@ -7464,194 +7501,194 @@ msgstr ""
"Dieser Spielstand stammt aus einer früheren Version. Möchtet Ihr den "
"Spielstand laden?"
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr ""
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr " ,Weitere Kampagnen..."
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr ""
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Wählt die Kampagne, die Ihr spielen wollt:"
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Schwierigkeitsgrad auswählen:"
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Kampagnenserver verbinden"
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr "Gebt einen Server an, von dem Ihr Kampagnen herunterladen wollt."
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr ""
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ",Name,Version,Autor,Heruntergeladen"
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Elfenhauptmann"
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Kampagnen herunterladen"
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Es sind keine Kampagnen verfügabr"
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Wählt die Kampagne, die Ihr herunterladen wollt."
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Get Campaign"
msgstr "Kampagnen herunterladen"
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Kampagne installiert"
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "Die Kampagne wurde erfolgreich installiert."
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
msgid "Remote host disconnected."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr ""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Team"
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "Response"
msgstr "Versteinern"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr "Offiziellem Server beitreten"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Dem offiziellen Wesnoth Server beitreten"
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr "Spiel beitreten"
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Einem Server oder einer Mehrspielerpartie beitreten"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Netzwerkspieler"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Eine Mehrspielerpartie ohne Zuhilfenahme eines Servers eröffnen"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Partie eröffnen"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Human vs AI"
msgstr "Menschen"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr "Euer Name"
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Wählt die gewünschte Sprache"
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr ""
@ -7947,7 +7984,7 @@ msgstr "Gesprächsprotokoll anzeigen"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchtet Ihr das Spiel wirklich beenden?"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
@ -7975,7 +8012,7 @@ msgstr "Fenster schließen"
msgid "Map Generator"
msgstr "Zufallskartengenerator"
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr "Spieler"
@ -8092,7 +8129,7 @@ msgstr ""
msgid "No multiplayer sides."
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr "Partie eröffnen"
@ -8128,13 +8165,13 @@ msgstr "Steuereinnahmen pro Dorf"
msgid "Experience Requirements"
msgstr "Erfahrungsmodifikator"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
@ -8303,19 +8340,19 @@ msgstr "Farbe"
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Verfügbare Plätze"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Verfügbare Plätze"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr "Spiel beobachten"
@ -8638,10 +8675,6 @@ msgstr ""
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "Schaden"
@ -8678,10 +8711,6 @@ msgstr "Verbündetes Dorf"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Einführung"
@ -8746,11 +8775,11 @@ msgstr "Mitwirkende anzeigen"
msgid "Quit the game"
msgstr "Das Spiel beenden"
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr "Nächste Seite"
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Das Buch von Wesnoth"
@ -8778,12 +8807,13 @@ msgstr ""
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Water"
#~ msgstr "Seichtes Wasser"
#~ msgid "first strike"
#~ msgstr "Erstschlag"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Sumpf"
#~ msgid "Tundra"
#~ msgstr "Tundra"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-03 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Konstantinos Karasavvas <ceekk@macs.hw.ac.uk>\n"
"Language-Team: Greek <ceekk@macs.hw.ac.uk>\n"
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "έξυπνη"
msgid "resilient"
msgstr "ανθεκτική"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Gameplay"
msgstr ""
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr ""
@ -57,15 +57,22 @@ msgstr "Μονάδες"
msgid "Abilities"
msgstr "Ικανότητες"
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
msgid "Weapon Specials"
msgstr ""
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr ""
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -77,11 +84,11 @@ msgid ""
"challenge to master."
msgstr ""
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr ""
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -104,11 +111,11 @@ msgid ""
"you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr ""
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -139,11 +146,11 @@ msgid ""
"Upkeep'</ref> for more information."
msgstr ""
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "Κίνηση"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When selected, all "
@ -170,11 +177,11 @@ msgid ""
"text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
msgstr ""
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr ""
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
"but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
@ -221,11 +228,11 @@ msgid ""
"Charge attacks."
msgstr ""
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr ""
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -244,11 +251,11 @@ msgid ""
"damage."
msgstr ""
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr ""
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -280,11 +287,11 @@ msgid ""
"night!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr ""
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -300,11 +307,11 @@ msgid ""
"occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may have four."
msgstr ""
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr ""
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -328,11 +335,11 @@ msgid ""
"Also, units heal fully between scenarios."
msgstr ""
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr ""
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -360,11 +367,11 @@ msgid ""
"the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
msgstr ""
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr ""
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -373,11 +380,11 @@ msgid ""
"fun, and good luck!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
msgid "About"
msgstr ""
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
"its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the unit "
@ -715,10 +722,23 @@ msgstr ""
msgid "Blitz"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr ""
@ -747,6 +767,14 @@ msgstr ""
msgid "Wesbowl"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -802,6 +830,12 @@ msgstr ""
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr ""
@ -814,31 +848,38 @@ msgstr ""
msgid "Across The River"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr ""
@ -1675,7 +1716,7 @@ msgstr ""
msgid "Underground"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr "Καλυμμένος Χάρτης"
@ -1698,9 +1739,8 @@ msgid "Village"
msgstr "Χωριό"
#: data/terrain.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Swamp Water"
msgstr "Ρηχά Νερά"
msgid "Swamp"
msgstr "Βάλτος"
#: data/terrain.cfg:70
msgid "Ice"
@ -1731,26 +1771,18 @@ msgstr "Λιβάδι"
msgid "Snow"
msgstr "Σκιά"
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Λόφοι"
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Βουνά"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Δάσος"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Cave wall"
@ -1792,15 +1824,15 @@ msgstr ""
msgid "End Turn"
msgstr "Τέλος Γύρου"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr ""
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr ""
@ -3130,7 +3162,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr ""
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr ""
@ -4557,11 +4589,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "Λοχίας"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
msgid "naia touch"
msgid "naiad touch"
msgstr ""
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -5759,41 +5792,41 @@ msgstr ""
msgid "Halved"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Εθεάθη φιλική μονάδα"
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Εθεάθη εχθρική μονάδα!"
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "Εθεάθησαν $friends φιλικές μονάδες"
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "Εθεάθησαν $friends εχθρικές μονάδες"
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Εθεάθησαν μονάδες! ($friends φιλικές, $enemies εχθρικές)"
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr ""
@ -5821,7 +5854,7 @@ msgstr "Αντικατάσταση;"
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr ""
@ -5837,11 +5870,11 @@ msgstr ""
msgid "#(Invalid)"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr "Εκστρατεία"
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr "Δικτυακό Παιχνίδι"
@ -5853,7 +5886,7 @@ msgstr "Εκμάθηση"
msgid "replay"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Γύρος"
@ -5861,74 +5894,78 @@ msgstr "Γύρος"
msgid "Scenario Start"
msgstr "Αρχή Σεναρίου"
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr "Δυσκολία"
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr "Δείτε το replay"
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Φόρτωση Παιχνιδιού"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Επιλέξτε το παιχνίδι που θέλετε να φορτώσετε"
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr "επίπεδο"
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr "Κινήσεις"
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr "σώμα με σώμα"
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr "εξ αποστάσεως"
@ -5961,11 +5998,11 @@ msgstr "Η αποθήκευση του παιχνιδιού ήταν αδύνα
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε το παιχνίδι σας;"
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Η Μάχη για το Wesnoth"
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
@ -5973,188 +6010,188 @@ msgstr ""
"Αυτό το αρχείο είναι από διαφορετική έκδοση του παιχνιδιού. Θέλετε να "
"επιχειρήσω να το φορτώσω;"
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr ""
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr ""
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Επιλέξτε την εκστρατεία που θέλετε να παίξετε:"
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Επιλέξτε επίπεδο δυσκολίας:"
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
msgid "Connect to Server"
msgstr "Συνδεθείτε με έναν Εξυπηρέτη"
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr "Εξυπηρέτης: "
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Η σύνδεση με τον απομακρυσμένο Η/Υ απέτυχε"
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
msgid "Publish campaign: "
msgstr ""
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
msgid "Delete campaign: "
msgstr ""
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Get Campaign"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "Campaign Installed"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "The campaign has been installed."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
msgid "Remote host disconnected."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr ""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
msgid "Terms"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
msgid "Response"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr "Συνδεθείτε με τον Επίσημο Εξυπηρέτη"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr "Συνδεθείτε σε Δικτυακό Παιχνίδι"
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Συνδεθείτε με έναν εξυπηρέτη ή με απομακρυσμένο Η/Υ"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Ξεκινήστε Δικτυακό Παιχνίδι"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Δημιουργία Παιχνιδιού"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Human vs AI"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα που προτιμάτε"
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr ""
@ -6450,7 +6487,7 @@ msgstr ""
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
@ -6478,7 +6515,7 @@ msgstr "Κλείσιμο Παραθύρου"
msgid "Map Generator"
msgstr "Δημιουργία Χάρτη"
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr "Παίκτες"
@ -6592,7 +6629,7 @@ msgstr "Τίποτα Κοινό"
msgid "No multiplayer sides."
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr "Δημιουργία Παιχνιδιού"
@ -6628,13 +6665,13 @@ msgstr "Χρυσάφι Χωριού"
msgid "Experience Requirements"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr ""
@ -6801,19 +6838,19 @@ msgstr "Χρώμα"
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr ""
@ -7121,10 +7158,6 @@ msgstr ""
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "ζημιά"
@ -7161,10 +7194,6 @@ msgstr ""
msgid "KB"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Εκμάθηση"
@ -7227,11 +7256,11 @@ msgstr ""
msgid "Quit the game"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr ""
@ -7259,8 +7288,9 @@ msgstr ""
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr ""
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Βάλτος"
#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Water"
#~ msgstr "Ρηχά Νερά"
#~ msgid "Tundra"
#~ msgstr "Τούνδρα"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.6-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 11:30+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "inteligente"
msgid "resilient"
msgstr "resistente"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Introducción"
msgid "Gameplay"
msgstr "Juego"
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr "Rasgos"
@ -56,15 +56,22 @@ msgstr "Unidades"
msgid "Abilities"
msgstr "Habilidades"
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Habilidades especiales de armas"
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr "Terreno"
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -85,11 +92,11 @@ msgstr ""
"haciendo que el juego sea fácil de aprender pero difícil de dominar con "
"maestría."
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Fundamentos del juego"
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -135,11 +142,11 @@ msgstr ""
"explique. Esta característica del juego será especialmente útil cuando "
"reciba habilidades nuevas por vez primera."
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Reclutar y reincorporar"
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -194,11 +201,11 @@ msgstr ""
"la sección <ref>dst=income_and_upkeep text='Recaudación y mantenimiento'</"
"ref> para obtener más información."
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "Movimiento"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When selected, all "
@ -253,11 +260,11 @@ msgstr ""
"las únicas unidades que pueden ignorarlas son aquellas con la habilidad "
"<ref>dst=ability_skirmish text='hostigador'</ref>."
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr "Combate"
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
"but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
@ -352,11 +359,11 @@ msgstr ""
"text=carga</ref>, que dobla el daño que hacen tanto atacante como defensor "
"cuando la unidad ataca utilizando la habilidad de «carga»."
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Tipos de daño y resistencia"
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -391,11 +398,11 @@ msgstr ""
"perforantes, pero son vulnerables al daño por impacto y fuego, y "
"extremadamente vulnerables al daño sagrado."
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr "Hora del día"
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -458,11 +465,11 @@ msgstr ""
"cuenta que algunos escenarios se desarrollan bajo tierra, donde ¡siempre es "
"de noche!"
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Experiencia y veteranía"
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -493,11 +500,11 @@ msgstr ""
"tres niveles, y que algunas unidades ocasionales (como los "
"<ref>dst=unit_mage text=magos</ref>) pueden tener cuatro."
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr "Curación"
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -544,11 +551,11 @@ msgstr ""
"curación o sanación no se combinan entre ellos. Asimismo, las unidades se "
"recuperan completamente entre un escenario y otro."
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Recaudación y mantenimiento"
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -604,11 +611,11 @@ msgstr ""
"(como los jinetes en el segundo nivel de la campaña «Heredero al trono») "
"nunca le supondrán un coste de mantenimiento."
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr "Resumiendo"
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -622,11 +629,11 @@ msgstr ""
"text=habilidades</ref>, pero ahora ya sabe lo necesario para poder jugar en "
"el escenario del «Heredero al trono». ¡Diviértase, y buena suerte!"
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
"its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the unit "
@ -1040,10 +1047,23 @@ msgstr "Una isla"
msgid "Blitz"
msgstr "Ataque relámpago"
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr "Una isla con castillo...escurridiza"
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr "Bosque del Miedo"
@ -1072,6 +1092,14 @@ msgstr "Mapa aleatorio (Invierno)"
msgid "Wesbowl"
msgstr "Wésbol"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -1133,6 +1161,12 @@ msgstr "¡Empate! La puntuación final es: $redscore-$bluescore."
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr "La batalla por el puente de Weslin"
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr "La batalla por el mundo"
@ -1145,31 +1179,38 @@ msgstr "Asalta los castillos"
msgid "Across The River"
msgstr "A través del río"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "La isla de Anduin"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr "Los Tres Ríos"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr "La Isla de los condenados"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr "El Valle de la Muerte"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr "Páramo de los Enanos"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr "El campo de batalla de la Princesa"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr "El rey de la colina"
@ -2144,7 +2185,7 @@ msgstr "Noche cerrada"
msgid "Underground"
msgstr "Bajo tierra"
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr "Oculto"
@ -2167,8 +2208,8 @@ msgid "Village"
msgstr "Aldea"
#: data/terrain.cfg:51
msgid "Swamp Water"
msgstr "Aguas pantanosas"
msgid "Swamp"
msgstr "Pantano"
#: data/terrain.cfg:70
msgid "Ice"
@ -2198,26 +2239,18 @@ msgstr "Pradera"
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Colinas"
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr "Colinas nevadas"
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Montañas"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Bosque"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr "Bosque nevado"
#: data/terrain.cfg:214
msgid "Cave wall"
msgstr "Pared de cueva"
@ -2258,15 +2291,15 @@ msgstr "Acciones"
msgid "End Turn"
msgstr "Fin de turno"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr "PV"
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr "PX"
@ -3837,7 +3870,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr "mirada"
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr "piedra"
@ -5500,11 +5533,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgstr "Sirena"
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "fuego"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
msgid "naia touch"
#, fuzzy
msgid "naiad touch"
msgstr "toque de náyade"
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -6945,41 +6980,41 @@ msgstr "debilidad del defensor contra"
msgid "Halved"
msgstr "A la mitad"
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr "envenenado"
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr "ralentizado"
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr "¡Emboscada!"
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "¡Aliado avistada!"
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "¡Enemigo avistado!"
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "$friends unidades aliadas avistadas"
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "¡$enemies unidades enemigas avistadas!"
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Unidades avistadas ($friends aliadas, $enemies enemigas)"
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(pulse $hotkey para continuar)"
@ -7007,7 +7042,7 @@ msgstr "¿Sobreescribir?"
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "La partida ya existe. ¿Quiere sobreescribirla?"
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "¡No me lo vuelvas a preguntar!"
@ -7023,11 +7058,11 @@ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Inválido)"
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijugador"
@ -7039,7 +7074,7 @@ msgstr "Tutorial"
msgid "replay"
msgstr "repetición"
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Turno"
@ -7047,15 +7082,19 @@ msgstr "Turno"
msgid "Scenario Start"
msgstr "Inicio del escenario"
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultad"
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr "No hay ningún juego guardado."
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
@ -7063,15 +7102,15 @@ msgstr ""
"No hay juegos guardados que cargar.\n"
"(Se guardarán automáticamente cuando complete un escenario.)"
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr "Borrar partida"
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Importar partidas grabadas"
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
@ -7081,7 +7120,7 @@ msgstr ""
"anterior de la Batalla de Wesnoth. ¿Desea actualizarlos? Esto puede llevar "
"algo de tiempo..."
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
@ -7091,38 +7130,38 @@ msgstr ""
"no hayan sido generados por esta versión del juego. ¿Desea registrar estos "
"ficheros dentro del juego?"
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr "Muestra repetición"
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar partida"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Escoja partida a cargar"
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr "meleé"
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr "distancia"
@ -7155,11 +7194,11 @@ msgstr "La partida no ha podido ser guardada"
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "¿Quiere guardar el juego?"
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "La Batalla por Wesnoth"
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
@ -7167,189 +7206,189 @@ msgstr ""
"Esta partida guardada es de otra versión del juego. ¿Quiere intentar "
"cargarla igualmente?"
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "El fichero que ha intentado cargar está corrompido."
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Error de E/S en el fichero mientras se intentaba su lectura."
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr ", Obtener más campañas..."
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr "Descargar más campañas de un servidor en Internet."
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Seleccione la campaña que quiera jugar:"
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Seleccione el nivel de dificultad:"
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar al servidor"
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
"Ahora se realizará una conexión a un servidor de campañas para descargar "
"escenarios."
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr "Servidor: "
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr "No ha sido posible conectar al servidor."
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr "Esperando respuesta por parte del servidor"
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr "Error de comunicación con el servidor."
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ", Nombre, Version, Autor, Descargas"
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Publicar campaña: "
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Borrar campaña"
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "No hay campañas disponibles para descargar de este servidor."
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Escoja la campaña a descargar."
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Get Campaign"
msgstr "Obtener campaña"
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Descargando campaña..."
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Campaña instalada"
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "La campaña ha sido instalada.."
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr "Error de comunicación de red."
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Equipo remoto desconectado."
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"Hubo un problema al crear los ficheros necesarios para instalar esta campaña."
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr "Conexión terminada"
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr "El servidor respondió con un error: \""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
msgid "Response"
msgstr "Respuesta"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr "Unirse al servidor oficial"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Entrar al servidor multijugador oficial de Wesnoth"
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr "Unirse a la partida"
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Unirse a un servidor o a un juego"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Hospedar partida en red"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Hospedar una partida sin usar un servidor remoto"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Partida compartiendo silla"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr "Jugar en multijugador usando la misma máquina"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Human vs AI"
msgstr "Humanos contra IA"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr "Jugar una partida contra oponentes con IA"
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Elija su idioma preferido"
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr "No puedo iniciar sistema gráfico. Saliendo.\n"
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr "No puedo iniciar tipografía. Saliendo.\n"
@ -7645,7 +7684,7 @@ msgstr "Ver el registro de conversaciones"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Está seguro de que quieres salir?"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
@ -7673,7 +7712,7 @@ msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Map Generator"
msgstr "Generador de mapas"
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr "Jugadores"
@ -7789,7 +7828,7 @@ msgstr "No compartir nada"
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "No hay bandos."
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr "Crear partida"
@ -7825,7 +7864,7 @@ msgstr "Oro producido"
msgid "Experience Requirements"
msgstr "Requisitos de experiencia"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
@ -7834,7 +7873,7 @@ msgstr ""
"juegos en red. Los jugadores serán incapaces de conectarse por red a este "
"juego."
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
@ -8002,19 +8041,19 @@ msgstr "Color"
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr "Esperando a que se unan jugadores..."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Plaza libre"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Plazas libres"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr "Observar juego"
@ -8346,10 +8385,6 @@ msgstr ""
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr "Esta unidad se ha convertido en piedra. No se puede mover ni atacar."
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
msgstr "_description"
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "daño"
@ -8386,10 +8421,6 @@ msgstr "Aldea aliada"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Tutorial"
@ -8454,11 +8485,11 @@ msgstr "Muestra a los colaboradores"
msgid "Quit the game"
msgstr "Salir del juego"
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr "Más"
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Compendio de Guerra y Virtud"
@ -8486,12 +8517,24 @@ msgstr "Borrar fichero"
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
#~ msgid "Swamp Water"
#~ msgstr "Aguas pantanosas"
#~ msgid "Snow hills"
#~ msgstr "Colinas nevadas"
#~ msgid "Snow forest"
#~ msgstr "Bosque nevado"
#~ msgid "female^Siren"
#~ msgstr "Sirena"
#~ msgid "_description"
#~ msgstr "_description"
#~ msgid "first strike"
#~ msgstr "ataca primero"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Pantano"
#~ msgid "Tundra"
#~ msgstr "Tundra"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-19 16:07+0200\n"
"Last-Translator: Alfredo Beaumont Sainz <ziberpunk@ziberghetto.dhis.org>\n"
"Language-Team: Basque\n"
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "adimendun"
msgid "resilient"
msgstr ""
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Sarrera"
msgid "Gameplay"
msgstr "Jokua"
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr "Berezitasunak"
@ -56,15 +56,22 @@ msgstr ""
msgid "Abilities"
msgstr ""
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
msgid "Weapon Specials"
msgstr ""
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr "Lur motak"
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -76,11 +83,11 @@ msgid ""
"challenge to master."
msgstr ""
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Jokuaren oinarriak"
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -103,11 +110,11 @@ msgid ""
"you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Biltzen eta Deitzen"
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -138,11 +145,11 @@ msgid ""
"Upkeep'</ref> for more information."
msgstr ""
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "Mugimendua"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When selected, all "
@ -169,11 +176,11 @@ msgid ""
"text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
msgstr ""
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr "Borrokak"
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
"but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
@ -220,11 +227,11 @@ msgid ""
"Charge attacks."
msgstr ""
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Kalte Motak eta Erresistentzia"
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -243,11 +250,11 @@ msgid ""
"damage."
msgstr ""
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr "Eguneko Denbora"
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -279,11 +286,11 @@ msgid ""
"night!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Esperientzia eta Igoerak"
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -299,11 +306,11 @@ msgid ""
"occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may have four."
msgstr ""
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr "Sendaketak"
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -327,11 +334,11 @@ msgid ""
"Also, units heal fully between scenarios."
msgstr ""
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Irabaziak eta Gastuak"
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -359,11 +366,11 @@ msgid ""
"the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
msgstr ""
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr "Bukatzeko"
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -372,11 +379,11 @@ msgid ""
"fun, and good luck!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
msgid "About"
msgstr ""
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
"its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the unit "
@ -726,10 +733,23 @@ msgstr ""
msgid "Blitz"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr "Beldurreko Basoa"
@ -761,6 +781,14 @@ msgstr "Ausazko mapa"
msgid "Wesbowl"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -816,6 +844,12 @@ msgstr ""
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr ""
@ -828,31 +862,38 @@ msgstr ""
msgid "Across The River"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "Anduin-eko Irla"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr "Hiru Ibaiak"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr "Madarikatuen Irlak"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr "Heriotzaren Harana"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr "Printzesaren Borrokalekua"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr "Mendilerroaren Erregea"
@ -1697,7 +1738,7 @@ msgstr ""
msgid "Underground"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr ""
@ -1720,7 +1761,7 @@ msgid "Village"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:51
msgid "Swamp Water"
msgid "Swamp"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:70
@ -1751,26 +1792,18 @@ msgstr ""
msgid "Snow"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Medilerroak"
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Mendiak"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Basoa"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:214
msgid "Cave wall"
msgstr ""
@ -1811,15 +1844,15 @@ msgstr ""
msgid "End Turn"
msgstr ""
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr ""
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr ""
@ -3150,7 +3183,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr ""
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr ""
@ -4592,12 +4625,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "su"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgid "naiad touch"
msgstr "ukipen"
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -5805,41 +5839,41 @@ msgstr ""
msgid "Halved"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr ""
@ -5867,7 +5901,7 @@ msgstr "Gainidatzi?"
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Ez galdetu berriz!"
@ -5883,11 +5917,11 @@ msgstr ""
msgid "#(Invalid)"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr "Kanpaina"
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr ""
@ -5899,7 +5933,7 @@ msgstr "Tutoriala"
msgid "replay"
msgstr "errepikatu"
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Txanda"
@ -5907,74 +5941,78 @@ msgstr "Txanda"
msgid "Scenario Start"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr "Zailtasuna"
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Jokua kargatu"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr "maila"
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr "Mugimenduak"
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr ""
@ -6007,203 +6045,203 @@ msgstr "Ezin izan da jokua gorde"
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Zure jokua gorde nahi duzu?"
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr ""
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr ""
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr ""
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Aukeratu jolastu nahi duzun kanpaina:"
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Hautatu zailtasun maila:"
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
msgid "Connect to Server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr ""
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr ""
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Elfo Kapitaina"
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
msgid "Delete campaign: "
msgstr ""
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Aukeratu jolastu nahi duzun kanpaina:"
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Get Campaign"
msgstr "Kanpaina"
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Kanpaina"
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "The campaign has been installed."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
msgid "Remote host disconnected."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr ""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Lur motak"
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
msgid "Response"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host Networked Game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Jokua kargatu"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Human vs AI"
msgstr "Gizakiak"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Aukeratu zure lehentasunezko hizkuntza"
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr "Ezin izan da bideoa hasieratu. Irtetzen.\n"
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr "Ezin izan da letra-tipoak hasieratu. Irtetzen.\n"
@ -6499,7 +6537,7 @@ msgstr ""
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr ""
@ -6527,7 +6565,7 @@ msgstr ""
msgid "Map Generator"
msgstr ""
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr ""
@ -6641,7 +6679,7 @@ msgstr ""
msgid "No multiplayer sides."
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr ""
@ -6677,13 +6715,13 @@ msgstr ""
msgid "Experience Requirements"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr ""
@ -6851,19 +6889,19 @@ msgstr ""
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr ""
@ -7169,10 +7207,6 @@ msgstr ""
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr ""
@ -7209,10 +7243,6 @@ msgstr ""
msgid "KB"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr ""
@ -7275,11 +7305,11 @@ msgstr ""
msgid "Quit the game"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr ""

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Pasi Kallinen <paxed@alt.org>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "älykäs"
msgid "resilient"
msgstr "kestävä"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr "Esittely"
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Esittely"
msgid "Gameplay"
msgstr "Pelaaminen"
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr "Kyvyt"
@ -56,16 +56,23 @@ msgstr "Yksiköt"
msgid "Abilities"
msgstr "Kyvyt"
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Erikois"
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr "Maastot"
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -86,11 +93,11 @@ msgstr ""
"yksinkertainen; näistä yksinkertaisista säännöistä saadaan kasaan "
"monenlaisia strategioita, joten peli on helppo oppia, mutta vaikea hallita."
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Pelaamisen perusteet"
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -133,11 +140,11 @@ msgstr ""
"ja saat lyhyen selostuksen siitä kohteesta. Tämä on hyvin käytännöllistä kun "
"näet tuntemattomia kykyjä ensimmäistä kertaa."
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Värväys ja kutsuminen"
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -168,11 +175,11 @@ msgid ""
"Upkeep'</ref> for more information."
msgstr ""
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "Liikkuminen"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When selected, all "
@ -199,11 +206,11 @@ msgid ""
"text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
msgstr ""
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr "Taistelu"
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
"but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
@ -250,11 +257,11 @@ msgid ""
"Charge attacks."
msgstr ""
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Vahinkotyypit ja vastustukset"
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -273,11 +280,11 @@ msgid ""
"damage."
msgstr ""
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr "Vuorokausirytmi"
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -309,11 +316,11 @@ msgid ""
"night!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Kokemus ja kehittyminen"
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -329,11 +336,11 @@ msgid ""
"occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may have four."
msgstr ""
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr "Parannus"
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -357,11 +364,11 @@ msgid ""
"Also, units heal fully between scenarios."
msgstr ""
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Tulot ja menot"
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -389,11 +396,11 @@ msgid ""
"the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
msgstr ""
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr "Lopuksi"
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -402,11 +409,11 @@ msgid ""
"fun, and good luck!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
msgid "About"
msgstr ""
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
"its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the unit "
@ -756,10 +763,23 @@ msgstr "Saari"
msgid "Blitz"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr ""
@ -791,6 +811,14 @@ msgstr "Satunnaisesti luotu kartta"
msgid "Wesbowl"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -846,6 +874,12 @@ msgstr "Tasapeli! Tilanne: $redscore-$bluescore"
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr ""
@ -858,31 +892,38 @@ msgstr ""
msgid "Across The River"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr ""
@ -1752,7 +1793,7 @@ msgstr "Yö"
msgid "Underground"
msgstr "Maan alla"
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr ""
@ -1775,9 +1816,8 @@ msgid "Village"
msgstr "Kylä"
#: data/terrain.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Swamp Water"
msgstr "Matala vesi"
msgid "Swamp"
msgstr "Suo"
#: data/terrain.cfg:70
msgid "Ice"
@ -1807,26 +1847,18 @@ msgstr "Ruohikko"
msgid "Snow"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Kukkula"
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Vuoristo"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Metsä"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Cave wall"
@ -1869,15 +1901,15 @@ msgstr "Toiminnot"
msgid "End Turn"
msgstr "Lopeta vuoro"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr "Kesto (HP)"
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr "Kokemus (XP)"
@ -3314,7 +3346,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr "katse"
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr "kivetys"
@ -4743,12 +4775,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "tuli"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgid "naiad touch"
msgstr "kosketus"
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -5951,41 +5984,41 @@ msgstr "puolustaja on haavoittuva"
msgid "Halved"
msgstr "Puolitettu"
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr "myrkytetty"
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr "hidastettu"
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr "Väijytys!"
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Ystävä nähty"
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Vihollinen nähty!"
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "$friends ystävää näköpiirissä"
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "$enemies vihollista näköpiirissä!"
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Yksiköitä näköpiirissä! ($friends ystävällistä, $enemies vihollista)"
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(paina $hotkey jatkaaksesi)"
@ -6013,7 +6046,7 @@ msgstr "Kirjoita päälle?"
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Tallenne on jo olemassa. Haluatko kirjoittaa sen päälle ?"
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Älä kysy uudelleen!"
@ -6029,11 +6062,11 @@ msgstr ""
msgid "#(Invalid)"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanja"
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr "Moninpeli"
@ -6045,7 +6078,7 @@ msgstr "Harjoitus"
msgid "replay"
msgstr "uusinta"
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Vuoro"
@ -6053,15 +6086,19 @@ msgstr "Vuoro"
msgid "Scenario Start"
msgstr "Skenaarion alku"
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr "Vaikeustaso"
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "versio"
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr "Ei tallenettuja pelejä"
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
@ -6069,15 +6106,15 @@ msgstr ""
"Yhtäkään tallennettua peliä ei löytynyt.\n"
"(Peli tallennetaan automaattisesti kun olet suorittanut skenaarion loppuun)"
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr "Tuhoa tallenne"
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Tuo tallennetut pelit"
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
@ -6087,7 +6124,7 @@ msgstr ""
"pelin vanhalla versiolla. Haluatko päivittää nämä uusimpaan versioon? Tämä "
"saattaa kestaa jonkun aikaa."
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
@ -6097,38 +6134,38 @@ msgstr ""
"Battle for Wesnoth-pelin version luomia. Haluatko rekisteröidä nämä "
"tiedostot tällä pelillä?"
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr "Näytä uusinta"
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Avaa peli"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Valitse avattava peli"
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr "taso"
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr "Liikkuminen"
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr "lähitaistelu"
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr "etätaistelu"
@ -6161,204 +6198,204 @@ msgstr "Peliä ei voitu tallentaa"
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Haluatko tallentaa pelisi?"
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr ""
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
"Tämä tallenne on pelin toisesta versiosta. Haluatko yrittää ladata sen?"
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Tiedosto jonka yritit avata on korruptoitunut"
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr " ,Hae lisää kampanjoita..."
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr ""
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Valitse pelattava kampanja:"
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Valitse vaikeustaso:"
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
msgid "Connect to Server"
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr "Palvelin: "
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Yhteyttä isäntäkoneeseen ei saatu"
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr "Odotetaan palvelimen vastausta"
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
msgid "Publish campaign: "
msgstr ""
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Hae kampanja"
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Yhtäkään kampanjaa ei ole haettavissa tältä palvelimelta."
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Valitse haettava kampanja."
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Get Campaign"
msgstr "Hae kampanja"
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Haetaan kampanjaa..."
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Kampanja on asennettu"
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "Peli on tallennettu"
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Isäntäkone katkaisi yhteyden."
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr "Yhteys aikakatkaistiin"
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr ""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Joukkue"
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "Response"
msgstr "kivetys"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr "Ota yhteys viralliseen palvelimeen"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Kirjaudu Wesnothin viralliselle palvelimelle"
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr "Liity peliin"
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Ota yhteys palvelimelle tai isännöityyn peliin"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Verkkopelaaja"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Isännöi peli ilman palvelinta"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Luo peli"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Human vs AI"
msgstr "Ihmiset"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr "Sisäänkirjautuminen"
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Valitse haluamasi kieli"
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr ""
@ -6654,7 +6691,7 @@ msgstr "Katso jutteluloki"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Haluatko todellakin lopettaa?"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Poistu"
@ -6682,7 +6719,7 @@ msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Map Generator"
msgstr "Kartan luonti"
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr "Pelaajia"
@ -6798,7 +6835,7 @@ msgstr "Älä jaa mitään"
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Ei moninpelin joukkueita"
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr "Luo peli"
@ -6834,13 +6871,13 @@ msgstr "Kylän kulta"
msgid "Experience Requirements"
msgstr "Vaadittu kokemus"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
@ -7011,19 +7048,19 @@ msgstr "Väri"
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr "Odotetaan verkkopelaajien liittymistä"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Tyhjä paikka"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Tyhjiä paikkoja"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr "Tarkkaile peliä"
@ -7351,11 +7388,6 @@ msgstr ""
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr "Tämä yksikkö on kivetetty. Se ei voi liikkua eikä hyökätä."
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
#, fuzzy
msgid "_description"
msgstr "Yksikön kuvaus"
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "vahinkoa"
@ -7392,10 +7424,6 @@ msgstr "Ystävällinen kylä"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "versio"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Harjoittelu"
@ -7460,11 +7488,11 @@ msgstr "Kenelle kuuluu kunnia tästä pelistä"
msgid "Quit the game"
msgstr "Poistu pelistä"
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr "Lisää"
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr ""
@ -7492,12 +7520,17 @@ msgstr "Tuhoa tiedosto"
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Tiedoston tuhoaminen epäonnistui."
#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Water"
#~ msgstr "Matala vesi"
#, fuzzy
#~ msgid "_description"
#~ msgstr "Yksikön kuvaus"
#~ msgid "first strike"
#~ msgstr "ensi-isku"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Suo"
#~ msgid "Tundra"
#~ msgstr "Tundra"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "intelligent"
msgid "resilient"
msgstr "résistant"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Introduction"
msgid "Gameplay"
msgstr "Déroulement du jeu"
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr "Traits"
@ -58,15 +58,22 @@ msgstr "Unités"
msgid "Abilities"
msgstr "Capacités"
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Armes spéciales"
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr "Terrains"
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -87,11 +94,11 @@ msgstr ""
"simples émerge une richesse de stratégie, rendant le jeu facile à apprendre "
"mais un défi à maîtriser."
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Bases du jeu"
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -135,11 +142,11 @@ msgstr ""
"l'élément. Cela est particulièrement utile lorsque vous rencontrez une "
"nouvelle capacité pour la première fois."
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Recruter et rappeler"
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -199,11 +206,11 @@ msgstr ""
"l'entretien. Voir <ref>dst=income_and_upkeep text='Revenu et Entretien'</"
"ref> pour plus d'information."
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When selected, all "
@ -257,11 +264,11 @@ msgstr ""
"votre avantage est une part importante de Wesnoth, puisque seuls les "
"<ref>dst=ability_skirmish text='Tirailleurs'</ref> peuvent les ignorer."
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr "Combat"
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
@ -357,11 +364,11 @@ msgstr ""
"<ref>dst=ability_charge text=charge</ref>, qui double les dégâts infligés, "
"et par l'attaquant, et par le défenseur lorsque l'unité avec charge attaque."
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Types de dégâts et résistance"
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -396,11 +403,11 @@ msgstr ""
"tranchantes et perforantes, mais sont vulnérables aux attaques contondantes "
"et de feu, et extrêmement vulnérables aux attaques sacrées."
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr "Moment de la journée"
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -463,11 +470,11 @@ msgstr ""
"l'esprit que certains scénarios se déroulent sous terre, où il fait "
"perpétuellement nuit !"
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Expérience et avancement"
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -498,11 +505,11 @@ msgstr ""
"pas le cas de toutes, et que des unités occasionnelles (telles les "
"<ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) peuvent en avoir quatre."
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr "Soins"
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -546,11 +553,11 @@ msgstr ""
"cumuler entre eux. Par ailleurs, les unités guérissent complètement entre "
"les scénarios."
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Revenus et entretien"
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -605,11 +612,11 @@ msgstr ""
"second niveau de L'héritier du trône) ne vous coûteront jamais rien en "
"entretien."
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr "Conclusion"
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -623,11 +630,11 @@ msgstr ""
"connaissez maintenant tout ce qu'il vous faut savoir pour jouer le scénario "
"L'héritier du trône. Amusez-vous bien et bonne chance !"
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
@ -1043,10 +1050,23 @@ msgstr "Une île"
msgid "Blitz"
msgstr "Blitz"
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr "La forêt de la peur"
@ -1075,6 +1095,14 @@ msgstr "Carte aléatoire (Hiver)"
msgid "Wesbowl"
msgstr "Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -1137,6 +1165,12 @@ msgstr "Match nul, le score est de $redscore à $bluescore."
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr "La bataille du pont de Weslin"
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr "Un monde de bataille"
@ -1149,31 +1183,38 @@ msgstr "Châteaux assiégés"
msgid "Across The River"
msgstr "La traversée de la rivière"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "L'île d'Anduin"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr "Les trois rivières"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr "Les îles des damnés"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr "La vallée de la mort"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr "La terre désolée des nains"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr "Le champ de bataille de la princesse"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr "Le roi de la colline"
@ -2341,7 +2382,7 @@ msgstr "Deuxième Quart"
msgid "Underground"
msgstr "Sous terre"
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr "Voile"
@ -2364,7 +2405,7 @@ msgid "Village"
msgstr "Village"
#: data/terrain.cfg:51
msgid "Swamp Water"
msgid "Swamp"
msgstr "Marais"
#: data/terrain.cfg:70
@ -2395,26 +2436,18 @@ msgstr "Prairie"
msgid "Snow"
msgstr "Neige"
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Collines"
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr "Collines enneigées"
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Montagnes"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Forêt"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr "Forêt enneigée"
#: data/terrain.cfg:214
msgid "Cave wall"
msgstr "Mur de caverne"
@ -2455,15 +2488,15 @@ msgstr "Actions"
msgid "End Turn"
msgstr "Fin du tour"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr "PV"
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr "XP"
@ -2697,8 +2730,8 @@ msgid ""
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Régénération:\n"
"L'unité se guérit de 8 pv par tour. Si elle est empoisonnée, elle élimine "
"le poison au lieu de guérir."
"L'unité se guérit de 8 pv par tour. Si elle est empoisonnée, elle élimine le "
"poison au lieu de guérir."
#: data/translations/english.cfg:71 data/units/Great_Troll.cfg:7
#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
@ -3459,11 +3492,11 @@ msgid ""
"devastating blows to their enemies. Resembling trees, they blend in with the "
"forest until they make their attack."
msgstr ""
"Les vénérables woses sont de majesteux hommes-arbres dont il faut craindre le "
"courroux. Effrayants combattants, ils peuvent résister à de nombreuses attaques "
"tout en infligeant des coups dévastateurs à leurs ennemis. Ressemblant à des "
"arbres, ils se fondent au milieu de ceux-ci lorsqu'ils sont en forêt, jusqu'à "
"ce qu'ils attaquent."
"Les vénérables woses sont de majesteux hommes-arbres dont il faut craindre "
"le courroux. Effrayants combattants, ils peuvent résister à de nombreuses "
"attaques tout en infligeant des coups dévastateurs à leurs ennemis. "
"Ressemblant à des arbres, ils se fondent au milieu de ceux-ci lorsqu'ils "
"sont en forêt, jusqu'à ce qu'ils attaquent."
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:18 data/units/Elder_Wose.cfg:19
#: data/units/Wose.cfg:19
@ -3698,9 +3731,9 @@ msgid ""
"near them when not fighting against invaders."
msgstr ""
"Armés d'une lourde masse, les bandits sont des adeptes du vol et du meutre "
"nocturne. Portant des manteaux bruns et des capuches noires, ils volent "
"aux paysans vivant à proximité, lorsqu'ils ne sont pas en train de combattre "
"les envahisseurs."
"nocturne. Portant des manteaux bruns et des capuches noires, ils volent aux "
"paysans vivant à proximité, lorsqu'ils ne sont pas en train de combattre les "
"envahisseurs."
#: data/units/Bandit.cfg:19 data/units/Drake_Gladiator.cfg:57
#: data/units/Great_Troll.cfg:20 data/units/Heavy_Infantry.cfg:21
@ -4055,7 +4088,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr "regard"
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr "pierre"
@ -5776,12 +5809,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "brûlure"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgid "naiad touch"
msgstr "doigt de fée"
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -7237,41 +7271,41 @@ msgstr "vulnérabilité du défenseur contre"
msgid "Halved"
msgstr "dégats réduits de moitié"
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr "empoisonné"
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr "ralentie"
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr "Embuscade !"
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Unité alliée en vue"
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Unité ennemie en vue !"
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "$friends unité(s) alliée(s) en vue"
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "$enemies unité(s) ennemie(s) en vue !"
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Unités en vue ! ($friends alliée(s), $enemies ennemie(s))"
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(appuyez sur $hotkey pour continuer)"
@ -7299,7 +7333,7 @@ msgstr "Écraser ?"
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Ne me redemandez jamais ça !"
@ -7315,11 +7349,11 @@ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Invalide)"
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr "Campagne"
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multi-joueurs"
@ -7335,7 +7369,7 @@ msgstr "Didacticiel"
msgid "replay"
msgstr "film"
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Tour"
@ -7343,15 +7377,19 @@ msgstr "Tour"
msgid "Scenario Start"
msgstr "Début du scénario"
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr "Difficulté"
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr "Aucun jeu sauvegardé"
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
@ -7360,15 +7398,15 @@ msgstr ""
"(les parties sont sauvegardées automatiquement quand vous finissez un "
"scénario)."
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr "Effacer la sauvegarde"
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Importer les jeux sauvegardés"
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
@ -7378,7 +7416,7 @@ msgstr ""
"du jeu. Souhaitez-vous les mettre à jour ? Il est possible que cette "
"opération prenne du temps."
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
@ -7388,38 +7426,38 @@ msgstr ""
"avoir été générés avec cette version de la Bataille pour Wesnoth. Souhaitez-"
"vous les enregistrer auprès du jeu ?"
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr "Revoir les actions passées"
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Charger un jeu"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Choisissez le jeu à charger"
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr "Profile"
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr "Déplacements"
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr "corps-à-corps"
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr "distant"
@ -7452,11 +7490,11 @@ msgstr "Le jeu ne peut pas être sauvegardé"
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Voulez-vous sauvegarder votre jeu ?"
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "La bataille de Wesnoth"
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
@ -7464,193 +7502,193 @@ msgstr ""
"Cette sauvegarde a été enregistrée sous une version différente du jeu. "
"Voulez-vous essayer de la charger ?"
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Le fichier sauvegardé est corrompu"
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Erreur d'E/S en chargeant le jeu"
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr " ,Récupérer d'autres campagnes..."
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr "Télécharger des campagnes supplémentaires sur internet."
# retour à la ligne nécessaire
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr ""
"Choisissez la campagne à laquelle vous\n"
"souhaitez jouer :"
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Choisissez le niveau de difficulté :"
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connection au serveur"
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
"Vous allez maintenant être connecté à un serveur pour télécharger des "
"campagnes."
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr "Serveur : "
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr "En attente d'une réponse du serveur"
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur."
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ",Nom,Version,Auteur,Téléchargements"
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Diffuser la campagne : "
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Effacer la campagne : "
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Ce serveur ne propose pas de campagne téléchargeable."
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Choisissez la campagne à télécharger."
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Get Campaign"
msgstr "Charger la campagne"
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Téléchargement de la campagne en cours..."
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Campagne installée"
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "La campagne a été installée"
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr "Erreur de communication réseau;"
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Serveur distant deconnecté."
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"Il s'est produit un problème pendant la création des fichiers nécessaires à "
"l'installation de cette campagne."
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tentative de connexion expirée"
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : \""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
msgid "Terms"
msgstr "Conditions"
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr "Se connecter au serveur officiel"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Se connecter sur le serveur multi-joueur officiel de Wesnoth"
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr "Se connecter à une partie"
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Se connecter à un serveur ou une partie hébergée"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Héberger un jeu en réseau"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Héberger un jeu sans utiliser de serveur"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Jeu en chaise tournante"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr "Faire une partie multi-joueur en partageant la même machine"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Human vs AI"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr "Jouer contre l'ordinateur"
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Choisissez votre langue"
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage. Arrêt du programme.\n"
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser les polices. Arrêt du programme.\n"
@ -7946,7 +7984,7 @@ msgstr "Afficher les historiques des discutions"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
@ -7974,7 +8012,7 @@ msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Map Generator"
msgstr "Générateur de carte"
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
@ -8090,7 +8128,7 @@ msgstr "Pas de partage"
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Aucun camp multijoueur."
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr "Créer un jeu"
@ -8126,7 +8164,7 @@ msgstr "Or du village"
msgid "Experience Requirements"
msgstr "Expérience requise"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
@ -8134,7 +8172,7 @@ msgstr ""
"Le programme n'a pas pu s'associer au port requis pour héberger un jeu en "
"réseau. Les joueurs en réseau ne pourront pas se connecter à la partie"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
@ -8302,19 +8340,19 @@ msgstr "Couleur"
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr "En attente d'autres joueurs"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Place vacante"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Places vacantes"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr "Observer la partie"
@ -8652,10 +8690,6 @@ msgstr ""
"Cette unité a été changée en pierre. Elle ne peut plus ni bouger, ni "
"attaquer."
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
msgstr "description"
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "dégâts"
@ -8692,10 +8726,6 @@ msgstr "Village allié"
msgid "KB"
msgstr "ko"
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Didacticiel"
@ -8760,11 +8790,11 @@ msgstr "Afficher les crédits"
msgid "Quit the game"
msgstr "Quitter le jeu"
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Le livre de Wesnoth"
@ -8792,12 +8822,21 @@ msgstr "Supprimer le fichier"
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "La suppression du fichier a échoué."
#~ msgid "Swamp Water"
#~ msgstr "Marais"
#~ msgid "Snow hills"
#~ msgstr "Collines enneigées"
#~ msgid "Snow forest"
#~ msgstr "Forêt enneigée"
#~ msgid "_description"
#~ msgstr "description"
#~ msgid "first strike"
#~ msgstr "initiative"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Marais"
#~ msgid "Tundra"
#~ msgstr "Toundra"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-18 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
msgid "resilient"
msgstr ""
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Bevezetés"
msgid "Gameplay"
msgstr ""
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr ""
@ -58,15 +58,22 @@ msgstr ""
msgid "Abilities"
msgstr ""
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
msgid "Weapon Specials"
msgstr ""
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr ""
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -78,11 +85,11 @@ msgid ""
"challenge to master."
msgstr ""
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr ""
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -105,11 +112,11 @@ msgid ""
"you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr ""
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -140,11 +147,11 @@ msgid ""
"Upkeep'</ref> for more information."
msgstr ""
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "Mozgás"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When selected, all "
@ -171,11 +178,11 @@ msgid ""
"text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
msgstr ""
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr ""
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
"but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
@ -222,11 +229,11 @@ msgid ""
"Charge attacks."
msgstr ""
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr ""
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -245,11 +252,11 @@ msgid ""
"damage."
msgstr ""
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr ""
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -281,11 +288,11 @@ msgid ""
"night!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr ""
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -301,11 +308,11 @@ msgid ""
"occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may have four."
msgstr ""
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr ""
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -329,11 +336,11 @@ msgid ""
"Also, units heal fully between scenarios."
msgstr ""
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr ""
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -361,11 +368,11 @@ msgid ""
"the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
msgstr ""
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr ""
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -374,12 +381,12 @@ msgid ""
"fun, and good luck!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Ifjú"
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
"its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the unit "
@ -722,10 +729,23 @@ msgstr ""
msgid "Blitz"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr ""
@ -757,6 +777,14 @@ msgstr "Véletlenszerű pályakialakítás"
msgid "Wesbowl"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -812,6 +840,12 @@ msgstr ""
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr "Csata világ"
@ -824,31 +858,38 @@ msgstr ""
msgid "Across The River"
msgstr "Átkelés a folyón"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "Anduin szigetén"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr "A három folyó"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr "Átok-sziget"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr "A halál völgye"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr "Törp pusztaság"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr "Hercegnő a csatában"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr ""
@ -1685,7 +1726,7 @@ msgstr ""
msgid "Underground"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr ""
@ -1709,7 +1750,7 @@ msgstr "Falu"
#: data/terrain.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Swamp Water"
msgid "Swamp"
msgstr "Sekély víz"
#: data/terrain.cfg:70
@ -1742,27 +1783,18 @@ msgstr "Mezőség"
msgid "Snow"
msgstr "Árny"
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Dombság"
#: data/terrain.cfg:184
#, fuzzy
msgid "Snow hills"
msgstr "Hófödte fennsíkok"
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Hegyvidék"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Erdőség"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Cave wall"
@ -1805,15 +1837,15 @@ msgstr ""
msgid "End Turn"
msgstr "Kör vége"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr ""
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr ""
@ -3358,7 +3390,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr "bénítás"
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr "kővéváltoztatás"
@ -5035,12 +5067,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgid "Siren"
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgid "naiad touch"
msgstr "érintés"
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -6397,41 +6429,41 @@ msgstr ""
msgid "Halved"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr ""
@ -6459,7 +6491,7 @@ msgstr ""
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr ""
@ -6475,11 +6507,11 @@ msgstr ""
msgid "#(Invalid)"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr "Hadjárat"
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr "Többjátékos"
@ -6491,7 +6523,7 @@ msgstr "Gyakorlás"
msgid "replay"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr ""
@ -6499,74 +6531,78 @@ msgstr ""
msgid "Scenario Start"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Játék betöltése"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr ""
@ -6599,196 +6635,196 @@ msgstr ""
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr ""
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Harc Wesnoth-ért"
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr ""
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr ""
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr ""
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr ""
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
msgid "Connect to Server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr ""
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr ""
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
msgid "Publish campaign: "
msgstr ""
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
msgid "Delete campaign: "
msgstr ""
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Get Campaign"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "Campaign Installed"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "The campaign has been installed."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
msgid "Remote host disconnected."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr ""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
msgid "Terms"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
msgid "Response"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host Networked Game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Hotseat Game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Human vs AI"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr ""
@ -7084,7 +7120,7 @@ msgstr ""
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
@ -7112,7 +7148,7 @@ msgstr ""
msgid "Map Generator"
msgstr ""
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr ""
@ -7226,7 +7262,7 @@ msgstr ""
msgid "No multiplayer sides."
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr ""
@ -7262,13 +7298,13 @@ msgstr ""
msgid "Experience Requirements"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr ""
@ -7434,19 +7470,19 @@ msgstr ""
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr ""
@ -7752,10 +7788,6 @@ msgstr ""
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr ""
@ -7792,10 +7824,6 @@ msgstr ""
msgid "KB"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr ""
@ -7858,11 +7886,11 @@ msgstr ""
msgid "Quit the game"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Wesnoth Nagykönyve "
@ -7890,6 +7918,10 @@ msgstr ""
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Snow hills"
#~ msgstr "Hófödte fennsíkok"
#~ msgid "first strike"
#~ msgstr "első ütés"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-09 18:00+0100\n"
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "intelligente"
msgid "resilient"
msgstr "robusto"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Introduzione"
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr "Caratteristiche"
@ -55,16 +55,23 @@ msgstr "Unità"
msgid "Abilities"
msgstr "Abilità"
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Speciali"
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr "Terreni"
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -85,11 +92,11 @@ msgstr ""
"semplici regole si richiede un alto livello di strategia, e ciò rende il "
"gioco semplice da capire e al tempo stesso una sfida avvincente."
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Fondamentali del Gioco"
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -132,11 +139,11 @@ msgstr ""
"breve descrizione contenente una descruzione apparirà. Ciò è particolarmente "
"utile quando ti imbatti in nuove abilità per la prima volta."
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Reclutare e Richiamare"
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -196,11 +203,11 @@ msgstr ""
"<ref>dst=income_and_upkeep text='Entrate e Mantenimento'</ref> per ulteriori "
"informazioni. "
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "movimento"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
@ -254,11 +261,11 @@ msgstr ""
"è un'importante passo in Wesnoth, poichè solo gli <ref>dst=ability_skirmish "
"text='Scaramucciatori'</ref> possono ignorare le zone di controllo."
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr "Combattimento"
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
@ -352,11 +359,11 @@ msgstr ""
"text=Carica</ref>, che raddoppia il danno inflitto sia dall'attaccante che "
"dal difensore quando l'unità con tale abilità attacca."
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Tipo di Danno e Resistenza"
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -390,11 +397,11 @@ msgstr ""
"Perforazione, ma sono vulnerabili contro gli attacchi da Impatto, Fuoco ed "
"estremamente vulnerabili contro gli attacchi sacri."
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr "Periodo del Giorno"
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -455,11 +462,11 @@ msgstr ""
"<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</img>Ricordati "
"che alcuni scenari si svolgono nel sottosuolo dove è sempre notte!"
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Esperienza ed Avanzamenti"
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -491,11 +498,11 @@ msgstr ""
"che alcune unità (come <ref>dst=unit_mage text=Maghi</ref>) possono averne "
"quattro."
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr "Guarigione"
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -540,11 +547,11 @@ msgstr ""
"essere combinati tra di loro. Inoltre, le unità vengono completamente "
"guarite se chiamate in uno scenario successivo."
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Entrate e Mantenimento"
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -597,11 +604,11 @@ msgstr ""
"si uniscono durante lo scenario (come il Cavaliere nel secondo scenario "
"dell'Erede al Trono) non dovranno mai pagare per il mantenimento."
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr "Conclusione"
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -615,11 +622,11 @@ msgstr ""
"ma sai già tutto ciò di cui hai bisogno per giocare la campagna L'erede al "
"Trono. Buon divertimento e buona fortuna!"
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
msgid "About"
msgstr "A proposito"
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
@ -1032,10 +1039,23 @@ msgstr "Un'Isola"
msgid "Blitz"
msgstr "Attacco improvviso"
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr "Foresta della Paura"
@ -1067,6 +1087,14 @@ msgstr "Mappa casuale"
msgid "Wesbowl"
msgstr "Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -1129,6 +1157,12 @@ msgstr "Parità! Punteggio finale: $redscore-$bluescore"
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr "La Battaglia per il Ponte di Weslin"
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr "Mondo di battaglia"
@ -1142,31 +1176,38 @@ msgstr "Castelli Assediati"
msgid "Across The River"
msgstr "Across The River"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "L'isola di Anduin"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr "I tre fiumi"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr "L'isola dei Dannati"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr "La valle della morte"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr "Territori dei nani"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr "Campo di battaglia della principessa"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr "Re delle Colline"
@ -2288,7 +2329,7 @@ msgstr "Notte"
msgid "Underground"
msgstr "Sottosuolo"
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr "Oscurità"
@ -2311,9 +2352,8 @@ msgid "Village"
msgstr "Villaggio"
#: data/terrain.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Swamp Water"
msgstr "Acque Basse"
msgid "Swamp"
msgstr "Palude"
#: data/terrain.cfg:70
msgid "Ice"
@ -2344,26 +2384,18 @@ msgstr "Prato"
msgid "Snow"
msgstr "Ombra"
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Colline"
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Montagne"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Foresta"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Cave wall"
@ -2407,15 +2439,15 @@ msgstr "Azioni"
msgid "End Turn"
msgstr "Fine Turno"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr "PS"
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr "PE"
@ -4024,7 +4056,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr "Bloccare"
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr "Pietrifica"
@ -5803,12 +5835,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "fuoco"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgid "naiad touch"
msgstr "tocco fatato"
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -7341,41 +7374,41 @@ msgstr "vulnerabilità del difensore vs"
msgid "Halved"
msgstr "alabarda"
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr "avvelenato"
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr "rallentato"
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr "Imboscata!"
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Unità nemica avvistata"
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Unità nemica avvistata!"
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "$friends unità amiche avvistate"
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "$enemies unità nemiche avvistate!"
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Unità avvistate! ($friends amiche, $enemies nemiche)"
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(premi $hotkey per continuare)"
@ -7403,7 +7436,7 @@ msgstr "Sovrascrivo?"
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Esiste già un salvataggio con questo nome. Vuoi sovrascriverlo?"
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Non chiedermelo più!"
@ -7419,11 +7452,11 @@ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(non valido)"
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr "Campagna"
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multiplayer"
@ -7435,7 +7468,7 @@ msgstr "Introduzione"
msgid "replay"
msgstr "replay"
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Turno"
@ -7443,15 +7476,19 @@ msgstr "Turno"
msgid "Scenario Start"
msgstr "Inizia Scenario"
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr "Difficoltà"
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr "Nessuna partita Salvata"
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
@ -7459,15 +7496,15 @@ msgstr ""
"Non ci sono salvataggi da caricare.\n"
"(La partita viene salvata automaticamente alla fine di ogni scenario)"
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr "Elimina Salvataggio"
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Importa Salvataggio"
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
@ -7477,7 +7514,7 @@ msgstr ""
"vecchia versione di Battle for Wesnoth. Vuoi aggiornare questi salvataggi "
"alla versione corrente del gioco? Ciò potrebbe richiedere un po' di tempo."
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
@ -7487,38 +7524,38 @@ msgstr ""
"essere stati generati da questa versione di Battle for Wesnoth. Vuoi "
"registrare questi salvataggi con la versione del gioco?"
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr "Mostra replay"
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Carica Partita"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Scegli la partita da caricare"
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr "Livello"
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr "Mosse"
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr "ravvicinato"
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr "a distanza"
@ -7551,11 +7588,11 @@ msgstr "La partita non può essere salvata"
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Vuoi salvare la partita?"
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "The Battle for Wesnoth"
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
@ -7563,201 +7600,201 @@ msgstr ""
"Questo salvataggio è di una versione differente del gioco. Vuoi provare a "
"caricarlo?"
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Il file che hai provato a caricare è corrotto"
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr " , prendi altre campagne..."
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr "Scarica altre campagne da un server di Internet."
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Scegli la campagna a cui vuoi giocare:"
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Seleziona il livello di difficoltà"
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Continua"
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr "Sarai connesso al server delle campagne per eseguire lo scaricamento."
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr "Sever:"
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Impossibile connettersi all'host remoto"
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr "Attendo la risposta dal server"
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr "Errore nella comunicazione con il server."
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ",Nome,Versione,Autore,Numero di Scaricamenti"
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Capitano Elfico"
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Elimina campagna:"
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Nessuna campagna disponibile"
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Scegli la partita da caricare"
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Get Campaign"
msgstr "Campagna"
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Sto scaricando la campagna..."
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Campagna"
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "La partita è stata salvata"
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr "Errore nella comunicazione."
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Scegli l'host a cui connetterti"
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"C'è stato un problema durante la creazione dei file per installare questa "
"campagna."
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione Scaduta"
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr "Il server ha fornito un messaggio di errore: \""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Squadra"
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "Response"
msgstr "Pietrifica"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr "Unisciti al Server Ufficiale"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Accedi al Server Ufficiale per Wesnoth in multiplayer"
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr "Unisciti al Gioco"
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Unisciti al server o alla partita ospitata"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Giocatore Remoto"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Ospita una partita senza utilizzare un server"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Crea Partita"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Human vs AI"
msgstr "Umani"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Linguaggio"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Scegli la lingua che preferisci"
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr "Impossibile inizializzare il video. Uscita.\n"
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr "Impossibile inizializzare i caratteri. Uscita.\n"
@ -8053,7 +8090,7 @@ msgstr "Mostra Log della Chat"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Vuoi davvero uscire?"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
@ -8081,7 +8118,7 @@ msgstr "Chiudi Finestra"
msgid "Map Generator"
msgstr "Generatore Mappe"
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr "Giocatori"
@ -8198,7 +8235,7 @@ msgstr "Non condividere niente"
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Nessun esercito multiplayer."
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr "Crea Partita"
@ -8234,13 +8271,13 @@ msgstr "Oro per Villaggio"
msgid "Experience Requirements"
msgstr "Esperienza Richiesta"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Mattino"
@ -8413,19 +8450,19 @@ msgstr "Colore"
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr "Aspetta che i giocatori remoti si uniscano"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Slot Vuoto"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Slot Vuoti"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr "Osserva Partita"
@ -8759,11 +8796,6 @@ msgstr ""
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr "Questa unità è stata pietrificata. Non può muoversi nè attaccare."
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
#, fuzzy
msgid "_description"
msgstr "Descrizione Unità"
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "danno"
@ -8800,10 +8832,6 @@ msgstr "Villaggio Alleato"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Introduzione"
@ -8868,11 +8896,11 @@ msgstr "Guarda i Crediti"
msgid "Quit the game"
msgstr "Termina il gioco"
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr "Altro"
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Il Tomo di Wesnoth"
@ -8900,12 +8928,17 @@ msgstr "Cancella File"
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Eliminazione del file non riuscita."
#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Water"
#~ msgstr "Acque Basse"
#, fuzzy
#~ msgid "_description"
#~ msgstr "Descrizione Unità"
#~ msgid "first strike"
#~ msgstr "attacco improvviso"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Palude"
#~ msgid "Tundra"
#~ msgstr "Tundra"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-19 20:28-0000\n"
"Last-Translator: Pieter Vermeylen <pitoe@iname.com>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "intelligent"
msgid "resilient"
msgstr "robust"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Inleiding"
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr "Trekken"
@ -57,15 +57,22 @@ msgstr "Troepen"
msgid "Abilities"
msgstr "Vaardigheden"
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Wapen Bijzonderheden"
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr "Terreinen"
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -86,11 +93,11 @@ msgstr ""
"eenvoudige regels ontstaan vele tactieken, die het spel eenvoudig maken om "
"te leren maar moeilijk om te domineren."
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Gameplay basics"
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -130,11 +137,11 @@ msgstr ""
"verschijnen met wat meer informatie. Dit is vooral interessant wanneer je "
"speciale karakteristieken van een eenheid voor het eerst tegenkomt."
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Recruteren en Oproepen"
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -190,11 +197,11 @@ msgstr ""
"<ref>dst=income_and_upkeep text='Inkomen en Onderhoudskost'</ref> voor meer "
"info."
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "Stap"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When selected, all "
@ -221,11 +228,11 @@ msgid ""
"text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
msgstr ""
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr "Vechten"
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
"but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
@ -272,11 +279,11 @@ msgid ""
"Charge attacks."
msgstr ""
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Schade-types en Resistentie"
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -295,11 +302,11 @@ msgid ""
"damage."
msgstr ""
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr "Tijd van de Dag"
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -331,11 +338,11 @@ msgid ""
"night!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Ervaring en Promotie"
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -351,11 +358,11 @@ msgid ""
"occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may have four."
msgstr ""
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr "Genezing"
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -379,11 +386,11 @@ msgid ""
"Also, units heal fully between scenarios."
msgstr ""
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Inkomen en Onderhoudskost"
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -411,11 +418,11 @@ msgid ""
"the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
msgstr ""
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr "Slot"
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -424,11 +431,11 @@ msgid ""
"fun, and good luck!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
msgid "About"
msgstr "Over"
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
"its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the unit "
@ -779,10 +786,23 @@ msgstr "Een Eiland"
msgid "Blitz"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr "Kasteel-spring-eiland"
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr "Bos vol Vrees"
@ -814,6 +834,14 @@ msgstr "Willekeurige kaart"
msgid "Wesbowl"
msgstr "Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -876,6 +904,12 @@ msgstr "Gelijkspel! Eindstand: $redscore-$bluescore"
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr "Slag om de Brug van Weslin"
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr "Strijd Wereld"
@ -888,31 +922,38 @@ msgstr "Belegeringen"
msgid "Across The River"
msgstr "Over de Rivier"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "Het Eiland van Anduin"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr "De Drie Rivieren"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr "Het Eiland der Verdoemden"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr "De Valei des Doods"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr "Woestenij der Dwergen"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr "Slagveld van de Prinses"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr "Koning van de Heuvel"
@ -1780,7 +1821,7 @@ msgstr "Tweede Wacht"
msgid "Underground"
msgstr "Ondegronds"
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr "Sluier"
@ -1803,9 +1844,8 @@ msgid "Village"
msgstr "Dorp"
#: data/terrain.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Swamp Water"
msgstr "Ondiep Water"
msgid "Swamp"
msgstr "Moeras"
#: data/terrain.cfg:70
msgid "Ice"
@ -1836,26 +1876,18 @@ msgstr "Grasland"
msgid "Snow"
msgstr "Shaduw"
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Heuvels"
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Bergen"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Bos"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Cave wall"
@ -1899,15 +1931,15 @@ msgstr "Acties"
msgid "End Turn"
msgstr "Volgende"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr "HP"
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr "XP"
@ -3437,7 +3469,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr "staar"
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr "steen"
@ -5058,12 +5090,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "vuur"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgid "naiad touch"
msgstr "feeënstreel"
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -6493,41 +6526,41 @@ msgstr "kwetsbaarheid van de verdediger vs"
msgid "Halved"
msgstr "Gehalveerd"
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr "vergiftigd"
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr "vertraagd"
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr "Hinderlaag!"
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Bevriende eenheid in zicht!"
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Vijandige eenheid in zicht!"
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "$friends Bevriende troepen gesignaleerd"
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "$enemies Vijandige troepen gesignaleerd!"
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Troepen gesignaleerd! (($friends bevriende, $enemies vijandige)"
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(druk $hotkey om door te gaan)"
@ -6555,7 +6588,7 @@ msgstr "Overschrijven?"
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Het opgeslagen spel bestaat al. Wil je het overschrijven?"
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Vraag me niet opnieuw!"
@ -6571,11 +6604,11 @@ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(ongeldig)"
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr "Veldtocht"
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multiplayer"
@ -6587,7 +6620,7 @@ msgstr "Oefenen"
msgid "replay"
msgstr "herspeel"
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Beurt"
@ -6595,15 +6628,19 @@ msgstr "Beurt"
msgid "Scenario Start"
msgstr "Scenario Start"
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr "Moeilijkheidsgraad"
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr "Geen Opgeslagen Spellen"
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
@ -6611,15 +6648,15 @@ msgstr ""
"Er zijn geen opgeslagen spellen beschikbaar om te laden.\n"
"(Spellen worden automatisch opgeslagen wanneer je een beurt beëindigt)"
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr "Verwijder Spel"
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Importeer Opgeslagen Spel"
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
@ -6628,7 +6665,7 @@ msgstr ""
"Je folder bevat bestanden van een vroegere versie van Strijd om Wesnoth. Wil "
"je deze bestanden updaten? Dit kan wel even duren."
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
@ -6637,38 +6674,38 @@ msgstr ""
"Je folder bevat bestanden die niet door deze versie van het spel gegenereerd "
"werden. Wil je ze registreren bij deze versie? "
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr "Toon Opgenomen"
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Laad Spel"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Kies een spel om te laden"
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr "rang"
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr "Stappen"
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr "dichtbij"
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr "veraf"
@ -6701,11 +6738,11 @@ msgstr "Het spel kon niet worden opgeslagen"
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Wil je je spel opslaan?"
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Strijd om Wesnoth"
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
@ -6713,189 +6750,189 @@ msgstr ""
"Dit opgeslagen spel is van een andere versie van Strijd om Wesnoth. Wil je "
"proberen het te laden?"
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Het bestand dat je hebt proberen laden is corrupt"
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr ",Haal meer veldtochten..."
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr ""
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Kies de veldtocht die je wilt spelen:"
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Kies de moeilijkheidsgraad:"
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
msgid "Connect to Server"
msgstr "Verbind met Server"
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
"Je zult nu met een veldtocht-server verbinden om veldtochten te downloaden."
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr "Server:"
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Kon geen verbinding maken met 'host'"
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr "Wachten op antwoord van server."
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr "Fout bij communiceren met server."
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Publiceer veldtocht:"
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Verwijder veldtocht:"
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Er zijn geen veldtochten beschikbaar om te downloaden van deze server."
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Kies een veldtocht om te downloaden."
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Get Campaign"
msgstr "Haal een Veldtocht"
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Veldtocht aan het downloaden..."
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Veldtocht geïnstalleerd."
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "De veldtocht werd geïnstalleerd."
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr "Netwerk communicatie fout."
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "'Remote host' brak verbinding af."
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"Er was een probleem om de bestanden te genereren die nodig zijn voor deze "
"veldtocht."
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connectie timed out"
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr ""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
msgid "Terms"
msgstr "Afspraken"
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
msgid "Response"
msgstr "Antwoord"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr "Log in op de Officiële Server"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Log in op de officiële Wesnoth multiplayer server"
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr "Meespelen"
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Log in op Server of Host een Spel"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Maak Netwerkspel"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Host een spel zonder een server te gebruiken"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Hotseat Spel"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Human vs AI"
msgstr "Mens vs AI"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Kies de taal:"
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr "Kon de video niet initialiseren. Afsluiten.\n"
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr "Kan de fonts niet initialiseren. Afsluiten.\n"
@ -7191,7 +7228,7 @@ msgstr "Bekijk Chat Log"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wil je echt afsluiten?"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Verlaat"
@ -7219,7 +7256,7 @@ msgstr "Sluit Venster"
msgid "Map Generator"
msgstr "Mapgenerator"
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr "Spelers"
@ -7335,7 +7372,7 @@ msgstr "Deel Niets"
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Geen multiplayer kanten."
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr "Maak Spel"
@ -7371,7 +7408,7 @@ msgstr "Dorpsgoud"
msgid "Experience Requirements"
msgstr "Promotiecriteria"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
@ -7379,7 +7416,7 @@ msgstr ""
"Het spel kon niet met de poort binden die nodig is om spellen te hosten over "
"een netwerk. Netwerkspelers zullen niet kunnen connecteren met het spel."
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr "Opgelet"
@ -7547,19 +7584,19 @@ msgstr "Kleur"
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr "Aan het wachten op netwerkspelers"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Vrije Plaats"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Vrije Plaatsen"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr "Observeer Spel"
@ -7884,10 +7921,6 @@ msgstr ""
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr "Deze eenheid is in steen veranderd. Het kan bewegen noch aanvallen."
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
msgstr "_omschrijven"
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "schade"
@ -7924,10 +7957,6 @@ msgstr "Geallieerd Dorp"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Oefenen"
@ -7991,11 +8020,11 @@ msgstr "Over de makers van Wesnoth"
msgid "Quit the game"
msgstr "Verlaat het spel"
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- De Geschriften van Wesnoth"
@ -8023,12 +8052,16 @@ msgstr "Verwijder Bestand"
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Verwijderen van het bestand is mislukt."
#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Water"
#~ msgstr "Ondiep Water"
#~ msgid "_description"
#~ msgstr "_omschrijven"
#~ msgid "first strike"
#~ msgstr "eerste contact"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Moeras"
#~ msgid "Tundra"
#~ msgstr "Toendra"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-10 15:28+0100\n"
"Last-Translator: Erik <erikmesoy@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Intelligent"
msgid "resilient"
msgstr "Motstandsdyktig"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr "Innledning"
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Innledning"
msgid "Gameplay"
msgstr ""
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr "Trekk"
@ -55,16 +55,23 @@ msgstr "Enheter"
msgid "Abilities"
msgstr "Egenskaper"
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Spesial"
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr "Terrengtyper"
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -76,11 +83,11 @@ msgid ""
"challenge to master."
msgstr ""
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Grunnleggende spillekunnskaper"
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -103,11 +110,11 @@ msgid ""
"you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Rekruttering og tilbakekalling"
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -138,11 +145,11 @@ msgid ""
"Upkeep'</ref> for more information."
msgstr ""
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "Forflytning"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When selected, all "
@ -169,11 +176,11 @@ msgid ""
"text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
msgstr ""
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr "Kamp"
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
"but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
@ -220,11 +227,11 @@ msgid ""
"Charge attacks."
msgstr ""
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Skadetyper og motstand"
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -258,11 +265,11 @@ msgstr ""
"spiddeangrep, men svake for slag- og ildangrep, og meget svake overfor "
"hellige angrep."
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr "Tid på døgnet"
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -294,11 +301,11 @@ msgid ""
"night!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Erfaring og avansering"
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -314,11 +321,11 @@ msgid ""
"occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may have four."
msgstr ""
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr "Helbredelse"
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -342,11 +349,11 @@ msgid ""
"Also, units heal fully between scenarios."
msgstr ""
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Inntjening og underhold"
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -374,11 +381,11 @@ msgid ""
"the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
msgstr ""
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr "Avslutning"
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -387,12 +394,12 @@ msgid ""
"fun, and good luck!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Ungdom"
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
"its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the unit "
@ -752,10 +759,23 @@ msgstr "Øy"
msgid "Blitz"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr "Fryktens SKog"
@ -787,6 +807,14 @@ msgstr "Tilfeldig kart"
msgid "Wesbowl"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -842,6 +870,12 @@ msgstr "Uavgjort! Endelig poengsum: $redscore-$bluescore"
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr "Kampen om Weslin Bru"
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr "Krigsverdenen"
@ -854,31 +888,38 @@ msgstr "Beleiringsfestningene"
msgid "Across The River"
msgstr "Tvers over Elva"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "Øya Anduin"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr "De Tre Elvene"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr "De Fordømtes Øyer"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr "Dødens Dal"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr "Dvergisk Ødeland"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr "Prinsessens Slagmark"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr "Kongen På Haugen"
@ -1746,7 +1787,7 @@ msgstr "Natt"
msgid "Underground"
msgstr "Under bakken"
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr "Skygge"
@ -1769,9 +1810,8 @@ msgid "Village"
msgstr "Landsby"
#: data/terrain.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Swamp Water"
msgstr "Grunt vann"
msgid "Swamp"
msgstr "Sump"
#: data/terrain.cfg:70
msgid "Ice"
@ -1802,26 +1842,18 @@ msgstr "Gresslette"
msgid "Snow"
msgstr "Skygge"
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Åser"
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Fjell"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Skog"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Cave wall"
@ -1865,15 +1897,15 @@ msgstr "Handlinger"
msgid "End Turn"
msgstr "Avslutt runde"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr "LP"
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr "EP"
@ -3326,7 +3358,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr "blikk"
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr "stein"
@ -4947,12 +4979,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "ild"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgid "naiad touch"
msgstr "berøring"
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -6367,41 +6400,41 @@ msgstr "forsvarers svakhet mot"
msgid "Halved"
msgstr "Halvert"
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr "forgiftet"
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr "saktnet"
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr "Bakhold!"
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Vennlig enhet i sikte"
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Fiendtlig enhet i sikte!"
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "$friends vennlige enheter i sikte"
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "$enemies fiendtlige enheter i sikte!"
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Enheter i sikte! ($friends vennlige, $enemies fiendtlige)"
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(tast $hotkey for å fortsette)"
@ -6429,7 +6462,7 @@ msgstr "Overskriv?"
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Lagret spill eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Ikke spør meg igjen!"
@ -6445,11 +6478,11 @@ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Ugydig)"
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanje"
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr "Flerspiller"
@ -6461,7 +6494,7 @@ msgstr "Opplæring"
msgid "replay"
msgstr "avspilling"
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Runde"
@ -6469,15 +6502,19 @@ msgstr "Runde"
msgid "Scenario Start"
msgstr "Scenariestart"
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr "Vanskelighet"
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr "Ingen Lagrede Spill"
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
@ -6485,15 +6522,15 @@ msgstr ""
"Det finnes ingen lagrede spill å laste inn.\n"
"(Spillet blir lagret automatisk når du gjør ferdig et scenario)"
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr "Slett lagret spill"
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Importer lagret spill"
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
@ -6502,7 +6539,7 @@ msgstr ""
"Det ser ut til at lagremappen din har noen filer fra en tidligere utgave av "
"Kampen om Wesnoth. Vil du oppdatere disse? Dette kan ta litt tid."
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
@ -6511,38 +6548,38 @@ msgstr ""
"Det ser ut til at lagremappen din har noen filer som ikke var generert av "
"denne utgaven av Kampen om Wesnoth. Vil du registrere disse filene?"
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr "Vis reprise"
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Last inn spill"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Velg spill for innlasting"
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr "nivå"
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr "Flytt"
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr "nærkamp"
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr "avstand"
@ -6575,11 +6612,11 @@ msgstr "Spillet kunne ikke lagres"
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Vil du lagre dette spillet?"
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Kampen om Wesnoth"
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
@ -6587,201 +6624,201 @@ msgstr ""
"Dette lagrede spillet er fra en annen versjon. Vil du prøve å laste det inn "
"likevel?"
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Det er noe galt med filen du prøvde å laste"
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr ""
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Velg hvilken kampanje du vil spille:"
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Velg vanskelighetsgrad:"
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Fortsett forflytning"
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr ""
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Kunne ikke opprette forbindelse til ekstern vert"
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Alvisk Kaptein"
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Kampanje"
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Det er ingen kampanjer tilgjengelig"
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Velg spill for innlasting"
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Get Campaign"
msgstr "Kampanje"
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Kampanje"
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "Spillet har nå blitt lagret"
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Velg vert å koble til"
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr "Forbindelse utgått på tid"
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr ""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Lag"
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "Response"
msgstr "stein"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr "Koble til offisiell vert"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Koble til den offisielle Wesnoth-flerspillerverten"
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr "Bli med i spill"
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Koble opp til en vertsmaskin eller annet spill"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Nettverksspiller"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Vær vert for et spill uten server"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Opprett Spill"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Human vs AI"
msgstr "Mennesker"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Velg språket du foretrekker"
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr "Kunne ikke sette opp video. Lukker. \n"
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr "Kunne ikke sette opp skrifttyper. Lukker. \n"
@ -7077,7 +7114,7 @@ msgstr "Se pratelogg"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Vil du virkelig avslutte?"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
@ -7105,7 +7142,7 @@ msgstr "Lukk vindu"
msgid "Map Generator"
msgstr "Kartgenerator"
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr "Spillere"
@ -7221,7 +7258,7 @@ msgstr "Utveksle ingenting"
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Ingen lag i flerspiller."
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr "Opprett Spill"
@ -7257,13 +7294,13 @@ msgstr "Gull fra landsbyer"
msgid "Experience Requirements"
msgstr "Erfaringskrav"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
@ -7434,19 +7471,19 @@ msgstr "Farge"
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr "Venter på at nettverksspillere skal koble til"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Tom rubrikk"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Tomme rubrikker"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr "Se på spill"
@ -7779,11 +7816,6 @@ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
"Denne enheten er blitt forsteinet. Den kan ikke bevege seg eller kjempe."
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
#, fuzzy
msgid "_description"
msgstr "Enhetsbeskrivelse"
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "skade"
@ -7823,10 +7855,6 @@ msgstr "Gnomisk Plyndrer"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Opplæring"
@ -7891,11 +7919,11 @@ msgstr "Se liste over medvirkende"
msgid "Quit the game"
msgstr "Avslutt spillet"
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Boken om Wesnoth"
@ -7923,12 +7951,17 @@ msgstr "Slett fil"
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Filsletting slo feil."
#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Water"
#~ msgstr "Grunt vann"
#, fuzzy
#~ msgid "_description"
#~ msgstr "Enhetsbeskrivelse"
#~ msgid "first strike"
#~ msgstr "første slag"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Sump"
#~ msgid "Tundra"
#~ msgstr "Tundra"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-20 22:16+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Stradomski <pstradomski@poczta.gazeta.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "inteligentny"
msgid "resilient"
msgstr "odporny"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Wprowadzenie"
msgid "Gameplay"
msgstr "Gra"
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr "Cechy"
@ -55,16 +55,23 @@ msgstr "Jednostki"
msgid "Abilities"
msgstr "Zdolności"
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Specjalna"
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr "Teren"
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -84,11 +91,11 @@ msgstr ""
"wyłania się bogactwo możliwych strategii. By zacząć grać trzeba niewiele, "
"lecz by osiągnąć mistrzostwo trzeba niezwykłych umiejętności."
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Podstawy gry"
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -130,11 +137,11 @@ msgstr ""
"prawej strony. Ta możliwość będzie szczególnie przydatna gdy pojawią się "
"nowe zdolności jednostek."
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Rekrutacja i przywoływanie"
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -193,11 +200,11 @@ msgstr ""
"utrzymania. Więcej na ten temat w <ref>dst=income_and_upkeep text='Dochód i "
"Utrzymanie'<ref>."
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "Ruchy"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
@ -248,11 +255,11 @@ msgstr ""
"rozplanowanie Stref kontroli jest ważną częścią gry, ponieważ ignorują je "
"tylko <ref>dst=ability_skirmish text='Harcownicy'</ref>."
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr "Walka"
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
@ -342,11 +349,11 @@ msgstr ""
"text='Szarża'</ref>, która podwaja obrażenia zadane (ale i otrzymane) przez "
"szarżującego atakującego."
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Rodzaje obrażeń i odporność"
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -379,11 +386,11 @@ msgstr ""
"sieczną i kłującą, ale są czułe na obuchową oraz ogień i niezwykle czułe na "
"świętą broń."
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr "Pory dnia"
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -442,11 +449,11 @@ msgstr ""
" <img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</img>Pamiętaj, "
"że niektóre misje mają miejsce pod ziemią, gdzie panuje wieczna ciemność!"
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Doświadczenie i awansowanie"
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -476,11 +483,11 @@ msgstr ""
"niektóre mają mniej, a inne (jak na przykład <ref>dst=unit_mage "
"text=Magowie</ref>) więcej."
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr "Leczenie"
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -523,11 +530,11 @@ msgstr ""
"Należy pamięać, że tylko odpoczynek może być łączony z innymi formami "
"leczenia, inne się wykluczają. Jednostki w pełni się leczą pomiędzy misjami."
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Dochód i utrzymanie"
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -580,11 +587,11 @@ msgstr ""
"trakcie kampanii (jak Jeździec podczas drugiej bitwy w Następcy tronu) nic "
"nie kosztują."
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr "Podsumowanie"
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -597,12 +604,12 @@ msgstr ""
"i <ref>dst=abilities text=Zdolnościami</ref>, lecz wszystko, co potrzebne do "
"rozegrania kampanii Następca tronu już wiesz. Baw się dobrze i powodzenia!"
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Młodzieniec"
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
@ -1008,10 +1015,23 @@ msgstr "Wyspa"
msgid "Blitz"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr "Straszny las"
@ -1043,6 +1063,14 @@ msgstr "Losowa mapa"
msgid "Wesbowl"
msgstr "Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -1105,6 +1133,12 @@ msgstr "Remis! Wynik końcowy: $redscore-$bluescore"
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr "Bitwa o most Weslin"
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr "Świat bitew"
@ -1117,31 +1151,38 @@ msgstr "Oblężone zamki"
msgid "Across The River"
msgstr "Przez rzekę"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "Wyspa Anduin"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr "Trzy rzeki"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr "Wyspy wyklętych"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr "Dolina śmierci"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr "Krasnoludzkie pustkowie"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr "Bitwa księżniczki"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr "Król wzgórza"
@ -2080,7 +2121,7 @@ msgstr "Środek nocy"
msgid "Underground"
msgstr "Podziemie"
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr "Mgła"
@ -2103,9 +2144,8 @@ msgid "Village"
msgstr "Wioska"
#: data/terrain.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Swamp Water"
msgstr "Płytka woda"
msgid "Swamp"
msgstr "Bagno"
#: data/terrain.cfg:70
msgid "Ice"
@ -2136,26 +2176,18 @@ msgstr "Łąka"
msgid "Snow"
msgstr "Cień"
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Wzgórza"
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Góry"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Las"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Cave wall"
@ -2199,15 +2231,15 @@ msgstr "Działania"
msgid "End Turn"
msgstr "Zakończ turę"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr "PŻ"
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr "PD"
@ -3748,7 +3780,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr "spojrzenie"
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr "zamiana w kamień"
@ -5429,12 +5461,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "ogień"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgid "naiad touch"
msgstr "dotyk wróżki"
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -6867,41 +6900,41 @@ msgstr "czułość obrońcy na"
msgid "Halved"
msgstr "Zmniejszona o połowę"
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr "zatruty"
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr "spowolniony"
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr "Złapany w zasadzkę!"
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Zauważono przyjazną jednostkę"
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Zauważono jednostkę wroga!"
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "Zauważono $friends przyjaznych(e) jednostek(i)"
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "Zauważono $enemies wrogich(ie) jednostek(i)."
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Zauważono jednostki! ($friends przyjaznych, $enemies wrogich)"
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(wciśnij $hotkey aby kontynuować)"
@ -6929,7 +6962,7 @@ msgstr "Nadpisać?"
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Taki plik już istnieje. Czy ma zostać nadpisany?"
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Nie pytaj ponownie!"
@ -6945,11 +6978,11 @@ msgstr ""
msgid "#(Invalid)"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr "Kampania"
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr "Gra z innymi"
@ -6961,7 +6994,7 @@ msgstr "Ćwiczenia"
msgid "replay"
msgstr "powtórka"
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Tura"
@ -6969,15 +7002,19 @@ msgstr "Tura"
msgid "Scenario Start"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr "Poziom trudności"
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr "Brak zapisanych gier"
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
@ -6985,15 +7022,15 @@ msgstr ""
"Nie ma zapisanych gier do wczytania.\n"
"(Gra jest zapisywana automatycznie na końcu misji.)"
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr "Skasuj zapisaną grę"
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Importuj zapisane gry"
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
@ -7002,7 +7039,7 @@ msgstr ""
"Katalog z zapisanymi grami zawiera pliki ze starej wersji Bitwy o Wesnoth. "
"Czy doprowadzić je do obecnej wersji? To może zająć trochę czasu."
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
@ -7011,38 +7048,38 @@ msgstr ""
"Katalog z zapisanymi grami zawiera pliki, które nie zostały stworzone przez "
"tę wersję Bitwy o Wesnoth. Czy zarejestrować je w grze?"
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr "Pokaż powtórkę"
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Wczytaj grę"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Wybór gry do wczytania"
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr "poziom"
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr "wręcz"
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr "na odległość"
@ -7075,11 +7112,11 @@ msgstr "Gra nie może zostać zachowana"
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Czy zapisać grę?"
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Bitwa o Wesnoth"
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
@ -7087,189 +7124,189 @@ msgstr ""
"Ta zapisana gra pochodzi z innej wersji Bitwy o Wesnoth. Czy spróbować ją "
"wczytać?"
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Plik nie może zostać wczytany - jest zepsuty"
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr ""
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Wybierz kampanię, w którą chcesz zagrać:"
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Poziom trudności:"
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
msgid "Connect to Server"
msgstr "Połącz z serwerem."
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr ""
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Nie mogę się podłączyć do hosta"
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Opublikuj kampanię:"
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Usuń kampanię"
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Nie ma dostępnych kampanii"
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Wybór kampanii do wczytania"
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Get Campaign"
msgstr "Pobierz kampanię"
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Kampania zainstalowana"
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "Kampania została zainstalowana."
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Zdalny komputer rozłączył się."
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr "Minął czas oczekiwania połączenia"
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr ""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
msgid "Terms"
msgstr "Warunki"
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr "Połącz się z oficjalnym serwerem"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr ""
"Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth (angielski)"
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr "Dołącz do gry"
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Dołącz do już założonej gry"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Poprowadź grę sieciową"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Nie łącz się z serwerami, tylko załóż własną grę wieloosobową"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Gra na jednym komputerze"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Human vs AI"
msgstr "Ludzie kontra komputer"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Wybierz Twój preferowany język"
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nie można uruchomić wyświetlania. Wychodzę. (Could not initialize video. "
"Exiting.)\n"
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nie można uruchomić fontów. Wychodzę. (Could not initialize fonts. "
@ -7567,7 +7604,7 @@ msgstr "Pokaż zapis rozmów"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Czy na pewno wyjść?"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
@ -7595,7 +7632,7 @@ msgstr "Zamknij okno"
msgid "Map Generator"
msgstr "Generator map"
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr "Gracze"
@ -7711,7 +7748,7 @@ msgstr "Nic nie pokazuj"
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Brak ston do gry wieloosobowej."
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr "Stwórz grę"
@ -7747,7 +7784,7 @@ msgstr "Złoto z wiosek"
msgid "Experience Requirements"
msgstr "Wymagane doświadczenie"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
@ -7755,7 +7792,7 @@ msgstr ""
"Gra nie mogła uzyskać portu wymaganego do bycia hostem. Gracze sieciowi nie "
"będą się mogli połączyć."
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
@ -7923,19 +7960,19 @@ msgstr "Kolor"
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr "Oczekiwanie na graczy sieciowych"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Wolne miejsce"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Wolne miejsca"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr "Obserwuj grę"
@ -8262,10 +8299,6 @@ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
"Ta jednostka została obrócona w kamień. Nie może się poruszać ani atakować."
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "obrażenia"
@ -8302,10 +8335,6 @@ msgstr "Wioska sojusznika"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Ćwiczenia"
@ -8370,11 +8399,11 @@ msgstr "Wyświetla nazwiska twórców gry"
msgid "Quit the game"
msgstr "Wychodzi z gry"
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Starożytna księga Wesnoth"
@ -8402,12 +8431,13 @@ msgstr "Skasuj plik"
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Kasowanie pliku się nie powiodło."
#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Water"
#~ msgstr "Płytka woda"
#~ msgid "first strike"
#~ msgstr "pierwszy cios"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Bagno"
#~ msgid "Tundra"
#~ msgstr "Tundra"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "inteligente"
msgid "resilient"
msgstr "resistente"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Introdução"
msgid "Gameplay"
msgstr "Regras"
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr "Características"
@ -56,16 +56,23 @@ msgstr "Unidades"
msgid "Abilities"
msgstr "Habilidades"
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Especial"
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr "Terrenos"
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -86,11 +93,11 @@ msgstr ""
"regras surgem várias estratégias, fazendo do jogo algo simples de se "
"aprender, mas um desafio para dominar."
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Regras Básicas"
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -134,11 +141,11 @@ msgstr ""
"o que ele significa. Isso é especialmente útil quando você encontrar novas "
"habilidades pela primeira vez."
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Recrutando e Convocando Unidades"
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -196,11 +203,11 @@ msgstr ""
"como tambem para mantêlas durante o combate. Veja <ref>dst=income_and_upkeep "
"text='Receita e Gastos'</ref> para mais informação."
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When selected, all "
@ -256,11 +263,11 @@ msgstr ""
"<ref>dst=ability_skirmish text='Combatentes'</ref> podem ignorar zonas de "
"controle."
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr "Combate"
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
@ -352,11 +359,11 @@ msgstr ""
"</ref>, que duplica o dano causado tanto pelo atacante quando pelo defensor "
"quando a unidade com carga ataca."
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Tipos de Dano, e Resistências"
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -391,11 +398,11 @@ msgstr ""
"perfurante, mas são vulneráveis a dano de impacto e fogo, e extremamente "
"vulneráveis a dano sagrado."
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr "Hora do Dia"
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -458,11 +465,11 @@ msgstr ""
"<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</img> Note que "
"alguns cenários ocorrem no subsolo, onde sempre é noite!"
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Experiência e Avanço"
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -492,11 +499,11 @@ msgstr ""
"Note que enquanto a maioria das unidades possui tres níveis, algumas "
"unidades, (como os <ref>dst=unit_mage text=Magos</ref>) podem ter quatro."
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr "Cura"
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -541,11 +548,11 @@ msgstr ""
"entre si. Além disso, unidades se recuperam completamente de um cenário para "
"o outro."
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Receita e Gastos"
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -599,11 +606,11 @@ msgstr ""
"que se juntam a você em eventos do cenário (como o cavalariço no segundo "
"cenário de Herdeiro do Trono) nunca requerem nenhuma manutenção."
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr "Conclusão"
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -617,11 +624,11 @@ msgstr ""
"sabe tudo o que precisa para jogar a campanha Herdeiro do Trono. Divirta-se, "
"e boa sorte!"
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
@ -1041,10 +1048,23 @@ msgstr "Uma Ilha"
msgid "Blitz"
msgstr "Blitz"
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr "Floresta do Medo"
@ -1076,6 +1096,14 @@ msgstr "Mapa aleatório"
msgid "Wesbowl"
msgstr "Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -1138,6 +1166,12 @@ msgstr "Empate! Pontuação final: $redscore-$bluescore"
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr "Batalha pela ponte Weslin"
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr "Mundo da Luta"
@ -1150,31 +1184,38 @@ msgstr "Castelos em cerco"
msgid "Across The River"
msgstr "Através do Rio"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "A Ilha de Anduin"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr "Os Três Rios"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr "As Ilhas dos Amaldiçoados"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr "O Vale da Morte"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr "Desolados dos Anões"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr "O Campo de Batalha da Princesa"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr "O Rei da Colina"
@ -2321,7 +2362,7 @@ msgstr "Madrugada"
msgid "Underground"
msgstr "Subsolo"
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr "Escuridão"
@ -2344,9 +2385,8 @@ msgid "Village"
msgstr "Vila"
#: data/terrain.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Swamp Water"
msgstr "Águas rasas"
msgid "Swamp"
msgstr "Pântano"
#: data/terrain.cfg:70
msgid "Ice"
@ -2377,26 +2417,18 @@ msgstr "Pradaria"
msgid "Snow"
msgstr "Sombra"
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Colinas"
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Montanhas"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Floresta"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Cave wall"
@ -2440,15 +2472,15 @@ msgstr "Ações"
msgid "End Turn"
msgstr "Termina o turno"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr "PV"
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr "XP"
@ -4004,7 +4036,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr "olhar"
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr "petrefica"
@ -5769,12 +5801,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "fogo"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgid "naiad touch"
msgstr "toque de fada"
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -7245,41 +7278,41 @@ msgstr "vulnerabilidade do defensor contra"
msgid "Halved"
msgstr "Metade"
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr "envenenado"
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr "lento"
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr "Emboscada!"
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Unidade aliada em vista"
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Unidade inimiga em vista!"
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "$friends unidades aliadas vistas"
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "$enemies unidades inimigas vistas!"
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Unidades vistas! ($friends aliadas, $enemies inimigas)"
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(aperte $hotkey para continuar)"
@ -7307,7 +7340,7 @@ msgstr "Sobreescrever?"
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Arquivo já existente. Voce quer sobreescrevê-lo?"
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Não me pergunte novamente!"
@ -7323,11 +7356,11 @@ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Invalid)"
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr "Campanha"
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijogador"
@ -7339,7 +7372,7 @@ msgstr "Tutorial"
msgid "replay"
msgstr "replay"
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Turno"
@ -7347,15 +7380,19 @@ msgstr "Turno"
msgid "Scenario Start"
msgstr "Começar um cenário"
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificuldade"
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr "Não há jogos salvos"
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
@ -7363,15 +7400,15 @@ msgstr ""
"Não há jogos salvos para carregar.\n"
"(Jogos são salvos automaticamente quando você completa um cenário)"
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr "Apagar jogo salvo"
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Importar jogos salvos"
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
@ -7381,7 +7418,7 @@ msgstr ""
"Battle for Wesnoth. Você gostaria de atualizar estas para a última versão? "
"Isso pode demorar um pouco."
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
@ -7391,38 +7428,38 @@ msgstr ""
"sido gerados por esta versão de Battle for Wesnoth. Gostaria de registrar "
"esses arquivos no jogo?"
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr "Mostrar o replay"
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Jogo"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Escolha o jogo a carregar"
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr "Descrição"
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr "nível"
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr "Movimento"
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr "corpo a corpo"
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr "longa distância"
@ -7455,11 +7492,11 @@ msgstr "O jogo não pôde ser salvo"
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Quer salvar o seu jogo?"
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "The Battle for Wesnoth"
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
@ -7467,190 +7504,190 @@ msgstr ""
"Este jogo salvo é de uma versão diferente do jogo. Você quer tentar carregá-"
"lo?"
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "O Arquivo que você tentou carregar está corrompido"
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Erro de E/S ao ler o jogo"
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr " ,Pegar outras campanhas..."
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr "Faz o download de mais campanhas de um servidor na internet."
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Escolha a campanha que queres jogar:"
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Escolha o nível de dificuldade"
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connectar-se ao servidor"
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr "Você vai agora ser conectado a um servidor de campanhas."
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr "Servidor: "
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Não foi possível se conectar ao host remoto"
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr "Esperando resposta do servidor"
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr "Erro ao se comunicar com o servidor."
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ",Nome,Versão,Autor,Vezes Pego"
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Publicar campanha: "
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Apagar campanha: "
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Não há campanhas disponíveis"
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Escolha o jogo a carregar"
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Get Campaign"
msgstr "Pegar Campanha"
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Fazendo o download da campanha"
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Campanha instalada"
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "A campanha foi instalada."
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr "Erro de comunicação com a rede."
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "O servidor remoto se disconectou"
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"Houve um problema criando os arquivos necessários para instalar a campanha."
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr "Time out na conexão"
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr "O servidor respondeu com um erro: \""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr "Entre no servidor oficial"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Conectar no servidor oficial de multijogadores de Wesnoth"
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr "Entrar no jogo"
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Entrar em um servidor ou jogo hospedado"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Jogador Remoto"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Hospedar um jogo sem usar um servidor"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Criar jogo"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Human vs AI"
msgstr "Humanos"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Escolha sua língua preferida"
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr "Não pôde inicializar o vídeo. Saindo.\n"
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr "Não pôde inicializar as fontes. Saindo.\n"
@ -7946,7 +7983,7 @@ msgstr "Ver o log da conversa"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você realmente quer sair?"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
@ -7974,7 +8011,7 @@ msgstr "Fechar janela"
msgid "Map Generator"
msgstr "Gerador de mapa"
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr "Jogadores"
@ -8090,7 +8127,7 @@ msgstr "Não dividir nada"
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Sem lados multijogadores."
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr "Criar jogo"
@ -8126,7 +8163,7 @@ msgstr "Ouro das Vilas"
msgid "Experience Requirements"
msgstr "Requerimento de Experiência"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
@ -8135,7 +8172,7 @@ msgstr ""
"jogos na rede. Jogadores remotos não serão capazes de se conectar com este "
"jogo"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
@ -8304,19 +8341,19 @@ msgstr "Cor"
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr "Esperando jogadores remotos entrarem"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Espaço vago"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Espaços vagos"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr "Observar o jogo"
@ -8647,10 +8684,6 @@ msgstr ""
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr "Esta unidade esta petreficada. Ela não pode se mover ou atacar."
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
msgstr "_descrição"
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "dano"
@ -8687,10 +8720,6 @@ msgstr "Vila Aliada"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Tutorial"
@ -8755,11 +8784,11 @@ msgstr "Ver os créditos"
msgid "Quit the game"
msgstr "Sair do jogo"
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- O Livro de Wesnoth"
@ -8787,12 +8816,16 @@ msgstr "Apagar Arquivo"
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Não foi possível apagar o arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Water"
#~ msgstr "Águas rasas"
#~ msgid "_description"
#~ msgstr "_descrição"
#~ msgid "first strike"
#~ msgstr "iniciativa"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Pântano"
#~ msgid "Tundra"
#~ msgstr "Tundra"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 17:11+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "умный"
msgid "resilient"
msgstr "неунывающий"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Введение"
msgid "Gameplay"
msgstr "Игра"
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr "Особенности"
@ -58,15 +58,22 @@ msgstr "Соединения"
msgid "Abilities"
msgstr "Способности"
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Специальное оружие"
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr "Местность"
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -78,11 +85,11 @@ msgid ""
"challenge to master."
msgstr ""
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Основы игры"
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -105,11 +112,11 @@ msgid ""
"you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Покупка и Воскрешение"
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -140,11 +147,11 @@ msgid ""
"Upkeep'</ref> for more information."
msgstr ""
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "Ходы"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When selected, all "
@ -171,11 +178,11 @@ msgid ""
"text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
msgstr ""
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr "Битва"
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
"but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
@ -222,11 +229,11 @@ msgid ""
"Charge attacks."
msgstr ""
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Типы урона и Сопротивление"
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -245,11 +252,11 @@ msgid ""
"damage."
msgstr ""
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr "Время суток"
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -281,11 +288,11 @@ msgid ""
"night!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Опыт и Улучшения"
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -301,11 +308,11 @@ msgid ""
"occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may have four."
msgstr ""
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr "Лечение"
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -329,11 +336,11 @@ msgid ""
"Also, units heal fully between scenarios."
msgstr ""
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Доход и Содержание"
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -361,11 +368,11 @@ msgid ""
"the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
msgstr ""
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr ""
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -374,11 +381,11 @@ msgid ""
"fun, and good luck!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
msgid "About"
msgstr "О игре"
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
"its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the unit "
@ -716,10 +723,23 @@ msgstr "Остров"
msgid "Blitz"
msgstr "Блиц"
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr "Замок хмельного острова"
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr "Лес страха"
@ -748,6 +768,14 @@ msgstr "Случайная карта (Зима)"
msgid "Wesbowl"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -803,6 +831,12 @@ msgstr "Ничья! Финальные очки: $redscore-$bluescore"
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr "Битва за мост Веслин"
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr "Мировая битва"
@ -815,31 +849,38 @@ msgstr "Замок в осаде"
msgid "Across The River"
msgstr "Поперёк реки"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "Остров Андуин"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr "Три реки"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr "Проклятый остров"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr "Долина смерти"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr "Пустыня карликов"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr "Поле битвы Принцессы"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr "Король холма"
@ -1745,7 +1786,7 @@ msgstr "Второе наблюдение"
msgid "Underground"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr "Пелена"
@ -1768,7 +1809,8 @@ msgid "Village"
msgstr "Деревня"
#: data/terrain.cfg:51
msgid "Swamp Water"
#, fuzzy
msgid "Swamp"
msgstr "Болото"
#: data/terrain.cfg:70
@ -1799,26 +1841,18 @@ msgstr "Луг"
msgid "Snow"
msgstr "Снег"
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Холмы"
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr "Снежные холмы"
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Горы"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Лес"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr "Снежный лес"
#: data/terrain.cfg:214
msgid "Cave wall"
msgstr "Стена пещеры"
@ -1859,15 +1893,15 @@ msgstr "Действия"
msgid "End Turn"
msgstr "Закончить ход"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr "ЗД"
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr "ОП"
@ -3199,7 +3233,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr "пристальный взгляд"
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr "камень"
@ -4626,11 +4660,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgstr "female^Сирена"
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "огонь"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
msgid "naia touch"
#, fuzzy
msgid "naiad touch"
msgstr "прикосновение найя"
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -5833,41 +5869,41 @@ msgstr "защитник уязвим против"
msgid "Halved"
msgstr "Уменьшен вдвое"
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr "отравлен"
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr "замедлен"
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr "Попал в засаду!"
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Замечено дружественное соединение!"
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Замечено вражеское соединение!"
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "$friends видим дружественные соединения"
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "$enemies видим соединения противника!"
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Видим соединения! ($friends дружественные, $enemies враждебные)"
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(нажмите $hotkey для продолжения)"
@ -5895,7 +5931,7 @@ msgstr "Перезаписать?"
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Сохранение уже существует. Перезаписать?"
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Больше не спрашивайте меня!"
@ -5911,11 +5947,11 @@ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Неверно)"
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr "Кампания"
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr "Сетевая игра"
@ -5927,7 +5963,7 @@ msgstr "Обучение"
msgid "replay"
msgstr "повтор"
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Шаг"
@ -5935,15 +5971,19 @@ msgstr "Шаг"
msgid "Scenario Start"
msgstr "Начать сценарий"
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr "Сложность"
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr "Нет сохранённых игр"
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
@ -5951,60 +5991,60 @@ msgstr ""
"Нет сохранённых игр, которые можно загрузить.\n"
"(Игра автоматически сохраняется после успешного прохождения сценария)"
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr "Удалить сохранение"
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Импортировать сохранённые игры"
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr "Показать повтор"
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Загрузить игру"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Выберите игру, которую Вы хотите загрузить"
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr "Справка"
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr "уровень"
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr "Ходы"
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr "схватка"
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr "колебание"
@ -6037,11 +6077,11 @@ msgstr "Игра не может быть сохранена"
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Вы действительно хотите сохранить игру?"
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Битва за Веснот"
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
@ -6049,188 +6089,188 @@ msgstr ""
"Данное сохранение из другой версии игры. Вы хотите попробовать загрузить "
"данное сохранение?"
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Файл, который Вы пытались загрузить, повреждён"
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла с игрой"
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr ", Другие кампании..."
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr "Загрузить другие кампании из Интернета."
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Выберите кампанию, в которую Вы хотите сыграть:"
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Выберите уровень сложности:"
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
msgid "Connect to Server"
msgstr "Подключиться к серверу"
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr "Вы должны подключиться к серверу чтобы скачать кампании."
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr "Сервер:"
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Не могу подключиться к серверу."
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr "Ждём ответа от сервера"
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr "Ошибка при подключении к серверу."
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ",Название,Версия,Автор,Загрузок"
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Опубликовать кампанию:"
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Удалить кампанию:"
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "На этом сервере нет доступных для загрузки кампаний."
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Выберите кампанию для загрузки."
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Get Campaign"
msgstr "Загрузить кампанию"
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Загружаем кампанию..."
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Установленные кампании"
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "Кампания успешно установлена."
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr "Ошибка при соединение к серверу."
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Не могу подключиться к серверу."
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"Возникла проблема с созданием файлов, необходимых для полной установки "
"кампании."
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr "Превышен лимит времени подключения"
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr "Сервер ответил с ошибкой: \""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
msgid "Terms"
msgstr "Условия"
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
msgid "Response"
msgstr "Ответ"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr "Подключиться к официальному серверу"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Войти на официальный игровой сервер Веснот"
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr "Подключиться к игре"
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Подключиться к серверу или игре"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Создать игру"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Создать локальную игру"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Сетвеая игра"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Human vs AI"
msgstr "Человек против Компьютера"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr "Игра против компьютера"
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr "Логин"
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Выберите предпочтительный язык"
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr "Не могу определить видео режим. Выходим.\n"
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr "Не могу определить шрифт. Выходим.\n"
@ -6526,7 +6566,7 @@ msgstr "Смотреть лог чата"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
@ -6554,7 +6594,7 @@ msgstr "Закрыть окно"
msgid "Map Generator"
msgstr "Генератор карты"
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr "Игроки"
@ -6670,7 +6710,7 @@ msgstr ""
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Нет сетевых игроков."
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr "Создать игру"
@ -6706,13 +6746,13 @@ msgstr "Золота в деревнях"
msgid "Experience Requirements"
msgstr "Необходимый опыт"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
@ -6880,19 +6920,19 @@ msgstr "Цвет"
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr "Ждём подключения сетевых игроков"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Свободный слот"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Свободные слоты"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr "Наблюдать за игрой"
@ -7222,10 +7262,6 @@ msgstr ""
"Данное соединение превратилось в камень. Соединение не может двигаться или "
"атаковать."
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
msgstr "_описание"
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "ущерб"
@ -7262,10 +7298,6 @@ msgstr "Союзническая деревня"
msgid "KB"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Обучение"
@ -7329,11 +7361,11 @@ msgstr "Авторы игры"
msgid "Quit the game"
msgstr "Выйти из игры"
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr "Ещё"
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Великая книга Веснота"
@ -7360,3 +7392,15 @@ msgstr "Удалить файл"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:173
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Ошибка удаления файла."
#~ msgid "Snow hills"
#~ msgstr "Снежные холмы"
#~ msgid "Snow forest"
#~ msgstr "Снежный лес"
#~ msgid "female^Siren"
#~ msgstr "female^Сирена"
#~ msgid "_description"
#~ msgstr "_описание"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-14 01:27+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <bur@nod.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "inteligentný"
msgid "resilient"
msgstr "odolný"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Úvod"
msgid "Gameplay"
msgstr "Hra"
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr "Vlastnosti"
@ -58,16 +58,23 @@ msgstr "Jednotky"
msgid "Abilities"
msgstr "Schopnosti"
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Špeciálne"
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr "Terén"
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -87,11 +94,11 @@ msgstr ""
"jednoduchých pravidlách možno postaviť rozmanité stratégie, takže je ľahké "
"hru pochopiť, ale náročné zvládnuť."
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Základy hry"
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -133,11 +140,11 @@ msgstr ""
"vysvetlenie. To sa zvlášť hodí vo chvíli, keď sa stretneš s novou "
"schopnosťou."
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Verbovanie a privolávanie"
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -193,11 +200,11 @@ msgstr ""
"vyžadujú aj žold. Prečítaj si <ref>dst=income_and_upkeep text='Príjmy a "
"výdavky'</ref> pre ďalšie informácie."
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "Ťahy"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
@ -246,11 +253,11 @@ msgstr ""
"ovládané zóny v tvoj prospech je dôležitá časť Wesnothu, pretože ich dokážu "
"ignorovať iba <ref>dst=ability_skirmish text='Priebojné'</ref> jednotky."
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr "Súboj"
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
@ -338,11 +345,11 @@ msgstr ""
"ktorý zdvojnásobuje zranenie aj u útočníka aj u obrancu, ak jednotka použije "
"takýto útok."
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Typy zranenia a odolnosť"
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -361,11 +368,11 @@ msgid ""
"damage."
msgstr ""
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr "Denná doba"
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -397,11 +404,11 @@ msgid ""
"night!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Skúsenosti a postup"
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -417,11 +424,11 @@ msgid ""
"occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may have four."
msgstr ""
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr "Liečenie"
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -445,11 +452,11 @@ msgid ""
"Also, units heal fully between scenarios."
msgstr ""
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Príjmy a výdavky"
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -477,11 +484,11 @@ msgid ""
"the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
msgstr ""
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr "Zhrnutie"
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -490,12 +497,12 @@ msgid ""
"fun, and good luck!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Mladík"
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
"its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the unit "
@ -850,10 +857,23 @@ msgstr "Ostrov"
msgid "Blitz"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr "Les strachu"
@ -885,6 +905,14 @@ msgstr "Náhodná mapa"
msgid "Wesbowl"
msgstr "Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -945,6 +973,12 @@ msgstr "Remíza! Konečné skóre: $redscore-$bluescore"
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr "Bitka o most Weslin"
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr "Bojisko"
@ -957,31 +991,38 @@ msgstr "Obliehanie hradov"
msgid "Across The River"
msgstr "Cez rieku"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "Ostrov Anduin"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr "Tri rieky"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr "Ostrovy zatratených"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr "Údolie smrti"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr "Trpasličia pustatina"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr "Princeznino bojisko"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr "Kráľ kopca"
@ -1857,7 +1898,7 @@ msgstr "Druhá hliadka"
msgid "Underground"
msgstr "Podzemie"
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr "Odkrývanie mapy"
@ -1880,9 +1921,8 @@ msgid "Village"
msgstr "Dedina"
#: data/terrain.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Swamp Water"
msgstr "Plytká voda"
msgid "Swamp"
msgstr "Močiar"
#: data/terrain.cfg:70
msgid "Ice"
@ -1913,26 +1953,18 @@ msgstr "Lúka"
msgid "Snow"
msgstr "Tieň"
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Kopce"
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Hory"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Les"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Cave wall"
@ -1976,15 +2008,15 @@ msgstr "Akcie"
msgid "End Turn"
msgstr "Koniec kola"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr "Životy"
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr "Skúsenosti"
@ -3525,7 +3557,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr "pohľad"
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr "kameň"
@ -5174,12 +5206,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "oheň"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgid "naiad touch"
msgstr "dotyk víly"
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -6559,41 +6592,41 @@ msgstr "zraniteľnosť obrancu voči"
msgid "Halved"
msgstr "Polovičné"
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr "otrávený"
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr "spomalený"
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr "Prepad!"
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Vidím priateľskú jednotku"
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Vidím nepriateľskú jednotku!"
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "Vidím $friends priateľských jednotiek"
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "Vidím $enemies nepriateľských jednotiek!"
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Vidím jednotky! (priatelia: $friends, nepriatelia: $enemies)"
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(stlač $hotkey a pokračujeme)"
@ -6621,7 +6654,7 @@ msgstr "Prepísať?"
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Uložená hra s týmto názvom už existuje. Chceš ju prepísať?"
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Nepýtaj sa ma znova!"
@ -6637,11 +6670,11 @@ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Neplatný)"
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr "Výprava"
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr "Zápas"
@ -6653,7 +6686,7 @@ msgstr "Výcvik"
msgid "replay"
msgstr "záznam"
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Kolo"
@ -6661,15 +6694,19 @@ msgstr "Kolo"
msgid "Scenario Start"
msgstr "Spusti mapu"
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr "Zložitosť"
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr "Nič nie je uložené"
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
@ -6677,15 +6714,15 @@ msgstr ""
"Nemôžem načítať hru, lebo žiadna nie je uložená.\n"
"(Hra sa ukladá automaticky po prejdení mapy)"
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr "Vymaž uložené"
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Importuj uložené hry"
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
@ -6694,7 +6731,7 @@ msgstr ""
"Tvoj adresár s uloženými hrami obsahuje súbory zo starej verzie Bitky o "
"Wesnoth. Chceš ich aktualizovať na terajšiu verziu? Môže to chvíľu trvať."
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
@ -6704,38 +6741,38 @@ msgstr ""
"vytvorené touto verziou Bitky o Wesnoth. Chceš zaregistrovať tieto súbory do "
"hry?"
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr "Ukáž záznam"
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Načítaj hru"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Vyber si, ktorú hru načítať"
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr "Úroveň"
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr "Ťahy"
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr "zblízka"
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr "na diaľku"
@ -6768,211 +6805,211 @@ msgstr "Nepodarilo sa uložiť hru"
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Chceš uložiť hru?"
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Bitka o Wesnoth"
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr "Toto je uložená hra z inej verzie programu. Mám sa ju pokúsiť načítať?"
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Súbor, ktorý si chcel načítať, je poškodený"
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr ""
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Vyber si, ktorú výpravu chceš hrať:"
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Vyber si náročnosť:"
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Pokračuj v pohybe"
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr ""
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Neviem sa pripojiť na server hry"
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Elf kapitán"
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Výprava"
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne výpravy"
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Vyber si, ktorú hru načítať"
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Get Campaign"
msgstr "Výprava"
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Výprava"
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "Hra bola uložená"
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Vyber si herný server, na ktorý sa pripojíš"
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr "Čas na pripojenie vypršal"
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr ""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Tím"
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "Response"
msgstr "kameň"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr "Prihlás sa na Wesnoth"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Prihlás sa na oficiálny server Wesnothu"
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr "Pridaj sa k hre"
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Pridaj sa na server alebo do založenej hry"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Sieťový hráč"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Založ novú hru bez pomoci servera"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Vytvor hru"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Human vs AI"
msgstr "Ľudia"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr "Prihlásenie"
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Vyber si vhodný jazyk"
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr "Neviem naštartovať grafiku. Končím.\n"
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr "Neviem naštartovať písmo. Končím.\n"
@ -7268,7 +7305,7 @@ msgstr "Zobraz záznam rozhovoru"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Chceš naozaj skončiť?"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
@ -7296,7 +7333,7 @@ msgstr "Zavri okno"
msgid "Map Generator"
msgstr "Generátor mapy"
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr "Hráči"
@ -7410,7 +7447,7 @@ msgstr "Nič spoločné"
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Sieťová hra nemá určené strany."
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr "Vytvor hru"
@ -7446,7 +7483,7 @@ msgstr "Zlato za dedinu"
msgid "Experience Requirements"
msgstr "Potrebné skúsenosti"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
@ -7454,7 +7491,7 @@ msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť na port potrebný na vytvorenie sieťovej hry. Sieťoví "
"hráči sa k tejto hre nebudú môcť pripojiť."
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
@ -7625,19 +7662,19 @@ msgstr "Farba"
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr "Čakám, kým sa pripoja sieťoví hráči"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Voľné miesto"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Voľné miesta"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr "Pozoruj hru"
@ -7961,10 +7998,6 @@ msgstr ""
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr "Táto jednotka skamenela. Nemôže sa hýbať ani bojovať."
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "zranenia"
@ -8004,10 +8037,6 @@ msgstr "Goblin rabovač"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Výcvik"
@ -8072,11 +8101,11 @@ msgstr "Zobraz informácie o autoroch hry"
msgid "Quit the game"
msgstr "Ukonči hru"
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr "Ďalej"
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Kniha o Wesnothe"
@ -8104,12 +8133,13 @@ msgstr "Vymaž súbor"
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Nepodarilo sa vymazať súbor."
#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Water"
#~ msgstr "Plytká voda"
#~ msgid "first strike"
#~ msgstr "prvý útok"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Močiar"
#~ msgid "Tundra"
#~ msgstr "Tundra"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smart-sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-17 20:24+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "pameten"
msgid "resilient"
msgstr "odporen"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Uvod"
msgid "Gameplay"
msgstr "Igra"
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr "Lastnosti"
@ -60,15 +60,22 @@ msgstr "Enote"
msgid "Abilities"
msgstr "Sposobnosti"
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Posebnosti orožij"
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr "Tereni"
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -80,11 +87,11 @@ msgid ""
"challenge to master."
msgstr ""
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr ""
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -107,11 +114,11 @@ msgid ""
"you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr ""
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -142,11 +149,11 @@ msgid ""
"Upkeep'</ref> for more information."
msgstr ""
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "Premikanje"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When selected, all "
@ -173,11 +180,11 @@ msgid ""
"text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
msgstr ""
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr "Boj"
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
"but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
@ -224,11 +231,11 @@ msgid ""
"Charge attacks."
msgstr ""
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr ""
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -247,11 +254,11 @@ msgid ""
"damage."
msgstr ""
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr ""
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -283,11 +290,11 @@ msgid ""
"night!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr ""
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -303,11 +310,11 @@ msgid ""
"occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may have four."
msgstr ""
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr ""
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -331,11 +338,11 @@ msgid ""
"Also, units heal fully between scenarios."
msgstr ""
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr ""
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -363,11 +370,11 @@ msgid ""
"the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
msgstr ""
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr ""
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -376,11 +383,11 @@ msgid ""
"fun, and good luck!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
"its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the unit "
@ -718,10 +725,23 @@ msgstr ""
msgid "Blitz"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr ""
@ -750,6 +770,14 @@ msgstr ""
msgid "Wesbowl"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -805,6 +833,12 @@ msgstr ""
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr ""
@ -817,31 +851,38 @@ msgstr ""
msgid "Across The River"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr ""
@ -1678,7 +1719,7 @@ msgstr ""
msgid "Underground"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr ""
@ -1701,9 +1742,8 @@ msgid "Village"
msgstr "Vas"
#: data/terrain.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Swamp Water"
msgstr "Plitva voda"
msgid "Swamp"
msgstr "Močvirje"
#: data/terrain.cfg:70
msgid "Ice"
@ -1734,26 +1774,18 @@ msgstr "Stepa"
msgid "Snow"
msgstr "Senca"
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Griči"
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Gore"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Gozd"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Cave wall"
@ -1796,15 +1828,15 @@ msgstr "Dejanja"
msgid "End Turn"
msgstr "Končaj potezo"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr "HP"
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr "XP"
@ -3125,7 +3157,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr ""
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr "kamen"
@ -4552,11 +4584,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "ognjen"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
msgid "naia touch"
msgid "naiad touch"
msgstr ""
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -5754,41 +5787,41 @@ msgstr ""
msgid "Halved"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr ""
@ -5816,7 +5849,7 @@ msgstr "Prepiši?"
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Ne sprašuj me več!"
@ -5832,11 +5865,11 @@ msgstr ""
msgid "#(Invalid)"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr "Večigralnost"
@ -5848,7 +5881,7 @@ msgstr "Vodnik"
msgid "replay"
msgstr "vnovično predvajanje"
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Poteza"
@ -5856,74 +5889,78 @@ msgstr "Poteza"
msgid "Scenario Start"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr "Težavnost"
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Naloži igro"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr "stopnja"
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr "Premiki"
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr ""
@ -5956,196 +5993,196 @@ msgstr ""
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr ""
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr ""
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr ""
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr ""
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr ""
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr ""
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
msgid "Connect to Server"
msgstr "Poveži se s strežnikom"
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr "Strežnik: "
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Ni se možno povezati z gostiteljem."
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
msgid "Publish campaign: "
msgstr ""
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
msgid "Delete campaign: "
msgstr ""
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Get Campaign"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "Campaign Installed"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "The campaign has been installed."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
msgid "Remote host disconnected."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr "Povezava je potekla"
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr ""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
msgid "Terms"
msgstr "Pogoji"
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
msgid "Response"
msgstr "Odziv"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr "Poveži se z uradnim strežnikom"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Poveži se z uradnim večigralskim Wesnoth strežnikom"
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr "Pridruži se igri"
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Pridruži se strežniku ali gostovani igri"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Gostuj mrežno igro"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Gostuj igro brez uporabe strežnika"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Hotseat Game"
msgstr "\"Vroči stol\" igra"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr "Večigralska igra na istem računalniku"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Human vs AI"
msgstr "Človek proti UI"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr "Igra proti UI"
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Izberite vam priljubljen jezik"
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr "Nisem mogel inicializirati videa. Končujem. \n"
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr "Nisem mogel inicializirati pisav. Končujem. \n"
@ -6441,7 +6478,7 @@ msgstr ""
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ali res želite končati?"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Izhod"
@ -6469,7 +6506,7 @@ msgstr "Zapri okno"
msgid "Map Generator"
msgstr ""
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr "Igralci"
@ -6583,7 +6620,7 @@ msgstr ""
msgid "No multiplayer sides."
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr "Ustvari igro"
@ -6619,13 +6656,13 @@ msgstr ""
msgid "Experience Requirements"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
@ -6791,19 +6828,19 @@ msgstr "Barva"
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr ""
@ -7124,10 +7161,6 @@ msgstr ""
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr "Ta enota je okamenela. Ne more se ne premikati ne napadati."
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
msgstr "_opis"
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "škoda"
@ -7164,10 +7197,6 @@ msgstr ""
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Vodnik"
@ -7232,11 +7261,11 @@ msgstr "Poglej zasluge"
msgid "Quit the game"
msgstr "Izhod iz igre"
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr "Več"
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Knjiga modrosti Wesnoth-a"
@ -7264,8 +7293,12 @@ msgstr "Zbriši datoteko"
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Izbris datoteke je bil neuspešen."
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Močvirje"
#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Water"
#~ msgstr "Plitva voda"
#~ msgid "_description"
#~ msgstr "_opis"
#~ msgid "Tundra"
#~ msgstr "Tundra"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-24 23:50+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "intelligent"
msgid "resilient"
msgstr "stryktålig"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Introduktion"
msgid "Gameplay"
msgstr "Spelteknik"
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr "Karaktärsdrag"
@ -52,15 +52,22 @@ msgstr "Trupper"
msgid "Abilities"
msgstr "Förmågor"
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Vapenspecialiteter"
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr "Terräng"
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -80,11 +87,11 @@ msgstr ""
"detta gör spelet i sig lätt - dessa enkla regler ger ett mycket rikt "
"strategispel, som är lätt att lära sig men en rejäl utmaning att bemästra. "
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Grundläggande spelteknik"
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -126,11 +133,11 @@ msgstr ""
"dig en ruta som förklarar det du pekar på lite närmare. Detta är särskilt "
"användbart när du stöter på en ny egenskap första gången."
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Rekrytera och återkalla"
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -190,11 +197,11 @@ msgstr ""
"det ger också en kostnad i underhåll. Läs <ref>dst=income_and_upkeep "
"text='Inkomst och underhåll'</ref> för mer information om detta. "
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr "Förflyttning"
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When selected, all "
@ -246,11 +253,11 @@ msgstr ""
"kontrollzoner fungerar, eftersom bara <ref>dst=ability_skirmish "
"text='stigfinnarna'</ref> kan röra sig obehindrat över dessa. "
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr "Strid"
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
"but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
@ -341,11 +348,11 @@ msgstr ""
"<ref>dst=ability_charge text='Storma'</ref>. Då en trupp stormar en annan "
"fördubblas skadan som både anfallaren och försvararen vållar."
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Skadetyper och motståndskraft"
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -380,11 +387,11 @@ msgstr ""
"stickattacker, men de är sårbara för kross- och eldattacker. De är dessutom "
"extremt sårbara för heliga attacker. "
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr "Dygnets gång"
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -446,11 +453,11 @@ msgstr ""
"<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</img>Somliga "
"scenarier äger rum i underjorden eller i grottor, där det råder evig natt!"
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Erfarenhet och befordran"
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -479,11 +486,11 @@ msgstr ""
"De flesta trupper har tre erfarenhetsnivåer, men de kan också ha färre, och "
"somliga, såsom <ref>dst=unit_mage text=Magiker</ref>, har fyra."
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr "Läkande"
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -527,11 +534,11 @@ msgstr ""
"regenerering och vårda/bota inte kan kombineras med varandra. Alla trupper "
"återfår sin styrka mellan scenarier."
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Inkomst och underhåll"
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -584,11 +591,11 @@ msgstr ""
"eller Delfador), eller för trupper som förenar sig med dig under ett "
"scenarios gång (som ryttaren i det andra scenariot i Tronarvingen)."
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr "Slutord"
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -602,11 +609,11 @@ msgstr ""
"vet du allt du behöver veta för att spela Tronarvingen. Ha så roligt, och "
"lycka till! "
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
msgid "About"
msgstr "Om"
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
"its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the unit "
@ -1008,10 +1015,23 @@ msgstr "En ö"
msgid "Blitz"
msgstr "Blitz"
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr "Borghopparön"
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr "Fruktans skog"
@ -1040,6 +1060,14 @@ msgstr "Slumpkarta (vinter)"
msgid "Wesbowl"
msgstr "Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -1102,6 +1130,12 @@ msgstr "Oavgjort! Poängsumma: $redscore-$bluescore"
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr "Striden vid Weslinbron"
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr "Krigsvärld"
@ -1114,31 +1148,38 @@ msgstr "Belägring"
msgid "Across The River"
msgstr "Över floden"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "Anduins ö"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr "De tre floderna"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr "De fördömdas ö"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr "Dödens dal"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr "Dvärgarnas ödemark"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr "Prinsessans slagfält"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr "Herre på täppan"
@ -2271,7 +2312,7 @@ msgstr "Andra vakten"
msgid "Underground"
msgstr "Underjorden"
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr "Slöja"
@ -2294,7 +2335,8 @@ msgid "Village"
msgstr "By"
#: data/terrain.cfg:51
msgid "Swamp Water"
#, fuzzy
msgid "Swamp"
msgstr "Träsk"
#: data/terrain.cfg:70
@ -2325,26 +2367,18 @@ msgstr "Slätt"
msgid "Snow"
msgstr "Snö"
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr "Kullar"
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr "Snötäckta kullar"
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr "Berg"
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr "Skog"
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr "Snötäckt skog"
#: data/terrain.cfg:214
msgid "Cave wall"
msgstr "Grottvägg"
@ -2385,15 +2419,15 @@ msgstr "Handlingar"
msgid "End Turn"
msgstr "Avsluta draget"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr "HP"
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr "EP"
@ -3940,7 +3974,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr "blick"
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr "sten"
@ -5697,11 +5731,13 @@ msgstr ""
"försvar mot de krafter som inte är av denna världen."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgstr "Siren"
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "eld"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
msgid "naia touch"
#, fuzzy
msgid "naiad touch"
msgstr "najadberöring"
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -7150,42 +7186,42 @@ msgstr "försvararens sårbarhet för"
msgid "Halved"
msgstr "Halverad"
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr "förgiftad"
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr "långsam"
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr "Bakhåll!"
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Allierad trupp inom synhåll"
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Fiendetrupp inom synhåll!"
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "$friends allierade trupper inom synhåll"
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "$enemies fiendetrupper inom synhåll!"
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr ""
"Trupper inom synhåll! ($friends allierade trupper, $enemies fiendetrupper)"
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(Tryck på $hotkey för att fortsätta)"
@ -7213,7 +7249,7 @@ msgstr "Skriva över?"
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Det sparade spelet finns redan, vill du skriva över det?"
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Fråga mig inte en gång till!"
@ -7229,11 +7265,11 @@ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Ogiltigt)"
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanj"
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr "Gruppspel"
@ -7245,7 +7281,7 @@ msgstr "Träningsspel"
msgid "replay"
msgstr "repris"
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr "Drag"
@ -7253,15 +7289,19 @@ msgstr "Drag"
msgid "Scenario Start"
msgstr "Scenariostart"
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr "Svårighetsgrad"
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr "Inga sparade spel"
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
@ -7269,15 +7309,15 @@ msgstr ""
"Det finns inga sparade spel att öppna.\n"
"(Spel sparas automatiskt när du klarar ett scenario)"
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr "Radera sparat spel"
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Importera sparade spel"
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
@ -7287,7 +7327,7 @@ msgstr ""
"gammal version av Kampen om Wesnoth. Vill du uppdatera dessa till den "
"senaste versionen? Detta kan ta lite tid."
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
@ -7297,38 +7337,38 @@ msgstr ""
"sparats av denna version av Kampen om Wesnoth. Vill du registrera dessa "
"filer i spelet?"
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr "Spela upp repris"
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr "Öppna spel"
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Välj spel att öppna"
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr "nivå"
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr "Förflyttning"
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr "närstrid"
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr "distans"
@ -7361,11 +7401,11 @@ msgstr "Spelet kunde inte sparas"
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Vill du spara ditt spel?"
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Kampen om Wesnoth"
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
@ -7373,189 +7413,189 @@ msgstr ""
"Detta sparade spel är från en annan spelversion. Vill du försöka öppna "
"spelet ändå?"
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Filen du försöker öppna är felaktig"
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "I/O-fel vid läsning från fil"
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr " ,Hämta fler kampanjer..."
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr "Ladda ner fler kampanjer från en server över internet."
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Välj kampanj att spela: "
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Välj svårighetsgrad:"
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
"Du kommer nu att anslutas till en kampanjserver där du kan hämta kampanjer."
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern."
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr "Väntar på svar från servern"
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr "Kunde ej kommunicera med servern."
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ",Namn,Version,Författare,Hämtningar"
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Publicera kampanj: "
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Ta bort kampanj: "
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Det finns inga kampanjer att hämta på den här servern."
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Välj kampanj att hämta hem:"
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Get Campaign"
msgstr "Hämta kampanj"
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Hämtar kampanj..."
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Kampanjen har installerats"
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "Kampanjen har installerats."
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr "Nätverksfel."
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Anslutningen avbruten."
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"Problem uppstod i skapandet av de filer som behövs för att installera denna "
"kampanj."
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr "Anslutningstiden tog slut"
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr "Felmeddelande från servern: \""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
msgid "Terms"
msgstr "Villkor"
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
msgid "Response"
msgstr "Svar"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr "Anslut till den officiella servern"
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Logga in på Kampen om Wesnoths officiella spelserver"
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr "Anslut till spel"
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Anslut till en server eller ett spel som någon annan är värd för"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Var värd för nätverksspel"
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Var värd för ett spel utan att använda en server"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Heta stolen-spel"
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr "Spela ett gruppspel med en och samma dator"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Human vs AI"
msgstr "Människa mot dator"
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr "Spela mot datorn"
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Välj språk"
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr "Ett skärmfel uppstod. Avbryter.\n"
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr "Typsnittsfel. Avbryter.\n"
@ -7851,7 +7891,7 @@ msgstr "Se chattloggen"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Vill du verkligen sluta?"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
@ -7879,7 +7919,7 @@ msgstr "Stäng fönster"
msgid "Map Generator"
msgstr "Kartgenerator"
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr "Spelare"
@ -7994,7 +8034,7 @@ msgstr "Dela ingenting"
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Inga sidor angivna."
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr "Skapa nytt spel"
@ -8030,7 +8070,7 @@ msgstr "Byguld"
msgid "Experience Requirements"
msgstr "Erfarenhetskrav"
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
@ -8039,7 +8079,7 @@ msgstr ""
"nätverket. Nätverksspelare kommer inte att kunna koppla upp sig mot det här "
"spelet."
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
@ -8207,19 +8247,19 @@ msgstr "Färg"
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr "Väntar på att nätverksspelare skall ansluta sig"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Ledig plats"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Lediga platser"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr "Iaktta spel"
@ -8552,10 +8592,6 @@ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
"Denna trupp har förstenats. Den kan inte förflytta sig eller attackera."
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
msgstr "_beskrivning"
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "Skada"
@ -8592,10 +8628,6 @@ msgstr "Allierad by"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Träningsspel"
@ -8660,11 +8692,11 @@ msgstr "Medverkande"
msgid "Quit the game"
msgstr "Avsluta spelet"
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr "Läs mer"
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Wesnoths krönika"
@ -8691,3 +8723,15 @@ msgstr "Radera fil"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:173
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Kunde ej radera fil."
#~ msgid "Snow hills"
#~ msgstr "Snötäckta kullar"
#~ msgid "Snow forest"
#~ msgstr "Snötäckt skog"
#~ msgid "female^Siren"
#~ msgstr "Siren"
#~ msgid "_description"
#~ msgstr "_beskrivning"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
msgid "resilient"
msgstr ""
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
msgstr ""
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
msgid "Gameplay"
msgstr ""
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:200
#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:207
msgid "Traits"
msgstr ""
@ -57,15 +57,22 @@ msgstr ""
msgid "Abilities"
msgstr ""
#: data/help.cfg:40
#: data/help.cfg:41
msgid "Weapon Specials"
msgstr ""
#: data/help.cfg:46
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
msgstr ""
#: data/help.cfg:55
#: data/help.cfg:54
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
#: data/help.cfg:62
msgid ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
@ -77,11 +84,11 @@ msgid ""
"challenge to master."
msgstr ""
#: data/help.cfg:60
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr ""
#: data/help.cfg:65
#: data/help.cfg:72
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -104,11 +111,11 @@ msgid ""
"you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
#: data/help.cfg:70
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr ""
#: data/help.cfg:79
#: data/help.cfg:86
msgid ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
"battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
@ -139,11 +146,11 @@ msgid ""
"Upkeep'</ref> for more information."
msgstr ""
#: data/help.cfg:84 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
#: data/help.cfg:91 src/help.cpp:747 src/help.cpp:748
msgid "Movement"
msgstr ""
#: data/help.cfg:89
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When selected, all "
@ -170,11 +177,11 @@ msgid ""
"text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
msgstr ""
#: data/help.cfg:94
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
msgstr ""
#: data/help.cfg:110
#: data/help.cfg:117
msgid ""
"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
"but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
@ -221,11 +228,11 @@ msgid ""
"Charge attacks."
msgstr ""
#: data/help.cfg:115
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr ""
#: data/help.cfg:120
#: data/help.cfg:127
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -244,11 +251,11 @@ msgid ""
"damage."
msgstr ""
#: data/help.cfg:125
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
msgstr ""
#: data/help.cfg:145
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@ -280,11 +287,11 @@ msgid ""
"night!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:150
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
msgstr ""
#: data/help.cfg:155
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
@ -300,11 +307,11 @@ msgid ""
"occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may have four."
msgstr ""
#: data/help.cfg:160
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
msgstr ""
#: data/help.cfg:170
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
@ -328,11 +335,11 @@ msgid ""
"Also, units heal fully between scenarios."
msgstr ""
#: data/help.cfg:175
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
msgstr ""
#: data/help.cfg:183
#: data/help.cfg:190
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
@ -360,11 +367,11 @@ msgid ""
"the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
msgstr ""
#: data/help.cfg:188
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
msgstr ""
#: data/help.cfg:189
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -373,11 +380,11 @@ msgid ""
"fun, and good luck!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:194 src/titlescreen.cpp:178
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
msgid "About"
msgstr ""
#: data/help.cfg:238
#: data/help.cfg:245
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
"its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the unit "
@ -715,10 +722,23 @@ msgstr ""
msgid "Blitz"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many close by and strategically located castles. Small map for fast play. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
msgstr ""
@ -747,6 +767,14 @@ msgstr ""
msgid "Wesbowl"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
@ -802,6 +830,12 @@ msgstr ""
msgid "Battle for Weslin Bridge"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr ""
@ -814,31 +848,38 @@ msgstr ""
msgid "Across The River"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
msgid "The Three Rivers"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
msgid "The Isles of the Damned"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
msgid "The Valley of Death"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
msgid "Dwarvern Wasteland"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
msgid "Princess's Battlefield"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
msgid "King of the Hill"
msgstr ""
@ -1675,7 +1716,7 @@ msgstr ""
msgid "Underground"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:130
#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:111 src/multiplayer_lobby.cpp:131
msgid "Shroud"
msgstr ""
@ -1698,7 +1739,7 @@ msgid "Village"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:51
msgid "Swamp Water"
msgid "Swamp"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:70
@ -1729,26 +1770,18 @@ msgstr ""
msgid "Snow"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:177
#: data/terrain.cfg:177 data/terrain.cfg:184
msgid "Hills"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:184
msgid "Snow hills"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:192
msgid "Mountains"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:199
#: data/terrain.cfg:199 data/terrain.cfg:206
msgid "Forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:206
msgid "Snow forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:214
msgid "Cave wall"
msgstr ""
@ -1789,15 +1822,15 @@ msgstr ""
msgid "End Turn"
msgstr ""
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:670
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462 src/dialogs.cpp:673
#: src/display.cpp:941 src/help.cpp:612 src/playturn.cpp:1957
#: src/unit.cpp:1034
#: src/unit.cpp:1029
msgid "HP"
msgstr ""
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:674
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1093
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469 src/dialogs.cpp:677
#: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:945 src/display.cpp:953
#: src/playturn.cpp:1796 src/playturn.cpp:1958 src/unit.cpp:1088
msgid "XP"
msgstr ""
@ -3118,7 +3151,7 @@ msgstr ""
msgid "gaze"
msgstr ""
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:730 src/actions.cpp:877
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:881
#: src/reports.cpp:122
msgid "stone"
msgstr ""
@ -4545,11 +4578,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "female^Siren"
msgid "Siren"
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
msgid "naia touch"
msgid "naiad touch"
msgstr ""
#: data/units/Merman.cfg:3
@ -5747,41 +5780,41 @@ msgstr ""
msgid "Halved"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:716 src/actions.cpp:862 src/display.cpp:917
#: src/actions.cpp:718 src/actions.cpp:866 src/display.cpp:917
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:721 src/actions.cpp:867 src/display.cpp:913
#: src/actions.cpp:723 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:913
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1739
#: src/actions.cpp:1743
msgid "Ambushed!"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1767
#: src/actions.cpp:1771
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1769
#: src/actions.cpp:1773
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1774
#: src/actions.cpp:1778
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1776
#: src/actions.cpp:1780
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1780
#: src/actions.cpp:1784
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1801
#: src/actions.cpp:1805
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr ""
@ -5809,7 +5842,7 @@ msgstr ""
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:446
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:449
msgid "Don't ask me again!"
msgstr ""
@ -5825,11 +5858,11 @@ msgstr ""
msgid "#(Invalid)"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:935
#: src/dialogs.cpp:368 src/game.cpp:953
msgid "Campaign"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1197
#: src/dialogs.cpp:370 src/game.cpp:1215
msgid "Multiplayer"
msgstr ""
@ -5841,7 +5874,7 @@ msgstr ""
msgid "replay"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:142 src/playturn.cpp:1385
#: src/dialogs.cpp:382 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1385
msgid "Turn"
msgstr ""
@ -5849,74 +5882,78 @@ msgstr ""
msgid "Scenario Start"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:965
#: src/dialogs.cpp:387 src/game.cpp:983
msgid "Difficulty"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:401
#: src/dialogs.cpp:389 src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:402
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:421
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:436
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:437
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:442
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:512
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:515 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
#: src/dialogs.cpp:518 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:81
msgid "Load Game"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:516
#: src/dialogs.cpp:519
msgid "Choose the game to load"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:553 src/dialogs.cpp:562
#: src/dialogs.cpp:556 src/dialogs.cpp:565
msgid "Profile"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:649 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/dialogs.cpp:652 src/display.cpp:923 src/help.cpp:564
#: src/playturn.cpp:1794
msgid "level"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:687 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1070
#: src/dialogs.cpp:690 src/display.cpp:957 src/help.cpp:613
#: src/playturn.cpp:1959 src/unit.cpp:1065
msgid "Moves"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:974 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:701 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/dialogs.cpp:705 src/display.cpp:975 src/help.cpp:681
#: src/playturn.cpp:598 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr ""
@ -5949,196 +5986,196 @@ msgstr ""
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr ""
#: src/game.cpp:594
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr ""
#: src/game.cpp:795 src/multiplayer_connect.cpp:100
#: src/game.cpp:813 src/multiplayer_connect.cpp:100
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
#: src/game.cpp:807 src/game.cpp:812 src/playlevel.cpp:558
#: src/game.cpp:825 src/game.cpp:830 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:800
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr ""
#: src/game.cpp:816
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:925
#: src/game.cpp:943
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:926
#: src/game.cpp:944
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr ""
#: src/game.cpp:936
#: src/game.cpp:954
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr ""
#: src/game.cpp:966
#: src/game.cpp:984
msgid "Select difficulty level:"
msgstr ""
#: src/game.cpp:985
#: src/game.cpp:1003
msgid "Connect to Server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:986
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
#: src/game.cpp:987
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
msgstr ""
#: src/game.cpp:999
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr ""
#: src/game.cpp:999 src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1020 src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1098 src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1152
#: src/game.cpp:1174 src/game.cpp:1176 src/playturn.cpp:1397
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1170
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1194 src/playturn.cpp:1397
#: src/playturn.cpp:1411
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1007
#: src/game.cpp:1025
msgid "Awaiting response from server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1020
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1025
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1045
#: src/game.cpp:1063
msgid "Publish campaign: "
msgstr ""
#: src/game.cpp:1049
#: src/game.cpp:1067
msgid "Delete campaign: "
msgstr ""
#: src/game.cpp:1053
#: src/game.cpp:1071
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1057
#: src/game.cpp:1075
msgid "Get Campaign"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1076
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "Campaign Installed"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1094
#: src/game.cpp:1112
msgid "The campaign has been installed."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1096
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1098
#: src/game.cpp:1116
msgid "Remote host disconnected."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1100
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1112 src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1174
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1115 src/game.cpp:1152 src/game.cpp:1176
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr ""
#: src/game.cpp:1118
#: src/game.cpp:1136
msgid "Terms"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1154 src/game.cpp:1178
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
msgid "Response"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1190
#: src/game.cpp:1208
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1191 src/multiplayer_lobby.cpp:160
#: src/game.cpp:1209 src/multiplayer_lobby.cpp:161
msgid "Join Game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1191
#: src/game.cpp:1209
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host Networked Game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1192
#: src/game.cpp:1210
msgid "Host a game without using a server"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Hotseat Game"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1193
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Human vs AI"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1194
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1197 src/multiplayer_client.cpp:303
#: src/game.cpp:1215 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1278
#: src/game.cpp:1296
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1279
#: src/game.cpp:1297
msgid "Choose your preferred language"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1529
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1531
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr ""
@ -6434,7 +6471,7 @@ msgstr ""
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:162
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542 src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Quit"
msgstr ""
@ -6462,7 +6499,7 @@ msgstr ""
msgid "Map Generator"
msgstr ""
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:483
#: src/mapgen_dialog.cpp:80 src/multiplayer.cpp:490
msgid "Players"
msgstr ""
@ -6576,7 +6613,7 @@ msgstr ""
msgid "No multiplayer sides."
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:161
#: src/multiplayer.cpp:169 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
msgstr ""
@ -6612,13 +6649,13 @@ msgstr ""
msgid "Experience Requirements"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:499
#: src/multiplayer.cpp:506
msgid "Warning"
msgstr ""
@ -6784,19 +6821,19 @@ msgstr ""
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid "Observe Game"
msgstr ""
@ -7102,10 +7139,6 @@ msgstr ""
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr ""
@ -7142,10 +7175,6 @@ msgstr ""
msgid "KB"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:155
msgid "Version"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr ""
@ -7208,11 +7237,11 @@ msgstr ""
msgid "Quit the game"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:211
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "More"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:218
#: src/titlescreen.cpp:222
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr ""