Finished translating trow in French. Now I must proofread my own translation.

This commit is contained in:
Philippe Plantier 2004-10-29 19:24:20 +00:00
parent a90bb84fc4
commit b77b2df9be

View file

@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-28 23:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-29 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3498,7 +3498,6 @@ msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
msgstr "Noooon ! Les mages inondent les égouts, nous sommes perdus !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
@ -3671,13 +3670,12 @@ msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Mhhh... Très bien, je le jure. Parlez."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"Premièrement, je PEUX traduire le livre qui permettra à Haldric d'utiliser "
"le rubis de feu. Cet artefact sera utile pour ce qui va venir."
"le rubis de feu. Cet artefact devrait être utile pour ce qui va venir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176
msgid ""
@ -4428,11 +4426,13 @@ msgstr ""
"des moustiques gros comme mon poing par ici, et ces horribles vieux arbres "
"me foutent les j'tons."
# FIXME: traduction aléatoire.
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:215
msgid ""
"This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to "
"these sorts of things."
msgstr ""
"C'est pas si mal. Le peuple d'Haldric est beaucoup moins suspicieux à ce sujet."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:220
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
@ -4753,16 +4753,20 @@ msgid ""
"You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
"convince Jevyan-"
msgstr ""
"Si, tu le feras. Je ne serais jamais arrivé aussi loin sans toi. Nous "
"devons absolument convaincre Jevyan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:192
msgid "Haldric, this is ridiculous! I- -"
msgstr ""
msgstr "Haldric, enfin, c'est ridicule ! Je..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:225
msgid ""
"There is no way I'm letting you go through with this Sir! Over our dead "
"bodies, right Jessica?"
msgstr ""
"Il n'est pas question que je vous laisse faire une chose pareille, Sire ! "
"Il faudra nous passer sur le corps, n'est-ce pas Jessica ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:230
msgid "Right!"
@ -4770,11 +4774,11 @@ msgstr "Exactement !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:235
msgid "I'll do it sir."
msgstr ""
msgstr "Je le ferai, sire."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:240
msgid "No. I can't ask you to do this."
msgstr ""
msgstr "Non. Je ne peux vous demander de faire une chose pareille."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:245
msgid ""
@ -4782,16 +4786,22 @@ msgid ""
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
"denied in this a third time!"
msgstr ""
"Vous m'avez privé d'une mort honorable deux fois, déjà. Premièrement lorsque "
"vous êtes arrivé au port de Clearwater, et ensuite, à nouveau, quand vos "
"navires m'ont sauvé. Vous ne m'en priverez pas une troisième fois !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:250
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr ""
msgstr "Non, c'est à moi de faire ce sacrifice !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:256
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honourable death. . . Please sir! I beg of you!"
msgstr ""
"Sire, ma famille a été massacrée, et ma maison est perdue. Tout ce à quoi j'aspire, "
"désormais, c'est de pouvoir les rejoindre. Donnez-moi cette mort honorable... "
"S'il-vous-plaît, sire ! Je vous en supplie !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:261
msgid ""
@ -4799,6 +4809,10 @@ msgid ""
"alone, with no honourable way of joining them. I want to look that monster "
"Jevyan in the eye before I go! I won't be denied!"
msgstr ""
"Une fois ce conflit achevé, j'aurais à souffrir, seul, pendant de longues "
"années, sans aucun moyen honorable de les rejoindre. Je veux pouvoir regarder "
"ce monstre de Jevyan droit dans les yeux avant de partir ! Vous ne m'en "
"priverez pas !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:266
msgid ""
@ -4806,6 +4820,10 @@ msgid ""
"of Jevyan himself. We can't have an illiterate Orc or mindless Skeleton "
"getting the treaty. We will honour your sacrifice."
msgstr ""
"Très bien, puisque rien ne pourra vous faire changer d'avis... Rappelez-vous, "
"vous DEVEZ être tué de la main de Jevyan lui-même. Nous ne pouvons nous permettre "
"de voir un orc illettré ou un squelette sans âme mettre la main sur le traité. "
"Nous ferons honneur à votre sacrifice."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:271
msgid ""
@ -4813,10 +4831,13 @@ msgid ""
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
"all eternity!"
msgstr ""
"Faites-moi honneur en détruisant Jevyan ! De préférence, avant qu'il puisse "
"exécuter des maléfices contre-nature sur moi. Je veux pouvoir reposer en "
"terre, pas devenir un esclave sans âme pour l'éternité !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:276
msgid "We'll make sure. I promise."
msgstr ""
msgstr "Nous nous en assurerons. Je le promets."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:281
msgid ""
@ -4825,10 +4846,14 @@ msgid ""
"Sheesh. . . What is your kind's infatuation with rushing to an 'honourable "
"death'?"
msgstr ""
"Nous devons faire attention à laisser l'un des chefs orcs s'échapper vers "
"l'île verte, sachant que les elfes « possèdent » le rubis de feu. Tsssss... "
"D'où vient donc cet engouement pour votre peuple, à se ruer vers une « mort "
"honorable » ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
msgstr ""
msgstr "Le marais d'Esten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:162
msgid ""
@ -4836,6 +4861,9 @@ msgid ""
"of Esten. In the centre of that very swamp a shroud of fog descends over "
"Young Prince Haldric."
msgstr ""
"Terrifié, le prince Haldric, à la tête de sa troupe de réfugiés, se rend au "
"marais d'Esten. Au centre même de ce marais, un épais voile de brouillard "
"tombe sur le jeune prince."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:168
msgid ""
@ -4843,80 +4871,99 @@ msgid ""
"cult. . . Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
"every spring and fall."
msgstr ""
"J'ai un très mauvais pressentiment. Cet horrible marais, et la secte de déments "
"qui s'y cache... Avant que les troubles ne commencent, nous avions pour habitude "
"de nettoyer le marais chaque printemps, et chaque automne."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:174
msgid ""
"I suppose with the rampaging bands of murderous Orcs roaming about that "
"hasn't been done in a while."
msgstr ""
"Je suppose qu'avec les bandes de pillards orcs rôdant dans les environs, "
"ça n'a pas été fait depuis longtemps."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:180
msgid ""
"I miss the Orcs. . . We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
msgstr ""
"Les orcs me manquent... Allez, poursuivons notre chemin, et *SNIFF* oh, quelle "
"merveilleuse odeur par ici."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:186
msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
msgstr ""
"C'est trop calme. Oh que je n'aime pas ça, que je n'aime pas ça du tout."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:192
msgid "Wait, I think I hear Something. . . To Arms!"
msgstr ""
"Attendez, je crois que j'ai entendu quelque chose... Aux armes !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:238
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
msgstr ""
"Attention, vous ne savez pas ce qui traîne là-dedans !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:250
msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"En arrière, vil... Oh, désolé, je vous ai pris pour un mort-vivant. Quand est-ce "
"que ces incapables du port de Clearwater vont revenir nettoyer le marais ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:255
msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
msgstr ""
"Peut-être qu'il le nettoieront PEU DE TEMPS APRÈS L'APOCALYPSE !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:260
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
msgstr ""
msgstr "Ohhh ! Dois-je en conclure que mon aide serait la bienvenue ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:276
msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
msgstr ""
msgstr "Hé, il y a quelqu'un caché dans le temple. Beurk ! Ne bougez pas !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:326
msgid "You find treasure worth 50 pieces of gold in the temple"
msgstr ""
msgstr "Vous trouvez dans le temple des trésors, pour une valeur de 50 pièces d'or."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:389
msgid "SW - The Oldwood Forest. Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
msgstr "SW - La forêt d'Oldwood. Entrez à vos risques et périls."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:401
msgid "May I live forever in Undeath!"
msgstr ""
msgstr "Puis-je vivre éternellement dans ma non-mort !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:413
msgid "Ohhh! To be risen again!"
msgstr ""
msgstr "Ohhhh ! Je devrai être ressuscité à nouveau !"
# FIXME: traduction aléatoire
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:425
msgid "A prayer for life immortal!"
msgstr ""
msgstr "Une prière pour une vie immortelle !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:448
msgid ""
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is an "
"army of those Orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
msgstr ""
"Je ne sais qui vous êtes, mais vous ne pouvez continuer sur ce chemin ! Il y a "
"un groupe d'orcs plus grand que toutes les armées que j'ai pu voir, plus loin sur la "
"route !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:454
msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
"Soldier have you deserted your post?"
msgstr ""
"Je suis Haldric, mon père était le roi Eldaric IV des terres au nord-ouest "
"Soldat, avez-vous déserté votre poste ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:460
msgid ""
@ -4924,10 +4971,14 @@ msgid ""
"Trust me, you can't continue down this road sir. Especially with the "
"refugees, you'll be slaughtered."
msgstr ""
"Non, messire ! Je suis l'unique survivant du corps expéditionnaire du port "
"de Clearwater. Faites-moi confiance, messire, vous ne pouvez pas continuer "
"le long de cette route. Surtout avec les réfugiés; vous seriez massacrés."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:466
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr ""
msgstr "Dites-moi, est-ce que le port de Clearwater est toujours debout ? Le port "
"est-il libre ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:472
msgid ""
@ -4935,6 +4986,10 @@ msgid ""
"bodied men and boys into service when I left. That Orcish army is huge, but "
"they haven't met the main body of our forces yet."
msgstr ""
"Il l'est, pour autant que j'en sache. Nous avons une grande armée, et "
"ils recrutaient tous les hommes valides et les garçons, quand je suis parti. "
"Cette armée orc est gigantesque, mais ils n'ont pas encore rencontré "
"le gros de nos troupes."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:478
msgid ""
@ -4942,18 +4997,26 @@ msgid ""
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port or Southbay."
msgstr ""
"Eh bien, nous ne pouvons faire demi-tour, et la route est bloquée. Je crois "
"que nous devrons prendre le risque d'aller à travers la forêt d'Oldwood, en ensuite, "
"dévier vers le port de Clearwater, ou vers Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:484
msgid ""
"Oh great, now a Forest. . . I should have stayed at home and took my chances "
"with the Orcs!"
msgstr ""
"Oh, génial, une forêt maintenant... J'aurais du rester à la maison, et tenter "
"ma chance contre les orcs !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:511
msgid ""
"We have run out of time. . . We'll be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr ""
"Nous n'avons plus de temps... Nous serons prisonniers dans cet étang lorsque "
"viendra l'hiver !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:4
msgid "The Vanguard"
@ -4983,10 +5046,13 @@ msgid ""
"Orcish threat. On the eve of battle Lady Jessica catches up with Haldric on "
"a fog covered plain."
msgstr ""
"Haldric et ses compagnons traversent les plaines à marche forcée, afin de "
"faire face à la nouvelle menace orc. À la veille de la bataille, Jessica "
"rejoint Haldric, dans une plaine couverte de brume."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:206
msgid "Haldric, the Elves, we can't trust them!"
msgstr ""
msgstr "Haldric... Les elfes, nous ne pouvons pas leur faire confiance !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:212
msgid "I could have told you that."
@ -4997,10 +5063,13 @@ msgid ""
"Haldric, it's bad. The Elves are having second thoughts. They think we might "
"be more trouble than we're worth. We have to defeat these Orcs decisively."
msgstr ""
"Haldric, c'est grave. Les elfes semblent avoir changé d'avis, "
"et trouvent que finalement, nous pourrions leur causer plus de problèmes que "
"nécessaire. Nous devrons combattre les orcs seuls."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:222
msgid "Well, that sounds reasonable."
msgstr ""
msgstr "Hé bien, ça me semble raisonnable."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:227
msgid ""
@ -5008,6 +5077,9 @@ msgid ""
"follow us here the Elves seem content to let us fight it out. Then they said "
"they would 'deal with the survivors'."
msgstr ""
"D'autres orcs viendront après ceux-là, ce rubis le garantit. Si d'autres orcs "
"nous suivent ici, les elfes se contenteront, avec satisfaction, de nous regarder "
"les combattre. Ils ont dit qu'ensuite, ils... « s'occuperaient des survivants »."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:232
msgid ""
@ -5015,32 +5087,41 @@ msgid ""
"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
"has the advantage."
msgstr ""
"Jevyan est ici... Cette chauve-souris, son familier. Il ne laissera pas "
"s'envoler un gain si lucratif que le rubis de feu. Surtout s'il voit qu'il "
"aura l'avantage."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:237
msgid ""
"I have a plan. Jessica, remember that Troll Hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"J'ai un plan. Jessica, te souviens-tu de ce trou à trolls ? Voici, prends le "
"rubis de feu, et va le cacher dans le trou."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:242
msgid "Haldric! What! Why?"
msgstr ""
msgstr "Haldric ! Quoi ? Pourquoi ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:247
msgid "Just do it."
msgstr ""
msgstr "Fais-le."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:252
msgid ""
"Lt. Aethyr, did these Orcs come on our ships, did they capture the fleet we "
"sent out?"
msgstr ""
"Lieutenant Aethyr, est-ce que ces orcs viennent sur nos navires? Est-ce qu'ils ont "
"capturé la flotte que nous avons envoyée ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:257
msgid ""
"No Sir! They must have seized all of remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
msgstr ""
"Non, messire ! Ils se sont juste emparés des navires restés sur l'île verte. "
"Notre flotte devrait revenir un de ces jours."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:262
msgid ""
@ -5048,60 +5129,77 @@ msgid ""
"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
"tide of Orcs."
msgstr ""
"Nous sommes un peuple de réfugiés, nous devons repousser leur avant-garde, et "
"fortifier notre tête de pont. S'ils capturent nos navires, tout est perdu. "
"Nous serons écrasés sous une marée d'orcs."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:276
msgid "Lady Jessica soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr ""
"Dame jessica s'en va rapidement. Au loin, tonne une voix :"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:295
msgid ""
"Drop the gold where it is! We've payed our friends enough. There are humans "
"about, I can smell 'em!"
msgstr ""
"Laissez l'or là où il est ! Nous avons assez payé nos amis. Il y a des humains "
"par ici, je peux les sentir !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:305
msgid "We have run out of time. . . We'll never beat the Orcs to the beach"
msgstr ""
msgstr "Nous n'avons plus de temps... nous ne repousserons jamais les orcs "
"à la mer."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:319
msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
msgstr ""
msgstr "J'ai trouvé le coffre des orcs ! Il est rempli d'or."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:352
msgid "You will be felled by by hand you useless fleashbags!"
msgstr ""
"Vous tomberez de ma main, bande de tas de viande inutiles !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:374
msgid ""
"Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
"inevitable!"
msgstr ""
"Ne jamais faire confiance aux vivants pour faire le boulot des morts-vivants. "
"Préparez-vous à rencontrer l'inévitable !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:380
msgid ""
"The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the "
"ground."
msgstr ""
"Le seul boulot des morts, c'est de le rester, morts. Préparez-vous à retourner "
"à la terre !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:404
msgid "We must block the human advance!"
msgstr ""
msgstr "Nous devons bloquer l'avancée humaine !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:426
msgid "Reserves! We can't let them get to their landing site."
msgstr ""
msgstr "Renforts ! Nous ne pouvons les laisser arriver à leur lieu d'accostage."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:441
msgid ""
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them, and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon."
msgstr ""
"Nous avons vaincu leur avant-garde. Nous devons aller à la recontre de notre "
"flotte avant que Jevyan ne les trouve, et ne capture les navires. J'espère "
"que Jessica sera de retour prochainement."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:474
msgid ""
"Ahh, it's great to be home! I'm not much for the politics, but it's great to "
"be home!"
msgstr ""
"Ahh, quel bonheur de se retrouver chez soi ! Je ne suis pas vraiment porté sur la "
"politique, mais c'est quand même merveilleur d'être chez soi !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:4
msgid "Troll Hole"
@ -5113,7 +5211,7 @@ msgid ""
"elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the "
"darkness."
msgstr ""
"Il ne fallu pas longtemps pour qu'Haldric et ses compagnons atteignent les "
"Il ne fallut pas longtemps pour qu'Haldric et ses compagnons atteignent les "
"collines ocres. Un guide elfe les guida vers l'entrée d'une caverne béante, "
"et ils s'enfoncèrent dans les ténèbres."
@ -5142,7 +5240,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:283
msgid "Fair Enough. Well, let's get them!"
msgstr "En effet. Bon, occupons nous d'eux !"
msgstr "En effet. Bon, occupons-nous d'eux !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:292
msgid ""
@ -5160,47 +5258,52 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:9
msgid "I can't be finished yet. . . I still have so much more to do."
msgstr ""
msgstr "Je ne peux pas mourir maintenant... J'ai encore tant à faire."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:24
msgid "It is not yet my time! No!"
msgstr ""
msgstr "Mon heure n'est pas encore venue ! Non !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:39
msgid "No! I'll not go so easil--"
msgstr ""
msgstr "Non ! Je ne serai pas vaincue si facilem..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:54
msgid ""
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of smoke)"
msgstr ""
"Bah ! Je ne veux pas mourir aujourd'hui ! (Pouf ! La dame hors-la-loi disparaît "
"dans un nuage de fumée)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:70
msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
msgstr ""
msgstr "Gamin stupide. J'aurais jamais dû le suivre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:82
msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
msgstr ""
msgstr "Vivent les rois, que leurs descendances se perpétuent après que mon heure soit venue !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:94
msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
msgstr ""
msgstr "Pour la terre et pour le roi, je sacrifie ma vie !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:106
msgid "May the Lords of Light protect us all."
msgstr ""
msgstr "Puissent les seigneurs de la lumière nous protéger tous."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:118
msgid ""
"Without him the bottom's of our ships will be completely vulnerable. . ."
msgstr ""
"Sans lui, le fond de nos navire sera complètement vulnérable..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:5
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people, and founded the "
"kingdom of Wesnoth, we came from an Isle far to the West. . ."
msgstr ""
"En ce temps-là, avant que Haldric le Premier ne sauve notre peuple, et "
"ne fonde le royaume de Wesnoth, nous venions d'une île, loin à l'ouest..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:10
msgid ""
@ -5210,6 +5313,12 @@ msgid ""
"into the West. The Wesfolk were not numerous, but they used dark magic, and "
"legions of the walking dead. . ."
msgstr ""
"Nous étions prospères, et nombreux. Nous habitions une terre riche, sur "
"laquelle régnaient de nombreux rois. Quand ILS virent. Les Wesfolk. "
"Un peuple pervers, brutal, malsain. Ils avaient été vaincus, sur leur terre, "
"dans une guerre encore plus lointaine, à l'ouest. Les Wesfolk n'étaient pas très "
"nombreux, mais ils utilisaient la magie noire, et levaient des légions de morts "
"en marche..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:19
msgid ""
@ -5218,6 +5327,11 @@ msgid ""
"confronting their vile legions, we grew strong, indeed it was from this war "
"we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
"Après une période de combats acharnés, une paix s'établit. Nous dominions "
"la plupart de l'île, les Wesfolk étant repoussés sur les terres les plus marginales. "
"Nous confronter à leurs légions maléfiques nous permit de devenir plus forts, plus "
"aguerris. C'est lors de cette guerre que nous glanâmes nos premières "
"bribes de connaissances au sujet de la magie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:28
msgid ""
@ -5226,6 +5340,10 @@ msgid ""
"So perilous that a stable trading relationship between the mainland and the "
"Isle could never be maintained."
msgstr ""
"L'histoire suivit son cours pendant plusieurs siècles. Rappelez-vous que la "
"route entre les terres occidentales et notre îles était, dans le meilleurs des cas, "
"périlleuse. Si périlleuse qu'il ne fut jamais possible de maintenir "
"des relations commerciales stables entre la terre principale, et l'île"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:37
msgid ""
@ -5234,6 +5352,11 @@ msgid ""
"horribly off course. Ships that travelled East, and returned, reported "
"nothing but open ocean, and vile sea monsters. . ."
msgstr ""
"Les choses étaient encore pire du côté oriental. Un courant océanique puissant "
"et glacial descendait du nord vers l'océan à l'ouest, déviant terriblement "
"de son cap tout navire s'y aventurant. Les navires qui voyageaient à l'est, et qui revenaient, ne "
"disaient rien avoir vu d'autre que l'océan à perte de vue, et des monstres marins "
"maléfiques..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:50
msgid ""
@ -5243,6 +5366,11 @@ msgid ""
"and by aggressively sailing to the East and North, to compensate for "
"Southern pull of the ocean."
msgstr ""
"Au cours du temps, nos talents de navigateurs s'accrurent. Ainsi, un jour, "
"le prince héritier de Southbay mit pied à terre après un long voyage, "
"racontant une fabuleuse histoire. Il disait qu'il y avait des terres à l'est, "
"qui pouvaient être atteintes par ceux qui en avaient le courage, en voguant "
"avec détermination vers le nord-est, pour compenser le courant tirant vers le sud."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:59
msgid ""
@ -5251,65 +5379,78 @@ msgid ""
"younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
"of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
msgstr ""
"Peu après son retour, ce même prince héritier qui avait découvert les terres "
"à l'est tomba malade et mourut dans d'étranges cironstances. Son frère cadet, "
"et le second en titre pour le trône, conspira afin de lancer une guerre de diversion "
"contre les pauvres royaumes Wesfolk, et leurs seigneurs-liches."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:64
msgid ""
"The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This where our story begins. . ."
msgstr ""
"Le jeune prince partit, à la tête de la plus grande armée jamais rassemblée sur "
"l'île, afin de mener sa guerre contre les Wesfolk. C'est ici que débute notre "
"histoire..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:69
msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle. . ."
msgstr ""
msgstr "Avec le sort d'un prince différent, sur la même île... "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:74
msgid ""
"For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth. . ."
msgstr ""
"Car c'est l'histoire d'Haldric le Premier, et de l'Essor de Wesnoth..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-macros.cfg:23
msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Vous récupérez {AMOUNT} pièces d'or."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:12
msgid "I still think I should be called 'Dragonbain'."
msgstr ""
msgstr "Je pense toujours que je devrais être appelé « terreur des dragons »"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:17
msgid "Not in my lifetime."
msgstr ""
msgstr "Jamais de la vie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:34
msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!"
msgstr ""
msgstr "Ça pourrait être pire. Nous pourrions nous retrouver dans ce trou à trolls !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:40
msgid "Hey, disparage the Trolls, NOT the Holes!"
msgstr ""
msgstr "Hé, médis des trolls, PAS des trous !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:57
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offence Jessica."
msgstr ""
"Hé bien, au moins, nous n'avons pas à nous confronter aux morts-vivants. "
"Sans vouloir t'offenser, Jessica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:62
msgid "Don't worry about it."
msgstr ""
msgstr "T'inquiète."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:79
msgid ""
"Too bad that this isn't going as well as the beach. . . I miss the beach."
msgstr ""
"Dommage que tout ne se passe pas aussi bien que sur la plage... La plage me manque."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:96
msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a "
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"Haldric, juste après notre arrivée, j'ai entendu dire que notre « tiers de flotte » "
"était repartie de nos anciennes terres, sur l'île verte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:101
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
msgstr ""
msgstr "Et c'est maintenant que tu me le dis ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:118
msgid ""
@ -5318,12 +5459,19 @@ msgid ""
"with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your orders "
"a third of the fleet has headed back out."
msgstr ""
"Les messagers d'Haldric viennent tout juste de m'informer que la flotte est "
"revenue de nos anciennes terres. Ils sont revenus avec une flotte quasiment aussi "
"importante que celle que nous avions envoyée, car Southbay est toujours debout. "
"Ce sont d'excellentes nouvelles. Suivant vos ordres, un tiers de la flotte est "
"repartie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:123
msgid ""
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
"business at hand."
msgstr ""
"Ce sont d'excellentes nouvelles, en effet. Notre nombre a doublé. Maintenant, "
"occupons-nous de notre tâche."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:5
msgid ""
@ -5332,6 +5480,10 @@ msgid ""
"Southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
"Ainsi, le prince haldric se retrouva forcé de quitter son château, sans retour "
"possible. Grâce au nomble sacrifice de son père, il put s'échapper par la passe "
"sud. Haldric avait quitté les terres de son royaume, et au-devant, "
"s'étendaient l'ensemble des royaumes méridionaux de son peuple."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:11
msgid ""
@ -5341,7 +5493,14 @@ msgid ""
"of Southbay, the largest city on the Isle. Albeit, with this coming of the "
"Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
msgstr ""
"Au sud-ouest s'étendent les Midlands. C'étaient des royaumes prospères, "
"lovés etre les collines et les forêts. Ils servaient de grenier à tout un "
"peuple, et étaient également une source à la fois de bois, et de gemmes. "
"Ces royaumes nourrissaient la cité de Southbay, la plus grande cité de l'île. "
"Toutefois, avec la venue des orcs, les Midlands sont certainement une "
"étendue dévasté et stérile désormais."
# Estfolk ?? Logiquement, ça devrait être wesfolk.
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:17
msgid ""
"The river road follows to Isle's greatest river to the South-East. This road "
@ -5350,6 +5509,12 @@ msgid ""
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
"of a great battle. Now the swamp is home to an Estfolk imitating cult."
msgstr ""
"La route de la rivière suit la plus grande rivière de l'île, vers le sud-est. "
"Cette route mène à la seconde plus grande cité de l'île, le port de Clearwater. "
"Ç'aurait certainement été la plus grande cité de l'île s'il n'y avait eu "
"cette guerre contre les Wesfolk. Les seigneurs-liches avilirent "
"une grande partie des terres autour de la rivière, au cours d'une grande bataille. "
"Maintenant, l'étang est le repaire d'une secte imitant les voies des Wesfolk."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:5
msgid ""
@ -5359,6 +5524,11 @@ msgid ""
"mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and even more exotic "
"lands even further to the East."
msgstr ""
"Plusieurs jours après le départ du prince Haldric dans son navire, l'Eldaric, "
"ses terres et son île furent à jamais perdues pour lui. Il savait que, même dans son "
"cœur, il ne verrait plus jamais sa vallée. Devant lui, s'étend une immense "
"étendue de mers orageuses, l'île mystérieuse mentionnée par dame Jessica, "
"et des terres encore plus exotiques, encore plus loin à l'est."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:11
msgid ""
@ -5368,6 +5538,10 @@ msgid ""
"the belligerent nature of it's reptilian inhabitants. There must be little "
"left of that foothold by now."
msgstr ""
"Apparemment, l'île que le roi Haldric et son équipage approchaient était un ancien "
"volcan, s'enfonçant lentement dans la mer. L'ancien prince héritier de Southbay "
"parvint à établir un pied-à-terre dans cette île, malgré la nature belliqueuse de "
"ses habitants reptiliens. Il doit rester peu de chose de ce pied-à-terre, à présent. "
#~ msgid "To Arms! We must take this island."
#~ msgstr "Aux armes ! Nous devons reprendre cette île."