Finished translating trow in French. Now I must proofread my own translation.
This commit is contained in:
parent
a90bb84fc4
commit
b77b2df9be
1 changed files with 217 additions and 43 deletions
|
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-28 23:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-29 21:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3498,7 +3498,6 @@ msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
|
|||
msgstr "Noooon ! Les mages inondent les égouts, nous sommes perdus !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
|
||||
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
|
||||
|
@ -3671,13 +3670,12 @@ msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
|
|||
msgstr "Mhhh... Très bien, je le jure. Parlez."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
|
||||
"Fire. The artifact should help with what must come."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Premièrement, je PEUX traduire le livre qui permettra à Haldric d'utiliser "
|
||||
"le rubis de feu. Cet artefact sera utile pour ce qui va venir."
|
||||
"le rubis de feu. Cet artefact devrait être utile pour ce qui va venir."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4428,11 +4426,13 @@ msgstr ""
|
|||
"des moustiques gros comme mon poing par ici, et ces horribles vieux arbres "
|
||||
"me foutent les j'tons."
|
||||
|
||||
# FIXME: traduction aléatoire.
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to "
|
||||
"these sorts of things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est pas si mal. Le peuple d'Haldric est beaucoup moins suspicieux à ce sujet."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:220
|
||||
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
|
||||
|
@ -4753,16 +4753,20 @@ msgid ""
|
|||
"You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
|
||||
"convince Jevyan-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, tu le feras. Je ne serais jamais arrivé aussi loin sans toi. Nous "
|
||||
"devons absolument convaincre Jevyan"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:192
|
||||
msgid "Haldric, this is ridiculous! I- -"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haldric, enfin, c'est ridicule ! Je..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no way I'm letting you go through with this Sir! Over our dead "
|
||||
"bodies, right Jessica?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il n'est pas question que je vous laisse faire une chose pareille, Sire ! "
|
||||
"Il faudra nous passer sur le corps, n'est-ce pas Jessica ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:230
|
||||
msgid "Right!"
|
||||
|
@ -4770,11 +4774,11 @@ msgstr "Exactement !"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:235
|
||||
msgid "I'll do it sir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je le ferai, sire."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:240
|
||||
msgid "No. I can't ask you to do this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non. Je ne peux vous demander de faire une chose pareille."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:245
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4782,16 +4786,22 @@ msgid ""
|
|||
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
|
||||
"denied in this a third time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous m'avez privé d'une mort honorable deux fois, déjà. Premièrement lorsque "
|
||||
"vous êtes arrivé au port de Clearwater, et ensuite, à nouveau, quand vos "
|
||||
"navires m'ont sauvé. Vous ne m'en priverez pas une troisième fois !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:250
|
||||
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non, c'est à moi de faire ce sacrifice !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:256
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
|
||||
"join them. Give me this honourable death. . . Please sir! I beg of you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sire, ma famille a été massacrée, et ma maison est perdue. Tout ce à quoi j'aspire, "
|
||||
"désormais, c'est de pouvoir les rejoindre. Donnez-moi cette mort honorable... "
|
||||
"S'il-vous-plaît, sire ! Je vous en supplie !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:261
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4799,6 +4809,10 @@ msgid ""
|
|||
"alone, with no honourable way of joining them. I want to look that monster "
|
||||
"Jevyan in the eye before I go! I won't be denied!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois ce conflit achevé, j'aurais à souffrir, seul, pendant de longues "
|
||||
"années, sans aucun moyen honorable de les rejoindre. Je veux pouvoir regarder "
|
||||
"ce monstre de Jevyan droit dans les yeux avant de partir ! Vous ne m'en "
|
||||
"priverez pas !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:266
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4806,6 +4820,10 @@ msgid ""
|
|||
"of Jevyan himself. We can't have an illiterate Orc or mindless Skeleton "
|
||||
"getting the treaty. We will honour your sacrifice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien, puisque rien ne pourra vous faire changer d'avis... Rappelez-vous, "
|
||||
"vous DEVEZ être tué de la main de Jevyan lui-même. Nous ne pouvons nous permettre "
|
||||
"de voir un orc illettré ou un squelette sans âme mettre la main sur le traité. "
|
||||
"Nous ferons honneur à votre sacrifice."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:271
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4813,10 +4831,13 @@ msgid ""
|
|||
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
|
||||
"all eternity!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faites-moi honneur en détruisant Jevyan ! De préférence, avant qu'il puisse "
|
||||
"exécuter des maléfices contre-nature sur moi. Je veux pouvoir reposer en "
|
||||
"terre, pas devenir un esclave sans âme pour l'éternité !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:276
|
||||
msgid "We'll make sure. I promise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nous nous en assurerons. Je le promets."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:281
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4825,10 +4846,14 @@ msgid ""
|
|||
"Sheesh. . . What is your kind's infatuation with rushing to an 'honourable "
|
||||
"death'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons faire attention à laisser l'un des chefs orcs s'échapper vers "
|
||||
"l'île verte, sachant que les elfes « possèdent » le rubis de feu. Tsssss... "
|
||||
"D'où vient donc cet engouement pour votre peuple, à se ruer vers une « mort "
|
||||
"honorable » ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
|
||||
msgid "The Swamp of Esten"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le marais d'Esten"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:162
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4836,6 +4861,9 @@ msgid ""
|
|||
"of Esten. In the centre of that very swamp a shroud of fog descends over "
|
||||
"Young Prince Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Terrifié, le prince Haldric, à la tête de sa troupe de réfugiés, se rend au "
|
||||
"marais d'Esten. Au centre même de ce marais, un épais voile de brouillard "
|
||||
"tombe sur le jeune prince."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4843,80 +4871,99 @@ msgid ""
|
|||
"cult. . . Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
|
||||
"every spring and fall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai un très mauvais pressentiment. Cet horrible marais, et la secte de déments "
|
||||
"qui s'y cache... Avant que les troubles ne commencent, nous avions pour habitude "
|
||||
"de nettoyer le marais chaque printemps, et chaque automne."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"I suppose with the rampaging bands of murderous Orcs roaming about that "
|
||||
"hasn't been done in a while."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suppose qu'avec les bandes de pillards orcs rôdant dans les environs, "
|
||||
"ça n'a pas été fait depuis longtemps."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"I miss the Orcs. . . We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
|
||||
"have discovered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les orcs me manquent... Allez, poursuivons notre chemin, et *SNIFF* oh, quelle "
|
||||
"merveilleuse odeur par ici."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:186
|
||||
msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est trop calme. Oh que je n'aime pas ça, que je n'aime pas ça du tout."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:192
|
||||
msgid "Wait, I think I hear Something. . . To Arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attendez, je crois que j'ai entendu quelque chose... Aux armes !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:238
|
||||
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attention, vous ne savez pas ce qui traîne là-dedans !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
|
||||
"in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En arrière, vil... Oh, désolé, je vous ai pris pour un mort-vivant. Quand est-ce "
|
||||
"que ces incapables du port de Clearwater vont revenir nettoyer le marais ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:255
|
||||
msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Peut-être qu'il le nettoieront PEU DE TEMPS APRÈS L'APOCALYPSE !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:260
|
||||
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ohhh ! Dois-je en conclure que mon aide serait la bienvenue ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:276
|
||||
msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hé, il y a quelqu'un caché dans le temple. Beurk ! Ne bougez pas !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:326
|
||||
msgid "You find treasure worth 50 pieces of gold in the temple"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous trouvez dans le temple des trésors, pour une valeur de 50 pièces d'or."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:389
|
||||
msgid "SW - The Oldwood Forest. Enter at Your Own Risk!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SW - La forêt d'Oldwood. Entrez à vos risques et périls."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:401
|
||||
msgid "May I live forever in Undeath!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puis-je vivre éternellement dans ma non-mort !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:413
|
||||
msgid "Ohhh! To be risen again!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ohhhh ! Je devrai être ressuscité à nouveau !"
|
||||
|
||||
# FIXME: traduction aléatoire
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:425
|
||||
msgid "A prayer for life immortal!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une prière pour une vie immortelle !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:448
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is an "
|
||||
"army of those Orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne sais qui vous êtes, mais vous ne pouvez continuer sur ce chemin ! Il y a "
|
||||
"un groupe d'orcs plus grand que toutes les armées que j'ai pu voir, plus loin sur la "
|
||||
"route !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:454
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
|
||||
"Soldier have you deserted your post?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis Haldric, mon père était le roi Eldaric IV des terres au nord-ouest "
|
||||
"Soldat, avez-vous déserté votre poste ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:460
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4924,10 +4971,14 @@ msgid ""
|
|||
"Trust me, you can't continue down this road sir. Especially with the "
|
||||
"refugees, you'll be slaughtered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non, messire ! Je suis l'unique survivant du corps expéditionnaire du port "
|
||||
"de Clearwater. Faites-moi confiance, messire, vous ne pouvez pas continuer "
|
||||
"le long de cette route. Surtout avec les réfugiés; vous seriez massacrés."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:466
|
||||
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dites-moi, est-ce que le port de Clearwater est toujours debout ? Le port "
|
||||
"est-il libre ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:472
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4935,6 +4986,10 @@ msgid ""
|
|||
"bodied men and boys into service when I left. That Orcish army is huge, but "
|
||||
"they haven't met the main body of our forces yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il l'est, pour autant que j'en sache. Nous avons une grande armée, et "
|
||||
"ils recrutaient tous les hommes valides et les garçons, quand je suis parti. "
|
||||
"Cette armée orc est gigantesque, mais ils n'ont pas encore rencontré "
|
||||
"le gros de nos troupes."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:478
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4942,18 +4997,26 @@ msgid ""
|
|||
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
|
||||
"Port or Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eh bien, nous ne pouvons faire demi-tour, et la route est bloquée. Je crois "
|
||||
"que nous devrons prendre le risque d'aller à travers la forêt d'Oldwood, en ensuite, "
|
||||
"dévier vers le port de Clearwater, ou vers Southbay."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:484
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh great, now a Forest. . . I should have stayed at home and took my chances "
|
||||
"with the Orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, génial, une forêt maintenant... J'aurais du rester à la maison, et tenter "
|
||||
"ma chance contre les orcs !"
|
||||
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:511
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have run out of time. . . We'll be trapped in this swamp when winter "
|
||||
"arrives!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous n'avons plus de temps... Nous serons prisonniers dans cet étang lorsque "
|
||||
"viendra l'hiver !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:4
|
||||
msgid "The Vanguard"
|
||||
|
@ -4983,10 +5046,13 @@ msgid ""
|
|||
"Orcish threat. On the eve of battle Lady Jessica catches up with Haldric on "
|
||||
"a fog covered plain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric et ses compagnons traversent les plaines à marche forcée, afin de "
|
||||
"faire face à la nouvelle menace orc. À la veille de la bataille, Jessica "
|
||||
"rejoint Haldric, dans une plaine couverte de brume."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:206
|
||||
msgid "Haldric, the Elves, we can't trust them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haldric... Les elfes, nous ne pouvons pas leur faire confiance !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:212
|
||||
msgid "I could have told you that."
|
||||
|
@ -4997,10 +5063,13 @@ msgid ""
|
|||
"Haldric, it's bad. The Elves are having second thoughts. They think we might "
|
||||
"be more trouble than we're worth. We have to defeat these Orcs decisively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, c'est grave. Les elfes semblent avoir changé d'avis, "
|
||||
"et trouvent que finalement, nous pourrions leur causer plus de problèmes que "
|
||||
"nécessaire. Nous devrons combattre les orcs seuls."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:222
|
||||
msgid "Well, that sounds reasonable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hé bien, ça me semble raisonnable."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:227
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5008,6 +5077,9 @@ msgid ""
|
|||
"follow us here the Elves seem content to let us fight it out. Then they said "
|
||||
"they would 'deal with the survivors'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'autres orcs viendront après ceux-là, ce rubis le garantit. Si d'autres orcs "
|
||||
"nous suivent ici, les elfes se contenteront, avec satisfaction, de nous regarder "
|
||||
"les combattre. Ils ont dit qu'ensuite, ils... « s'occuperaient des survivants »."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:232
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5015,32 +5087,41 @@ msgid ""
|
|||
"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
|
||||
"has the advantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jevyan est ici... Cette chauve-souris, son familier. Il ne laissera pas "
|
||||
"s'envoler un gain si lucratif que le rubis de feu. Surtout s'il voit qu'il "
|
||||
"aura l'avantage."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have a plan. Jessica, remember that Troll Hole? Here, take the Ruby of "
|
||||
"Fire, hide it in the hole."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai un plan. Jessica, te souviens-tu de ce trou à trolls ? Voici, prends le "
|
||||
"rubis de feu, et va le cacher dans le trou."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:242
|
||||
msgid "Haldric! What! Why?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haldric ! Quoi ? Pourquoi ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:247
|
||||
msgid "Just do it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fais-le."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lt. Aethyr, did these Orcs come on our ships, did they capture the fleet we "
|
||||
"sent out?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lieutenant Aethyr, est-ce que ces orcs viennent sur nos navires? Est-ce qu'ils ont "
|
||||
"capturé la flotte que nous avons envoyée ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"No Sir! They must have seized all of remaining boats on the Green Isle. Our "
|
||||
"fleet should be returning any day now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non, messire ! Ils se sont juste emparés des navires restés sur l'île verte. "
|
||||
"Notre flotte devrait revenir un de ces jours."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:262
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5048,60 +5129,77 @@ msgid ""
|
|||
"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
|
||||
"tide of Orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous sommes un peuple de réfugiés, nous devons repousser leur avant-garde, et "
|
||||
"fortifier notre tête de pont. S'ils capturent nos navires, tout est perdu. "
|
||||
"Nous serons écrasés sous une marée d'orcs."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:276
|
||||
msgid "Lady Jessica soon departs. In the distance a voice booms:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dame jessica s'en va rapidement. Au loin, tonne une voix :"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drop the gold where it is! We've payed our friends enough. There are humans "
|
||||
"about, I can smell 'em!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Laissez l'or là où il est ! Nous avons assez payé nos amis. Il y a des humains "
|
||||
"par ici, je peux les sentir !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:305
|
||||
msgid "We have run out of time. . . We'll never beat the Orcs to the beach"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nous n'avons plus de temps... nous ne repousserons jamais les orcs "
|
||||
"à la mer."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:319
|
||||
msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "J'ai trouvé le coffre des orcs ! Il est rempli d'or."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:352
|
||||
msgid "You will be felled by by hand you useless fleashbags!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous tomberez de ma main, bande de tas de viande inutiles !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:374
|
||||
msgid ""
|
||||
"Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
|
||||
"inevitable!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne jamais faire confiance aux vivants pour faire le boulot des morts-vivants. "
|
||||
"Préparez-vous à rencontrer l'inévitable !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:380
|
||||
msgid ""
|
||||
"The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the "
|
||||
"ground."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le seul boulot des morts, c'est de le rester, morts. Préparez-vous à retourner "
|
||||
"à la terre !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:404
|
||||
msgid "We must block the human advance!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nous devons bloquer l'avancée humaine !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:426
|
||||
msgid "Reserves! We can't let them get to their landing site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renforts ! Nous ne pouvons les laisser arriver à leur lieu d'accostage."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:441
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
|
||||
"destroys them, and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons vaincu leur avant-garde. Nous devons aller à la recontre de notre "
|
||||
"flotte avant que Jevyan ne les trouve, et ne capture les navires. J'espère "
|
||||
"que Jessica sera de retour prochainement."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:474
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ahh, it's great to be home! I'm not much for the politics, but it's great to "
|
||||
"be home!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahh, quel bonheur de se retrouver chez soi ! Je ne suis pas vraiment porté sur la "
|
||||
"politique, mais c'est quand même merveilleur d'être chez soi !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:4
|
||||
msgid "Troll Hole"
|
||||
|
@ -5113,7 +5211,7 @@ msgid ""
|
|||
"elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the "
|
||||
"darkness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il ne fallu pas longtemps pour qu'Haldric et ses compagnons atteignent les "
|
||||
"Il ne fallut pas longtemps pour qu'Haldric et ses compagnons atteignent les "
|
||||
"collines ocres. Un guide elfe les guida vers l'entrée d'une caverne béante, "
|
||||
"et ils s'enfoncèrent dans les ténèbres."
|
||||
|
||||
|
@ -5142,7 +5240,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:283
|
||||
msgid "Fair Enough. Well, let's get them!"
|
||||
msgstr "En effet. Bon, occupons nous d'eux !"
|
||||
msgstr "En effet. Bon, occupons-nous d'eux !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:292
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5160,47 +5258,52 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:9
|
||||
msgid "I can't be finished yet. . . I still have so much more to do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je ne peux pas mourir maintenant... J'ai encore tant à faire."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:24
|
||||
msgid "It is not yet my time! No!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mon heure n'est pas encore venue ! Non !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:39
|
||||
msgid "No! I'll not go so easil--"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non ! Je ne serai pas vaincue si facilem..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of smoke)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bah ! Je ne veux pas mourir aujourd'hui ! (Pouf ! La dame hors-la-loi disparaît "
|
||||
"dans un nuage de fumée)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:70
|
||||
msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gamin stupide. J'aurais jamais dû le suivre."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:82
|
||||
msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vivent les rois, que leurs descendances se perpétuent après que mon heure soit venue !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:94
|
||||
msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour la terre et pour le roi, je sacrifie ma vie !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:106
|
||||
msgid "May the Lords of Light protect us all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puissent les seigneurs de la lumière nous protéger tous."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Without him the bottom's of our ships will be completely vulnerable. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sans lui, le fond de nos navire sera complètement vulnérable..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the days before Haldric the First saved our people, and founded the "
|
||||
"kingdom of Wesnoth, we came from an Isle far to the West. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En ce temps-là, avant que Haldric le Premier ne sauve notre peuple, et "
|
||||
"ne fonde le royaume de Wesnoth, nous venions d'une île, loin à l'ouest..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5210,6 +5313,12 @@ msgid ""
|
|||
"into the West. The Wesfolk were not numerous, but they used dark magic, and "
|
||||
"legions of the walking dead. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous étions prospères, et nombreux. Nous habitions une terre riche, sur "
|
||||
"laquelle régnaient de nombreux rois. Quand ILS virent. Les Wesfolk. "
|
||||
"Un peuple pervers, brutal, malsain. Ils avaient été vaincus, sur leur terre, "
|
||||
"dans une guerre encore plus lointaine, à l'ouest. Les Wesfolk n'étaient pas très "
|
||||
"nombreux, mais ils utilisaient la magie noire, et levaient des légions de morts "
|
||||
"en marche..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5218,6 +5327,11 @@ msgid ""
|
|||
"confronting their vile legions, we grew strong, indeed it was from this war "
|
||||
"we gleaned our first shards of knowledge about magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après une période de combats acharnés, une paix s'établit. Nous dominions "
|
||||
"la plupart de l'île, les Wesfolk étant repoussés sur les terres les plus marginales. "
|
||||
"Nous confronter à leurs légions maléfiques nous permit de devenir plus forts, plus "
|
||||
"aguerris. C'est lors de cette guerre que nous glanâmes nos premières "
|
||||
"bribes de connaissances au sujet de la magie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5226,6 +5340,10 @@ msgid ""
|
|||
"So perilous that a stable trading relationship between the mainland and the "
|
||||
"Isle could never be maintained."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'histoire suivit son cours pendant plusieurs siècles. Rappelez-vous que la "
|
||||
"route entre les terres occidentales et notre îles était, dans le meilleurs des cas, "
|
||||
"périlleuse. Si périlleuse qu'il ne fut jamais possible de maintenir "
|
||||
"des relations commerciales stables entre la terre principale, et l'île"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5234,6 +5352,11 @@ msgid ""
|
|||
"horribly off course. Ships that travelled East, and returned, reported "
|
||||
"nothing but open ocean, and vile sea monsters. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les choses étaient encore pire du côté oriental. Un courant océanique puissant "
|
||||
"et glacial descendait du nord vers l'océan à l'ouest, déviant terriblement "
|
||||
"de son cap tout navire s'y aventurant. Les navires qui voyageaient à l'est, et qui revenaient, ne "
|
||||
"disaient rien avoir vu d'autre que l'océan à perte de vue, et des monstres marins "
|
||||
"maléfiques..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5243,6 +5366,11 @@ msgid ""
|
|||
"and by aggressively sailing to the East and North, to compensate for "
|
||||
"Southern pull of the ocean."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Au cours du temps, nos talents de navigateurs s'accrurent. Ainsi, un jour, "
|
||||
"le prince héritier de Southbay mit pied à terre après un long voyage, "
|
||||
"racontant une fabuleuse histoire. Il disait qu'il y avait des terres à l'est, "
|
||||
"qui pouvaient être atteintes par ceux qui en avaient le courage, en voguant "
|
||||
"avec détermination vers le nord-est, pour compenser le courant tirant vers le sud."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:59
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5251,65 +5379,78 @@ msgid ""
|
|||
"younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
|
||||
"of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Peu après son retour, ce même prince héritier qui avait découvert les terres "
|
||||
"à l'est tomba malade et mourut dans d'étranges cironstances. Son frère cadet, "
|
||||
"et le second en titre pour le trône, conspira afin de lancer une guerre de diversion "
|
||||
"contre les pauvres royaumes Wesfolk, et leurs seigneurs-liches."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
|
||||
"Isle to make war with the Wesfolk. This where our story begins. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le jeune prince partit, à la tête de la plus grande armée jamais rassemblée sur "
|
||||
"l'île, afin de mener sa guerre contre les Wesfolk. C'est ici que débute notre "
|
||||
"histoire..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:69
|
||||
msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avec le sort d'un prince différent, sur la même île... "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Car c'est l'histoire d'Haldric le Premier, et de l'Essor de Wesnoth..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-macros.cfg:23
|
||||
msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous récupérez {AMOUNT} pièces d'or."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:12
|
||||
msgid "I still think I should be called 'Dragonbain'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je pense toujours que je devrais être appelé « terreur des dragons »"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:17
|
||||
msgid "Not in my lifetime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jamais de la vie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:34
|
||||
msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ça pourrait être pire. Nous pourrions nous retrouver dans ce trou à trolls !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:40
|
||||
msgid "Hey, disparage the Trolls, NOT the Holes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hé, médis des trolls, PAS des trous !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offence Jessica."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hé bien, au moins, nous n'avons pas à nous confronter aux morts-vivants. "
|
||||
"Sans vouloir t'offenser, Jessica."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:62
|
||||
msgid "Don't worry about it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "T'inquiète."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"Too bad that this isn't going as well as the beach. . . I miss the beach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dommage que tout ne se passe pas aussi bien que sur la plage... La plage me manque."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a "
|
||||
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, juste après notre arrivée, j'ai entendu dire que notre « tiers de flotte » "
|
||||
"était repartie de nos anciennes terres, sur l'île verte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:101
|
||||
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Et c'est maintenant que tu me le dis ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:118
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5318,12 +5459,19 @@ msgid ""
|
|||
"with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your orders "
|
||||
"a third of the fleet has headed back out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les messagers d'Haldric viennent tout juste de m'informer que la flotte est "
|
||||
"revenue de nos anciennes terres. Ils sont revenus avec une flotte quasiment aussi "
|
||||
"importante que celle que nous avions envoyée, car Southbay est toujours debout. "
|
||||
"Ce sont d'excellentes nouvelles. Suivant vos ordres, un tiers de la flotte est "
|
||||
"repartie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
|
||||
"business at hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce sont d'excellentes nouvelles, en effet. Notre nombre a doublé. Maintenant, "
|
||||
"occupons-nous de notre tâche."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5332,6 +5480,10 @@ msgid ""
|
|||
"Southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
|
||||
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainsi, le prince haldric se retrouva forcé de quitter son château, sans retour "
|
||||
"possible. Grâce au nomble sacrifice de son père, il put s'échapper par la passe "
|
||||
"sud. Haldric avait quitté les terres de son royaume, et au-devant, "
|
||||
"s'étendaient l'ensemble des royaumes méridionaux de son peuple."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5341,7 +5493,14 @@ msgid ""
|
|||
"of Southbay, the largest city on the Isle. Albeit, with this coming of the "
|
||||
"Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Au sud-ouest s'étendent les Midlands. C'étaient des royaumes prospères, "
|
||||
"lovés etre les collines et les forêts. Ils servaient de grenier à tout un "
|
||||
"peuple, et étaient également une source à la fois de bois, et de gemmes. "
|
||||
"Ces royaumes nourrissaient la cité de Southbay, la plus grande cité de l'île. "
|
||||
"Toutefois, avec la venue des orcs, les Midlands sont certainement une "
|
||||
"étendue dévasté et stérile désormais."
|
||||
|
||||
# Estfolk ?? Logiquement, ça devrait être wesfolk.
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The river road follows to Isle's greatest river to the South-East. This road "
|
||||
|
@ -5350,6 +5509,12 @@ msgid ""
|
|||
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
|
||||
"of a great battle. Now the swamp is home to an Estfolk imitating cult."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La route de la rivière suit la plus grande rivière de l'île, vers le sud-est. "
|
||||
"Cette route mène à la seconde plus grande cité de l'île, le port de Clearwater. "
|
||||
"Ç'aurait certainement été la plus grande cité de l'île s'il n'y avait eu "
|
||||
"cette guerre contre les Wesfolk. Les seigneurs-liches avilirent "
|
||||
"une grande partie des terres autour de la rivière, au cours d'une grande bataille. "
|
||||
"Maintenant, l'étang est le repaire d'une secte imitant les voies des Wesfolk."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5359,6 +5524,11 @@ msgid ""
|
|||
"mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and even more exotic "
|
||||
"lands even further to the East."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plusieurs jours après le départ du prince Haldric dans son navire, l'Eldaric, "
|
||||
"ses terres et son île furent à jamais perdues pour lui. Il savait que, même dans son "
|
||||
"cœur, il ne verrait plus jamais sa vallée. Devant lui, s'étend une immense "
|
||||
"étendue de mers orageuses, l'île mystérieuse mentionnée par dame Jessica, "
|
||||
"et des terres encore plus exotiques, encore plus loin à l'est."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5368,6 +5538,10 @@ msgid ""
|
|||
"the belligerent nature of it's reptilian inhabitants. There must be little "
|
||||
"left of that foothold by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apparemment, l'île que le roi Haldric et son équipage approchaient était un ancien "
|
||||
"volcan, s'enfonçant lentement dans la mer. L'ancien prince héritier de Southbay "
|
||||
"parvint à établir un pied-à-terre dans cette île, malgré la nature belliqueuse de "
|
||||
"ses habitants reptiliens. Il doit rester peu de chose de ce pied-à-terre, à présent. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Arms! We must take this island."
|
||||
#~ msgstr "Aux armes ! Nous devons reprendre cette île."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue