updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-01-28 14:21:18 +00:00
parent d702eb7069
commit b5aa14a51c
8 changed files with 335 additions and 550 deletions

View file

@ -14,12 +14,12 @@
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 20:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-20 05:40+0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 13:19+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -28,6 +28,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "The Eastern Invasion"
@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "(тяжелее)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
msgid "Royal Guard"
msgstr "Королевская Охрана"
msgstr "Королевский гвардеец"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:17
msgid ""
@ -113,10 +114,8 @@ msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
msgstr "Сопротивляйтесь до тех пор, пока Дацин не вернется следующей ночью"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Resist until Dacyn's return in two days"
msgstr ""
"Сопротивляйтесь до тех пор, пока Дацин не вернется в течение двух дней."
msgstr "Сопротивляйтесь до тех пор, пока Дацин не вернется в течение двух дней"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:123
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:50
@ -270,7 +269,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "Побег из Туннеля"
msgstr "Побег через туннель"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:33
msgid "Kabak"
@ -337,16 +336,14 @@ msgstr ""
"напали, может рассчитывать на помощь."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Спасибо. Теперь я советую присоединиться к нам. Нежить идет по нашим пятам, "
"и они убьют вас если вы встанете на их пути."
"Спасибо. Теперь я советую присоединиться к нам. Нежить идет по пятам в "
"пещерах, и они убьют вас, если вы встанете на их пути."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
@ -917,7 +914,6 @@ msgstr ""
"за нами."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are "
"too powerful. We are heading for the Northlands, where we may be able to "
@ -1902,7 +1898,6 @@ msgstr ""
"есть... совет для короля. Возможно, я знаю слабость в войске мертвецов."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
@ -1911,7 +1906,6 @@ msgstr ""
"воспользоваться ими. Идем на юг."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
"action."
@ -2540,7 +2534,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "Лорд наездник"
msgstr "Лорд-наездник"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:17
msgid ""
@ -2548,7 +2542,7 @@ msgid ""
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Лучший из людей равнин, Лорд наездник возглавляют свой род и уважаем всеми, "
"Лучший из людей равнин, Лорд-наездник возглавляет свой род и уважаем всеми, "
"друзьями или врагами. Его меч убивает всех простых противников, а его "
"моргенштерн крушит тех, кто покрепче."
@ -2565,7 +2559,7 @@ msgstr "меч"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:31
msgid "blade"
msgstr "режущий"
msgstr "клинок"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:64
@ -2580,7 +2574,7 @@ msgstr "моргенштерн"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:57
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:65
msgid "impact"
msgstr "крушащий"
msgstr "удар"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
msgid "Mounted Fighter"
@ -2593,9 +2587,9 @@ msgid ""
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
"armies of the Clans."
msgstr ""
"Благороднейшие из людей равнин, они натренированы управлять лошадьми, чтобы "
"стать великими воинами. Тем не менее, они также обучены командовать своими "
"товарищами, и они — одни из тех, кто станет капитанами армий Кланов."
"Благороднейшие из людей равнин обучаются в управлении лошадьми, дабы стать "
"великими воинами. Тем не менее, они также обучены командовать своими "
"товарищами, и они — одни из тех, кто однажды станет капитанами армий Кланов."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
msgid "Mounted Warrior"
@ -2608,8 +2602,8 @@ msgid ""
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Хозяева равнин — конные воины — используют меч и утреннюю звезду. На лошадях "
"они способны передвигаться по полю битвы с большой скоростью и предоставлять "
"Хозяева равнин — конные воины — используют меч и моргенштерн. На лошадях они "
"способны передвигаться по полю битвы с большой скоростью и предоставлять "
"необходимую помощь на различных фронтах."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:28
@ -2633,8 +2627,8 @@ msgstr ""
"остались всего лишь кости и кучка темного пепла. Спустя много лет после "
"смерти они были подняты с помощью темной силы некромантов для того, чтобы "
"служить им. Скелетный дракон может создавать впечатление всего лишь груды "
"костей, но есть несколько людей, кто хотя бы раз встречал их, изменили свое "
"мнение о них."
"костей, но есть несколько людей, хотя бы раз встретивших его, которые "
"изменили свое мнение о нем."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:30

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of ru.po to
# translation of ru.po.bz2_[iK302b].po to
# #-#-#-#-# wesnoth-httt.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
@ -12,14 +13,15 @@
# Automatically generated, 2004.
# Kotov Ilya <kotov_ilya@mail.ru>, 2006.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2005, 2006.
# Alexey Khudiakov <alexey.skladnoy@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru.po.bz2_[iK302b]\n"
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-10 18:28+0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 13:35+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -27,7 +29,7 @@ msgstr ""
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:9
msgid "Heir to the Throne"
@ -41,7 +43,7 @@ msgstr "Боец"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
msgid "(easiest)"
msgstr "(легче)"
msgstr "(легко)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:14
msgid "Hero"
@ -49,7 +51,7 @@ msgstr "Герой"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:15
msgid "(hardest)"
msgstr "(сложнее)"
msgstr "(сложно)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:15
msgid "Champion"
@ -58,17 +60,15 @@ msgstr "Чемпион"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:16
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir."
msgstr ""
"Сражайтесь за возврат трона Веснота, законным наследником которого вы "
"являетесь."
msgstr "Сражайтесь чтобы вернуть трон Веснота, принадлежащий вам по праву."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
msgstr "Осада эльфов"
msgstr "Эльфы в осаде"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:24
msgid "Move Konrad to the signpost in the northwest"
msgstr "Приведите Конрада к указательному столбу на северо-западе"
msgstr "Приведите Конрада к указателю на северо-западе"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:31
@ -203,7 +203,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Спустя шестнадцать лет своего правления, Ашевир устремила свой взор в "
"сторону ненавистных лесных эльфов, живущих на юго-западе Веснота в большом "
"лесу. Орки-наёмники были посланы уничтожить их."
"лесу и послала орков-наёмники, чтобы уничтожить их."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:233
msgid ""
@ -213,19 +213,21 @@ msgstr "Мастер Делфадор! Смотрите, орки идут со
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:237
msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
msgstr "Их очень много для битвы, слишком много. Мы должны бежать!"
msgstr ""
"Их слишком много, чтобы сражаться с ними... слишком много. Мы должны бежать!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:241
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the elves?"
msgstr ""
"Но куда? Это единственный дом, который у нас есть. Может быть к эльфам?"
"Но куда? Это единственный дом, который у нас есть. А что насчет эльфов?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:245
msgid ""
"We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
"escape!"
msgstr ""
"Мы будем сражаться, но ты должен бежать, Конрад. Необходимо, чтобы ты бежал."
"Мы будем сражаться, но ты должен спасаться, Конрад. Необходимо, чтобы ты "
"спасся."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:249
msgid ""
@ -248,27 +250,27 @@ msgid ""
"Attack the elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
msgstr ""
"Бейте эльфов, дети мои, жгите их деревни! Захватим эту землю для королевы!"
"Бейте эльфов, воины, жгите их деревни! Захватим эту землю для королевы!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:266
msgid ""
"Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
"these parts. They are the ones we want!"
msgstr ""
"Помните, здесь есть грязный маг и он один охраняет здешние земли. Он один "
"нам и нужен!"
"Помните, по слухам здесь живут грязный маг и тот кого он охраняет. Они то "
"нам и нужны."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:272
msgid "Ha ha! We will rip the filthy elves to pieces!"
msgstr "Ха ха! Мы разорвём этих грязных эльфов на куски!"
msgstr "Ха ха ха! Мы разорвём этих грязных эльфов на куски!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:277
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
msgstr "Они идут. Мы должны драться всеми, кто у нас есть!"
msgstr "Они идут. Мы будем сражаться с ними всеми силами, какие у нас есть."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:281
msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
msgstr "Будь осторожен, Конрад! У них хорошая охрана, Делфадор!"
msgstr "Будь осторожен, Конрад! Делфадор, береги его!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:285
msgid "And so it has begun!"
@ -284,7 +286,7 @@ msgid ""
"will find refuge there."
msgstr ""
"Мы должны идти на север и попытаться переправиться на остров Андуин. "
"Надеюсь, мы найдём там помощь."
"Надеюсь, мы найдём там убежище."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:306
msgid ""
@ -296,8 +298,8 @@ msgid ""
"The elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
msgstr ""
"Эльфы будут биться. Это всё, что им остаётся делать. Но, боюсь, они не "
"продержатся долго. Не будем больше об этом. Уходим!"
"Эльфы будут биться. Они даже могут победить, но, боюсь, они не продержатся "
"долго. Не будем больше об этом. Уходим!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:314
msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
@ -357,9 +359,8 @@ msgid "Let me through, you rogue!"
msgstr "Я вижу тебя насквозь, ты жулик!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:460
#, fuzzy
msgid "Oh no! They are destroying our home!"
msgstr "Они уничтожают наш дом!"
msgstr "О нет! Они уничтожают наш дом!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:464
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
@ -2430,17 +2431,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:263
msgid "Woah!!"
msgstr ""
msgstr "Ух ты!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:317
#, fuzzy
msgid "Graik"
msgstr "Граак"
msgstr "Граик"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:318
#, fuzzy
msgid "Griak"
msgstr "Граак"
msgstr "Гриак"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:325
msgid ""
@ -2451,16 +2450,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:361
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr ""
msgstr "Потрясающе! Я еще никогда не видел подобной реакции от грифонов."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:365
#, fuzzy
msgid "What does it mean?"
msgstr "Что ты имеешь в виду?"
msgstr "Что это значит?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:369
msgid "I do not know. Come now, the show is over."
msgstr ""
msgstr "Не знаю. Идем, представление закончилось."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:375
msgid ""
@ -3359,9 +3357,8 @@ msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "Тогда мы должны идти к восточным тоннелям!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:535
#, fuzzy
msgid "Gryphon Tender"
msgstr "Гора Грифонов"
msgstr "Наставник грифона"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:548
msgid ""
@ -3488,16 +3485,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:159
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:246
msgid "Ulfdain"
msgstr ""
msgstr "Ульфдайн"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:175
msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr ""
msgstr "Что, еще тролли? Ха, идите к папочке, маленькие детки."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Hello? Who is here?"
msgstr "Стой! Кто идёт?"
msgstr "Эй! Кто здесь?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:183
msgid ""
@ -3513,10 +3509,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
"here."
msgstr ""
msgstr "(принюхиваясь) Водяной. Никогда о таких не слышал."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:195
msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
@ -3531,14 +3528,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:203
msgid "How long have you been here?"
msgstr ""
msgstr "Как долго ты был здесь?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Arr, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a "
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, not for "
"lack of tryin'."
msgstr ""
msgstr "Эээ, по крайней мере, несколько дней."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:211
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
@ -4229,16 +4227,15 @@ msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
msgstr "Кто бы отказался от такого невиданного артефакта?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"I believe it belonged to Ila'alion, a mighty Marshal of the Wood. It was "
"enchanted as a boon to him by your elvish friends in the south. He was "
"visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Я полагаю, он принадлежал Ила'алиону, великому лесному маршалу. Этот "
"артефакт был заколдован для него в подарок вашими эльфийскими друзьями на "
"юге. Он посещал их, как посланник от нас, северных эльфов, и был позван, "
"Полагаю, он принадлежал Ила'алиону, великому лесному маршалу. Этот артефакт "
"был заколдован для него в подарок вашими эльфийскими друзьями на юге. Он "
"прибыл к ним в качестве нашего, северных эльфов, посланника, и был позван, "
"чтобы убить какого-то зверя или что-то подобное."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:116
@ -4447,15 +4444,14 @@ msgstr ""
"обветшанию. Мудро подойди к выбору того, кто оденет её."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"As the last Death Knight falls, an ear-splitting screech escapes from the "
"Lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
"significantly, and it is seething in anger towards you."
msgstr ""
"После того как умер последний рыцарь смерти, дикий крик вырвался из горла "
"лича. Очевидно контроль таких мощных духов значительно иссушал его, и лич "
"кипит от ненависти к Вам."
"Как только умер последний рыцарь смерти, дикий крик вырвался из лича. "
"Очевидно, контроль таких мощных духов значительно иссушил его, и лич кипит "
"от ненависти к вам."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:274
msgid ""
@ -4506,9 +4502,8 @@ msgid "The Cliffs of Thoria"
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:25
#, fuzzy
msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Переведите Конрада на северный берег реки"
msgstr "Дойти до конца реки"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -4883,15 +4878,14 @@ msgstr ""
"битве. Редкая комбинация, особенно для людей."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A brave "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"Как быстро растёт людская раса! Только семнадцать лет назад я в последний "
"раз видела убаюкивала тебя, Конрад, а теперь ты такой взрослый. Бравый воин "
"стоит передо мной!"
"Как быстро растёт людская раса! Лишь семнадцать лет назад я в последний раз "
"убаюкивала тебя, Конрад, а теперь ты такой взрослый. Бравый воин стоит "
"передо мной!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:114
msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
@ -5528,12 +5522,11 @@ msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
msgstr "Мы будем служить Вам, мой лорд. Вы станете достойным королём."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:380
#, fuzzy
msgid ""
"The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now "
"yours to command!"
msgstr ""
"Могучие наездники восточных равнин, рыцари кланов, теперь под вашим "
"Рыцари кланов, могучие наездники восточных равнин теперь под вашим "
"командованием!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:389
@ -5986,10 +5979,10 @@ msgid ""
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"Благородная от рождения, принцесса изучала искусство меча с великими "
"генералами и тактику боя с великими стратегами, сделавшими ее великой "
"воительницей и лидером. Сильная волей и закаленная в бою, она поможет всем, "
"кто окружает ее, в искусстве битвы."
"Благородная от рождения, принцесса изучала искусство владения мечом с "
"великими генералами и тактику боя с великими стратегами, сделавшими ее "
еликой воительницей и лидером. Сильная волей и закаленная в бою, она "
"поможет всем, кто окружает ее, в искусстве битвы."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:35
@ -6017,7 +6010,7 @@ msgstr "сабля"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:34
msgid "blade"
msgstr "режущий"
msgstr "клинок"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:186
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:187
@ -6030,7 +6023,7 @@ msgstr "режущий"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:294
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:295
msgid "scepter of fire"
msgstr "скипетр огня"
msgstr "огненный скипетр"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:188
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:161
@ -6083,10 +6076,9 @@ msgid ""
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"Обязанности командира — возглавлять боевые группы в бою. Знающий навыки "
"лидерства, он дает соседним соединениям низшего уровня улучшенные действия в "
"битве. Командиры отлично обучены владеть мечом, к тому же они могут "
"использовать при необходимости и лук. Гибель командира означает проигрыш в "
"битве."
"лидерства, он помогает соседним соединениям низшего уровня лучше драться в "
"битве. Командиры отлично обучены владеть мечом, хотя могут использовать при "
"необходимости и лук. Гибель командира означает проигрыш в битве."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:31
@ -6119,7 +6111,7 @@ msgstr "лук"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:81
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:106
msgid "pierce"
msgstr "колющий"
msgstr "укол"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:90
@ -6135,7 +6127,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Злобная королева-мать Ашивье терроризировала Веснот много лет. Ее знания в "
"магии делают ее опасным врагом в битве, хотя ее сила главным образом "
"получена из тех, кем она командует."
"заключается в тех, кем она командует."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:23
@ -6150,7 +6142,7 @@ msgstr "скипетр"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:110
msgid "impact"
msgstr "крушащий"
msgstr "удар"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
@ -6162,9 +6154,9 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Когда-то великие, древние маги поняли, что их сила стала постепенно угасать "
"от изнурительных лет битв. Тем не менее, они остаются грозными на поле "
"битвы, благодаря их мощным атакам молниями."
"Когда-то могущественные древние маги поняли, что их сила стала постепенно "
"угасать от изнурительных лет битв. Тем не менее, они остаются грозными на "
"поле битвы благодаря их мощным атакам молниями."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:26
@ -6178,7 +6170,7 @@ msgstr "молния"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Эльф Великий лорд"
msgstr "Великий лорд эльфов"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:19
msgid ""
@ -6188,8 +6180,8 @@ msgid ""
"indeed."
msgstr ""
"Лидеры эльфов с годами не становятся дряхлыми и хилыми. Напротив, с "
"возрастом они реализуют свой истинный потенциал. Спокойный и задумчивый в "
"мирное время, Высший лорд выглядит в случае опасности яростно и устрашающе."
"возрастом они реализуют свой истинный потенциал. Спокойный и уравновешенный "
"в мирное время, Высший лорд выглядит в случае опасности яростно и устрашающе."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:104
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:105
@ -6200,7 +6192,7 @@ msgstr "фееричный огонь"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Эльфийка леди"
msgstr "Эльфийская леди"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:19
msgid ""
@ -6210,8 +6202,8 @@ msgid ""
"could ask for."
msgstr ""
"Эльфы выбирают своих лидеров за их силу и мудрость; предвидение — то, что "
"защищает их в трудные времена. Они просто правят своими людьми, это "
"величайший подарок для любого правителя."
"защищает их в трудные времена. Наделенные величайшим даром для любого "
"правителя, они мудро правят своими подданными."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:21
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:22
@ -6220,7 +6212,7 @@ msgstr "толчок"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Эльф лорд"
msgstr "Лорд эльфов"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:18
msgid ""
@ -6228,7 +6220,7 @@ msgid ""
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Благородство эльфов это то, что позволяет занимать им положение в обществе. "
"Благородство — это то, что позволяет занимать эльфам положение в обществе. "
"Эльфийские Лорды являются знатью и являются одними из самых сильных "
"представителей своего народа, они страшны при использовании своей магии."
@ -6240,7 +6232,7 @@ msgid ""
"day."
msgstr ""
"Молодые и дерзкие, бойцы вооружены мечом и уязвимы атакам врагов. Тем не "
"менее, однажды они могут стать великими воинами."
"менее, возможно, однажды они могут стать великими воинами."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:195
@ -6255,8 +6247,8 @@ msgid ""
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Благородные лидеры солдат, лорды особенно сильны в рукопашной схватке и "
"также владеют навыками обращения с луком. Как и командиры, лорды имеют "
"Благородные предводители солдат, лорды особенно сильны в рукопашной схватке, "
"а также владеют навыками обращения с луком. Как и командиры, лорды имеют "
"навыки лидерства и повышают боеспособность всех соседних соединений низших "
"уровней."
@ -6273,11 +6265,11 @@ msgid ""
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
"Благородная от рождения, принцесса изучала искусство меча с великими "
"генералами и тактику боя с великими стратегами, сделавшими ее великим бойцом "
"и лидером. Соединения низшего уровня, окружающие Принцессу, будут драться "
"лучше под ее командованием. Принцесса также быстра и проворна, благодаря "
"чему у нее есть навыки вора."
"Благородная от рождения, принцесса изучала искусство владения мечом с "
"великими генералами и тактику боя с великими стратегами, сделавшими ее "
"великим бойцом и лидером. Соединения низшего уровня, окружающие принцессу, "
"будут драться лучше под ее командованием. Благодаря навыками вора принцесса "
"также быстра и проворна."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:83
msgid "Princess"
@ -6296,10 +6288,10 @@ msgid ""
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Пока большинство низших созданий обожает свои земли, морские орки "
"представляют огромный прыжок для всех оркообразных, так как приспособились к "
"водной среде. Со своими изогнутыми мечами они являются достойными бойцами, "
"хотя отсутствие навыков в стрельбе и слабая защищенность на суше делает их "
"стратегически уязвимыми."
"представляют огромный прыжок для всех оркообразных, так как они "
"приспособились к водной среде. Со своими изогнутыми мечами они являются "
"достойными бойцами, хотя отсутствие навыков в стрельбе и слабая защищенность "
"на суше делает их стратегически уязвимыми."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
msgid "Sleeping Gryphon"
@ -6323,7 +6315,7 @@ msgid ""
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
"Сегодня он — юноша, преданный короне и желающий стать лордом чтобы "
"Сегодня он — юноша, преданный короне и желающий стать лордом, чтобы "
"присоединиться к лучшим представителям людей-воинов."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:22
@ -6608,258 +6600,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Укрывшись в Западных лесах, под защитой эльфов, Делфадор вырастил Конрада, с "
"грустью наблюдая за ужасами правления Ашевир..."
#~ msgid ""
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
#~ msgstr ""
#~ "Эти василиски превратят все наши войска в камень, как они сделали это с "
#~ "орками, если мы не сможем найти способ лишить их силы!"
#~ msgid "What happened there?"
#~ msgstr "Что здесь происходит?"
#~ msgid ""
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Нет! Делфадор окаменел! Без него у нас нет шансов расколдовать волшебство "
#~ "мага. Всё пропало!"
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
#~ msgstr "Конрад превратился в статую, теперь все пропало!"
#~ msgid "Fall on them men!"
#~ msgstr "Убить этих людей!"
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
#~ msgstr ""
#~ "Сначала мы бились с этими глупыми птицами, а теперь с надоедливыми орками!"
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
#~ msgstr "Наконец-то, свобода от этой каменной тюрьмы! Теперь мы отомстим!"
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
#~ msgstr "Нет! Сила моих созданий уничтожена!"
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
#~ msgstr "Хорошо, я разрушу его!"
#~ msgid ""
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
#~ "to it!"
#~ msgstr "Я всё понял! Возможно, сила василисков скрыта в нём!"
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
#~ msgstr "Всё, что я вижу, это огромное зеркало!"
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
#~ msgstr "Нет другого пути, но надо быть осторожным, когда мы пойдём по нему."
# Ненавижу это предложение!!! I hate this!
#~ msgid ""
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
#~ msgstr ""
#~ "Я не вижу никого, кто мог бы нам противостоять. Я уверен, что однажды "
#~ "поднятый ими меч больше нас не потревожит."
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
#~ msgstr "Это место выглядит жутким. Нет другого пути?"
#~ msgid ""
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
#~ msgstr ""
#~ "Осторожнее, я что-то чувствую. Мы должны идти с опаской и попробовать "
#~ "найти источник силы этих волшебников."
#~ msgid ""
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
#~ msgstr ""
#~ "Он имеет в виду, что эти статуи, стоящие перед нами, раньше были живыми "
#~ "орками?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно думаете, что с помощью простого оружия сможете победить "
#~ "нас? Многие глупые орки когда-то тоже так считали..."
#~ msgid ""
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
#~ "Come, let us take up arms against them!"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не позволите нам пройти, мы пригвоздим вас мечами и стрелами! "
#~ "Вперёд, к оружию!"
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
#~ msgstr ""
#~ "Никто не пройдёт сквозь нас. Мы правим этой долиной, и вы не сможете "
#~ "победить нас!"
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
#~ msgstr ""
#~ "Нам нужен лишь свободный проход сквозь вашу долину. Мы не причиним вреда."
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
#~ msgstr "Ни с места! Вы не пройдёте по этому пути!"
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
#~ msgstr "Кто пожаловал в нашу долину, мой ученик?"
#~ msgid ""
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
#~ "creatures?"
#~ msgstr ""
#~ "Это очень странно, зачем кому-то понадобилось делать статуи таких "
#~ "безобразных существ?"
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
#~ msgstr "Но они выглядят странно — смотрите, они просто статуи!"
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
#~ msgstr "Смотрите, впереди орки и тролли!"
#~ msgid "Urug-Halaki"
#~ msgstr "Уруг-Халаки"
#~ msgid "Traskan"
#~ msgstr "Траскан"
#~ msgid "Krestrad"
#~ msgstr "Крестрад"
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
#~ msgstr "Осторожно, огромный монстр живёт впереди на холмах."
#~ msgid "A Yeti"
#~ msgstr "Йети"
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
#~ msgstr "Смерть Делфадора или превращение его в камень"
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
#~ msgstr "Смерть Конрада или превращение его в камень"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Поражение всех противников"
#~ msgid "The Valley of Statues"
#~ msgstr "Долина статуй"
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
#~ msgstr "Ааргх! Я умираю! Бейся без меня, Бретрен!"
#~ msgid "Let us move onward!"
#~ msgstr "Двигаемся вперёд!"
#~ msgid ""
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
#~ "go, friends!"
#~ msgstr ""
#~ "Я хочу пожелать вам удачи в вашем путешествии, я должен вернуться в мою "
#~ "деревню и позаботиться о моей семье. Гостеприимство гномов будет "
#~ "сопровождать вас везде, куда вы бы не направились, друзья!"
#~ msgid ""
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
#~ "us!"
#~ msgstr ""
#~ "Что ж, мы разбили всех наших врагов, будем надеяться, что горы не "
#~ "разобьют нас!"
#~ msgid ""
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
#~ msgstr ""
#~ "Мои сородичи помогут вам в вашем поиске. Смотрите, вон они выходят из "
#~ "деревень на западе! Вперёд к битве!"
#~ msgid ""
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
#~ "the water!"
#~ msgstr ""
#~ "Нет! Мы не можем терять ни минуты. Лучше пойдём по перевалу, отбиваясь от "
#~ "горных троллей и заботясь о том, чтобы не прийти слишком поздно к воде!"
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
#~ msgstr "Что ты хочешь сказать, Делфадор?"
#~ msgid ""
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
#~ msgstr ""
#~ "Если это так, Конрад, то может нам стоит выбрать другой путь и обойти "
#~ "вокруг горы и попытаться сокрушить новых врагов."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
#~ msgstr ""
#~ "Приветствую Вас, путешественники. Я Сталраг, глава здешних деревень! Я "
#~ "предупреждаю Вас, в этих горах великий маг и его тролли и они, "
#~ "несомненно, нападут. Я позову моих односельчан Вам в помощь!"
#~ msgid "Peldril"
#~ msgstr "Пелдрил"
#~ msgid "Duldurus"
#~ msgstr "Дулдурус"
#~ msgid "Gomdrsil"
#~ msgstr "Гомдрсил"
#~ msgid "Stalrag"
#~ msgstr "Сталраг"
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
#~ msgstr "Надо идти осторожно... но быстро, друзья!"
#~ msgid ""
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
#~ "the dwarven villages."
#~ msgstr ""
#~ "У нас могущественный противник, Конрад. Говорят, что когда гномы строили "
#~ "эту дорогу, они потревожили могилу древнего мага, и с тех пор он и его "
#~ "брат бродят по горе, сея опустошения на деревни гномов."
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
#~ msgstr "Его... зверей? Мы должны держаться дороги, ребята!"
#~ msgid ""
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
#~ msgstr ""
#~ "Мы должны быть внимательными... это говорит о том, что здесь живёт "
#~ "волшебник, и он не очень то радушно принимает гостей. Это он напустил "
#~ "туман, отчего путешественники теряют дорогу и становятся добычей для его "
#~ "зверей."
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
#~ msgstr "Но я с трудом могу видеть вокруг сквозь туман!"
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
#~ msgstr "Смотри, Конрад, перед нами великая дорога, построенная гномами!"
#~ msgid "Ro'Sothian"
#~ msgstr "Ро'Сотиан"
#~ msgid "Ro'Arthian"
#~ msgstr "Ро'Артиан"
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
#~ msgstr "Поражение всех противников (бонус)"
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
#~ msgstr "Приведите Конрада к концу дороги на северо-западе"
#~ msgid "Mountain Pass"
#~ msgstr "Горный перевал"

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-12 22:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 01:51+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 13:39+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: <http://bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -530,19 +530,16 @@ msgid "Show Lobby Minimaps"
msgstr "Показывать миниатюры карт в холле"
#: src/preferences_display.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Показывать миниатюры карт в холле"
msgstr "Не показывать подключения в холле"
#: src/preferences_display.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Показывать подключения друзей в холле"
msgstr "Показывать только подключения друзей в холле"
#: src/preferences_display.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Показывать миниатюры карт в холле"
msgstr "Показывать все подключения в холле"
#: src/preferences_display.cpp:263
msgid "Sort Lobby List"
@ -554,24 +551,23 @@ msgstr "Иконки в списке холла"
#: src/preferences_display.cpp:265
msgid "Your Friends List"
msgstr ""
msgstr "Ваш список друзей"
#: src/preferences_display.cpp:266
msgid "Multiplayer Options"
msgstr ""
msgstr "Параметры многопользовательской игры"
#: src/preferences_display.cpp:267
msgid "Add As Friend"
msgstr ""
msgstr "добавить в качестве друга"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Add As Ignore"
msgstr ""
msgstr "Добавить в качестве игнорируемого"
#: src/preferences_display.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Повторить"
msgstr "Удалить"
#: src/preferences_display.cpp:270
msgid "Show Floating Labels"
@ -630,9 +626,8 @@ msgid "Normal Mode"
msgstr "Нормальный режим"
#: src/preferences_display.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Вырезать"
msgstr "Другие"
#: src/preferences_display.cpp:290
msgid "Apply"
@ -743,42 +738,40 @@ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "Показывать иконки напротив игроков в холле."
#: src/preferences_display.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Показывать сообщения о друзьях, подключившихся к холлу игр"
msgstr "Не показывать сообщения об игроках, подключившихся к холлу игр"
#: src/preferences_display.cpp:414
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Показывать сообщения о друзьях, подключившихся к холлу игр"
#: src/preferences_display.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Показывать сообщения о друзьях, подключившихся к холлу игр"
msgstr "Показывать сообщения о всех игроках, подключившихся к холлу игр"
#: src/preferences_display.cpp:418
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr ""
msgstr "Просмотр и изменение вашего списка друзей и игнорируемых"
#: src/preferences_display.cpp:419
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr ""
msgstr "Назад к параметрам многопользовательской игры"
#: src/preferences_display.cpp:420
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr ""
msgstr "Добавить имя в список друзей"
#: src/preferences_display.cpp:421
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr ""
msgstr "Добавить имя в список игнорируемых"
#: src/preferences_display.cpp:422
msgid "Remove this username from your list"
msgstr ""
msgstr "Удалить это имя из списка"
#: src/preferences_display.cpp:425
msgid "Insert a username"
msgstr ""
msgstr "Вставить имя"
#: src/preferences_display.cpp:428
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 21:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 02:32+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 13:49+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1966,7 +1966,6 @@ msgstr ""
"орки помогут мне отвлечься."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"To your posts men! We should be able to evacuate everyone in three more "
"boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of "
@ -2012,7 +2011,6 @@ msgid "Eriol"
msgstr "Эриоль"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:413
#, fuzzy
msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr "Желаем встретить лучший день на своем пути!"
@ -2202,7 +2200,6 @@ msgid "Lich-Lord Caror"
msgstr "Лич-лорд Карор"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:219
#, fuzzy
msgid "Kill the Lich to get his book and"
msgstr "Убить лича, чтобы забрать его книгу, и"
@ -3587,13 +3584,12 @@ msgid "In the name of Peace between our Peoples:"
msgstr "Именем мира между нашими народами:"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight "
"the Dragon of the Green Swamp and its Saurian minions. If you can defeat "
"him, you have truly earned your place in this land."
msgstr ""
"Я боюсь, мои соплеменники слишком снисходительны к тебе. Я указываю тебе "
"Боюсь, мои соплеменники слишком снисходительны к тебе. Я указываю тебе "
"сразиться с драконом Зеленого болота и его приспешниками, ящерами. Если "
"сможешь победить его, будешь действительно достоин места в этих землях."
@ -5066,9 +5062,8 @@ msgstr ""
"помешает мне уничтожить тебя. За мою семью! За людей Порта Чистой Воды!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:430
#, fuzzy
msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest."
msgstr "Людская жизнь конечна, и ты будешь поднят служить рядом с остальными."
msgstr "Любая жизнь конечна, и ты будешь поднят служить рядом с остальными."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:441
msgid "Come on, stay still, just for a second..."
@ -5555,9 +5550,9 @@ msgstr ""
"видел настоящего дракона, лишь только тень, летящую вдали. Легенды чаще "
"всего упоминают о буйствах драконов: незаметно подлетая на огромных крыльях "
"размером в сотню шагов, они внезапно нападают и изрыгают огненные струи. "
"Любой избежавший огненного дыхания дракона должен поберечься также "
"сокрушительного удара хвостом. Огненные драконы очень хитры и вероломны, "
"поэтому чаще всего побеждают они."
"Любой, кому посчастливилось избежать огненного дыхания дракона, должен "
"поберечься также сокрушительного удара хвостом. Огненные драконы очень хитры "
"и вероломны, поэтому чаще всего побеждают они."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:25
@ -5570,7 +5565,7 @@ msgstr "укус"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:32
msgid "blade"
msgstr "режущий"
msgstr "клинок"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:73
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:74
@ -5586,7 +5581,7 @@ msgstr "хвост"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:77
msgid "impact"
msgstr "крушащий"
msgstr "удар"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:113
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:114
@ -5602,7 +5597,7 @@ msgstr "огонь"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:5
msgid "Fireball"
msgstr "Огненный Шар"
msgstr "Огненный шар"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:25
msgid ""
@ -5625,7 +5620,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Обязанности командира — возглавлять боевые группы в бою. Знающий навыки "
"лидерства, он дает соседним соединениям низшего уровня улучшенные действия в "
"битве. Командиры владеют мечом, к тому же они могут использовать при "
"битве. Командиры владеют мечом, а также они могут использовать при "
"необходимости и лук. Гибель командира означает проигрыш в битве."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:29
@ -5648,11 +5643,11 @@ msgstr "лук"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:74
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:71
msgid "pierce"
msgstr "колющий"
msgstr "укол"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4
msgid "Noble Fighter"
msgstr "Благородный боец"
msgstr "благородный боец"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:22
msgid ""
@ -5674,8 +5669,8 @@ msgid ""
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Благородные лидеры солдат, лорды особенно сильны в рукопашной схватке и "
"также владеют навыками обращения с луком. Как и командиры, лорды имеют "
"Благородные предводители солдат, лорды особенно сильны в рукопашной схватке "
"и также владеют навыками обращения с луком. Как и командиры, лорды имеют "
"навыки лидерства и повышают боеспособность всех соседних соединений низших "
"уровней."
@ -5688,7 +5683,7 @@ msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Сегодня он — юноша, преданный короне, желающий стать лордом чтобы "
"Сегодня он — юноша, преданный короне, желающий стать лордом, чтобы "
"присоединиться к лучшим представителям человечества."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:25
@ -5707,10 +5702,10 @@ msgid ""
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
"Благородная от рождения, изгнанная принцесса изучала искусство меча с "
"великими генералами, но она — продукт отверженной аристократии, которая пала "
"ради ее жизни. Она мечтает найти свое богатое королевство, которое она ищет "
"в пути."
"Благородная от рождения, изгнанная принцесса изучала искусство владения "
"мечом с великими генералами, но она — продукт отверженной аристократии, "
"которая пала ради ее жизни. Она мечтает найти свое богатое королевство, "
"которое она ищет в пути."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:91
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:92
@ -5739,8 +5734,8 @@ msgid ""
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
"Благородная от рождения, изгнанная королева изучала искусство меча с "
"великими генералами и тактику боя с великими стратегами, сделавшими ее "
"Благородная от рождения, изгнанная королева изучала искусство владения мечом "
"с великими генералами и тактику боя с великими стратегами, сделавшими ее "
"великим бойцом и лидером. Тем не менее, она — продукт отверженной "
"аристократии, которая пала ради жизни изгнанной. Она мечтает найти свое "
"богатое королевство, которое она ищет в пути, и она близка, чтобы выполнить "
@ -5766,11 +5761,11 @@ msgstr "кровавый поцелуй"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:71
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:72
msgid "curse"
msgstr "проклятие"
msgstr "проклятье"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:4
msgid "Warrior King"
msgstr "Король воин"
msgstr "Король-воин"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:26
msgid ""
@ -5778,8 +5773,8 @@ msgid ""
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"Как лидер королевств людей, король ответственен за правление и защиту своих "
"владений. Король может координировать атаки соединений 1 и 2 уровня, "
"Как повелитель королевств людей, король ответственен за правление и защиту "
"своих владений. Король может координировать атаки соединений 1 и 2 уровня, "
"увеличивая их боеспособность."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:29
@ -5787,7 +5782,6 @@ msgstr ""
msgid "mace"
msgstr "булава"
# rev
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:4
msgid "Wose Sapling"
msgstr "Молодой леший"
@ -5808,7 +5802,7 @@ msgid ""
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"Редко встречаемые, даже эльфами, лешие — создания, о которых мало что "
"Редко встречаемые даже эльфами, лешие — создания, о которых мало что "
"известно. Почти все знания о них получены от эльфов. От них известно, что "
"лешие не являются потомками деревьев, хотя и очень похожи на них. Также "
"известно, что лешие намного сильнее связаны с миром волшебства, чем сами "
@ -5824,7 +5818,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:31
msgid "crush"
msgstr "дробление"
msgstr "сокрушение"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:9
msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do."

View file

@ -2,12 +2,12 @@
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 14:58+0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 14:17+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -15,6 +15,9 @@ msgstr ""
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
msgid "The South Guard"
@ -57,7 +60,7 @@ msgstr "(легко)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Рожден для Знамени"
msgstr "Прирожденный командир"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:52
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:37
@ -1213,7 +1216,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:392
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr ""
msgstr "Наконец-то освобожден! Спасибо вам, мои друзья..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:438
msgid ""
@ -1227,7 +1230,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:490
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr ""
msgstr "Мебрин! Ты здесь? Мы пришли за твоей помощью!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:495
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:505
@ -1237,13 +1240,13 @@ msgstr "..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:500
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr ""
msgstr "Мебрин! Где ты?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:510
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... "
"What can have happened here?"
msgstr ""
msgstr "Его дом пуст... Следы ведут прочь на юг... Что здесь произошло?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:515
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
@ -1274,7 +1277,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr ""
msgstr "Выбор в тумане"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:68
msgid "Urza Afalas"
@ -1347,7 +1350,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:241
msgid "Investigate the areas to the south of the Great River"
msgstr ""
msgstr "Достигните области к югу от Великой реки"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:274
msgid ""
@ -1365,7 +1368,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:298
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr ""
msgstr "Хозяин нежити побежден!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:303
msgid ""
@ -1375,7 +1378,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:328
msgid "Thank heaven! You're alive!"
msgstr ""
msgstr "Слава небесам! Вы живы!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:333
msgid ""
@ -1486,7 +1489,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:509
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:187
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr ""
msgstr "Смерть Урзы Афаласа"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:522
msgid ""
@ -1517,11 +1520,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:618
msgid "Beast of the Lake"
msgstr ""
msgstr "Тварь из озера"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:624
msgid "Graar!"
msgstr ""
msgstr "Рааар!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:652
msgid ""
@ -1733,7 +1736,6 @@ msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Ох. Моя любить только вкусное. Твоя уходить!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:336
#, fuzzy
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Стой! Моя твоя не верить. Моя твоя кушать!"
@ -1777,11 +1779,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr ""
msgstr "Долгий марш"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:103
msgid "Fssth"
msgstr ""
msgstr "Фсст"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:139
msgid ""
@ -1839,7 +1841,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:249
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr ""
msgstr "Идем! Быстрее!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:259
msgid ""
@ -1873,7 +1875,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:362
msgid "The river is just ahead!"
msgstr ""
msgstr "Прямо впереди река!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:380
msgid ""
@ -1923,7 +1925,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:5
msgid "Into The Depths"
msgstr ""
msgstr "В темноту"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:64
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:59
@ -1999,7 +2001,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:319
msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
msgstr ""
msgstr "Мы найдем способ спасти тебя, не беспокойся."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:331
msgid ""
@ -2021,21 +2023,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:350
msgid "We will give you 50 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr ""
msgstr "Как только нежить будет побеждена, мы дадим вам 50 золотых монет."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:353
msgid "We will give you 75 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr ""
msgstr "Как только нежить будет побеждена, мы дадим вам 75 золотых монет."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:356
msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr ""
msgstr "Как только нежить будет побеждена, мы дадим вам 100 золотых монет."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:371
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will not kill you "
"now."
msgstr ""
"Золото - это хорошо. Мы сможем обменять золото на оружие и огонь. Мы не "
"будем пока вас убивать."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:375
msgid ""
@ -2132,11 +2136,11 @@ msgstr "Мал Тера"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:131
msgid "Sgt. Finde"
msgstr ""
msgstr "Сержант Файнд"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:132
msgid "Maelvas"
msgstr ""
msgstr "Маелвас"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:133
msgid "Orome"
@ -2144,15 +2148,15 @@ msgstr "Ором"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
msgid "Mitche"
msgstr ""
msgstr "Митч"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:138
msgid "Lt. Illan"
msgstr ""
msgstr "Лейтенант Иллан"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:139
msgid "Rheban"
msgstr ""
msgstr "Ребан"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
msgid "Jul"
@ -2160,7 +2164,7 @@ msgstr "Джул"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:144
msgid "Lt. Meris"
msgstr ""
msgstr "Лейтенант Мерис"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:145
msgid "Findlas"
@ -2168,15 +2172,15 @@ msgstr "Финдлас"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:146
msgid "Chumet"
msgstr ""
msgstr "Чумет"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:147
msgid "Neras"
msgstr ""
msgstr "Нерас"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:148
msgid "Eera"
msgstr ""
msgstr "Эра"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:152
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:153
@ -2301,21 +2305,23 @@ msgstr "Бедный фермер"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:201
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr ""
msgstr "Ты заплатишь за убийство Мебрина!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:205
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr ""
msgstr "Я всего лишь фермер! Что я сделал?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:209
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"Что ты сделал?! Люди похитили и убили нашего величайшего правителя! и теперь "
"ты за это заплатишь!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:230
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr ""
msgstr "Он только что убил невинного фермера! Мы должны остановить его!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:234
msgid ""
@ -2375,7 +2381,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:62
msgid "Mal Feras"
msgstr ""
msgstr "Мал Ферас"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:160
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:162
@ -2386,7 +2392,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:161
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr ""
msgstr "Лейтенант Нилаф"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:199
msgid ""
@ -2446,7 +2452,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:244
msgid "Crush the undead"
msgstr ""
msgstr "Сокрушить нежить"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/9b.Bandit_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/9a.Elf_Epilogue.cfg:5
@ -2503,7 +2509,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr ""
msgstr "Пехотный лейтенант"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:22
msgid ""
@ -2518,7 +2524,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:28
msgid "glaive"
msgstr ""
msgstr "глефа"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:30
@ -2527,7 +2533,7 @@ msgstr "клинок"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr ""
msgstr "Пехотный командир"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:24
msgid ""
@ -2547,7 +2553,7 @@ msgstr "удар"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:4
msgid "Demilich"
msgstr "Демилич"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:21
msgid ""
@ -2556,25 +2562,21 @@ msgid ""
"bodies, becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, "
"and feared by all alike."
msgstr ""
"После долгого и изучения забытых книг по магии и темному искусству, эти маги "
"начали платить высокую цену — демиличи теряют свои тела, превращаясь в "
"нежить. Со временем, они могут стать полностью мертвецами, ужасными как и "
"все мертвецы."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:24
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:25
msgid "touch"
msgstr "прикосновение"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:47
msgid "cold"
msgstr "холод"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:45
msgid "chill tempest"
msgstr "волна холода"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4
msgid "Invisible"
@ -2583,7 +2585,7 @@ msgstr "Невидимый"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:14
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
msgid "dummy"
msgstr "ложный"
msgstr "мнимый"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
@ -2591,7 +2593,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
msgid "Taste cold steel!"
msgstr ""
msgstr "Попробуй холодной стали!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
@ -2649,6 +2651,9 @@ msgid ""
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Ходячие трупы - это тела убитых воинов, наполненные какой-то черной магией. "
"Они медлительны и слабы, и они не сравнятся ни с каким из ваших соединений. "
"Опасны они лишь в группе..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
msgid "Summer"
@ -2661,6 +2666,10 @@ msgid ""
"The elves in the western forest kept to their own affairs. In the "
"prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Во времена правления Халдрика VII в Весноте было спокойно. Конрад I выгнал "
"орков на север. На восточных форпостах было тихо, и почти все они были "
"заброшены. Эльфы западных лесов держались сами по себе. На перспективном юге "
"люди строили новые города и фермы."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
msgid ""
@ -2669,24 +2678,33 @@ msgid ""
"bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the forest beyond "
"the river."
msgstr ""
"На протяжении восьми лет Южная гвардия защищала фермы и дома в пригороде "
"Вестина. Самым опасным противником для нее мог быть только случайный бандит. "
"Орки были далеко на севере. И ни единой живой души в лесу за рекой."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:17
msgid ""
"In the spring of the ninth year the reports from Sir Loris stopped "
"suddenly. King Haldric decided to send someone to investigate."
msgstr ""
"Весной девятого года перестали поступать доклады от сэра Лориса. Король "
"Халдрик приказал послать кого-нибудь для расследования."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad "
"I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
msgstr ""
"Молодой командир Деодоран, сын одного из всадников Конрада I, был призван "
"Халдриком. У короля был приказ для него."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
msgid ""
"He was ordered to ride south towards Westin, the capital of the province of "
"Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..."
msgstr ""
"Ему было приказано направиться на юг к Вестину, столице провинции Керлата, и "
"заменить сэра Лориса на посту командира Южной гвардии..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
msgid ""
@ -2869,7 +2887,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:32
msgid "Wield a mace. (impact)"
msgstr ""
msgstr "Взять булаву (удар)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:120
msgid "Add a swing to your attack."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 10:20+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 13:53+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -682,13 +682,12 @@ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Сможет ли одно соединение выстоять против такого числа противников?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
"unit, it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
"expose the Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"При небольшой поддержке сможет. Если ты передвинешь шамана к защищающемуся "
"При небольшой поддержке сможет. Если ты передвинешь шамана к защищающемуся "
"соединению, то оно будет восстанавливаться на 4 очка здоровья в начале "
"каждого хода. Просто не позволь противнику атаковать шамана — сама она очень "
"слаба."
@ -1497,9 +1496,9 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Когда-то великие, древние маги поняли, что их сила стала постепенно угасать "
"от изнурительных лет битв. Тем не менее, они остаются грозными на поле "
"битвы, благодаря их мощным атакам молниями."
"Когда-то могущественные, древние маги поняли, что их сила стала постепенно "
"угасать от изнурительных лет битв. Тем не менее, они остаются грозными на "
"поле битвы, благодаря их мощным атакам молниями."
#: data/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:32 data/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:33
msgid "staff"
@ -1507,7 +1506,7 @@ msgstr "посох"
#: data/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35 data/tutorial/units/Quintain.cfg:25
msgid "impact"
msgstr "крушащий"
msgstr "удар"
#: data/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:109
#: data/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:110
@ -1537,11 +1536,11 @@ msgstr "меч"
#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:30 data/tutorial/units/Fighter.cfg:24
msgid "blade"
msgstr "режущий"
msgstr "клинок"
#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Боец"
msgstr "Воительница"
#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:27 data/tutorial/units/Fighteress.cfg:28
msgid "sabre"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.13-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-12 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 01:53+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 14:07+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -67,15 +67,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:7
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Speaking with the Fishes"
msgstr "Заменить компьютером"
msgstr "Беседа с рыбами"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:43
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:472
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:809
msgid "Melusand"
msgstr ""
msgstr "Мелусанд"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:64
msgid ""
@ -126,7 +125,7 @@ msgstr "Охрана Элдарика"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:222
msgid "Hail Kaleh, long have I waited to see you in person."
msgstr ""
msgstr "Приветствую тебя, Кале, как долго я ждала тебя."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:228
msgid ""
@ -138,7 +137,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I am known as Melusand. I am what you might call a high priest among my "
"people."
msgstr ""
msgstr "Меня зовут Мелусанд. Я из тех, кого вы называете высшей жрицей."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:239
msgid "This is--"
@ -146,12 +145,14 @@ msgstr "Это..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:259
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:274
#, fuzzy
msgid ""
"No, you don't have to introduce yourselves. I already know who you are and "
"why you have been journeying all this way. And I must say, $ally_name, that "
"your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a "
"credit to your race."
msgstr ""
"Вам нет нужды представлять себя. Я уже знаю, кто вы и почему странствуете."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:265
msgid "Thank you for your kindness."
@ -166,6 +167,7 @@ msgid ""
"No, you don't have to introduce yourselves. I already know who you are and "
"why you have been journeying all this way."
msgstr ""
"Вам нет нужды представлять себя. Я уже знаю, кто вы и почему странствуете."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:303
msgid "If you know so much why did you drag us all the way out here?"
@ -173,7 +175,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:308
msgid "Patience, young lady. All will be revealed in good time."
msgstr ""
msgstr "Терпение, юная леди. Всему свое время."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:313
msgid ""
@ -195,9 +197,9 @@ msgid ""
"this may take a while. I want to tell you a tale, it is a story of the fall "
"of what you refer to as 'The Golden Age'."
msgstr ""
"Хотя я должен начать с начала. Устраивайтесь поудобнее, это довольно длинная "
"Я должна начать с начала. Устраивайтесь поудобнее, это довольно длинная "
"история. Я хочу рассказать вам легенду об упадке того, что вы можете знать "
"под именем \"Золотой эпохи\"."
"под названием \"Золотая эпоха\"."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:329
msgid ""
@ -206,10 +208,13 @@ msgid ""
"dark powers deep under the earth. It was a time of peace, light, and "
"prosperity for all."
msgstr ""
"Давным-давно существовала империя людей, известная как Империя Веснота. Они "
"жили в мире вместе с эльфами и гномами и сумели изгнать темные силы глубоко "
"под землю. Это было время мира, света и всеобщего процветания."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:335
msgid "Yes, we know about this age."
msgstr ""
msgstr "Да, нам известно об этой эпохе."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:340
msgid ""
@ -226,6 +231,17 @@ msgid ""
"humans. The golden age glowed brighter than ever and the many believed that "
"they had dispelled evil and darkness forever."
msgstr ""
"Я закончу намного раньше, если ты не будешь перебивать меня. Итак, как я "
"говорила, в Империи Веснота хорошо знали искусство магии и было много "
"хранилищ знаний. На небе было только одно солнце, которое теперь вы "
"называете Села. Но король решил, что может создать новое солнце на небесах, "
"чтобы увеличить день и укоротить ночь. Все маги, колдуны и мудрецы людей "
"объединили свои силы и создали гору на небе и заставили ее сиять подобно "
"солнцу. Они заставили второе солнце, которое вы называете Найя, идти по "
"небосклону, из-за чего для ночи оставалось только несколько часов темноты. "
"Хотя кто-то это назвал глупой попыткой, однако она удалась и стала "
"результатом силы и могущества людей. Золотая эпоха засияла еще ярче, и "
"многие поверили, что они изгнали зло и тьму навсегда."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:345
msgid ""
@ -242,6 +258,16 @@ msgid ""
"all within it. In an instant the center of the Empire of Wesnoth was utterly "
"destroyed."
msgstr ""
"Но их сила и мощь из поколения в поколение стали превращаться в "
"заносчивость. Однажды молодой потомок того короля приказал, что тьма должна "
"быть изгнана из земли, чтобы свет и тепло могли радовать каждого. Но люди "
"стали слишком ленивыми и самоуверенными, и те маги, кто еще с трудом "
"обучался магическому искусству, порядком растеряли свои знания. Король все "
"еще был уверен в своих силах и не желал слушать протесты магов. Поэтому, "
"надеясь на повторение древнего успеха, маги попытались поднять вторую гору в "
"небо. Но великое зло поразило их, их силы иссякли, а гора рухнула вниз, "
"прямо на столицу людей, уничтожив все. В одно мгновение центр Империи "
"Веснота был уничтожен."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:350
msgid ""
@ -250,6 +276,9 @@ msgid ""
"drawn into the conflicts, Orcs and Trolls spread forth from the dark places, "
"and chaos and darkness swallowed the lands."
msgstr ""
"Король и его семья были уничтожены, и вскоре междуусобные войны, раздирающие "
"империю, погрузили известные земли в пучину хаоса. Эльфы и гномы начали "
"ссориться, орки и тролли вышли из темноты, и хаос и тьма наполнила земли."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:355
msgid ""
@ -267,8 +296,20 @@ msgid ""
"without their forests the elves have mostly died out, another victim of the "
"chaos and evil that dominates our lands."
msgstr ""
"Два солнца, напоминания о былой силе и величии павшей Империи Веснота, "
"сотрясали землю. Поля выгорели, леса погибли, болота превратились в грязевые "
"равнины. Небесный путь второго солнца изменился, что породило долгую тьму, "
"которую вы встречаете каждую ночь. В землях появилось еще больше зла. Маги "
"Империи Веснота борясь за влияние, превратились лордов нежити, распространяя "
"чуму в ваших песках. Выжившие люди деградировали в варваров и дикарей. Орки "
"заполнили земли, убивая любого, кого они могли захватить. Гномы и тролли "
"скрылись в своих пещерах во тьме, погрязнув в бесконечных битвах. Я не хочу "
"обвинять ваших друзей, но большинство из них никогда не заботила судьба "
"оставшихся на поверхности. А эльфы без своих лесов по большей части вымерли, "
"другие стали жертвами хаоса и зла, воцаривших на наших землях."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:360
#, fuzzy
msgid ""
"What can we merfolk do? We see much with our magics, but we do not have the "
"numbers, nor the power, to bring back order to the domains of the land "
@ -277,6 +318,10 @@ msgid ""
"dark places. We are barely holding our own in the waters, but you saw how "
"ill-suited we were when we went ashore."
msgstr ""
"Что же делали мы, водяные? Мы были искушены в магии, но нас никогда не было "
"много, и у нас не было сил, чтобы восстановить порядок во владениях "
"сухопутных жителей. Ведь море тоже не свободно от тьмы; мы изо всех сил "
"пытались выжить, сдерживая натиск наг и неких существ, приплывших из глубин."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:365
msgid ""
@ -293,6 +338,16 @@ msgid ""
"decipher the writings and thus we could piece together the history of the "
"end of the Golden Age."
msgstr ""
"Вы можете спросить, откуда нам известна вся эта история? Далеко в море есть "
"небольшой архипелаг, которые был колонизирован людьми Империи Веснота. Во "
"времена Золотой эпохи между ними и материком плавали корабли, несущие товары "
"и новости. После колонию возглавила группа магов, искавших тихое место для "
"свершения своих экспериментов. Изолированные морем и защищенные магией, эти "
"колонисты протянули дольше всех после падения империи. Нам до сих пор "
"неизвестно, что с ними стало, но несколько лет назад наши сородичи "
"обнаружили остатки их поселений. Исследуя руины, мы нашли библиотеку, полную "
"писем и летописей. С помощью нашей магии и знаний мы смогли расшифровать "
"письма и собрать воедино всю историю конца Золотой эпохи."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:370
msgid ""
@ -317,6 +372,11 @@ msgid ""
"trouble us here. So we remained and told ourselves that if we kept our "
"distance everything would be okay."
msgstr ""
"Остов был объявлен проклятым, и мы держались от него настолько далеко, "
"насколько могли. Кто-то говорил, что мы должны покинуть острова, но "
"прибрежные воды были хороши для охоты, а наги, которые часто нападали на "
"нас, не беспокоили нас. Поэтому мы остались и решили, что если мы будет "
"держаться на дистанции, то все будет в порядке."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:380
msgid ""
@ -371,6 +431,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:413
msgid "You seem powerful, why can't you destroy her yourselves?"
msgstr ""
"Вы выглядите сильными, почему вы не можете уничтожить ее самостоятельно?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:418
msgid ""
@ -391,6 +452,8 @@ msgid ""
"How can we trust you? How do we know you aren't servants of Yechnagoth, sent "
"to trick us?"
msgstr ""
"Как мы можем верить тебе? Как знать, может быть вы тоже прислужники "
"Йеченагот, посланные обмануть нас?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:434
msgid ""
@ -445,7 +508,7 @@ msgstr "Просто сделай, как я говорю."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:622
msgid "I'm not sure what to think. It's all so much information."
msgstr ""
msgstr "Не знаю, что и подумать. Слишком много информации."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:636
msgid ""
@ -1600,9 +1663,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:1204
#, fuzzy
msgid "Yes priestess."
msgstr "Да Сэр!"
msgstr "Да, госпожа."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:1263
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:1715
@ -2016,7 +2078,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:579
msgid "Hey Kaleh, how's the writing going?"
msgstr ""
msgstr "Эй, Кале, как продвигается написание книги?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:585
#, fuzzy
@ -2025,7 +2087,7 @@ msgstr "Количество оставшихся шагов: "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:591
msgid "You've been working on that thing for months. I'm impressed."
msgstr ""
msgstr "Ты трудился над ней несколько месяцев. Я впечатлена."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:597
msgid "Yes, it feels good to finally be done."
@ -3194,12 +3256,10 @@ msgid "Ambush! Ogres!"
msgstr "Засада! Людоеды!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1415
#, fuzzy
msgid "Ogre ambush!"
msgstr "Засада людоедов!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1423
#, fuzzy
msgid "Fresh meat!"
msgstr "Свежее мясо!"
@ -3695,9 +3755,8 @@ msgstr ""
"временем суток."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3459
#, fuzzy
msgid "Roaming Undead"
msgstr "Брод Мертвецов"
msgstr "Бродячий мертвец"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3597
msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared."
@ -4633,19 +4692,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:1405
msgid "Purple Abomination"
msgstr ""
msgstr "Пурпурная гадость"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:1411
msgid "I am an abomination, please kill me."
msgstr ""
msgstr "Я отвратителен, пожалуйста, убей меня."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:1418
msgid "I've seen some ugly creatures in my day, but that thing is just wrong."
msgstr ""
msgstr "Встречались мне отвратительные создания, но это совсем чересчур."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:1425
msgid "The voices say I have no choice, I must attack!"
msgstr ""
msgstr "Голоса говорят, что у меня нет выбора, мне нужно атаковать!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:1432
msgid "I don't like the sound of this. I'm out of here."
@ -5259,7 +5318,6 @@ msgid "Troll Flamecaster"
msgstr "Тролль огневержец"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:2251
#, fuzzy
msgid "Burn, burn and die!"
msgstr "Гори, гори и умри!"
@ -5284,14 +5342,12 @@ msgid "No!!!"
msgstr "Нет!!!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:2436
#, fuzzy
msgid "Help me!!!"
msgstr "На помощь!!!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:2452
#, fuzzy
msgid "More accursed troll magic. Fall back! "
msgstr "Проклятая магия троллей. В укрытие!"
msgstr "Опять проклятая магия троллей. В укрытие!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:2457
msgid ""
@ -5596,7 +5652,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:4378
msgid "Where did you go? Do you remember anything?"
msgstr ""
msgstr "Где ты был? Ты помнишь что-нибудь?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:4383
msgid "No, someone grabbed me and knocked me out. I have no idea who it was."
@ -6074,9 +6130,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:2434
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3637
#, fuzzy
msgid "Crypt Guardian"
msgstr "Огненный Рубин"
msgstr "Охранник склепа"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:2438
msgid ""
@ -6386,9 +6441,8 @@ msgid "Extra Hairy Bat"
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1482
#, fuzzy
msgid "Dwarf Hermit"
msgstr "Раненный гном"
msgstr "Гном-отшельник"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1515
msgid ""
@ -6589,9 +6643,8 @@ msgstr ""
"очков."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2388
#, fuzzy
msgid "Angry Ghost"
msgstr "Сердитый фермер"
msgstr "Сердитое привидение"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2392
msgid "You who disturb my rest, come and join me in death!"
@ -7683,14 +7736,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2429
msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses."
msgstr ""
"Руны исчезли. Кажется, магия была ограничена по количеству использования."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2489
msgid "The user feels much better."
msgstr ""
msgstr "Соединение чувствует себя намного лучше."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2522
msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses"
msgstr ""
"Руны исчезли. Кажется, магия была ограничена по количеству использования."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2575
msgid ""
@ -7876,7 +7931,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3140
msgid "Well, what's behind the door?"
msgstr ""
msgstr "А что за дверью?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3145
msgid ""
@ -7940,7 +7995,6 @@ msgid "Kromph need command. Command me!"
msgstr "Кромфу нужен приказ. Приказывай!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3336
#, fuzzy
msgid "Follow us. Attack our enemies."
msgstr "Следуй за нами. Атакуй наших врагов."
@ -7980,7 +8034,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3399
msgid "I don't like the smell of this place."
msgstr ""
msgstr "Не нравится мне здешний запах."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3404
msgid "I feel some sort of presence...ugh...it makes my skin crawl."
@ -8077,7 +8131,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3598
#, fuzzy
msgid "Leave it alone."
msgstr "Оставить его в покое."
@ -9550,7 +9603,7 @@ msgstr "Богиня!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1079
msgid "Forgive me my sins!"
msgstr ""
msgstr "Прости меня за мои грехи!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1085
msgid "That I am so blessed to gaze upon Eloh herself..."
@ -10197,7 +10250,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3298
msgid "Pretty lady say elves bad. Kill elves. Kill!"
msgstr ""
msgstr "Красавица сказала, что эльфы плохие. Убить эльфов. Убить!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3337
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3338
@ -10210,7 +10263,6 @@ msgid "Angry Crab"
msgstr "Сердитый фермер"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3343
#, fuzzy
msgid "Aaaargh! Fresh meat!"
msgstr "Ага! Свежее мясо!"
@ -10566,7 +10618,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Alien_Body.cfg:5
msgid "Central Body"
msgstr ""
msgstr "Центральное тело"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Alien_Body2.cfg:31
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Alien_Body3.cfg:32
@ -10620,7 +10672,7 @@ msgstr "холод"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Alien_Body2.cfg:6
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Alien_Body3.cfg:7
msgid "Weakened Central Body"
msgstr ""
msgstr "Ослабленное центральное тело"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Alien_Minion.cfg:4
msgid "Crawling Horror"
@ -10705,7 +10757,7 @@ msgstr "клинок"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Alien_Spire.cfg:4
msgid "Pulsing Spire"
msgstr ""
msgstr "Пульсирующий шпиль"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ant.cfg:4
msgid "Giant Ant"
@ -10723,7 +10775,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Blank.cfg:6
msgid "Blank"
msgstr ""
msgstr "Пусто"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh_Fighter.cfg:77
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Human_Commander.cfg:66
@ -11539,9 +11591,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Гном Берсерк"
msgstr "Гном-исследователь"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:27
msgid ""
@ -11656,9 +11707,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Ethereal Shadow"
msgstr "волна тени"
msgstr "Призрачная тень"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:27
msgid ""

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 21:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 01:39+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 18:02+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: <http://bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"