Updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-01-07 14:35:35 +00:00
parent 25ca68adeb
commit b599f744df
4 changed files with 89 additions and 110 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 08:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2055,7 +2055,6 @@ msgstr ""
"wiązał świeżo naoliwione rzemienie czuł, że musi się śpieszyć."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"He strode the halls of the elven citadel, visiting and encouraging his "
"soldiers. Many were elves who were leaving behind comfort and peace here in "
@ -2281,14 +2280,13 @@ msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"And so the Dark Queen's reign was ended. Li'sar, daughter of Garard II and "
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Scepter "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"I tak zakończyły się rządy mrocznej królowej, a Li'sar, córka Haldrica, "
"została koronowana na królową Wesnoth i właścicielkę Berła Ognia, które "
"została koronowana na królową Wesnoth i Dzierżycielkę Berła Ognia, które "
"miała przekazać swoim następcom."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:15
@ -2298,7 +2296,6 @@ msgstr ""
"matkę."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Council, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was given a Royal "
@ -2309,7 +2306,6 @@ msgstr ""
"Królewskiej Krypcie w Weldyn, po iście królewskim pogrzebie. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never returned to the land of "
"men."
@ -2326,7 +2322,6 @@ msgstr ""
"dwóch synów i córkę."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"The bones of the young prince Konrad were retrieved from the Elves and "
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
@ -2863,13 +2858,12 @@ msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
msgstr "Nie ma już teraz odwrotu, to walka na śmierć i życie!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we "
"should be marching against the Queen."
msgstr ""
"Delfadorze, to czyste szaleństwo. Nie mogę uwierzyć, że zajmujemy się takimi "
"gierkami w czasie, gdy powinniśmy maszerować w kierunku królowej..."
"gierkami w czasie, gdy powinniśmy maszerować na spotkanie królowej..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:232
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
@ -2892,19 +2886,17 @@ msgstr ""
"zapewniliśmy ci szansy na przetestowanie twojej siły?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:248
#, fuzzy
msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us."
msgstr "Nie widzę sensu tego ćwiczenia. Tylko nas osłabi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
"promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will "
"join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"Nie, szczeniaku. Klany jeźdźców są wieczne. Mogę ci to jednak obiecać. Jeśli "
"pokonasz mnie osobiście, dołączę do twojego oblężenia Weldyn."
"Nie, szczeniaku. Klany jeźdźców są wieczne. Mogę ci coś jednak obiecać. "
"Jeśli pokonasz mnie osobiście, dołączę do twojego oblężenia Weldyn."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:260
@ -3211,6 +3203,9 @@ msgid ""
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
"be blunt, princess, but only you and I need to reach the Council alive."
msgstr ""
"(szeptem) Nasi żołnierze ochronią nas, gdy będziemy przemierzać pole. Nie "
"chcę być bezceremonialny, księżniczko, ale tylko ty i ja musimy dotrzeć do "
"Rady żywi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:376
msgid "..."
@ -3223,7 +3218,7 @@ msgstr "...i Delfadora oczywiście. I Kalenza... i..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:384
msgid ""
"Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. Onward!"
msgstr ""
msgstr "Ach! Rozumiem, Konradzie. Dowodzenie nie jest mi obce. Naprzód!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:395
msgid ""
@ -3266,6 +3261,8 @@ msgid ""
"Konrad, you are now within the demesnes of the North Elves. Continue moving "
"east and let the elves guard your rear."
msgstr ""
"Konradzie, jesteś teraz na włościach Północnych Elfów. Maszeruj dalej na "
"wschód i pozwól im strzec swoich tyłów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:478
msgid ""
@ -3508,9 +3505,8 @@ msgstr ""
"nadzieja, że jeśli wynajmiesz ich, to odeprzemy nieumarłych. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Delurin"
msgstr "Elrian"
msgstr "Delurin"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:201
msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
@ -3849,24 +3845,23 @@ msgid "Northern Winter"
msgstr "Północna zima"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional "
"distant peal of orcish drums made the abundant pine forests nestled in "
"rolling foothills both breathtaking and ominous."
msgstr ""
"Za rzeką rozciągały się tereny, które odwiedziło niewielu ludzi. Dobiegające "
"z oddali dudnienie bębnów orków powodowało, że zapierające dech w piersi "
"gęste, sosnowe lasy porastające niezliczone wzgórza zdawały się złowieszcze."
"z oddali okazjonalne dudnienie bębnów orków powodowało, że zapierające dech "
"w piersiach gęste, sosnowe lasy porastające niezliczone wzgórza nabierały "
"złowieszczego wyglądu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:52
#, fuzzy
msgid ""
"Swirling, snow-laden winds tore at Konrad's army, signaling the final exit "
"of autumn and the onset of what would be a harsh winter."
msgstr ""
"Wiatr i wirujący śnieg uderzyły w ludzi Konrada, dając znak odchodzącej "
"jesieni i początku tego, co miało okazać się srogą zimą."
"Wiatr i wirujący śnieg uderzyły w ludzi Konrada, dając znak odejścia jesieni "
"i początku tego, co miało okazać się srogą zimą."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:77
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:100
@ -4720,7 +4715,6 @@ msgid "The earth shakes."
msgstr "Ziemia drży."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"Tall ones, I thank you. Life has been nothing but a struggle recently. We "
"are the last outpost of civilization in these caves."
@ -4729,7 +4723,6 @@ msgstr ""
"ostatnim śladem cywilizacji w tych jaskiniach."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:403
#, fuzzy
msgid ""
"These caves are vast. If we are to find the Scepter of Fire we must hurry. "
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
@ -4740,13 +4733,12 @@ msgstr ""
"naszej krwi, będzie tylko gorzej."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:407
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter? Ah, the Scepter you seek. You surface dwellers are ambitious. "
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You will not "
"survive without assistance."
msgstr ""
"Berło? Ah, szukasz berła. Mieszkańcy powierzchni są ambitni. Poza moją "
"Berło? Ach, szukasz berła. Mieszkańcy powierzchni są ambitni. Poza moją "
"cytadelą całkowitą władzę sprawują słudzy ciemności. Nie przetrwasz bez "
"pomocy."
@ -4755,19 +4747,17 @@ msgid "How will we make it?"
msgstr "Jak tego dokonamy?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"East of here, young human, the tunnels converge towards the deepest reaches "
"of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please accept the "
"gift of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"Na wschód stąd, młody człowieku, tunele schodzą wgłąb do najgłębszych części "
"Na wschód stąd, młody człowieku, tunele schodzą w dół do najgłębszych części "
"podziemnego królestwa. Tylko tam może znajdować się Berło. Proszę, "
"zaakceptuj podarunek w postaci moich strażników. Ci elitarni wojownicy będą "
"cię chronić."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:425
#, fuzzy
msgid ""
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Scepter out of the hands "
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
@ -5167,14 +5157,13 @@ msgid "There are just so many! What shall we do?"
msgstr "Jest ich tak wielu! Co powinniśmy zrobić?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"My people douse our weapons with holy water when fighting undead. It usually "
"lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of our "
"blades... if that is possible for an undead minion."
msgstr ""
"Moi ludzie moczą broń w święconej wodzie, gdy walczymy z nieumarłymi i "
"zazwyczaj działa ona do końca bitwy. Dzięki niej ich szeregi rozpierzchają "
"Moi ludzie moczą broń w święconej wodzie, gdy walczymy z nieumarłymi. "
"Zazwyczaj działa ona do końca bitwy. Dzięki niej ich szeregi rozpierzchają "
"się w strachu przed naszymi ostrzami... o ile to w ogóle możliwe w przypadku "
"nieumarłych sług."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 08:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -111,12 +111,10 @@ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Obróć (wymiary mapy mogą zostać zmienione)"
#: src/hotkeys.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Next Unit"
msgstr "Następna jednostka"
#: src/hotkeys.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Previous Unit"
msgstr "Poprzednia jednostka"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 09:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5612,13 +5612,12 @@ msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr "Bez niego dna naszych statków będą całkowicie bezbronne..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people and founded the "
"country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..."
msgstr ""
"Za dawnych czasów, nim Haldric Pierwszy uratował nasz lud i założył "
"królestwo Wesnoth, przybyliśmy z wyspy leżącej na dalekim Zachodzie."
"królestwo Wesnoth, przybyliśmy z wyspy leżącej na dalekim zachodzie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:9
msgid ""
@ -5626,22 +5625,21 @@ msgid ""
"kings. Then THEY came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and dirty "
"lot."
msgstr ""
"Wiodło nam się dobrze, byliśmy silni i liczni. Żyliśmy w bogatej krainie pod "
"wodzą wielu królów. Wtedy zjawili się ONI, Wesfolk. Byli niegodziwi, "
"brutalni i wulgarni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"They were the vanquished from their homes in some war in a land even farther "
"off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they used dark magic, "
"commanding vengeful spirits and legions of walking dead..."
msgstr ""
"Byliśmy zamożni i liczni. Żyliśmy w bogatej krainie rządzonej przez wielu "
"królów. Wtedy ONI nadeszli, ludzie Wesfolk. Byli niegodziwi, brutalni i "
"wulgarni. Zostali wygnani ze swoich domów podczas jakiejś wojny w krainie "
"leżącej jeszcze dalej na zachód. Wesfolk nie byli liczni, ale używali "
"czarnej magii i legionów chodzących nieumarłych..."
"Zostali wygnani ze swoich domów podczas jakiejś wojny w krainie leżącej "
"jeszcze dalej na zachód. Wesfolk nie byli liczni, ale używali czarnej magii, "
"dzięki której kontrolowali złe duchy i legiony chodzących umarłych..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"After a time of great struggle, a peace was reached. We came to dominate "
"most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. "
@ -5654,7 +5652,6 @@ msgstr ""
"zebraliśmy nasze pierwsze strzępki wiedzy o magii."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Thus history continued apace for several centuries. You must recall that the "
"route from the western continent to our Green Isle was perilous at the best "
@ -5663,11 +5660,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"W ten sposób historia toczyła się spokojnie przez kilka wieków. Z pewnością "
"przypominasz sobie, że droga z zachodnich ziem do naszej wyspy była "
"niebezpieczna przez większość czasu. Tak niebezpieczna, że trwałe szlaki "
"handlowe pomiędzy lądem a Wyspą nigdy nie były utrzymywane."
"niebezpieczna nawet w najlepszych czasach. Tak niebezpieczna, że trwałe "
"szlaki handlowe pomiędzy lądem a Wyspą nigdy nie były utrzymywane."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"Things were worse still when sailing to the East. A strong, cold ocean "
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
@ -5675,12 +5671,11 @@ msgid ""
"but open ocean and vile sea monsters..."
msgstr ""
"Im dalej płynęło się na wschód, tym sprawy wyglądały gorzej. Zimny i silny "
"prąd oceaniczny przecinał z północy wschodni ocean, spychając wszystkie "
"prąd oceaniczny przecinał z północy Wschodni Ocean, spychając wszystkie "
"statki z kursu. Te, które wyruszyły na wschód i powróciły, donosiły tylko o "
"otwartym oceanie i okrutnych potworach morskich."
"otwartym morzu i okrutnych potworach morskich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the strong-hearted "
"Crown Prince of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous "
@ -5690,12 +5685,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Z czasem nasze umiejętności nawigacyjne polepszyły się. Wtedy, pewnego dnia, "
"koronowany książę Południowej Zatoki powrócił do domu z długiej wyprawy z "
"bajeczną opowieścią. Powiedział, że widział ziemie na Wschodzie, do których "
"bajeczną opowieścią. Powiedział, że widział ziemie na wschodzie, do których "
"można dotrzeć dzięki silnej woli, agresywnie żeglując na wschód i północ, by "
"zrekompensować południowe przyciąganie oceanu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"It wasn't long after he returned that the very Crown Prince who discovered "
"the land to the east fell ill and died under mysterious circumstances. His "
@ -5706,26 +5700,23 @@ msgstr ""
"Niedługo po powrocie, koronowany książę, który odkrył lądy na wschodzie "
"zachorował i umarł w niewyjaśnionych okolicznościach. Jego młodszy brat, "
"następny w kolejce do tronu, spiskował, by rozpocząć wojnę z biednymi "
"królestwami Wesfolk i ich władcami liczów, mającą odwrócić uwagę od śmierci "
"brata."
"królestwami Wesfolk i władającymi nimi liczami, mającą odwrócić uwagę od "
"śmierci brata."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
"Nowy koronowany książę wyruszył z największą armią jaką dotąd zgromadzono na "
"Wyspie, by stoczyć wojnę z Wesfolk. W tym momencie zaczyna sie nasza "
"historia."
"historia..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:61
#, fuzzy
msgid "...with the plight of a different prince on the same Isle..."
msgstr "Opowieścią o innym księciu na tej samej wyspie..."
msgstr "...opowieścią o innym księciu na tej samej wyspie..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:65
#, fuzzy
msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..."
msgstr "Oto historia Haldrica Pierwszego i Powstania Wesnoth..."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 08:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 16:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
#: data/amla.cfg:8
msgid ", MAX XP +25%"
msgstr ""
msgstr ", MAKS. PŻ +25%"
#: data/amla.cfg:8
msgid "Max HP bonus +"
@ -804,7 +804,6 @@ msgstr ""
"otrzymasz możliwość wyboru drogi awansu."
#: data/help.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -831,9 +830,14 @@ msgstr ""
"(APOP). APOP zmienia jednostkę za każdym razem, gdy osiąga ona wystarczający "
"poziom doświadczenia, ale pozostanie ona na tym samym poziomie. Typowy "
"efekt, jaki APOP wywiera na jednostkę, to podniesienie maksymalnej liczby PŻ "
"o 3 co każde 100 zdobytych PD. Zauważ, że niektóre jednostki, takie jak na "
"przykład trupojad, będą leczyły się z pominięciem efektu APOP, jednak "
"większość otrzyma po prostu premię do maksymalnych PŻ."
"o 3. Pierwszy APOP normalnie osiągany jest po zdobyciu 100PD (80PD w "
"przypadku jednostek inteligentnych). Jednakże zdobywanie kolejnych awansów "
"jest coraz trudniejsze i często bardziej wartościowe jest awansowanie "
"jednostek na niższych poziomach.\n"
"\n"
"Zauważ, że niektóre jednostki, takie jak na przykład trupojad, będą leczyły "
"się z pominięciem efektu APOP, jednak większość otrzyma po prostu premię do "
"maksymalnych PŻ."
#: data/help.cfg:208
msgid "Healing"
@ -2015,7 +2019,7 @@ msgstr "2g - Szarża"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
msgstr ""
msgstr "2g - Bitwa pod Cynsaun"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:9
msgid ""
@ -2023,6 +2027,9 @@ msgid ""
"favor epic, large-scale duel matches. Recommended settings of 150 G; 1G per "
"village."
msgstr ""
"Pole bitwy to rozległe tereny czekające na eksplorację, stworzone dla "
"graczy, którzy lubią epickie pojedynki. Rekomendowane początkowe ustawienie "
"150 sztuk złota; 1 sztuka na wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
@ -2316,17 +2323,15 @@ msgstr ""
"ustawienie 1 sztuki złota za wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - Morituri"
msgstr "3g - Morituri"
msgstr "4g - Morituri"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"Who will emerge from the confines of this perilous battlefield? Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"Trzej gracze stają do walki na poprzecinanym wodą polu bitwy. Rekomendowane "
"Kto wyjdzie cało ze starcia na tym niebezpiecznym polu bitwy? Rekomendowane "
"ustawienie 2 sztuk złota za wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
@ -2371,7 +2376,7 @@ msgstr "Pięć armi walczy o supremację w różnorodnym krajobrazie."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Crusaders_Field.cfg:3
msgid "6p - Crusaders' Field"
msgstr ""
msgstr "6g - Pole krzyżowców"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid ""
@ -2380,6 +2385,10 @@ msgid ""
"through the mountains, trees and rivers. Recommended settings of 1G per "
"village."
msgstr ""
"Tryby wojny znowu ruszyły w ruch na tych zniszczonych przez czas i wojnę "
"ziemiach, gdzie duchy tysięcy odważnych wojowników unoszą się niewidzialne "
"nad górami, lasami i rzekami. Rekomendowanie ustawienie 1 sztuki złota na "
"wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
msgid "6p - Hexcake"
@ -2490,7 +2499,7 @@ msgstr "Zielony"
#: data/team_colors.cfg:22
msgid "Cyan"
msgstr ""
msgstr "Seledyn"
#: data/team_colors.cfg:28
msgid "Purple"
@ -2544,9 +2553,8 @@ msgid "Snow Village"
msgstr "Wioska w śniegu"
#: data/terrain.cfg:297
#, fuzzy
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Pustynna wioska"
msgstr "Krasnoludzka wioska"
#: data/terrain.cfg:334
msgid "Desert Hills"
@ -2755,7 +2763,6 @@ msgstr ""
"strefę, zaś te ze zdolnością \"harcownik\" potrafią ją ignorować."
#: data/tips.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
@ -2764,7 +2771,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Szansa na trafienie jednostki zależy zazwyczaj od terenu, na jakim ona stoi. "
"Jednakże ataki magiczne zawsze mają 70% szans na powodzenie, a strzały "
"strzelców 60% szans podczas ataku."
"strzelców 60% szans, ale tylko podczas ataku."
#: data/tips.cfg:9
msgid ""
@ -2774,12 +2781,11 @@ msgstr ""
"swojej tury."
#: data/tips.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
"recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
"Jednostki, które nie poruszą się, ani nie zaatakują, odpoczywają i na "
"Jednostki, które nie poruszą się, ani nie zaatakują, odpoczywają. Na "
"początku następnej tury odzyskają 2 punkty życia."
#: data/tips.cfg:11
@ -2837,15 +2843,13 @@ msgstr ""
"zbędnych jednostek w kilka kierunków, aby opóźnić marsz wroga."
#: data/tips.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
msgstr ""
"Nie obawiaj się wycofać i przegrupować, często właśnie w tym tkwi klucz do "
"Nie obawiaj się wycofać i przegrupować; to właśnie często jest kluczem do "
"zwycięstwa."
#: data/tips.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map and the number of turns you "
@ -2853,9 +2857,9 @@ msgid ""
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"W większość kampanii dostaniesz nagrodę w złocie za wcześniejsze "
"zakończenie, zależną od liczby wiosek na mapie i od oszczędzonych tur. "
"zakończenie, zależną od liczby wiosek na mapie i liczby oszczędzonych tur. "
"Zawsze zarobisz w ten sposób więcej, niż przejmując wszystkie wioski i "
"czekając aż minie czas."
"czekając, aż minie czas."
#: data/tips.cfg:19
msgid ""
@ -2870,13 +2874,12 @@ msgstr ""
"ustąpić miejsca w swojej twierdzy, byś mógł w niej rekrutować."
#: data/tips.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
"impact, fire, and holy attacks."
msgstr ""
"Szkielety są odporne na ataki kłujące i sieczne, ale czułe na broń obuchową, "
"świętą oraz na ogień."
"świętą oraz ogień."
#: data/tips.cfg:21
msgid ""
@ -2936,7 +2939,6 @@ msgstr ""
"pomogą ci odnieść zwycięstwo."
#: data/tips.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also halves "
"the damage they do on all attacks."
@ -2971,6 +2973,10 @@ msgid ""
"progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it is "
"often more useful to try to advance your lower level units."
msgstr ""
"Jednostki mogą osiągnąć Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP), który zazwyczaj "
"zwiększa maksymalną liczbę punktów życia jednostki o 3. Zdobycie APOP jest "
"za każdym razem coraz trudniejsze. Dlatego zazwyczaj dużo bardziej "
"wartościowe jest awansowanie jednostek na niższych poziomach."
#: data/tips.cfg:34
msgid ""
@ -2978,6 +2984,9 @@ msgid ""
"the Help Wesnoth button. This information is vital so we can adjust "
"campaign difficulty."
msgstr ""
"Możesz przekazać Projektowi Wesnoth anonimowe zestawienie twoich postępów w "
"grze przy pomocy przycisku Wspomóż Wesnoth. Informacje te potrzebne są nam "
"do dopracowania poziomu trudności kampanii."
#: data/traits.cfg:6 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
@ -6425,7 +6434,6 @@ msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Gobliński buntownik"
#: data/units/Goblin_Rouser.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Standard bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
@ -6436,10 +6444,11 @@ msgid ""
"to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
"lower level."
msgstr ""
"Chorąży to rzadki widok w armiach goblinów. Po pierwsze, udało im się "
"przetrwać wojnę, ale co ważniejsze, inne gobliny zapamiętały, że udało im "
"się tego dokonać. Prowadzony przez niego rozszalały motłoch zdaje się jednak "
"efektywnie hartować młodych wojowników.\n"
"Chorąży to rzadki widok w armiach goblinów. Goblin, który przetrwał tyle "
"bitew, by mógł być uznany za weterana do rzadki widok, a jaszcze rzadziej "
"zdarza się, że inne gobliny uznają i respektują ten status. Niemniej jednak "
"szaleńcze wycie chorążego skutecznie umacnia wolę walki w młodszych "
"kamratach, dzięki czemu walczą ciężej i dłużej, aż zginą.\n"
"Uwagi specjalne: zdolność dowodzenia goblińskiego buntownika pozwala "
"sąsiadującym przyjacielskim jednostkom niższego poziomu zadawać w walce "
"większe obrażenia."
@ -9417,9 +9426,8 @@ msgid "+English (GB) Translation"
msgstr "+Tłumaczenie brytyjskie"
#: src/about.cpp:201
#, fuzzy
msgid "+Esperanto Translation"
msgstr "+Tłumaczenie niemieckie"
msgstr "+Tłumaczenie esperanto"
#: src/about.cpp:205
msgid "+Estonian Translation"
@ -9544,9 +9552,8 @@ msgid "Doubled"
msgstr "Podwojone"
#: src/actions.cpp:453 src/actions.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Halved"
msgstr "Zapisano"
msgstr "Połowę mniejszy"
#: src/actions.cpp:453 src/actions.cpp:602 src/actions.cpp:871
#: src/actions.cpp:1041
@ -10497,24 +10504,20 @@ msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:101
#, fuzzy
msgid "--no games open--"
msgstr "<brak otwartych gier>"
msgstr "--brak otwartych gier--"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Unkown era"
msgstr "Nieznany scenariusz: '"
msgstr "Nieznana era"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Unknown era"
msgstr "Nieznany scenariusz: '"
msgstr "Nieznana era"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:321 src/multiplayer_lobby.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Unknown scenario"
msgstr "Nieznany scenariusz: '"
msgstr "Nieznany scenariusz"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:332
msgid "Vacant Slot"
@ -10533,9 +10536,8 @@ msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: src/multiplayer_ui.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Invalid Color"
msgstr "Niewłaściwy kolor"
msgstr "y kolor"
#: src/multiplayer_wait.cpp:116
msgid "Leader: "
@ -11118,9 +11120,8 @@ msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/titlescreen.cpp:206
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
msgstr "Zapisane gry"
msgstr "Wspomóż Wesnoth"
#: src/titlescreen.cpp:207
msgid "About"
@ -11160,7 +11161,7 @@ msgstr "Pozwala na zmianę ustawień"
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "Help Wesnoth by sending us information"
msgstr ""
msgstr "Pomóż Wesnoth wysyłając nam informacje"
#: src/titlescreen.cpp:216
msgid "View the credits"