French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2009-06-02 16:10:59 +00:00
parent 2f27a42389
commit b58d71c317

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-01 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gnork@orange.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -48,22 +48,21 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"(Niveau débutant, 4 scénarios ; le niveau « difficile » sera un bon défi pour "
"les joueurs plus expérimentés)."
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The village's mage Bjarn sends for his brother to help, but not all goes as "
"planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"Un mage noir menace le village du coin et ses habitants. Quand leur chef "
"Bjarn appelle à l'aide son frère Arne, il est victorieux mais Bjarn est "
"enlevé. Pourrez-vous le sauver ? \n"
"Un mage noir menace le petit village de Maghre et ses habitants. Le mage du "
"village Bjarn appelle son frère Arne à l'aide, mais tout ne se déroule pas "
"comme prévu. Pourrez-vous le sauver ? \n"
"\n"
"(Niveau débutant, 4 scénarios ; le niveau « difficile » sera un bon défi pour "
"les joueurs plus expérimentés)."
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
@ -105,6 +104,11 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Aux confins occidentaux du royaume de Wesnoth se trouvaient les terres de "
"Maghre, dont les pacifiques habitants restaient le plus souvent à l'écart "
"des affaires du monde extérieur. Les guerres et rumeurs de guerre ne les "
"atteignaient pas, jusqu'au jour où un mage des ténèbres s'installa dans la "
"région et commença à chercher des sacrifices pour ses invocations maléfiques."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:57
@ -115,6 +119,13 @@ msgid ""
"and their children even the bright day. But the nearest lord was more than a "
"day's ride distant, and messengers sent to seek his help did not return."
msgstr ""
"Des squelettes et des zombis massacrèrent le bétail et brûlèrent les champs. "
"« Craignez et soumettez-vous au mage Mordak ! » criaient-ils férocement en "
"accomplissant leurs méfaits. Des gens disparurent des fermes isolées. Les "
"hommes et les femmes commencèrent à avoir peur la nuit, et leurs enfants "
"même en plein jour. Mais le chevalier le plus proche était à plus d'une "
"journée de cheval de là, et les messagers envoyés chercher son aide ne "
"revinrent pas."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:61
@ -127,6 +138,14 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Il y avait un homme du nom de Bjarn qui, ayant montré des dispositions à la "
"magie dans sa jeunesse, était parti étudier dans la célèbre Académie de "
"l'Île d'Alduin avant de revenir perfectionner ses pouvoirs magiques dans le "
"pays où il était né. Les villageois se mirent sous sa protection. Il trouva "
"des armes léguées par des aïeux plus ou moins lointains et à moitié oubliées "
"dans de nombreuses maisons et ordonna aux villageois de les prendre, de les "
"nettoyer et de les huiler. Il demanda aux forgerons de Maghre de faire des "
"lances et des épées pour le reste."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:65
@ -138,6 +157,13 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Bjarn "
"sent out that call."
msgstr ""
"Bjarn avait un frère, Arne, qui avait aussi quitté Maghre pour suivre sa "
"voie : prendre la tête d'une petite troupe de cavaliers et proposer ses "
"services d'escorte à des caravanes de marchands. Heureusement, c'est pour "
"cette raison que, quand Bjarn n'était encore qu'un apprenti mage, il "
"enchanta une paire d'amulettes pour lui et son frère afin de leur donner le "
"pouvoir de s'appeler l'un l'autre quand le besoin s'en ferait sentir. Bjarn "
"envoya cet appel."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:69
@ -145,6 +171,8 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Bjarn."
msgstr ""
"Répondant à l'appel de son amulette, Arne rassembla autant d'hommes qu'il "
"put et se précipita à Maghre pour aider Bjarn."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:80
@ -265,9 +293,10 @@ msgstr "Ennemis"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
msgstr "Salut, Bjarn. Alors, qu'est-ce que c'est que cette histoire ?"
msgstr ""
"Salutations, mon frère ! En quoi mes hommes et moi peuvent-ils t'être "
"utiles ?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:273
@ -277,6 +306,12 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Un mage des ténèbres est arrivé dans notre région ; ses créatures "
"l'appellent Mordak. Ils sèment la terreur en pillant nos fermes et nous "
"craignons qu'ils ne s'en prennent bientôt au village lui-même ! Les "
"villageois de Maghre ont pris les armes mais ce ne sont pas des guerriers "
"entraînés ; c'est pourquoi nous avons besoin de tes hommes, et de toi pour "
"les commander."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:277
@ -284,6 +319,9 @@ msgid ""
"I can feel Mordak's foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days' ride."
msgstr ""
"Je peux sentir l'empreinte maléfique de Mordak sur les fluides invisibles de "
"la terre et de l'air. Il est quelque part au nord d'ici, je dirai à pas plus "
"de deux jours de cheval."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:281
@ -291,6 +329,8 @@ msgid ""
"I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to slay "
"this Mordak! What will you do?"
msgstr ""
"Je mènerai mes hommes, et autant de villageois que possible, vers le nord "
"pour tuer ce Mordak ! Que feras-tu ?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:285
@ -300,16 +340,20 @@ msgid ""
"his creatures, I will try to defeat Mordak himself with magic at an "
"unguarded moment. Together we may accomplish what either alone may not."
msgstr ""
"Tu seras la main droite, moi la gauche. J'irai furtivement avec une poignée "
"de nos meilleurs éclaireurs et hommes des bois. Quand tu l'attaqueras de "
"front en tuant ses créatures, j'essaiera de vaincre Mordak en personne avec "
"ma magie quand il aura relâché son attention. Ensemble nous pourrons réussir "
"ce que nous n'aurions pas pu faire séparément."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:296
#, fuzzy
msgid ""
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Bjarn devrait être en position maintenant. Je me demande si quelque chose "
"lui est arrivé ?"
"Bjarn devrait être en position maintenant. Attaquons-les, attirons "
"l'attention des adeptes pour que Bjarn puisse mettre son piège en œuvre !"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
@ -317,6 +361,8 @@ msgid ""
"Bjarn has not made his attack! I begin to fear for him... and it means we "
"must deal with this Mordak ourselves!"
msgstr ""
"Bjarn n'a pas lancé son attaque ! Je commence à m'inquiéter pour lui... et "
"ça veut dire que nous devons nous occuper de ce Mordak nous-mêmes !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:315
@ -326,7 +372,7 @@ msgstr "Argh !"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:319
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr ""
msgstr "Bon travail, soldats ! Mais qu'est devenu mon frère ?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:323
@ -340,6 +386,7 @@ msgid ""
"There's nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Bjarn ourselves!"
msgstr ""
"Il n'y a rien de plus à en tirer ; nous devrons chercher Bjarn nous-mêmes !"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:339
@ -347,16 +394,18 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Nos éclaireurs ont vu Bjarn se faire capturer et emmener plus au nord !"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:343
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr ""
msgstr "Ils ont osé ! Nous allons les poursuivre."
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "Your brother's plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
"Le piège tendu par votre frère a échoué. C'est notre prisonnier maintenant."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:361
@ -364,10 +413,11 @@ msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordak's "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Mon frère, kidnappé ? J'ai manqué à mon devoir, Bjarn ! Et maintenant les "
"forces de Mordak attaquent le village !"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:376
#, fuzzy
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"J'ai entendu dire que ces créatures étaient presque insensibles à nos armes, "
@ -375,9 +425,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:391
#, fuzzy
msgid "That was not so hard!"
msgstr "Ça n'était pas si difficile !"
msgstr "Ce n'était pas si difficile !"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:402
@ -398,16 +447,20 @@ msgid ""
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
"enter it."
msgstr ""
"La poursuite durait depuis plusieurs jours quand les poursuivants arrivèrent "
"aux limites d'une immense forêt connue sous le nom de Bois Gris. D'anciennes "
"histoires parlaient d'âmes perdues qui hantaient la fôret, chassant et tuant "
"quiconque d'assez courageux pour y pénétrer."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr ""
"Les ravisseurs se sont enfuis au nord, par la forêt, et Arne s'est lancé à "
"leur poursuite malgré les difficultés qu'y éprouveront ses cavaliers."
"Ne prenant pas ces rumeurs au sérieux, Arne poursuivit son chemin. Sa seule "
"inquiétude était que ses cavaliers seraient défavorisés s'ils devaient "
"essuyer une attaque dans la forêt."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:67
@ -436,6 +489,8 @@ msgstr "Des bruits de bagarre ont été entendus venant de la forêt."
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"En avant, soldats. Quoi de plus agréable qu'une promenade dans une si jolie "
"forêt ?"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:227
@ -443,6 +498,8 @@ msgid ""
"It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone who "
"dares to enter."
msgstr ""
"On dit que des fantômes affamés hantent cette forêt et tuent quiconque ose y "
"entrer."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:231
@ -460,6 +517,9 @@ msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Ces hommes m'ont dit que leur prisonnier avait tenté d'assassiner leur "
"maître, et m'ont prévenu que des hommes malfaisants les suivraient. "
"N'avancez pas plus loin, ou vous mourrez."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:243
@ -467,6 +527,8 @@ msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing my "
"brother!"
msgstr ""
"Ces fantômes n'étaient donc que des histoires. De simples elfes ne "
"m'empêcheront pas de libérer mon frère !"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:247
@ -475,6 +537,8 @@ msgid ""
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"Je suis soulagé de ne pas avoir à affronter des fantômes. Mes ces elfes ont "
"l'avantage ; nos chevaux ne manœuvreront pas facilement dans les bois."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:251
@ -483,6 +547,9 @@ msgid ""
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Bah, ne nous éloignons donc pas du chemin ; nos porte-lances et nos archers "
"peuvent combattre dans les bois. Nous avons affronté et triomphé de périls "
"bien plus grands que celui que nous offrent ces amateurs."
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:266
@ -500,6 +567,8 @@ msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our master's reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Malédictions ! Une heure de plus et les renforts de notre maître nous "
"auraient déjà rejoints."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:323
@ -518,6 +587,9 @@ msgid ""
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our master's dungeons by now."
msgstr ""
"Ha ! Vous m'avez capturé, mais cela ne vous servira à rien. J'ai envoyé "
"votre précieux frère le mage au nord avec la moitié de mes hommes hier ; il "
"doit être sous bonne garde dans les donjons de notre maître maintenant."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:358
@ -525,6 +597,8 @@ msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"Ma lame est sur votre gorge. Donnez-nous la direction vers laquelle mon "
"frère a été emmené maintenant, ou je répands votre sang sur le sol."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:361
@ -581,6 +655,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:379
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
"Attachez-le et emmenez-le avec nous. S'il s'est joué de nous, il mourra."
#. [unit]: id=Brena, type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:391
@ -593,6 +668,8 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Salutations. Je suis Brena, un chevalier errant. Je vous ai vus poursuivre "
"et combattre les infects morts-vivants. Y en a-t-il d'autres à détruire ?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:407
@ -600,6 +677,8 @@ msgid ""
"Aye. We think there's a nest of them north-east of here. They've captured my "
"brother."
msgstr ""
"Oui. Nous pensons que leur repère est au nord-est d'ici. Ils ont capturé mon "
"frère."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:411
@ -607,6 +686,8 @@ msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"Je nourris une profonde haine à leur égard. Je vous suivrai et combattrai à "
"vos côté, si vous permettez."
#. [message]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:415
@ -615,9 +696,8 @@ msgstr "Il ne fera que nous ralentir !"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:419
#, fuzzy
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "Moi seul peux décider."
msgstr "Moi seul peux en décider."
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
@ -660,7 +740,6 @@ msgstr "Il nous a échappé..."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:490
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
@ -673,13 +752,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:498
msgid "Follow their back trail!"
msgstr ""
msgstr "Suivez leur trace !"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:503
#, fuzzy
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "Venez les gars, sus aux ravisseurs !"
msgstr "Rattraper les ravisseurs"
#. [terrain_type]: id=magic_irongate
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
@ -736,7 +814,6 @@ msgstr "Sauver Bjarn"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"Arne's men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
"guards."
@ -793,7 +870,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:368
#, fuzzy
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let's kill "
"some orcs."
@ -884,7 +960,6 @@ msgstr "Vous trouvez une clé dans ses vêtements."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:624
#, fuzzy
msgid ""
"That may well be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take "
"it."
@ -914,7 +989,6 @@ msgstr "J'ai trouvé Bjarn. Il est dans cette cellule."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:732
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now get out of this dungeon, please?"
msgstr "Content de te voir, Arne. Aide-moi à sortir de ce donjon."
@ -925,7 +999,6 @@ msgstr "Tu dois être un des hommes d'Arne. Aide-moi à sortir de ce donjon."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:744
#, fuzzy
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
@ -937,7 +1010,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:755
#, fuzzy
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "Tuer le sorcier des ténèbres pour obtenir la clé de la cellule"
@ -985,7 +1057,7 @@ msgstr "Retour au village"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:33
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr "Découvrir ce qu'il se passe dans ce village"
msgstr "Découvrir ce qui se passe dans le village"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:41
@ -1015,39 +1087,35 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
msgstr ""
"Non. Ils fuient quelque chose. Nous devons découvrir ce qu'il se passe là-"
"bas !"
"Non. Ils fuient quelque chose. Nous devons découvrir ce qui se passe là-bas !"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
msgid "Men! Ready your weapons!"
msgstr ""
msgstr "Soldats ! Dégainez vos armes !"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"We should go there and talk to Counselor Hoban. Maybe he knows what is going "
"on here."
msgstr ""
"Nous devrions y aller pour parler au conseiller Hoban. Peut-être qu'il sait "
"ce qu'il se passe."
"Nous devrions y aller pour parler au conseiller Hoban. Peut-être sait-il ce "
"qui se passe."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
#, fuzzy
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "Je suis content de te revoir."
msgstr "Je heureux de vous voir de retour."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:167
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr ""
msgstr "Le plaisir est pour moi. Mais qu'est-il arrivé à Maghre ?"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:171
@ -1055,10 +1123,11 @@ msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"Peu après votre départ, les orcs nous ont attaqués. Avec la moitié de nos "
"hommes en moins, nous ne pouvions pas les arrêter."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
@ -1068,14 +1137,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Faites attention, il a causé la mort de nombre d'entre nous. Très peu de "
"survivants peuvent porter les armes, mais je vais vous les envoyer pour vous "
"aider dans la bataille."
"Faites attention, ses guerriers sont féroces et ils ont causé la mort de "
"nombre d'entre nous. Très peu de survivants peuvent porter les armes, mais "
"je vais vous les envoyer pour vous aider dans la bataille."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
@ -1084,14 +1152,13 @@ msgstr "Tuer le seigneur de guerre orc pour libérer le village"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:206
#, fuzzy
msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
msgstr ""
"L'orc a enfin été tué. Vous pouvez maintenant retourner à votre village."
"Le seigneur de guerre orc a finalement été tué. Vous pouvez maintenant "
"revenir à Maghre."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
@ -1106,6 +1173,8 @@ msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"Je dois repartir pour d'autres missions. Mais nous avons toujours nos "
"amulettes, petit frère. Si tu as d'autres ennuis, je reviendrai."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:228
@ -1127,9 +1196,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=epilog
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers - Epilogue"
msgstr "L'Histoire de deux frères"
msgstr "L'Histoire de deux frères - Épilogue"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:18
@ -1138,6 +1206,10 @@ msgid ""
"people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing Arne's men "
"would be their firm allies in troubled times."
msgstr ""
"La reconstruction du village et des fermes environnantes prit des années. Le "
"peuple de Maghre dut travailler très dur, mais se sentait mieux depuis "
"qu'ils savaient qu'ils pouvaient compter sur les hommes d'Arne en cas de "
"problème."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:22
@ -1147,6 +1219,10 @@ msgid ""
"even mention Arne's name together with that of the famous elvish lord "
"Kalenz, but this is a different story..."
msgstr ""
"Arne et ses hommes quittèrent le village, le sachant dans de bonnes mains "
"avec Bjarn. Au cours de leurs voyages ils durent affronter de nombreux défis "
"et combattre souvent. Certaines histoires associent même le nom d'Arne avec "
"celui du célèbre seigneur elfe Kalenz, mais c'est une autre histoire..."
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "