Updated Russian translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-04-05 13:02:04 +00:00
parent 973d131dda
commit b4cf324e39
5 changed files with 704 additions and 614 deletions

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 11:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-05 15:52+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: Russian <orders@kypi.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "Груг"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:83
msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
msgstr ""
msgstr "Переведите Гведдри и Оваека через реку"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:112
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-28 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 11:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-05 15:54+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "Установите стартовые позиции игрока"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Flood Fill"
msgstr ""
msgstr "Заполнить поле"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Fill Selection"
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "Изменить размер карты"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Flip Map"
msgstr ""
msgstr "Перевернуть карту"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Select All"
@ -411,7 +411,7 @@ msgstr ""
#: src/preferences.cpp:892
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
msgstr "Выберите передвижение солнца, слева-направо или справа-налево"
#: src/preferences.cpp:895
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 12:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-05 16:14+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -196,7 +196,6 @@ msgstr ""
"Мы должны удержать берег, пока мы не позовём на помощь наших друзей Наг."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:159
#, fuzzy
msgid "Us monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
msgstr "Мы чудовища? Хм... готовься к встрече с нашими клинками."
@ -215,7 +214,7 @@ msgstr "Ик! Когда ты убиваешь их - делятся попол
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:248
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1033
msgid "Riaa"
msgstr ""
msgstr "Риаа"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:252
msgid "We must protect the Saurians we need the metal!"
@ -225,13 +224,12 @@ msgstr "Мы должны защитить Ящеров, нам нужен ме
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1027
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1032
msgid "Liabra"
msgstr ""
msgstr "Лиабра"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:256
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1023
#, fuzzy
msgid "Brissal"
msgstr "Врисс"
msgstr "Бриссал"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:259
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:260
@ -243,15 +241,14 @@ msgstr "Гахмаил"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:265
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1034
#, fuzzy
msgid "Griama"
msgstr "Гахмаил"
msgstr "Гриама"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:266
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1026
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1031
msgid "Saxiala"
msgstr ""
msgstr "Саксиала"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:275
msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
@ -282,9 +279,8 @@ msgstr "Тан-Гуло"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:216
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:217
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:218
#, fuzzy
msgid "Southbay Guard"
msgstr "Южный залив"
msgstr "Охрана Южного залива"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:230
msgid "Ruby of Fire"
@ -351,9 +347,8 @@ msgid "Very well. I'll do my best."
msgstr "Хорошо. Я сделаю это лучшим образом."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:336
#, fuzzy
msgid "Lord Typhon"
msgstr "Смерть Лорда Тифона"
msgstr "Лорд Тифон"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:341
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
@ -413,9 +408,8 @@ msgstr "Поторопись. Мы должны обезопасить гран
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:275
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:267
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Familiar"
msgstr "Хамалия"
msgstr "Знакомый"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:410
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:283
@ -440,7 +434,7 @@ msgstr "Ты чудовище! Ты предал своих людей - рад
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:421
msgid "Fool Prince"
msgstr ""
msgstr "Глупый принц"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:425
msgid ""
@ -454,12 +448,10 @@ msgid "NO!"
msgstr "НЕТ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:434
#, fuzzy
msgid "Fath-er! Join... us..."
msgstr "От-ец! Присоединяйся... к нам..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:438
#, fuzzy
msgid "His older brother was more attractive..."
msgstr "Его старший брат более привлекательный..."
@ -567,21 +559,21 @@ msgstr "Тан-НауВонг"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:104
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:109
msgid "Snagakhan"
msgstr ""
msgstr "Снагахан"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:101
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:105
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:110
msgid "Knafakhan"
msgstr ""
msgstr "Кнафахан"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:111
msgid "Hoshnak"
msgstr ""
msgstr "Хошнак"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:112
msgid "Gruumogth"
msgstr ""
msgstr "Груумог"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:139
msgid ""
@ -591,7 +583,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:144
#, fuzzy
msgid "Father, I wish you were here..."
msgstr "Отец, хотел бы я, чтобы ты был здесь..."
@ -618,7 +609,6 @@ msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass... What are you?"
@ -684,7 +674,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:275
#, fuzzy
msgid "I think I'll take the River Road..."
msgstr "Думаю, я выберу Речную Дорогу..."
@ -699,7 +688,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:294
#, fuzzy
msgid "We'll go through the Midlands..."
msgstr "Мы пойдем через Средиземье..."
@ -718,18 +706,17 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:408
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:415
msgid "Hashnak"
msgstr ""
msgstr "Хашнак"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:355
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:416
#, fuzzy
msgid "Grork"
msgstr "Геррик"
msgstr "Грорк"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:356
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:417
msgid "Vigdish"
msgstr ""
msgstr "Вигдиш"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:361
msgid "Come and get it!"
@ -985,12 +972,12 @@ msgstr "Лорд Арияд"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:62
msgid "Jessica in Hiding"
msgstr ""
msgstr "Джессика в бегах"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:77
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:152
msgid "Lord El'Isomithir"
msgstr ""
msgstr "Лорд Еи-Исомитир"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:93
msgid ""
@ -1057,9 +1044,8 @@ msgid "Wesfolk Leader"
msgstr "Лидер Весфолк"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:74
#, fuzzy
msgid "King Eldaric IV"
msgstr "Смерть Короля Елдарика IV"
msgstr "Король Елдарик IV"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:79
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:156
@ -1115,7 +1101,6 @@ msgstr ""
"Поторопись, сын! Мы должны победить до того, как летний урожай погибнет."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:148
#, fuzzy
msgid "I evoke surrender! Don't kill me..."
msgstr "Я сдаюсь! Не убивайте меня..."
@ -1124,7 +1109,6 @@ msgid "Why have you come to trouble our lands?"
msgstr "Почему ты пришла с войной на наши земли?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
@ -1180,9 +1164,8 @@ msgstr ""
"милосердным."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:197
#, fuzzy
msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we'll starve!"
msgstr "У нас не осталось времени... Урожай испортился, мы умрём с голоду!"
msgstr "У нас не осталось времени... Урожай испортился, мы умрём от голода!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:208
msgid "Die Wesfolk Scum!"
@ -1217,7 +1200,7 @@ msgstr "Ут'Тан-Врорк"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:229
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:230
msgid "Angry Farmer"
msgstr ""
msgstr "Сердитый фермер"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:235
msgid "Cowardly: Flee on the First Ship"
@ -1313,7 +1296,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... "
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
@ -1353,7 +1335,6 @@ msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "Ты убил мою семью! Умри!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be... highly "
"irregular.' I'll show you irregular..."
@ -1372,18 +1353,17 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:391
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:394
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:399
#, fuzzy
msgid "Rolo"
msgstr "Раол"
msgstr "Роло"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:395
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:400
msgid "Porbag"
msgstr ""
msgstr "Порбаг"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:401
msgid "Eriol"
msgstr ""
msgstr "Эриоль"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:419
msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
@ -1558,7 +1538,6 @@ msgid "Tinoldor"
msgstr "Тинолдор"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:151
#, fuzzy
msgid "She's... She's beautiful."
msgstr "Она... Она красивая."
@ -1571,7 +1550,6 @@ msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:170
#, fuzzy
msgid "She is so..."
msgstr "Она такая..."
@ -1896,9 +1874,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:650
#, fuzzy
msgid "Lt. Aethyr"
msgstr "Смерть Лейтенанта Айтура"
msgstr "Лейтенант Айтур"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:655
msgid "Who is this?"
@ -2061,11 +2038,10 @@ msgid "Excellent."
msgstr "Отлично."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:285
#, fuzzy
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
"Полагаю, что теперь я - Король Халдрик. Хмм... но как назвать новое "
"Полагаю, что теперь я - Король Халдрик. Хмм... но как назвать это новое "
"королевство?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:289
@ -2208,7 +2184,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:352
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:284
#, fuzzy
msgid "Hmm... after some thought..."
msgstr "Гм... я должен немного подумать..."
@ -2279,9 +2254,8 @@ msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
msgstr "Принц Халдрик должен первым зайти в канализацию Южного залива."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:543
#, fuzzy
msgid "Rarlg"
msgstr "Рилг"
msgstr "Рарлг"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:547
msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
@ -2298,9 +2272,8 @@ msgid "And he brought a friend."
msgstr "И он привёл друзей."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:570
#, fuzzy
msgid "Raul-Rarlg"
msgstr "Тан-Рарбаг"
msgstr "Раул-Рарлг"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:582
msgid "So close. So close."
@ -2490,7 +2463,6 @@ msgid "Bah! Human- we will stomp you under our heels!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:259
#, fuzzy
msgid "...And raise your dead to serve forever!"
msgstr "...И подниму ваши тела служить мне вечно!"
@ -2569,7 +2541,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:461
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:462
msgid "Cuttle Fish"
msgstr ""
msgstr "Каракатица"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:466
msgid "Slurp, click, click, click!"
@ -2581,32 +2553,31 @@ msgstr "Я не знаю, что это значит, но это не звуч
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:481
msgid "Flixta"
msgstr ""
msgstr "Фликста"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:482
msgid "Bzz'Kza"
msgstr ""
msgstr "Бзз'Кза"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:485
msgid "Kersezz"
msgstr ""
msgstr "Керсизз"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:486
msgid "Tarex"
msgstr ""
msgstr "Тарекс"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:490
msgid "Zzalkz"
msgstr ""
msgstr "Ззалкз"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:491
msgid "Amprixta"
msgstr ""
msgstr "Амприкста"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:492
#, fuzzy
msgid "Anexir"
msgstr "Аксиз"
msgstr "Анексир"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:496
msgid ""
@ -2647,7 +2618,7 @@ msgstr "Элильмалдур-Ритрандил"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:92
msgid "Orofarnië"
msgstr ""
msgstr "Орофарние"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:182
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:190
@ -2657,11 +2628,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:94
msgid "Bregalad"
msgstr ""
msgstr "Брегалад"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:95
msgid "Dolmannumbil"
msgstr ""
msgstr "Долманнумбил"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:115
msgid ""
@ -3248,9 +3219,8 @@ msgid "Chompey the Serpent"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:241
#, fuzzy
msgid "Scaly the Serpent"
msgstr "Убить Дракона"
msgstr "Чешуйчатая змея"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:269
msgid "Toothey the Serpent"
@ -3294,7 +3264,7 @@ msgstr "Тинри красный"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:112
msgid "Spider"
msgstr ""
msgstr "Паук"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:113
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:114
@ -3326,7 +3296,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:227
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:237
msgid "Scorpion"
msgstr ""
msgstr "Скорпион"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:136
msgid "Prince Haldric exits the sewer"
@ -3334,7 +3304,7 @@ msgstr "Принц Халдрик выходит из сточной трубы"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:140
msgid "Heroic: As above and defeat all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Героический: Всё тоже самое и убейте всех лидеров противника"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:163
msgid ""
@ -3511,7 +3481,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:162
#, fuzzy
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Гмм... Хорошо, я клянусь. Говори."
@ -3646,11 +3615,11 @@ msgstr "Лич-Лорд Линван"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:163
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:164
msgid "Tentacle"
msgstr ""
msgstr "Щупальце"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:122
msgid "Defeat the Lich-Lord and"
msgstr ""
msgstr "Убейте Лич-Лорда и"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:126
msgid "Retrieve the Fire Ruby"
@ -3782,9 +3751,8 @@ msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
msgstr "'Принц Халдрик Убийца Дракона' - звучит неплохо."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:257
#, fuzzy
msgid "We'll see..."
msgstr "Мы посмотрим. . ."
msgstr "Мы посмотрим..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:266
msgid ""
@ -3803,7 +3771,7 @@ msgstr "Помни, большие грязевые чудища делятся
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:352
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:379
msgid "Shek'kahan"
msgstr ""
msgstr "Шик'кахан"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:360
msgid "It is unwise to trifle with dragons boy!"
@ -3864,15 +3832,14 @@ msgstr "Тан-Еранг"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:119
msgid "Eldaric's Guard"
msgstr ""
msgstr "Охрана Элдарика"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:136
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:138
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:139
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Wesfolk"
msgstr "Лидер Весфолк"
msgstr "Весфолк"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:164
msgid "Death of King Eldaric IV"
@ -3926,7 +3893,6 @@ msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
msgstr "Быстрее! Только смерть ждёт нас в этой долине!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Umm, I evoke surrender..."
msgstr "Умм, я сдаюсь..."
@ -3974,7 +3940,6 @@ msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
msgstr "Ааах, он ушёл. В следующий раз больше дела, меньше слов."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:352
#, fuzzy
msgid ""
"She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind..."
@ -4050,7 +4015,6 @@ msgid "Feel my wrath you Orcish scum!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:199
#, fuzzy
msgid "HUMANS... I see humans!"
msgstr "ЛЮДИ... Я вижу людей!"
@ -4072,9 +4036,8 @@ msgid "SW - Southbay."
msgstr "ЮЗ - Южный залив."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:265
#, fuzzy
msgid "Grilg"
msgstr "Гулг"
msgstr "Грилг"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:269
msgid "What? More humans here? Get them!"
@ -4084,12 +4047,11 @@ msgstr "Что? Здесь ещё люди? Взять их!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:273
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:275
msgid "Rider"
msgstr ""
msgstr "Всадник"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:292
#, fuzzy
msgid "Vrogar"
msgstr "Тан-Врагар"
msgstr "Врогар"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:296
msgid "How'd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
@ -4098,11 +4060,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:299
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:300
msgid "Assassin"
msgstr ""
msgstr "Убийца"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:302
msgid "Crossbow"
msgstr ""
msgstr "Арбалетчик"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:318
msgid "Better him than me! Reserves!"
@ -4114,7 +4076,7 @@ msgstr "Холгар был дураком! Подкрепление!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:358
msgid "Sir Ladoc"
msgstr ""
msgstr "Сэр Ладок"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:373
msgid ""
@ -4165,12 +4127,10 @@ msgstr "Сир, если Вы не против, я пойду с Вами."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:417
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:491
#, fuzzy
msgid "On we go..."
msgstr "Мы уже идём..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:430
#, fuzzy
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
@ -4193,26 +4153,26 @@ msgstr "Тан-Ругар"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:188
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:194
msgid "Muldondindal"
msgstr ""
msgstr "Мулдондиндал"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:181
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:189
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:195
msgid "Landunwonbam"
msgstr ""
msgstr "Ландунвондам"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:183
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:191
msgid "Laffalialomdium"
msgstr ""
msgstr "Лаффалиаломдиум"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:184
msgid "Wonrunmaldin"
msgstr ""
msgstr "Вонрунмалдин"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:185
msgid "Lassemista"
msgstr ""
msgstr "Лассемиста"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:209
msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil"
@ -4362,9 +4322,8 @@ msgid "At this point we need all of the help we can get!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:372
#, fuzzy
msgid "Then I will open the catacombs for you..."
msgstr "Затем я открою катакомбы для Вас. . ."
msgstr "Затем я открою катакомбы для Вас..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:382
msgid ""
@ -4399,7 +4358,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
@ -4599,7 +4557,6 @@ msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Wait, I think I hear Something... To Arms!"
msgstr "Подождите, мне кажется я что-то слышу... К оружию!"
@ -4651,7 +4608,7 @@ msgstr "Молитва бессмертия!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:427
msgid "Sir Ruddry"
msgstr ""
msgstr "Сэр Раддри"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:447
msgid ""
@ -4699,7 +4656,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:505
#, fuzzy
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
@ -4808,11 +4764,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:308
#, fuzzy
msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach"
msgstr ""
"У нас не осталось времени... Мы попали в ловушку в этих деревьях, и мы скоро "
"умрём!"
msgstr "У нас не осталось времени... Мы никогда не убьём Орков на пляже."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:326
msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
@ -4820,16 +4773,15 @@ msgstr "Я нашёл сундук Орков! Он набит золотом."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:354
msgid "Rabbin"
msgstr ""
msgstr "Раввин"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:358
msgid "You will be felled by my hand you useless fleshbags!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:375
#, fuzzy
msgid "General Kafka"
msgstr "Генерал Гераван"
msgstr "Генерал Кафка"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:379
msgid ""
@ -4892,7 +4844,7 @@ msgstr "Гулг"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:225
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:229
msgid "Fang"
msgstr ""
msgstr "Клык"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:288
msgid ""
@ -4973,16 +4925,14 @@ msgid "Without him the bottom's of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people, and founded the "
"kingdom of Wesnoth, we came from an Isle far to the West..."
msgstr ""
"Во времена, когда Халдрик Первый ещё не спас наш народ и ещё не основал "
"королевство Веснот, мы жили на Острове далеко на Западе..."
"До тех времен, когда Халдрик Первый спас наш народ и основал королевство "
"Веснот, мы пришли с Острова далеко на Западе..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"We were prosperous, and numerous. We lived in a rich land, with many Kings. "
"Then THEY came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and dirty lot. They "
@ -5166,15 +5116,3 @@ msgid ""
"the belligerent nature of it's reptilian inhabitants. There must be little "
"left of that foothold by now."
msgstr ""
#~ msgid "A Blob"
#~ msgstr "Капля"
#~ msgid "We must have it. Get them!"
#~ msgstr "Он должен быть у нас. Взять его!"
#~ msgid "Guard"
#~ msgstr "Охранник"
#~ msgid "You find treasure worth 50 pieces of gold in the temple"
#~ msgstr "Вы нашли в храме сокровище стоимостью 50 единиц золота "

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 11:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-05 15:51+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,9 +25,8 @@ msgstr ""
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/fonts.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
msgstr "Bepa-Roman.ttf,Vera.ttf,FreeSans.ttf,sazanami.ttf"
msgstr "Bepa-Roman.ttf,Vera.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
@ -1254,18 +1253,16 @@ msgid "Charge"
msgstr "Бросок"
#: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Clash"
msgstr "Классическая"
msgstr "Столкновение"
#: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Дуэльная карта для сверхбыстрой игры. Рекомендуемые настройки 2 золота на "
"деревню."
"Небольшая карта 2 на 2. Команды должны состоять из 1-го и 3-го игрока против "
"2-го и 4-го игрока. Рекомендуемые настройки 2 золота на деревню."
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
@ -1484,7 +1481,6 @@ msgstr ""
"несомненно, Вы можете объяснить мне искусство битвы..."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
#, fuzzy
msgid ""
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
@ -1502,7 +1498,6 @@ msgid "Recruit a unit"
msgstr "Вербовать новобранца"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
#, fuzzy
msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
msgstr "Отлично! Вы завербовали Эльфа Бойца."
@ -1520,7 +1515,6 @@ msgid "How do I recruit units?"
msgstr "Как покупать соединения?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
@ -1562,7 +1556,6 @@ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
msgstr "Как мне выбрать какие именно соединения покупать?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
@ -1603,7 +1596,6 @@ msgid "End your turn"
msgstr "Закончить ход"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:116
#, fuzzy
msgid "You have successfully ended your turn."
msgstr "Вы успешно завершили свой ход."
@ -1656,7 +1648,6 @@ msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
msgstr "Переместите Вашего Эльфа бойца к Мирли"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
@ -1751,7 +1742,6 @@ msgid "Attack Merle"
msgstr "Атакуйте Мирли"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
#, fuzzy
msgid "You have successfully attacked Merle."
msgstr "Вы успешно атаковали Мирли."
@ -1760,7 +1750,6 @@ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "Может ли Мирли ответить на мою атаку?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@ -1775,18 +1764,19 @@ msgid ""
"to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
msgstr ""
"Когда соединение атаковано, оно отвечает одним из своих вооружений. После "
"каждого удара атакующего обороняющийся отвечает ударом.Так продолжается до "
"тех пор, пока одна из сторон не исчерпает количество своих ударов. В этом "
"случае другое соединение продолжает атаковать, пока и у него не закончатся "
"удары. Также каждое соединение может использовать только тот тип атаки, "
"который применил противник. Поэтому только рукопашная атака используется "
"против рукопашной, а атака на расстоянии - против атаки на расстоянии. "
"Большинство соединений более сильны в рукопашной, чем в атаке на расстоянии. "
"Соединения с сильной атакой на расстоянии полезнее против соединений "
"ближнего боя. Некоторые соединения ближнего боя не могут атаковать на "
"расстоянии и не смогут ответить на атаку стрелков. Также стрелки не могут "
"стрелять через несколько квадратов; это один из главных принципов Веснота."
"Когда соединение атаковано, оно отвечает одним из своих вооружений. Это "
"значит, что после каждого удара атакующего обороняющийся отвечает ударом.Так "
"продолжается до тех пор, пока одна из сторон не исчерпает количество своих "
"ударов. В этом случае другое соединение продолжает атаковать, пока и у него "
"не закончатся удары. Также каждое соединение может использовать только тот "
"тип атаки, который применил противник. Поэтому только рукопашная атака "
"используется против рукопашной, а атака на расстоянии - против атаки на "
"расстоянии. Большинство соединений более сильны в рукопашной, чем в атаке на "
"расстоянии. Соединения с сильной атакой на расстоянии полезнее против "
"соединений ближнего боя. Некоторые соединения ближнего боя не могут "
"атаковать на расстоянии и не смогут ответить на атаку стрелков. Также "
"стрелки не могут стрелять через несколько квадратов; это один из главных "
"принципов Веснота."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:200
msgid ""
@ -1830,7 +1820,6 @@ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Завершите свой ход и подождите пока Мирли атакует Вас."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
"it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
@ -1864,7 +1853,6 @@ msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr "Что происходит при улучшении соединения?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
"type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
@ -1894,7 +1882,6 @@ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "Что происходит когда соединение входит в деревню?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
@ -1919,7 +1906,6 @@ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr "Как я могу восстановить здоровье без деревень?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
@ -1964,7 +1950,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:300
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
"have gained wisdom from my teachings anyway."
@ -1974,7 +1959,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:308
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
"gained wisdom from my teachings anyway."
@ -1983,7 +1967,6 @@ msgstr ""
"получили новые знания от моего обучения."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:320
#, fuzzy
msgid "You have successfully completed the first training scenario."
msgstr "Вы успешно завершили первый обучающий сценарий."
@ -1999,7 +1982,6 @@ msgstr ""
"расскажите?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
@ -2035,7 +2017,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:333
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
#, fuzzy
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr "Вы хотите просмотреть уроки, которые были изучены на данном уровне?"
@ -2050,7 +2031,6 @@ msgid "I'm done reviewing skills!"
msgstr "Я закончил просмотр пройденных уроков!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:358
#, fuzzy
msgid ""
"Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
@ -2073,7 +2053,6 @@ msgstr ""
"тренировочном бою."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
#, fuzzy
msgid ""
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
@ -2124,7 +2103,6 @@ msgid "Turns run out"
msgstr "Ходы закончились"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
#, fuzzy
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
msgstr "Вы успешно призвали Вашего Эльфа Бойца."
@ -2136,7 +2114,6 @@ msgstr "Вы успешно призвали Вашего Эльфа Бойца.
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:179
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:195
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:233
#, fuzzy
msgid "En garde!"
msgstr "Защищайся!"
@ -2161,7 +2138,6 @@ msgid "How should I decide which units to recall?"
msgstr "Какие соединения мне выбирать для призыва?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"You should usually recall units that have already advanced to the next "
"level. However, you may also want to recall units that have high experience, "
@ -2174,7 +2150,6 @@ msgstr ""
"сценарии; например, в лесу призывайте эльфов."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
@ -2255,7 +2230,6 @@ msgid "How do I get gold?"
msgstr "Где мне доставать золото?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
"scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
@ -2324,7 +2298,6 @@ msgstr ""
"отличительные особенности."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
"villages and castle. However the properties of most terrains are more "
@ -2354,7 +2327,6 @@ msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
msgstr "Как мне найти свойства отдельной земли?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
@ -2403,7 +2375,6 @@ msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr "Как сопротивляемость влияет на ущерб\\, получаемый при атаке?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
@ -2529,7 +2500,6 @@ msgid "How long do these objects last?"
msgstr "Как долго используются предметы?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
@ -2764,11 +2734,11 @@ msgstr "болотные руины"
#: data/terrain.cfg:470
msgid "River Ford"
msgstr ""
msgstr "Река Форд"
#: data/terrain.cfg:480
msgid "Lava"
msgstr ""
msgstr "Лава"
#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
@ -5861,7 +5831,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Javelineer.cfg:3
msgid "Javelineer"
msgstr "Копьеносец"
msgstr "Дротикометатель"
#: data/units/Javelineer.cfg:16
msgid ""
@ -5871,10 +5841,10 @@ msgid ""
"Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when "
"defending."
msgstr ""
"Копьеносцы мастерски владеют своими копьями, которые они получают как "
"новобранцы. Опасные в бою, они так же обучены бросать свои копья, делая их в "
"два раза более мощными в бою. Из-за длины своих копий, в бою они наносят "
"удар первыми, даже если защищаются."
"Дротикометатели мастерски владеют своими дротиками, которые они получают как "
"новобранцы. Опасные в бою, они так же обучены бросать свои дротики, делая их "
"в два раза более мощными в бою. Из-за длины своих дротиков, в бою они "
"наносят удар первыми, даже если защищаются."
#: data/units/Knight.cfg:3
msgid "Knight"
@ -5945,7 +5915,7 @@ msgid ""
"Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to handle "
"after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
msgstr ""
"Лучники с Длинным Луком используют большие композитные луки, которыми "
" Лучники с Длинным Луком используют большие композитные луки, которыми "
"научились владеть после нескольких лет битв. Их стрелы могут пробивать даже "
"броню."
@ -7632,9 +7602,8 @@ msgid "+Catalan Translation"
msgstr "+Каталонский перевод"
#: src/about.cpp:164
#, fuzzy
msgid "+Chinese Translation"
msgstr "+Финский перевод"
msgstr "+Китайский перевод"
#: src/about.cpp:168
msgid "+Czech Translation"
@ -7979,7 +7948,7 @@ msgstr "невидимый"
#: src/filechooser.cpp:38
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#: src/filechooser.cpp:39 src/multiplayer_connect.cpp:492
#: src/multiplayer_create.cpp:52 src/multiplayer_wait.cpp:148
@ -8251,14 +8220,12 @@ msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Битва за Веснот"
#: src/game_events.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Victory:"
msgstr "Победа"
msgstr "Победа:"
#: src/game_events.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Defeat:"
msgstr "Поражение"
msgstr "Поражение:"
#: src/help.cpp:1062
msgid "Advances to: "
@ -8386,7 +8353,7 @@ msgstr "Язык по умолчанию"
#: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130
msgid "?"
msgstr ""
msgstr "?"
#: src/mapgen_dialog.cpp:78
msgid "Close Window"
@ -9085,11 +9052,11 @@ msgstr "Не могу найти метку или соединение, сод
#: src/playturn.cpp:2417
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
msgstr "Сохранённая предпочтительная тема:"
#: src/playturn.cpp:2423
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
msgstr "Новая тема будет задействована в следующей новой или загруженной игре."
#: src/playturn.cpp:2506
msgid "Place Label"
@ -9214,69 +9181,68 @@ msgstr "Наблюдатели:"
#: src/serialization/parser.cpp:119
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr ""
msgstr "Неожиданные символы в стартовой строке"
#: src/serialization/parser.cpp:133
msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
msgstr ""
msgstr "Отсутствует закрывающейся тэг для тэга $tag (файл $file, строка $line)"
#: src/serialization/parser.cpp:134
msgid "Missing closing tag for tag $tag (line $line)"
msgstr ""
msgstr "Отсутствует закрывающейся тэг для тэга $tag (строка $line)"
#: src/serialization/parser.cpp:149
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr ""
msgstr "Незавершённый [элемент] тэг"
#: src/serialization/parser.cpp:160 src/serialization/parser.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Выбрана неправильная эра"
msgstr "Неправильное название тэга"
#: src/serialization/parser.cpp:163
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr ""
msgstr "Незавершённый [+элемент] тэг"
#: src/serialization/parser.cpp:180
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr ""
msgstr "Неверное название закрывающего тэга"
#: src/serialization/parser.cpp:183
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr ""
msgstr "Незавершённый закрывающий тэг"
#: src/serialization/parser.cpp:185
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr ""
msgstr "Неожиданный закрывающий тэг"
#: src/serialization/parser.cpp:190
msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
msgstr ""
"Найден неверный закрывающий тэг для тэга $tag (файл $file, строка $line)"
#: src/serialization/parser.cpp:191
msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (line $line)"
msgstr ""
msgstr "Найден неверный закрывающий тэг для тэга $tag (строка $line)"
#: src/serialization/parser.cpp:217 src/serialization/parser.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Empty variable name"
msgstr "Выбрана неправильная эра"
msgstr "Пустое название переменной"
#: src/serialization/parser.cpp:223
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr ""
msgstr "Неожиданные символы после переменной имени (отсутствует , или =)"
#: src/serialization/parser.cpp:251 src/serialization/parser.cpp:275
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr ""
msgstr "Незавершённая ссылаемая строка"
#: src/serialization/parser.cpp:320
msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
msgstr ""
msgstr "$error в файле $file (строка $line, колонка $column)"
#: src/serialization/parser.cpp:321
msgid "$error (line $line, column $column)"
msgstr ""
msgstr "$error (строка $line, колонка $column)"
#: src/titlescreen.cpp:186
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@ -9365,160 +9331,3 @@ msgstr "порядочный"
#: src/unit_types.cpp:926
msgid "neutral"
msgstr "нейтральный"
#, fuzzy
#~ msgid "Next unit"
#~ msgstr "Нейтральные соединения:"
#, fuzzy
#~ msgid "End Unit Turn"
#~ msgstr "Закончить ход"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Мертвецы"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Красный"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Zoom"
#~ msgstr "По умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Unit Description"
#~ msgstr "Гигантский Скорпион"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Recruit"
#~ msgstr "Завербовать"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Специальное"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Принцесса"
#, fuzzy
#~ msgid "Scenario Objectives"
#~ msgstr "+Дизайн сценариев"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Выйти из игры"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Label"
#~ msgstr "Поставить метку"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Terrain"
#~ msgstr "Местность"
#, fuzzy
#~ msgid "New Map"
#~ msgstr "Карта Пользователя"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Загрузить игру"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Map"
#~ msgstr "Распределить карты"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сохранено"
#, fuzzy
#~ msgid "Flood Fill"
#~ msgstr "кровавый поцелуй"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill Selection"
#~ msgstr "Скелет"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Замок"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize Map"
#~ msgstr "Карта Пользователя"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выберите соединение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "Местность"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue Move"
#~ msgstr "Подключиться к серверу"
#, fuzzy
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Лог чата"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить эту игру?"
#, fuzzy
#~ msgid "player"
#~ msgstr "Игроки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Показать повтор"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn Dialog"
#~ msgstr "Обучение"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn Bell"
#~ msgstr "Ходы:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the music volume"
#~ msgstr "Изменить язык игры"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Resolution"
#~ msgstr "Выберите оружие:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Настройки..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Удалить сохранение"
#~ msgid "Move your fighter onto a village"
#~ msgstr "Переместите Вашего бойца в деревню."
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! By defeating me, you complete the second training "
#~ "scenario."
#~ msgstr "Поздравляю! Убив меня, Вы завершили второй обучающий сценарий."
#~ msgid ""
#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units "
#~ "improved performance in combat. Commanders are best skilled with the "
#~ "sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
#~ "Commander is lost, so is the battle."
#~ msgstr ""
#~ "Обязанности Командира - возглавлять боевые группы в бою. Знающий навыки "
#~ "лидерства, он даёт соединениям низшего уровня улучшенные действия в "
#~ "битве. Командиры отлично обучены владеть мечом, к тому же они могут "
#~ "использовать при необходимости лук. Гибель Командира означает проигрыш в "
#~ "битве."