Updated french translation
This commit is contained in:
parent
eeeb3a3e74
commit
b4718d9964
1 changed files with 26 additions and 30 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 15:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 23:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 23:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -139,13 +139,12 @@ msgid ""
|
|||
"from the armory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn, le mage du village, était l'homme qui pouvait le mieux faire face à "
|
||||
"cette menace. Il demanda l'aide de son frère Arne, chef d'une bande de "
|
||||
"cavaliers mercenaires, et équipa plusieurs villageois avec du matériel de "
|
||||
"l'armurerie."
|
||||
"cette menace. Il arma plusieurs villageois et demanda l'aide de son frère "
|
||||
"Arne, chef d'une bande de cavaliers mercenaires."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
|
||||
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
||||
msgstr "Salut, Bjarn. Alors, c'est quoi l'histoire ?"
|
||||
msgstr "Salut, Bjarn. Alors, quoi de neuf ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -159,16 +158,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
|
||||
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien. Nous irons là-bas et nous détruirons cette source du mal. "
|
||||
"Chargez, les gars !"
|
||||
msgstr "Très bien. Nous irons détruire le mal à la racine. Chargez, les gars !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
|
||||
"the evil mage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après un court voyage la petite troupe est proche de la cachette du mage "
|
||||
"Après un court voyage, la petite troupe s'approche de la cachette du mage "
|
||||
"maléfique."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
|
||||
|
@ -207,7 +204,7 @@ msgstr "Bon travail, les gars. Où est Bjarn ?"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
|
||||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous êtes inquiet pour lui, n'est-ce pas ? He he he... hergh... gaargh..."
|
||||
"Vous êtes inquiet pour lui, n'est-ce pas ? Hé hé hé... hergh... gaargh..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
|
||||
msgid "Nothing more to be had from him."
|
||||
|
@ -230,8 +227,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
|
||||
"have news for you. We've kidnapped him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha, vous pensiez m'envoyer un mage et me poignarder dans le dos ? Eh bien, "
|
||||
"j'ai des nouvelles pour vous. Nous l'avons enlevé !"
|
||||
"Ha, vous vouliez me faire poignarder dans le dos par un mage ? Eh bien, "
|
||||
"voici les dernières nouvelles. Nous l'avons enlevé !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -275,8 +272,8 @@ msgid ""
|
|||
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
|
||||
"although his horsemen would be at a disadvantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les ravisseurs se sont enfuis au nord par la forêt, et Arne s'est mis à leur "
|
||||
"poursuite, bien que ses cavaliers ne seront pas à leur avantage."
|
||||
"Les ravisseurs se sont enfuis au nord, par la forêt, et Arne s'est lancé à "
|
||||
"leur poursuite malgré les difficultés qu'y éprouveront ses cavaliers."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
|
||||
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||||
|
@ -370,15 +367,14 @@ msgid ""
|
|||
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
|
||||
"endeavors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salutations, je suis Brena. Je vous ai vu combattre les morts-vivants. Rien "
|
||||
"ne me plait plus que d'écraser ces fétides squelettes et leur engeance. Même "
|
||||
"si je suis arrivée trop tard pour vous aider dans ce combat, j'aimerais vous "
|
||||
"aider dans vos efforts à venir."
|
||||
"Salutations, je suis Brena. Je vous ai vu combattre les morts-vivants. "
|
||||
"J'adore écraser ces fétides squelettes et leur engeance. Même si je suis "
|
||||
"arrivée trop tard pour vous aider dans ce combat, j'aimerais vous aider dans "
|
||||
"vos efforts à venir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "He would only slow us down!"
|
||||
msgstr "Ils ne feront que nous ralentir !"
|
||||
msgstr "Il ne fera que nous ralentir !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
|
||||
msgid "I am the one to decide."
|
||||
|
@ -526,8 +522,8 @@ msgid ""
|
|||
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
|
||||
"orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je savais que nous aurions à combattre pour libérer mon frère ! Venez, "
|
||||
"allons tuer quelques orcs."
|
||||
"Je savais que nous devrions combattre pour libérer mon frère ! Venez, allons "
|
||||
"tuer quelques orcs."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:340
|
||||
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
|
||||
|
@ -551,7 +547,7 @@ msgstr "Eleben."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:360
|
||||
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
|
||||
msgstr "Merci ! Une petite formalité agaçante, hein ?"
|
||||
msgstr "Merci ! C'est une petite formalité agaçante, hein ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:371
|
||||
msgid "Elbrethil."
|
||||
|
@ -623,7 +619,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:551
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
||||
msgstr "Tuez le sorcier des ténèbres pour obtenir la clef de la cellule"
|
||||
msgstr "Tuez le sorcier des ténèbres pour obtenir la clé de la cellule"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:588
|
||||
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
|
||||
|
@ -636,7 +632,7 @@ msgid ""
|
|||
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh ce n'était rien, quelques elfes, un ou deux sorciers des ténèbres et "
|
||||
"quelques morts-vivants. Une simple journée de travail pour nous mercenaires."
|
||||
"quelques morts-vivants. Une journée de travail banale pour des mercenaires."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:598
|
||||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||||
|
@ -688,7 +684,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
|
||||
msgid "I think your village is protected well, though."
|
||||
msgstr "Je pense que ton village est bien protégé, tout de même."
|
||||
msgstr "Tout de même, je pense que ton village est bien protégé."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -711,8 +707,8 @@ msgid ""
|
|||
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
|
||||
"There was noone here to stop them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pendant que tu étais absent, une bande de pillards orcs a pris le contrôle "
|
||||
"de cette région. Il n'y avait personne ici pour les arrêter."
|
||||
"Une bande de pillards orcs a pris le contrôle de cette région pendant ton "
|
||||
"absence. Il n'y avait personne pour les arrêter."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -765,8 +761,8 @@ msgstr "C'est terminé, je suis vaincu."
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
|
||||
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne pense pas que nous puissions sauver qui que ce soit de ces villages. "
|
||||
"Il est trop tard."
|
||||
"Je crois que nous ne pourrons sauver personne dans ces villages. Il est trop "
|
||||
"tard."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
|
||||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue