Updated french translation

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-01-30 23:06:16 +00:00
parent eeeb3a3e74
commit b4718d9964

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 23:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -139,13 +139,12 @@ msgid ""
"from the armory."
msgstr ""
"Bjarn, le mage du village, était l'homme qui pouvait le mieux faire face à "
"cette menace. Il demanda l'aide de son frère Arne, chef d'une bande de "
"cavaliers mercenaires, et équipa plusieurs villageois avec du matériel de "
"l'armurerie."
"cette menace. Il arma plusieurs villageois et demanda l'aide de son frère "
"Arne, chef d'une bande de cavaliers mercenaires."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Salut, Bjarn. Alors, c'est quoi l'histoire ?"
msgstr "Salut, Bjarn. Alors, quoi de neuf ?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -159,16 +158,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
"Très bien. Nous irons là-bas et nous détruirons cette source du mal. "
"Chargez, les gars !"
msgstr "Très bien. Nous irons détruire le mal à la racine. Chargez, les gars !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
"Après un court voyage la petite troupe est proche de la cachette du mage "
"Après un court voyage, la petite troupe s'approche de la cachette du mage "
"maléfique."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
@ -207,7 +204,7 @@ msgstr "Bon travail, les gars. Où est Bjarn ?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
msgstr ""
"Vous êtes inquiet pour lui, n'est-ce pas ? He he he... hergh... gaargh..."
"Vous êtes inquiet pour lui, n'est-ce pas ? Hé hé hé... hergh... gaargh..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
@ -230,8 +227,8 @@ msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ha, vous pensiez m'envoyer un mage et me poignarder dans le dos ? Eh bien, "
"j'ai des nouvelles pour vous. Nous l'avons enlevé !"
"Ha, vous vouliez me faire poignarder dans le dos par un mage ? Eh bien, "
"voici les dernières nouvelles. Nous l'avons enlevé !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid ""
@ -275,8 +272,8 @@ msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Les ravisseurs se sont enfuis au nord par la forêt, et Arne s'est mis à leur "
"poursuite, bien que ses cavaliers ne seront pas à leur avantage."
"Les ravisseurs se sont enfuis au nord, par la forêt, et Arne s'est lancé à "
"leur poursuite malgré les difficultés qu'y éprouveront ses cavaliers."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
@ -370,15 +367,14 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endeavors."
msgstr ""
"Salutations, je suis Brena. Je vous ai vu combattre les morts-vivants. Rien "
"ne me plait plus que d'écraser ces fétides squelettes et leur engeance. Même "
"si je suis arrivée trop tard pour vous aider dans ce combat, j'aimerais vous "
"aider dans vos efforts à venir."
"Salutations, je suis Brena. Je vous ai vu combattre les morts-vivants. "
"J'adore écraser ces fétides squelettes et leur engeance. Même si je suis "
"arrivée trop tard pour vous aider dans ce combat, j'aimerais vous aider dans "
"vos efforts à venir."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
#, fuzzy
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "Ils ne feront que nous ralentir !"
msgstr "Il ne fera que nous ralentir !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
@ -526,8 +522,8 @@ msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Je savais que nous aurions à combattre pour libérer mon frère ! Venez, "
"allons tuer quelques orcs."
"Je savais que nous devrions combattre pour libérer mon frère ! Venez, allons "
"tuer quelques orcs."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:340
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
@ -551,7 +547,7 @@ msgstr "Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:360
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr "Merci ! Une petite formalité agaçante, hein ?"
msgstr "Merci ! C'est une petite formalité agaçante, hein ?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:371
msgid "Elbrethil."
@ -623,7 +619,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:551
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr "Tuez le sorcier des ténèbres pour obtenir la clef de la cellule"
msgstr "Tuez le sorcier des ténèbres pour obtenir la clé de la cellule"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:588
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
@ -636,7 +632,7 @@ msgid ""
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Oh ce n'était rien, quelques elfes, un ou deux sorciers des ténèbres et "
"quelques morts-vivants. Une simple journée de travail pour nous mercenaires."
"quelques morts-vivants. Une journée de travail banale pour des mercenaires."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:598
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
@ -688,7 +684,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr "Je pense que ton village est bien protégé, tout de même."
msgstr "Tout de même, je pense que ton village est bien protégé."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
msgid ""
@ -711,8 +707,8 @@ msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"There was noone here to stop them."
msgstr ""
"Pendant que tu étais absent, une bande de pillards orcs a pris le contrôle "
"de cette région. Il n'y avait personne ici pour les arrêter."
"Une bande de pillards orcs a pris le contrôle de cette région pendant ton "
"absence. Il n'y avait personne pour les arrêter."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
msgid ""
@ -765,8 +761,8 @@ msgstr "C'est terminé, je suis vaincu."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
"Je ne pense pas que nous puissions sauver qui que ce soit de ces villages. "
"Il est trop tard."
"Je crois que nous ne pourrons sauver personne dans ces villages. Il est trop "
"tard."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"