updated RACV translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2016-05-17 21:11:28 +02:00
parent 6a0432991a
commit b453c37756
5 changed files with 2286 additions and 1686 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,46 +1,47 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Language valencia translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# Valencian (RACV) translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
#
# Mavorte <mavorte1@yahoo.es>
# Software Valencià <info@softwarevalencia.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-dev\n"
"Project-Id-Version: racv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Mavorte <mavorte1@yahoo.es>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-15 14:31+0100\n"
"Last-Translator: Software Valencià <info@softwarevalencia.com>\n"
"Language-Team: Valencian (RACV) Team\n"
"Language: racv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr ""
msgstr "Un hexàgon"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr ""
msgstr "Hexàgons en radi 1"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr ""
msgstr "Hexàgons en radi 2"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr ""
msgstr "Llínea d'hexàgons NOSE"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr ""
msgstr "Llínea d'hexàgons SONE"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "desert"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr ""
msgstr "adorns"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
@ -75,12 +76,12 @@ msgstr "bosc"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr ""
msgstr "autumne"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "gelat"
msgstr "congelat"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
@ -90,17 +91,17 @@ msgstr "abrupte"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "cova"
msgstr "caverna"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr ""
msgstr "obstàcul"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "aldea"
msgstr "llogaret"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
@ -110,69 +111,69 @@ msgstr "castell"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr ""
msgstr "pont"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr ""
msgstr "especial"
#. [editor_times]: id=empty
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
msgid "None"
msgstr "Res"
msgstr "Cap"
# Espreon: Creo que traducir este «Test» con «Probar» no es correcto; se refiere a un «Test ToD» y no a una acción de probar algo.
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
msgid "Test"
msgstr ""
msgstr "Experimental"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:21
msgid "Default"
msgstr ""
msgstr "Predeterminat"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
msgid "Summer"
msgstr ""
msgstr "Estiu"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
msgid "Winter"
msgstr ""
msgstr "Hivern"
#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
msgid "Underground"
msgstr ""
msgstr "Baix terra"
#. [editor_times]: id=deep_underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:45
msgid "Deep Underground"
msgstr ""
msgstr "Profunditats terrestres"
#. [editor_times]: id=indoors
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
msgid "Indoors"
msgstr ""
msgstr "Interior"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr ""
msgstr "Horari de 24 hores"
# Espreon: Mmm, quizás deberíamos respetar la capitalización de «the Fall» porque «the Fall» es un evento muy importante
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:63
msgid "After the Fall"
msgstr ""
msgstr "Despuix de la Caiguda"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Quit Editor"
msgid "theme^Editor"
msgstr "Eixir de l'editor"
msgstr "Editor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
@ -182,240 +183,235 @@ msgstr "Archiu"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr ""
msgstr "Carregar recent"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:90
msgid "Map"
msgstr ""
msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Delay transition updates"
msgid "Transition Update"
msgstr "Retart entre las actualisacions de la transició"
msgstr "Actualisació de transició"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:105
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Desfer"
msgstr "Finestra"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:114
msgid "Areas"
msgstr ""
msgstr "Àrees"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:122
msgid "Assign Local Time"
msgstr ""
msgstr "Assignar fase horària local"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:128
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr ""
msgstr "Assignar planificació de les fases horàries locals"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:136
msgid "Side"
msgstr ""
msgstr "Bando"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:154
msgid "villages"
msgstr "aldees"
msgstr "llogarets"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:171
msgid "units"
msgstr ""
msgstr "unitats"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:450
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr ""
msgstr "Menú de planificació de fases horàries"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:461
msgid "Playlist"
msgstr ""
msgstr "Llista de reproducció"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:467
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr ""
msgstr "Assignar la planificació de fases horàries"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Identifier: "
msgstr ""
msgstr "Identificador: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
msgid "Name: "
msgstr ""
msgstr "Nom: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
msgid "Type: "
msgstr ""
msgstr "Tipo: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:61
msgid "Level: "
msgstr ""
msgstr "Nivell: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Cost: "
msgstr ""
msgstr "Cost: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Recruit: "
msgstr ""
msgstr "Reclutes: "
#: src/editor/editor_controller.cpp:172
msgid "Fatal error"
msgstr ""
msgstr "Error greu"
#: src/editor/editor_controller.cpp:200
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "¿Realment desija eixir?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:202
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"¿Realment desija eixir? Es perdran els canvis realisats en el mapa des de "
"l'última volta que el va guardar."
#: src/editor/editor_controller.cpp:204
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"¿Realment desija eixir? Es perdran els canvis realisats en els següents "
"mapes des de l'última volta que els va guardar:"
#: src/editor/editor_controller.cpp:207
msgid "Quit"
msgstr ""
msgstr "Eixir"
#: src/editor/editor_controller.cpp:218
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr ""
msgstr "No es varen trobar senyes de «l'hora del dia» per a l'editor."
#: src/editor/editor_controller.cpp:1082
msgid "Change Unit ID"
msgstr ""
msgstr "Canviar l'ID de l'unitat"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1083
msgid "ID:"
msgstr ""
msgstr "ID:"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1099
msgid "Rename Unit"
msgstr ""
msgstr "Renomenar unitat"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1100
msgid "Name:"
msgstr ""
msgstr "Nom:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:127
#: src/editor/map/context_manager.cpp:299
msgid "(New Map)"
msgstr ""
msgstr "(Nou mapa)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Choose a File to Open"
msgstr "Tria el mapa que vols carregar"
msgstr "Seleccionar un archiu per a carregar"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:301
msgid "(New Scenario)"
msgstr ""
msgstr "(Nou escenari)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:328
msgid "No Recent Files"
msgstr ""
msgstr "Sense archius recents"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:365
msgid "(Unnamed Area)"
msgstr ""
msgstr "(Àrea sense nom)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:393
msgid "(New Side)"
msgstr ""
msgstr "(Nou bando)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Choose a Mask to Apply"
msgstr "Tria el mapa que vols carregar"
msgstr "Seleccionar una màixquera per a aplicar"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:466
msgid "Error loading mask"
msgstr ""
msgstr "Error en carregar la màixquera"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:485
msgid "Identifier:"
msgstr ""
msgstr "Identificador:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:485
msgid "Rename Area"
msgstr ""
msgstr "Renomenar àrea"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Tria el mapa que vols carregar"
msgstr "Seleccionar mapa de destí"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:503
#: src/editor/map/context_manager.cpp:937
msgid "Error loading map"
msgstr ""
msgstr "Error en carregar el mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:620
msgid "Save the Map As"
msgstr "Guardar com"
msgstr "Guardar el mapa com"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:624
#: src/editor/map/context_manager.cpp:652
#, fuzzy
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existix un mapa ab este nom. ¿Vols sobreescriure-ho?"
msgstr "El mapa ya existix. ¿Desija sobreescriure'l?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:648
#, fuzzy
#| msgid "Save the Map As"
msgid "Save the Scenario As"
msgstr "Guardar com"
msgstr "Guardar l'escenari com"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:687
msgid "No random map generators found."
msgstr ""
msgstr "No es varen trobar generadors de mapes aleatoris."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:700
#: src/editor/map/context_manager.cpp:704
msgid "Map creation failed."
msgstr ""
msgstr "Va fallar la creació del mapa."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:717
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
msgstr "Canvis sense guardar"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:718
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr ""
"¿Desija abandonar tots els canvis efectuats en el mapa des de que el va "
"guardar per última volta?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:815
msgid "This scenario is already open."
msgstr ""
msgstr "Este escenari ya es troba obert."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:837
#: src/editor/map/context_manager.cpp:892
msgid "This map is already open."
msgstr ""
msgstr "Este mapa ya es troba obert."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:858
#, fuzzy
#| msgid "Map saved."
msgid "Scenario saved."
msgstr "Mapa guardat."
msgstr "Escenari guardat."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:872
msgid "Map saved."
@ -423,18 +419,20 @@ msgstr "Mapa guardat."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:915
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr ""
msgstr "Carregades les senyes de mapa incrustats"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:916
#: src/editor/map/context_manager.cpp:930
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr ""
msgstr "Mapa carregat des d'escenari"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:926
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Carregat l'archiu de mapa indicat:\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
msgid "Player"
@ -442,173 +440,135 @@ msgstr "Jugador"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:265
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr ""
msgstr "El tamany del mapa de destí diferix del mapa actual"
#: src/editor/map/map_context.cpp:128
msgid "File not found"
msgstr ""
msgstr "Archiu no trobat"
#: src/editor/map/map_context.cpp:134
msgid "Empty file"
msgstr ""
msgstr "Archiu buit"
#: src/editor/map/map_context.cpp:183
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"El mapa sembla un escenari, pero el valor de map_data no apunta a un archiu "
"existent"
#: src/editor/map/map_context.cpp:524
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the map: $msg"
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "No s'ha pogut guardar el mapa: $msg"
msgstr "No es va poder guardar l'escenari: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "No s'ha pogut guardar el mapa: $msg"
msgstr "No es va poder guardar en l'escenari"
#: src/editor/map/map_context.cpp:559
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "No s'ha pogut guardar el mapa: $msg"
msgstr "No es va poder guardar el mapa: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:59
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:114
msgid "(Unknown Group)"
msgstr ""
msgstr "(Grup desconegut)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:383
msgid "(non-core)"
msgstr ""
msgstr "(no principal)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:384
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr ""
msgstr "No funcionarà en un joc sense atenció adicional."
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:223
msgid "FG: "
msgstr ""
msgstr "Primer pla: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "BG: "
msgstr ""
msgstr "Fondo: "
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:129
msgid "Choose File"
msgstr ""
msgstr "Seleccionar un archiu"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:87
#, fuzzy
msgid "player^None"
msgstr "Jugador"
msgstr "Cap"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:100
msgid "Player $player_number"
msgstr ""
msgstr "Jugador $player_number"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del "
#~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» "
#~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del "
#~ "terreno bajo el cursor."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. "
#~ "Mantenga «Mayús» presionada para obtener el efecto de «varita mágica» en "
#~ "las casillas adyacentes del mismo terreno."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón permite seleccionar un jugador, y el "
#~ "izquierdo anula la selección . Las teclas numéricas desplazan la vista a "
#~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de "
#~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfer"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refer"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Haga «clic» para pegar; reduzca el zoom para mayor precisión al pegar "
#~ "áreas extensas. Use el menú «Edición» para transformar el portapapeles "
#~ "(rotar, voltear)."
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "Archivo de mapa vacío"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Ajustes predeterminados"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edición"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "No se puede deshacer"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "No se puede rehacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Actualisar transicions"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Actualisar transicions"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Actualisar transicions"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "PP"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "SP"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ajusts"
#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "Dibuixar segments"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Omplir"
#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "Definir la posició inicial del jugador"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Acostar"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Alluntar"
#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "Escala predeterminada"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Activar quadrícula"
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "Redimensionar el mapa"
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "Invertir el mapa"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Tria el teu idioma:"
#~ msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgstr "Editor de mapes de Batalla per Wesnoth"
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "¿Quin jugador?"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "¿Quin jugador hauria de començar ací?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: s'han trobat caràcters invàlits en el nom del mapa. Per favor, "
#~ "guarda el mapa ab un nom diferent."
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "Est archiu no conté un mapa vàlit."
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "¿Vols guardar el mapa abans d'eixir?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "Erro: caràcters invàlits en el nom de l'archiu."
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr ""
#~ "No es pot redimensionar el mapa, el tamany solicitat és major que el "
#~ "máxim, tamany="
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr " màxim="
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
#~ msgstr "'$filename' no existix o no pot ser llegit."
#~ msgid "Load failed: "
#~ msgstr "Càrrega fallida: "
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
#~ msgstr "Has de tindre un hexàgon seleccionat en el mapa."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff