updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-03-18 09:49:24 +00:00
parent 3b2b3f829b
commit b338564fa8
4 changed files with 22 additions and 22 deletions

View file

@ -3,8 +3,8 @@ Version 1.5.14+svn:
* Under the Burning Suns:
* All portraits now have a transparent background (bug #13135)
* Language and i18n:
* updated translations: Lithuanian, Portuguese (Brazil), Russian, Slovak,
Spanish
* updated translations: French, Lithuanian, Polish, Portuguese (Brazil),
Russian, Slovak, Spanish
* User interface:
* Grey game titles out when we're missing the era
* Fix a dialog size problem returning invalid sizes (bug #13203)

View file

@ -4,8 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.5.14+svn:
* Language and translations
* Updated translations: Lithuanian, Portuguese (Brazil), Russian, Slovak,
Spanish.
* Updated translations: French, Lithuanian, Polish, Portuguese (Brazil),
Russian, Slovak, Spanish.
* User interface:
* Grey game titles out when we're missing the era.

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-09 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 10:32+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "Opowieść o dwóch braciach"
msgstr "Opowieść o Dwóch Braciach"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 10:30+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -101,7 +101,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"W tym samouczku będziesz grać Konradem."
"W tym samouczku będziesz grać Konradem. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:190
@ -140,7 +140,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"W tym samouczku będziesz grać Li'sar."
"W tym samouczku będziesz grać Li'sar. "
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "Hej! Ta atrapa się broni!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:429
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "Hm, może powinniśmy byli zacząć od lalki."
msgstr "Hm, może powinniśmy byli zacząć od kukły."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
@ -416,7 +416,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr "Powołam do służby kilku elfów!"
msgstr "Powołam do służby kilka elfów!"
#. [event]
#. [then]
@ -860,7 +860,7 @@ msgstr "Mam nadzieję, że potem pozwolisz mi się wycofać!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I'm done for!"
msgstr "Jeden szczęśliwy atak orka rębacza i już po mnie!"
msgstr "Jeden fortunny atak orka rębacza i już po mnie!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr "Szamanka"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Rekrutuj elficką szamankę na północ od siebie..."
msgstr "Rekrutuj elficką szamankę na północ od siebie"
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
@ -1433,7 +1433,7 @@ msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"Ork blokuje most! Musimy zająć tę wyspę, zanim dotrą do niej wilczy jeźdźcy."
"Ork blokuje most! Musimy zająć tę wyspę, zanim dotrą do niej jeźdźcy wilków."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
@ -1774,11 +1774,11 @@ msgid ""
"Throne. The South Guard was specifically designed as a beginner's campaign. "
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
msgstr ""
"Udało Ci się pokonać orków! Teraz proponujemy zmierzyć się z jedną z "
"kampanii udostępniających poziom Początkujący, jak na przykład Południowa "
"Straż, Opowieść o Dwóch Braciach lub Następca Tronu. Południowa Straż "
"została specjalnie zaprojektowana jako kampania dla początkujących. Konrad, "
"Li'sar i Delfador są postaciami z kampanii Następca Tronu."
"Udało Ci się pokonać orki! Teraz proponujemy zmierzyć się z jedną z kampanii "
"posiadających poziom Początkujący, jak na przykład Południowa Straż, "
"Opowieść o Dwóch Braciach lub Następca Tronu. Południowa Straż została "
"specjalnie zaprojektowana jako kampania dla początkujących. Konrad, Li'sar i "
"Delfador są postaciami z kampanii Następca Tronu."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
@ -1794,8 +1794,8 @@ msgid ""
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Młodzi i nieokrzesani, wojownicy dobrze walczą mieczem i są dość wrażliwi na "
"ataki wrogów. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać się wielkimi "
"Młodzi i nieokrzesani wojownicy dobrze walczą mieczem, ale są dość narażeni "
"na ataki wrogów. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać się wielkimi "
"wojownikami."
#. [attack]: type=blade