translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2005-07-17 23:01:41 +00:00
parent b1d578da9a
commit b2c102def1
7 changed files with 84 additions and 529 deletions

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-17 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 23:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 22:56+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: data/themes/editor.cfg:429
msgid "File"
@ -27,49 +27,47 @@ msgstr "Redigera"
#: src/editor/editor.cpp:153
msgid "Draw tiles"
msgstr ""
msgstr "Rita fält"
#: src/editor/editor.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Arkiv"
msgstr "Fyll"
#: src/editor/editor.cpp:157
msgid "Set player's starting position"
msgstr ""
msgstr "Ange spelarens startposition"
#: src/editor/editor.cpp:159
msgid "Zoom in"
msgstr ""
msgstr "Zooma in"
#: src/editor/editor.cpp:161
msgid "Zoom out"
msgstr ""
msgstr "Zooma ut"
#: src/editor/editor.cpp:163
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "Ångra"
#: src/editor/editor.cpp:165
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Gör om"
#: src/editor/editor.cpp:167
msgid "Zoom to default view"
msgstr ""
msgstr "Standardzoom"
#: src/editor/editor.cpp:169
msgid "Toggle grid"
msgstr ""
msgstr "Visa rutnät"
#: src/editor/editor.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Resize the map"
msgstr "Ändra kartans storlek"
#: src/editor/editor.cpp:173
msgid "Flip map"
msgstr ""
msgstr "Spegla kartan"
#: src/editor/editor.cpp:364
msgid "Save the Map As"
@ -96,6 +94,8 @@ msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. You've to save under a "
"different name."
msgstr ""
"Varning: otillåtna tecken finns i kartnamnet. Du måste spara kartan under "
"ett annat namn."
#: src/editor/editor.cpp:476 src/editor/editor.cpp:555
msgid "The file does not contain a valid map."
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "Kunde inte spara kartan: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1133
msgid "Error: Illegal character in filename."
msgstr ""
msgstr "Fel: otillåtet tecken i filnamnet."
#: src/editor/editor.cpp:1189
msgid "Player"
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "Flippa (detta kan ändra kartans dimensioner):"
#: src/editor/editor_main.cpp:231
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
msgstr ""
msgstr "Kampen om Wesnoths karteditor"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:311
msgid "FG"
@ -240,15 +240,3 @@ msgstr "Radera fil"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:134
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Kunde ej radera fil."
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Rita"
#~ msgid "Flood"
#~ msgstr "Fyll"
#~ msgid "Start P"
#~ msgstr "Startp."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.12-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-17 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-22 12:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 22:49+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -71,19 +71,16 @@ msgid "Gweddry"
msgstr "Gweddry"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:55
#, fuzzy
msgid "Mal-un-Darak"
msgstr "Mal-Darak"
msgstr "Mal-un-Darak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:69
#, fuzzy
msgid "Mal-un-Zanrad"
msgstr "Mal-Zanrad"
msgstr "Mal-un-Zanrad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:83
#, fuzzy
msgid "Mal-un-Xadrux"
msgstr "Mal-Zanrad"
msgstr "Mal-un-Xadrux"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:97
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:87
@ -1477,7 +1474,6 @@ msgstr ""
"mot mörkrets andar."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
@ -1510,14 +1506,13 @@ msgstr ""
"de som fann hans."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:52
#, fuzzy
msgid ""
"In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life and "
"reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
msgstr ""
"Med tiden gjorde han det offer som alla dödens magiker slutligen gör, han "
"tog sitt eget liv och förvandlade sig till en häxmästare, en av de allra "
"mäktigaste som någonsin skådats."
"tog sitt eget liv och blev en häxmästare, en av de allra mäktigaste som "
"någonsin skådats."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:57
msgid ""
@ -1965,9 +1960,8 @@ msgid "Undead Crossing"
msgstr "De vandödas överfart"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "Mal-Zanrad"
msgstr "Mal-un-Karad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
msgid ""
@ -1986,15 +1980,14 @@ msgstr ""
"skulle ta för lång tid. Weldyn ligger kanske redan i ruiner!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead behind us are dangerous, but the "
"orcs may be more dangerous still."
msgstr ""
"På andra sidan floden ligger nordländerna. Det bor jättar där, men också "
"orcher. Vi måste fortsätta med stor vaksamhet. Jag tror fortfarande att vi "
"skulle ha gått rakt till kungen, men det är omöjligt nu."
"orcher. Vi måste fortsätta med stor vaksamhet. De vandöda bakom oss är "
"farliga, men orcherna kan vara än värre."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
msgid ""
@ -2010,13 +2003,12 @@ msgid ""
msgstr "Från flodens djup åkallar jag de bestar som skall förgöra er!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up demons!"
msgstr ""
"Det verkar som om den här häxmästaren, förutom sin förmåga att frammana "
"vandöda, dessutom har lärt sig att frammana demoner!"
"Det verkar som om den här häxmästaren också har lärt sig att frammana "
"demoner!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
@ -2371,9 +2363,3 @@ msgstr ""
"När kungens styrkor anlänt blev allt lugnt. Det kom inte några fler anfall "
"på flera veckor, och Gweddrys män började bli oförsiktiga. En dag, i "
"gryningen, väcktes Gweddry och hans män av överraskade rop från vaktposterna."
#~ msgid "Mal-Karanad"
#~ msgstr "Mal-Karanad"
#~ msgid "Mal-Kranalai"
#~ msgstr "Mal-Kranalai"

View file

@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 22:44+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
msgid "Heir to the Throne"
@ -1060,7 +1060,6 @@ msgid "And the ship will take us to Anduin?"
msgstr "Och skeppet kan ta oss till Anduin?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
@ -3050,7 +3049,6 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "Jag fann någon som gömt sig i byn!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
@ -3063,7 +3061,6 @@ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "Naturligtvis, låt oss kämpa vid varandras sida mot de onda."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
#, fuzzy
msgid "You can now recruit magi."
msgstr "Du kan nu rekrytera magiker."
@ -3080,7 +3077,6 @@ msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr "Min lärling! Hur kunde ön falla i sådana händer?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
"entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
@ -3089,9 +3085,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Har du inte hört, mäster Delfador? Asheviere försöker ta kontrollen över "
"hela den västra kusten. Hon lejde en stor styrka orcher och skickade dem "
"hit. Jag hölls fången här i väntan på ett skepp som skulle föra mig till "
"Weldyn, där jag skulle ställas inför rätta för förräderi för att ha utbildat "
"magiker!"
"hit. Jag hölls fången i väntan på ett skepp som skulle föra mig till Weldyn, "
"där jag skulle ställas inför rätta för förräderi för att ha utbildat magiker!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:259
msgid ""
@ -3241,7 +3236,6 @@ msgid "Xakae"
msgstr "Xakae"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
#, fuzzy
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
msgstr ""
"Överraskning! Jag letade efter magiker, och allt jag hittar är de här "
@ -4770,7 +4764,6 @@ msgid "I have come once again to aid you, friends!"
msgstr "Jag har återvänt för att hjälpa er, vänner!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:264
#, fuzzy
msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
msgstr "Vita magiker? För att hjälpa oss? Men vad gör de här?"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-17 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-21 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 22:59+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "Spara som"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Set Player's keep"
msgstr ""
msgstr "Ange spelarens kärntorn"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Flood Fill"
@ -526,6 +526,3 @@ msgstr "Tar emot data..."
#: src/show_dialog.cpp:884
msgid "KB"
msgstr "KB"
#~ msgid "Set Player Start Position"
#~ msgstr "Ange spelarens startposition"

View file

@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-08 10:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 22:42+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:6
msgid "The Dark Hordes"
@ -415,15 +415,14 @@ msgstr ""
"träsket?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:103
#, fuzzy
msgid ""
"But the ancient magi had done their job well. The book had been hidden in a "
"grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
"approach would suffer their combined wrath..."
msgstr ""
"Men de urtida magikerna hade utfört sin uppgift väl. De hade gömt boken i en "
"lund som alverna och orcherna hade stridit om i många år, och envar som "
"närmade sig lunden skulle utsättas för deras förenade vrede..."
"lund som alverna och orcherna stridit om i många år, och envar som närmade "
"sig skulle utsättas för deras förenade vrede..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
@ -556,12 +555,10 @@ msgid "Gack! This chest contains holy water!"
msgstr "Isch! Kistan innehåller vigvatten!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:400
#, fuzzy
msgid "Look at what the magi were guarding!"
msgstr "Se vad magikerna vaktade!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:425
#, fuzzy
msgid "Those magi had hidden away more than it seemed!"
msgstr "De där magikerna hade gömt undan mer än man kunde tro!"
@ -630,18 +627,16 @@ msgid "Lessalin"
msgstr "Lessalin"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that he "
"was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
"where the greatest magi once studied."
msgstr ""
"När han hade sänt iväg den misslyckade mörkeranden, insåg Gwiti att han var "
"i ett avlägset hörn av Wesnoth, och han vände mot Kaleons torn, där de allra "
"När han sänt iväg den misslyckade mörkeranden, insåg Gwiti att han var i ett "
"avlägset hörn av Wesnoth, och han vände mot Kaleons torn, där de allra "
"mäktigaste magikerna en gång studerat."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"At last, I have reached the road. Unless I am far off my course, I should "
"find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient magi. Soon "
@ -650,21 +645,20 @@ msgstr ""
"Äntligen, här är vägen. Om jag inte kommit allt för långt ur kurs, så kommer "
"jag att finna Kaleons torn här, fyllt med de forntida magikernas "
"hemligheter. Snart är de alla mina, och min kraft kommer att vara stor nog "
"för att kunna invadera Wesnoth."
"att invadera Wesnoth."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:118
msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
msgstr "Det kommer en nekromantiker! Kan det vara densamme som vi förvisade?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of "
"Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
msgstr ""
"Du förbannade och förfärliga varelse, vet att vi, Kaleons torns väktare, "
"kommer att använda all vår makt och alla våra besvärjelser för att stoppa "
"dig. Fly nu, så får du kanske leva."
"dig! Fly nu, så får du kanske leva."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:126
msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."

View file

@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-08 10:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 22:39+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:5
msgid "The Rise of Wesnoth"
@ -1581,7 +1581,6 @@ msgstr ""
"vet den där förstenade häxmästaren alldeles utanför Sunnanvik-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1018
#, fuzzy
msgid ""
"Yeah, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the "
"tide of war against your people."
@ -2242,15 +2241,14 @@ msgstr ""
"andra länder. Det är en stor värld med många goda berg. Det är jag säker på."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"We have lost much in the last months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of Magi in this new land."
msgstr ""
"Vi har förlorat mycket de senaste månaderna, men vi har inte förlorat all "
"vår kunskap. Jag skall gå ut bland folk och sprida visdom, och se om jag kan "
"etablera en ny magikerorden i detta vårt nya land."
"Vi har förlorat mycket de senaste månaderna, men vår kunskap skall inte gå "
"förlorad. Jag skall gå ut bland folk och sprida visdom, och se om jag kan "
"etablera en magikerorden i detta vårt nya land."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:298
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:303
@ -3733,12 +3731,11 @@ msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
msgstr "Detta är den bortre änden av flodbädden. Enligt legenden-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"-att en kung förvisade ett tvillingpar magiker och deras hängivna "
"Att en kung förvisade ett tvillingpar magiker och deras hängivna "
"följeslagare hit ner efter kriget med wesfolket!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:185
@ -3746,8 +3743,8 @@ msgid ""
"Can you feel it brother? This one bears the Ruby of Fire. After all this "
"time it has simply come to us!"
msgstr ""
"Känner du det, broder? Den där bär på Eldrubinen. Efter all denna tid, så "
"har den helt enkelt kommit hit till oss!"
"Känner du det, broder? Den där bär på Eldrubinen. Efter all denna tid så har "
"den helt enkelt kommit hit till oss!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:190
msgid ""
@ -4111,13 +4108,12 @@ msgstr ""
"dundrande röst."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Free! I'm free at last! I knew those puny magi couldn't seal me in here "
"forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
"Fri! Äntligen är jag fri! Jag visste väl att de där ynkliga magikerna inte "
"kunde hålla mig fången här för alltid. Res er, mina mörkersoldater, än en "
"kunde hålla mig fången här för alltid! Res er, mina mörkersoldater, än en "
"gång skall världen bli vår!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:167

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-17 17:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 14:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 23:32+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -592,7 +592,6 @@ msgstr ""
"fulla styrka. I vissa fall ges möjlighet att välja truppens nästa roll."
#: data/help.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -602,7 +601,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"De flesta trupper har tre erfarenhetsnivåer, men de kan också ha färre, och "
"somliga, såsom <ref>dst=unit_mage text=Magiker</ref>, har fyra."
"somliga (såsom <ref>dst=unit_mage text=Magiker</ref>) kan ha fyra."
#: data/help.cfg:169
msgid "Healing"
@ -709,7 +708,6 @@ msgstr ""
"underhåll."
#: data/help.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -720,9 +718,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Inkomst är enkelt. Du får ett guld per drag för varje by du kontrollerar. "
"Alltså, om du har tio byar, får du vanligtvis också tio guld. Tyvärr dras "
"din kostnad för underhåll från denna inkomst, såsom beskrivs nedan."
"Inkomst är enkelt. Du har två guldstycken per drag i grundinkomst. För varje "
"by du kontrollerar får du ytterligare ett guldstycke per drag. Alltså, om du "
"har tio byar, får du vanligtvis också tolv guldstycken. Din kostnad för "
"underhåll dras från denna inkomst, såsom beskrivs nedan."
#: data/help.cfg:189
msgid ""
@ -746,7 +745,6 @@ msgstr ""
"per drag i underhåll."
#: data/help.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -757,11 +755,10 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"De kostnader som underhållet utgör dras från din inkomst, vilket innebär att "
"i exemplet med tolv trupper och tio byar kommer din inkomst att bli åtta "
"guldstycken per drag."
"i exemplet med tolv trupper och tio byar så blir din inkomst tio guldstycken "
"per drag."
#: data/help.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
@ -799,7 +796,6 @@ msgid "About"
msgstr "Om"
#: data/help.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
"trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
@ -807,8 +803,9 @@ msgid ""
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
"De flesta trupper har två karaktärsdrag. Undantaget är de vandöda, som får "
"karaktärsdraget 'vandöd'. Karaktärsdrag ger små ändringar av truppers "
"attribut. Trupperna tilldelas karaktärsdrag slumpmässigt när de rekryteras."
"karaktärsdraget 'vandöd', och woser, som inte får några alls. Karaktärsdrag "
"inför små ändringar av truppernas egenskaper. Trupperna tilldelas "
"karaktärsdrag slumpmässigt när de rekryteras."
#: data/help.cfg:212
msgid ""
@ -1163,9 +1160,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/help.cfg:334
#, fuzzy
msgid "Tundra"
msgstr "vandöd"
msgstr "Tundra"
#: data/help.cfg:337
msgid ""
@ -1217,9 +1213,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/help.cfg:364 data/terrain.cfg:115
#, fuzzy
msgid "Desert"
msgstr "Ökenkullar"
msgstr "Öken"
#: data/help.cfg:365
msgid ""
@ -4035,12 +4030,10 @@ msgstr "Uråldrig häxmästare"
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:15 data/units/Wall_Guard.cfg:29
#: data/units/Warrior_King.cfg:19 data/units/Watch_Tower.cfg:12
#: data/units/Yeti.cfg:28
#, fuzzy
msgid "tough"
msgstr "beröring"
msgstr ""
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"The final form that magi of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
"terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch that "
@ -4048,11 +4041,12 @@ msgid ""
"where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and "
"far, for they move faster than most undead."
msgstr ""
"Den slutgiltiga skepnad en vandöd magiker kan anta. De uråldriga häxmästarna "
"gör alla som ser dem förlamade av skräck. Inte bara är deras blotta beröring "
"dödlig, utan deras besvärjelser är också så kraftfulla att även den "
"modigaste stelnar av skräck. Skulle du någonsin möta en uråldrig häxmästare, "
"så fly med all hast, ty de är snabbare än de flesta vandöda."
"Den uråldriga häxmästaren är den slutgiltiga skepnad en vandöd magiker kan "
"anta. De uråldriga häxmästarna gör alla som ser dem förlamade av skräck. "
"Inte bara är deras blotta beröring dödlig, utan deras besvärjelser är också "
"så kraftfulla att även den modigaste stelnar av skräck. Skulle du någonsin "
"möta en uråldrig häxmästare, så fly med all hast, ty de är snabbare än de "
"flesta vandöda."
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:50 data/units/Demilich.cfg:32
#: data/units/Dread_Lich.cfg:29 data/units/Ghost.cfg:19 data/units/Lich.cfg:28
@ -4959,7 +4953,6 @@ msgid "Demilich"
msgstr "Andebesvärjare"
#: data/units/Demilich.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi "
"have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their "
@ -5579,15 +5572,14 @@ msgid "Elder Mage"
msgstr "Åldrad magiker"
#: data/units/Elder_Mage.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"En gång stor, men nu med sin kraft försvagad av många tröttande år av strid, "
"är de åldrade magikerna fortfarande fruktade på stridsfältet då de kan kasta "
"kraftfulla åskviggar."
"En gång stor har den åldrade magikern fått se sin kraft försvagad av många "
"tröttande år av strid. Den vördnadsvärde magikern är dock fortfarande "
"fruktad på stridsfältet för sina mäktiga åskviggars skull."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:48
msgid "lightning"
@ -6390,15 +6382,15 @@ msgid "Gryphon Master"
msgstr "Gripmästare"
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
msgstr ""
"Dessa luftens ryttare ser inte sina gripar som ett riddjur, utan som en del "
"av sig själva. Detta speciella förhållande mellan dem får alla jordbundna "
"att darra, då dessa mäktiga varelser kan slå ner på dem från alla håll."
"Gripryttarna, dessa luftens ryttare, har lång erfarenhet av att flyga med "
"sina gripar. De ser dem inte längre som riddjur, utan som en förlängning av "
"sig själva. Detta speciella förhållande mellan dem får alla jordbundna att "
"darra, då dessa mäktiga varelser kan slå ner på dem från alla håll."
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
msgid "Gryphon Rider"
@ -6582,7 +6574,6 @@ msgid "Lich"
msgstr "Häxmästare"
#: data/units/Lich.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Liches are magi that have committed completely to the path of the dark arts. "
"To gain control over the undead, Liches have forfeited their own bodies, "
@ -7017,25 +7008,23 @@ msgid "Necromancer"
msgstr "Nekromantiker"
#: data/units/Necromancer.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Necromancers are magi that have decided to follow the paths of the dark "
"arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
"that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
msgstr ""
"En nekromantiker är en magiker som har valt att följa de mörka krafterna som "
"finns hos de döda. Genom att utnyttja energin hos de vandöda kan "
"nekromantikern kasta besvärjelser som suger livskraften ur sina fiender, och "
"använda den för öka sin egen."
"En nekromantiker är en magiker som har valt att följa de mörka krafternas "
"vägar. Genom att utnyttja energin hos de vandöda kan nekromantikern kasta "
"besvärjelser som suger livskraften ur sina fiender, och använda den för öka "
"sin egen."
#: data/units/Necrophage.cfg:3
msgid "Necrophage"
msgstr "Nekrofag"
#: data/units/Necrophage.cfg:17
#, fuzzy
msgid "satiated"
msgstr "Dödens invigde"
msgstr "mätt"
#: data/units/Necrophage.cfg:26
msgid ""
@ -9650,9 +9639,8 @@ msgid "invalid network handle"
msgstr "Ogiltigt nätverkshandtag"
#: src/network.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Client disconnected"
msgstr "Anslutningen avbruten."
msgstr "Klienten har avbrutit uppkopplingen"
#: src/network.cpp:417
msgid "Could not add socket to socket set"
@ -9663,9 +9651,8 @@ msgid "Could not send initial handshake"
msgstr "Kunde inte utföra handskakning"
#: src/playcampaign.cpp:143
#, fuzzy
msgid " replay"
msgstr "repris"
msgstr " repris"
#: src/playcampaign.cpp:151
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
@ -10278,389 +10265,3 @@ msgstr "redbar"
#: src/unit_types.cpp:942
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#~ msgid ""
#~ "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a "
#~ "tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein "
#~ "they are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and "
#~ "to possess an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into "
#~ "powder, as though all the strength of a tree to grow and split through "
#~ "stone over the course of years was brought to bear in a mere moment. "
#~ "These same legends speak of their tireless stewardship of the forests of "
#~ "the world, the desecration of which is often the only thing which could "
#~ "incur the wrath of these otherwise kind and curious beings."
#~ msgstr ""
#~ "De fruktansvärda och vördnadsbjudande uråldriga woserna växer sig oerhört "
#~ "stora. De syns sällan till annat än i legenderna, där de sägs sparka "
#~ "undan sina fiender som vore de småsten, och besitter en överjordisk "
#~ "styrka som kan krossa de största stenbumlingar till sand, som om trädets "
#~ "sammanlagda styrka att växa och splittra sten över åren är samlad till "
#~ "ett enda ögonblick. Samma legender vittnar om deras outröttliga vårdande "
#~ "av världens skogar, vilkas förödelse ofta är det enda som kan väcka dessa "
#~ "annars godhjärtade och nyfikna varelsers vrede."
#~ msgid ""
#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Ärkemagikerna är ledare bland magiker, och kastar stora eldklot på sina "
#~ "fiender."
#~ msgid ""
#~ "Elder Woses have grown great and tall. Towering over most enemies, they "
#~ "can deliver crushing blows, while resisting the enemy's counterattacks. "
#~ "Watching one unexpectedly come stalking towards you out of a forest is a "
#~ "terrifying sight. They are still very slow and stiff, being nearly immune "
#~ "to arrows but still quite flammable. Drawing energy from nature around "
#~ "them, Elder Woses can quickly heal themselves in the face of tremendous "
#~ "injuries."
#~ msgstr ""
#~ "De äldre woserna är stora och mäktiga, och tornar upp sig över de flesta "
#~ "fiender. De kan utdela mäktiga krossande slag, och kan utstå många "
#~ "attacker. Att se en av dem komma utmarscherande ur skogen och ta sikte på "
#~ "en är en skräckinjagande syn. De är väldigt stela och långsamma, är "
#~ "nästan immuna mot pilar men sårbara för eld. Genom att dra energi ur den "
#~ "omgivande naturen läker de sig snabbt."
#~ msgid ""
#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have "
#~ "reached the acme of skill with sword and lance."
#~ msgstr ""
#~ "De mest kraftfulla krigarna oavsett ras, storriddarna har nått toppen av "
#~ "svärds- och lansskicklighet."
#~ msgid ""
#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch "
#~ "Mages in power."
#~ msgstr ""
#~ "Stormagikerna är vördnadsbjudande och skräckinjagande fiender, starkare "
#~ "än till och med ärkemagikern."
#~ msgid ""
#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
#~ "their own, even during battle."
#~ msgstr ""
#~ "De stora trollen är starka, brutala humanoida monster som, liksom "
#~ "trollvalparna, har den fantastiska förmågan att regenerera, dvs att läka "
#~ "sina skador medan de fortfarande slåss."
#~ msgid ""
#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
#~ msgstr ""
#~ "Tränad sedan barnsben att rida och att följa en strikt hederskodex, är "
#~ "ryttarna både snabba och kraftfulla anfallare. När de stormar mot sina "
#~ "fiender gör deras attacker dubbel skada, men lämnar samtidigt ryttaren "
#~ "öppen för motattacker, vilka gör dubbel skada. Rebellerna mot Ashevieres "
#~ "tyranni använder ofta ryttare."
#~ msgid ""
#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, "
#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
#~ msgstr ""
#~ "Riddarna är skickliga med både lans och svärd. Med sina lansar genomför "
#~ "de stormanfall på sina motståndare, vilket orsakar dubbel skada såväl hos "
#~ "riddaren som hans motståndare."
#~ msgid ""
#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
#~ "also expose the Lancers to great risk."
#~ msgstr ""
#~ "Lansiärerna är några av de modigaste och mest fruktade ryttarna i hela "
#~ "Wesnoth. De bär mycket lätt rustning, och kan därför rida mycket snabbt "
#~ "och är idealiska för anfall. Deras stormattacker gör stor skada, men "
#~ "utsätter också dem själva för stora risker."
#~ msgid ""
#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance "
#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice "
#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Magiker är både svaga och starka. Medan de rör sig långsamt och är dåliga "
#~ "på att försvara sig, så kan de stå en bit bort och anfalla med magi som "
#~ "alltid har en hög chans att träffa. Magiker är därför utmärkta till att "
#~ "rensa ut fiender i oländig terräng."
#~ msgid ""
#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience "
#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will "
#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it "
#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent "
#~ "friendly units."
#~ msgstr ""
#~ "Ljuset magiker är en enastående magiker för alla redbara trupper, och en "
#~ "skräckinjagande fiende för alla ljusskygga varelser. Hans förmåga att "
#~ "lysa upp sin omgivning är så stark att rutorna runt honom aldrig upplever "
#~ "natt. När en trupp är i en ruta bredvid honom så kommer den att slåss som "
#~ "om det vore dag när det är skymning och skymning när det är natt. Likt en "
#~ "vit magiker så helar han närliggande trupper."
#~ msgid "Mounted Captain"
#~ msgstr "Ryttarkapten"
#~ msgid "Mounted Commander"
#~ msgstr "Ryttarbefälhavare"
#~ msgid ""
#~ "Leaders of the plains, the Mounted Commanders are skilled with the use of "
#~ "the sword and the morning star. Riding horses, they are able to move "
#~ "around the battlefield with great speed, and can provide much needed "
#~ "assistance to different fronts."
#~ msgstr ""
#~ "Ryttarbefälhavarna är slätternas ledare och är skickliga i bruket av "
#~ "svärd och morgonstjärna. Med hjälp av sina hästar kan de snabbt förflytta "
#~ "sig runt slagfältet och kan komma till undsättning på olika fronter."
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the "
#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units."
#~ msgstr ""
#~ "En riddare med stor dygd, korsriddaren har alla egenskaper som riddaren "
#~ "har och kan dessutom vårda närliggande trupper."
#~ msgid ""
#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
#~ msgstr ""
#~ "Röda magiker attackerar med kraftiga eldklot, vilka garanterat har stor "
#~ "träffsäkerhet. Då de är både snabba och inte påverkas av tiden på dygnet "
#~ "är de värdefulla i nästan alla lägen."
#~ msgid ""
#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in "
#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical "
#~ "attack."
#~ msgstr ""
#~ "Silvermagikerna är de mest snabbfotade och gäckande av alla magiker. De "
#~ "kan teleportera sig från en allierad by till en annan. De är också mycket "
#~ "motståndskraftiga mot alla sorters magiska attacker."
#~ msgid ""
#~ "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
#~ "stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
#~ "terrifying ability to recover from wounds make them a formidable foe even "
#~ "far from the mountainous ground they prefer to fight in. An adult troll "
#~ "is smarter, faster, stronger, and though one would dare not say it to "
#~ "their face, uglier than any of their children. They wield heavy clubs "
#~ "with brutal proficiency, and form a bulwark of strength in any battle "
#~ "they participate in - the only weakness they have, if such can be said, "
#~ "is their inability to fight at a distance.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Trolls fight well on rough, rocky terrain, especially at night. They are "
#~ "vulnerable to archers, especially in open terrain, and should always have "
#~ "a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite powerful "
#~ "against brittle foes, like skeletons, and quite weak against well armored "
#~ "or naturally resilient enemies, such as their woodland counterpart, the "
#~ "wose. Their regeneration allows them to cure poison and heal wounds "
#~ "without the aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a "
#~ "liability, as is their weakness during daylight hours."
#~ msgstr ""
#~ "De vuxna trollen besitter en skrämmande styrka. Deras stenlika kroppar "
#~ "har vuxit sig mycket resligare än en människa, och deras förmåga att "
#~ "återhämta sig från skador gör dem till formidabla fiender även utanför de "
#~ "berg de föredrar att strida i. Ett vuxet troll är smartare, snabbare, "
#~ "starkare, och, även om ingen skulle våga säga det till dem, fulare än "
#~ "deras barn. De nyttjar sina stora klubbor med grym effektivitet och "
#~ "bildar en mur av råstyrka i striderna de deltar i. Den enda svaghet de "
#~ "har är att de inte kan strida på distans.\n"
#~ "\n"
#~ "Användning:\n"
#~ "Troll strider bra på oländig, stenig terräng, särskilt nattetid. De är "
#~ "sårbara för bågskyttar, speciellt i öppen terräng, och de borde alltid ha "
#~ "en hälsosam rädsla för besvärjare i alla sorters terräng. De är mäktiga "
#~ "motståndare mot bräckliga fiender, såsom skelett, men har det svårt mot "
#~ "välbepansrade eller naturligt tåliga fiender, såsom deras skogslevande "
#~ "motsvarighet, wosen. Deras regenererande förmåga tilllåter dem att motstå "
#~ "gift och att hela sina skador utan undsättning från en by. Deras relativa "
#~ "långsamhet är en svaghet, än värre så under dagtid."
#~ msgid ""
#~ "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
#~ "their own, even during battle."
#~ msgstr ""
#~ "Trollhjältar är starka och brutala humanoida monster som har den "
#~ "fantastiska förmågan att regenerera, så att de läker sina skador medan de "
#~ "fortfarande slåss."
#~ msgid ""
#~ "Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather "
#~ "mundane implements into weapons of deadly force. Some trolls piece "
#~ "together crude slings, little different from what a child would use, save "
#~ "for the fact that they hurl boulders instead of pebbles. Though not "
#~ "especially accurate, a rock thrown by one of these monsters can cripple a "
#~ "man if it hits him. Despite being burdened by their heavy ammunition, and "
#~ "lacking in any sort of melee weaponry, a troll rocklobber is still "
#~ "bigger, stronger, and perhaps even uglier than the whelp it once was, and "
#~ "a troll's fist serves as well as a man's hammer in combat. Furthermore, "
#~ "their ability to strike back at an enemy archer makes fighting them a "
#~ "dicey proposition at any range, unless one can attack under heavy cover "
#~ "of terrain.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Troll Rocklobbers fight well on rough, rocky terrain, especially at "
#~ "night. Unlike most others of their race, a Troll Rocklobber will make "
#~ "many archers think twice about attacking, and is quite dangerous for an "
#~ "enemy spellcaster to attack. They are quite powerful against brittle "
#~ "foes, like skeletons, and quite weak against well armored or naturally "
#~ "resilient enemies, such as their woodland counterpart, the wose. Their "
#~ "regeneration allows them to cure poison and heal wounds without the aid "
#~ "of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
#~ "their weakness during daylight hours. The greatest danger to a Troll "
#~ "Rocklobber is a powerful melee unit attacking them in open terrain during "
#~ "the day, when they are weakest."
#~ msgstr ""
#~ "Tack vare trollens monstruösa styrka blir nästan vilket föremål som helst "
#~ "ett dödligt vapen i deras händer. Vissa troll tillverkar enkla slungor, "
#~ "inte så olika de ett barn skulle kunna använda, förutom det faktum att de "
#~ "slungar stenblock istället för småsten. De är inte särskilt träffsäkra "
#~ "men gör stor skada om de träffar. Trots att deras tunga ammunition sinkar "
#~ "dem och förhindrar dem att bära med sig något som helst närstridsvapen, "
#~ "så är ett stenkastartroll likväl större, starkare och kanske till och med "
#~ "fulare än den valp den en gång var, och i strid fungerar en trollnäve "
#~ "lika bra som en stridshammare. Dessutom så gör deras förmåga att "
#~ "återgälda bågskyttars eld det till ett våghalsigt äventyr att ge sig in i "
#~ "strid med dem, såvida man inte kan anfalla från ett skyddat läge.\n"
#~ "\n"
#~ "Användning:\n"
#~ "Stenkastartroll slåss bra på svårframkomlig, stenig mark, i synnerhet om "
#~ "natten. I motsats till de flesta andra troll, så får stenkastartrollet "
#~ "många bågskyttar att tänka sig för mer än en gång innan de anfaller, och "
#~ "det är mycket farligt för besvärjare att ge sig på dem. De är ganska "
#~ "kraftfulla mot sköra fiender, såsom skelett, men svaga mot fiender med "
#~ "goda rustningar eller naturligt tåliga fiender, såsom deras skogslevande "
#~ "motsvarighet, wosen. Deras regenererande förmåga gör att de kan läka sår "
#~ "och motstå förgiftning utan att söka hjälp i en by. De är relativt "
#~ "långsamma, vilket tillsammans med deras sämre stridsförmåga i dagsljus "
#~ "talar emot dem. Den största faran för ett stenkastartroll är att bli "
#~ "indragen i närstrid i öppen terräng under dagen då de är som svagast."
#~ msgid ""
#~ "A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to "
#~ "fore all the tales that have been told of their race's terrifying power. "
#~ "Wielding massive hammers that could knock a house off its foundation, and "
#~ "able to absorb a seemingly endless rash of punishment, Troll Warriors are "
#~ "capable of singlehandedly changing the strategies of an enemy commander "
#~ "they face. A troll warrior is not something brought down by one man, but "
#~ "by a whole group of them, fighting desperately against this hideous "
#~ "strength borne before them. That which causes the most terror about a "
#~ "troll warrior, is not their appearance, or their power, but the fact that "
#~ "one brought even within an inch of its life will shortly return to its "
#~ "full strength if it is not truly sent to death.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Troll Warriors fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
#~ "Though vulnerable to archers and spellcasters, especially in open "
#~ "terrain, the raw power of a Troll Warrior makes it a foe that generally "
#~ "must be brought down by several enemies. There are few enemies which can "
#~ "engage them in one-on-one combat without a great danger of being killed "
#~ "on the same turn. Their regeneration allows them to cure poison, and heal "
#~ "wounds without the aid of a nearby village. Their relative weakness "
#~ "during daylight hours is a liability, though a Troll Warrior is still "
#~ "very powerful during the day."
#~ msgstr ""
#~ "En trollkrigare är en monstruöst stark fästning till varelse och påminner "
#~ "genast om alla sägner om deras ras skräckinjagande styrka. Med sina "
#~ "massiva hammare kan de jämna hus med marken, och de kan stå emot de mest "
#~ "våldsamma attacker. En ensam trollkrigare kan tvinga en fientlig "
#~ "befälhavare att helt lägga om sin strategi. En trollkrigare nedgörs inte "
#~ "av en ensam krigare, utan det krävs en hel grupp för att ens komma i "
#~ "närheten av att betvinga deras oerhörda styrka. Det är inte deras "
#~ "utseende eller kraft som injagar mest skräck i deras motståndare, utan "
#~ "deras förmåga att snabbt återhämta sig till full styrka efter att nästan "
#~ "ha dukat under av sina skador.\n"
#~ "\n"
#~ "Användning:\n"
#~ "Trollkrigare strider väl på oländig, stenig terräng, i synnerhet "
#~ "nattetid. Även om de är sårbara mot bågskyttar och besvärjare, särskilt "
#~ "på öppen terräng, så krävs det flera motståndare för att kuva deras "
#~ "styrka. Det finns några få truppslag som klarar av att ensamma gå i "
#~ "närstrid med dem utan att bli dödade i samma drag. Deras regenererande "
#~ "förmåga låter dem motstå gift och att hela skador utan att få undsättning "
#~ "i en by. Deras relativa svaghet under dagtid är en belastning, men de är "
#~ "ofta kraftfulla nog ändå."
#~ msgid ""
#~ "The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, "
#~ "brings to mind images of frail, helpless, and even 'cute' creatures, so "
#~ "young they can hardly stand on their own feet. Given the nature of "
#~ "Trolls, however, a Troll 'whelp' already possesses the terrifying "
#~ "strength native to their race. Troll whelps stumble about with bodies "
#~ "bigger than grown men, and with strength to match. Their uncanny "
#~ "regeneration, and stone-like skin, make them monstrous opponents, "
#~ "especially on their favored ground in the mountains and hills from whence "
#~ "they came. The only reassurance one has in fighting a troll whelp is "
#~ "their slow speed, and the fact that they have not grown to their full "
#~ "strength... yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Troll Whelps fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
#~ "They are vulnerable to archers, especially in open terrain, and should "
#~ "always have a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite "
#~ "powerful against brittle foes, like skeletons, and quite weak against "
#~ "well armored or naturally resilient enemies, such as their woodland "
#~ "counterpart, the wose. Their regeneration allows them to cure poison and "
#~ "heal wounds without the aid of a nearby village. Their relatively slow "
#~ "speed is a liability, as is their weakness during daylight hours."
#~ msgstr ""
#~ "Ordet 'valp' för tankarna till bräckliga, hjälplösa, 'gulliga' och unga "
#~ "varelser, så unga att de knappt kan stå själva. När det gäller troll så "
#~ "besitter trollvalparna redan deras ras skräckinjagande styrka. "
#~ "Trollvalpar snubblar omkring med kroppar som är större än vuxna karlar, "
#~ "och med en styrka som är proportionerligt större. Deras regenerering och "
#~ "stenlika kroppar gör dem till monstruösa motståndare, särskilt i kullarna "
#~ "och bergen varifrån de kom. Den enda tröst man har när man slåss mot en "
#~ "trollvalp är deras långsamhet och det faktum att de inte nått sin fulla "
#~ "styrka...än.\n"
#~ "\n"
#~ "Användning:\n"
#~ "Trollvalpar strider bra på oländig, stenig terräng, särskilt nattetid. De "
#~ "är sårbara för bågskyttar, speciellt i öppen terräng, och de borde alltid "
#~ "ha en hälsosam rädsla för besvärjare i alla sorters terräng. De är "
#~ "mäktiga motståndare mot bräckliga fiender, såsom skelett, men har det "
#~ "svårt mot välbepansrade eller naturligt tåliga fiender, såsom deras "
#~ "skogslevande motsvarighet, wosen. Deras regenererande förmåga låter dem "
#~ "stå emot gift och att hela sina skador utan att söka hjälp i en by. Deras "
#~ "relativa långsamhet är en svaghet, än värre så under dagtid."
#~ msgid ""
#~ "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
#~ "placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in "
#~ "a village. White Mages are potent in battle against the undead, which "
#~ "suffer high damage from their light beam."
#~ msgstr ""
#~ "Vita magiker är svaga i strid, men är experter på helande. Trupper som "
#~ "står bredvid en vit magiker tillfrisknar som om de vilade i en by. Vita "
#~ "magiker är kraftfulla i strid med vandöda, vilka lider stor skada av "
#~ "deras ljusbåge."
#~ msgid ""
#~ "Woses are treelike creatures of legend. They rose from the forest, and "
#~ "when in a forest they are indistinguishable from ordinary trees. Their "
#~ "form is very slow and stiff, so they cannot avoid attacks very well. "
#~ "Their tough bark is highly resistant to cold, crushing attacks, and "
#~ "arrows, although blades have no trouble cutting through it, and they are "
#~ "very flammable. By drawing nutrients from the ground and energy from the "
#~ "sun, Woses can regrow missing limbs after a fight."
#~ msgstr ""
#~ "Woserna är trädliknande varelser ur legenderna. De kommer från skogen och "
#~ "när de är i en skog kan de inte särskiljas från andra träd. De är väldigt "
#~ "stela och långsamma, så de är dåliga på att undvika attacker. Deras sega "
#~ "bark är mycket motståndskraftig mot kyla, krossattacker och pilar. "
#~ "Huggvapen skär dock lätt igenom barken, och de är mycket sårbara för eld. "
#~ "Genom näring från marken och energi från solen reparerar de lätt sina "
#~ "skador."
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Sockelfel"