swedish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-08-26 22:04:03 +00:00
parent e167ceca28
commit b24f276fbd
13 changed files with 177 additions and 365 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.3.7+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Danish, Dutch, Finnish, French, Polish
* updated translations: Danish, Dutch, Finnish, French, Polish, Swedish
* multiplayer:
* revised maps: Charge, Meteor Lake
* 'village_gold' is no longer stored when 'use_map_settings' is used

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-22 20:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -207,8 +207,10 @@ msgstr "BG"
msgid ""
"Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
msgstr ""
"Kartans storlek kan inte ändras; den önskade storleken är större än maximal "
"storlek, "
#: src/editor/map_manip.cpp:201 src/editor/map_manip.cpp:217
#: src/editor/map_manip.cpp:270 src/editor/map_manip.cpp:288
msgid " maximum="
msgstr ""
msgstr " maximum = "

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-01 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -736,7 +736,6 @@ msgstr ""
"sedan återvända till den norra utposten."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Bra! Om jag besegrar dem så kan jag bli en häxmästare!"
@ -2706,7 +2705,6 @@ msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr "Sannerligen. Avbryt nu inte när jag gör min... Knäböj, Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King's Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the orcs in "
@ -2905,9 +2903,3 @@ msgstr ""
"på flera veckor, och Gweddrys män började bli oförsiktiga. Men en dag, i "
"gryningen, väcktes Gweddry och hans män av överraskade rop från "
"vaktposterna..."
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "hugg"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "kross"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -1254,7 +1254,6 @@ msgstr ""
"erfarenhet vi kan få."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!"
@ -1692,7 +1691,6 @@ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
msgstr "Äntligen har vi återtagit staden! Låt oss vila här ett tag, vänner."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:513
#, fuzzy
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord."
msgstr "Seger! Elensefars tjuvar står till ditt förfogande, ers nåd."
@ -4306,6 +4304,11 @@ msgid ""
"a safe journey, because I dont know what lies ahead, but it is an option and "
"you should consider it, my lord."
msgstr ""
"Prins Konrad, ni talar om att undvika floden. Men vi kan leda er uppför den. "
"Men vår hjälp kan ni nå nordalvernas hem mycket snabbare, genom att färdas "
"längs floden istället för någon av landvägarna. Jag kan inte lova att det "
"blir en säker färd, för jag vet inte vad vi kan ställas inför, men det är en "
"möjlighet, ers nåd."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:283
msgid ""
@ -4313,6 +4316,9 @@ msgid ""
"I will trust your strength and loyalty through this tribulation even as you "
"trusted us to lead you through the heart of a volcano."
msgstr ""
"Ni har tjänat oss mer än er tacksamhetsskuld kräver. Jag litar på er styrka "
"och lojalitet genom denna prövning, såsom ni litade på oss då vi ledde er "
"genom en vulkans hjärta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:289
msgid ""
@ -4320,44 +4326,57 @@ msgid ""
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"Ert folk har redan räddat mig en gång från drunkningsdöden, när ni slogs vid "
"min sida när den vandöda skräcken hotade att uppsluka oss. Jag ger er min "
"armés styrka och beskydd."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:295
msgid ""
"If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to "
"safety, then lead on, sir fish."
msgstr ""
"Om ni tror att ni säkert kan leda oss genom dessa vatten och föra våra "
"styrkor i säkerhet, ta då ledningen, ers nåd fisk."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:299
msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters."
msgstr ""
"Det är jag förvissad om, min herre. Vi fortsätter. Håll er i närheten, ers "
"nåd."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:303
msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..."
msgstr ""
"Jag misstänkte att du skulle försöka leda oss längs Longliers stränder..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:307
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appaling! Do you flout my advice?"
msgstr ""
"Vad?! Konrad, din dårskap når nya höjder! Lyssnar du inte till mina råd?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:311
msgid ""
"We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are "
"committing us to."
msgstr ""
"Färdas vi österut? Längs floden? Konrad, jag hoppas att du vet vad du leder "
"oss in i."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:315
msgid "Of course not, whelp, else we would have chosen a safer route."
msgstr ""
msgstr "Självklart inte, valp, annars hade vi valt en säkrare väg."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:320
msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
msgstr ""
"Häll din tunga i styr, Kalenz. Prinsessan är vår allierade och av kungligt "
"blod. Hon har inte gjort sig förtjänt av nedlåtande tal."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:324
msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!"
msgstr ""
msgstr "Delfador, du kan inte låta detta hända! Vi går mot vår död!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:328
msgid ""
@ -4366,6 +4385,9 @@ msgid ""
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of Northerner "
"armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"Herr alv, jag har befälet. Jag har hållit rådslag med sjöfolket, och de tror "
"att de kan finna en väg ner längs floden och genom fallen. Vi tar den "
"snabbaste vägen mot ditt hemland, och kommer ur nordbornas grepp."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:332
msgid ""
@ -4373,6 +4395,9 @@ msgid ""
"Kalenz. An elf's capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
"his ferocity and passion in battle."
msgstr ""
"(suck) Jag har blivit bortskämd genom ett förnämligt liv hos ditt folk, "
"Kalenz. En alvs förmåga för eftertanke och fridsamhet överträffas bara av "
"hans eldighet och passion i strid."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:336
msgid ""
@ -4382,40 +4407,50 @@ msgid ""
"destiny crashing down on Queen Asheviere's ill-gotten throne. We will "
"journey east."
msgstr ""
"Det förolämpar din stolthet och vishet att lida ovärdigheten att acceptera "
"människors vilja, särskilt i en sådan här situation. Jag manar dig att "
"minnas hur långt vi kommit och hur nära vi är att slå ödets hammare mot "
"drottning Ashevieres tron. Vi färdas österut."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:340
msgid ""
"I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this "
"river that even I dare not speak of..."
msgstr ""
"Jag tycker inte om det här, gamle vän. Legenderna talar om ting som dväljs i "
"den här floden, som jag inte törs tala om..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:349
msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
msgstr ""
msgstr "Prins Konrad, är du säker på att du vill detta?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:353
msgid "I say that..."
msgstr ""
msgstr "Jag tycker att..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:355
msgid ""
"There is nothing like a great adventure. Let's go and get those monsters - "
"you'll see they are not as tough as you fear they are."
msgstr ""
"Inget går upp mot ett storartat äventyr. Nu tar vi oss an de där monstren - "
"du kommer att se att de inte är så mäktiga som du tror att de är."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:368
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
msgstr ""
msgstr "Å andra sidan kanske vi borde välja en säkrare väg."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:372
msgid "As you say, my lord."
msgstr ""
msgstr "Som ni säger, ers nåd."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:377
msgid ""
"If you want to choose the river path later , move a merman to the right end "
"of the river again."
msgstr ""
"Om du vill välja flodvägen senare, för en av sjöfolket till flodens högra "
"ände igen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
msgid "Snow Plains"
@ -4750,9 +4785,8 @@ msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Färdas till slutet av floden"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:258
#, fuzzy
msgid "Warven"
msgstr "Darglen"
msgstr "Warven"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:271
msgid ""
@ -4909,9 +4943,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:401
#, fuzzy
msgid "The Prince speaks the truth."
msgstr "Wesnoths prinsessa"
msgstr "Prinsen talar sanning."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:405
msgid ""
@ -5068,9 +5101,8 @@ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1316
#, fuzzy
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "Vem där? Vän eller fiende?"
msgstr "Vem... Vem är du? Vän eller fiende?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1320
msgid ""
@ -5477,42 +5509,43 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
msgid "Underground Channels"
msgstr ""
msgstr "Underjordiska kanaler"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:27
msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
msgstr ""
msgstr "Hitta utgången från underjorden och för Konrad dit"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:32
msgid ""
"<0,0,255>Help the Wose fend off the undead attack \n"
"<0,0,255>( Optional objective )"
msgstr ""
"<0,0,255>Hjälp enten försvara sig mot de vandödas anfall\n"
"<0,0,255>(Valfritt scenariomål)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:52
msgid "Turns expire"
msgstr ""
msgstr "Dragen tar slut"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:80
msgid "Szerkz"
msgstr ""
msgstr "Szerkz"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97
#, fuzzy
msgid "Muff Argulak"
msgstr "Muff Malal"
msgstr "Muff Argulak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:114
msgid "Haralamdum"
msgstr ""
msgstr "Haralamdum"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:133
msgid "Bona-Melodia"
msgstr ""
msgstr "Bona-Melodia"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:170
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
msgstr ""
msgstr "Gruppen träder in i den mystiska grottan, redo att möta det okända..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"
@ -6874,7 +6907,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
msgid "Injured Sergeant"
msgstr ""
msgstr "Skadad sergeant"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:195
@ -6977,7 +7010,7 @@ msgstr "Nej! Detta är slutet! Vi är besegrade!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
msgid "At least I die an honourable death"
msgstr ""
msgstr "Jag dör åtminstone en ärofull död..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:33
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"
@ -7270,24 +7303,3 @@ msgstr ""
"Delfador flydde med barnet långt in i Västerns skogar, och uppfostrade honom "
"där under alvernas beskydd. Under tiden såg de med sorg i hjärtat hur "
"Ashevieres terrorvälde spred sig över landet.."
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "docka"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "hugg"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "eld"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "stick"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "kross"
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "ockult"
#~ msgid "dummy\t# wmllint: no-icon"
#~ msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-01 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -338,15 +338,15 @@ msgstr "Ändra kartans storlek"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:387
msgid "X offset:"
msgstr ""
msgstr "X-offset:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "Y offset:"
msgstr ""
msgstr "Y-offset:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:467
msgid "Smart expand"
msgstr ""
msgstr "Smart utvidgning"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:556
msgid "X-Axis"
@ -1064,17 +1064,16 @@ msgid "Enter user command"
msgstr "Ge användarkommando"
#: src/hotkeys.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Clear messages"
msgstr "Ta bort etiketter"
msgstr "Rensa meddelanden"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "User-Command#2"
msgstr ""
msgstr "Användarkommando #2"
#: src/hotkeys.cpp:138
msgid "User-Command#3"
msgstr ""
msgstr "Användarkommando #3"
#: src/hotkeys.cpp:491 src/hotkeys.cpp:808
msgid "Do you really want to quit?"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-24 10:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-01 10:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Slumpval"
#: data/multiplayer/eras.cfg:12
msgid "Default"
msgstr ""
msgstr "Standard"
#: data/multiplayer/eras.cfg:25
msgid "Age of Heroes"
@ -1121,31 +1121,30 @@ msgstr ""
"tillsammans ger också intressant spel. 150 startguld rekommenderas."
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:4
#, fuzzy
msgid "8p - Mokena Prairie"
msgstr "8s - Morituri"
msgstr "8s - Mokena-prärien"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:6
msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Denna Morituri-inspirerade karta för 8 spelare utgör scenen för ett episkt "
"slag, som kräver två lag för att koordinera anfall och försvar."
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:17
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:39
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:61
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:94
#, fuzzy
msgid "teamname^east"
msgstr "st"
msgstr "öst"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:28
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:50
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:72
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:83
#, fuzzy
msgid "teamname^west"
msgstr "Väst"
msgstr "väst"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:4
msgid "8p - Morituri"
@ -1267,6 +1266,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"För denna prestandamätning, använd flaggorna --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Era of Turmoil"
#~ msgstr "Oroligheternas tid"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-18 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -2434,7 +2434,6 @@ msgstr ""
"färdades söderut - tillbaka till Wesnoths gräns."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:60
#, fuzzy
msgid ""
"The elves followed both of them. First I will tell of their persuit of "
"Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnur's fate."
@ -3280,12 +3279,3 @@ msgstr "bett"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:55
msgid "claws"
msgstr "klor"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "kross"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "stick"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "hugg"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -216,6 +216,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:147
msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts - kill him and bring me his head!"
msgstr ""
"Vem är den här oborstade valpen? Soldater - döda honom och ge mig hans huvud!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:158
msgid "Argh! I die! But other humans will come to slay you, filthy orcs!"
@ -229,25 +230,27 @@ msgstr "Hurra! Seger!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:179
msgid "Die, human-worm."
msgstr ""
msgstr "Dö, människomask."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:191
msgid "Vrag"
msgstr ""
msgstr "Vrag"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:201
msgid " *pant* Chief! Chief!"
msgstr ""
msgstr " *flämt* Bossen! Bossen!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:206
msgid "Speak, rider."
msgstr ""
msgstr "Tala, ryttare."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:211
msgid ""
"There is a huge human army marching on us! They can't be more then one or "
"two days march from here."
msgstr ""
"En stor armé är på väg mot oss! De är inte mer än en eller två dagars marsch "
"härifrån."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:216
msgid "Uh oh! What should we do, Chief?"
@ -1932,9 +1935,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:376
#, fuzzy
msgid "Inarix"
msgstr "Inarix räddning"
msgstr "Inarix"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:394
msgid ""
@ -3296,12 +3298,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:39
msgid "ballista"
msgstr "ballista"
#~ msgid "Death of Inarix"
#~ msgstr "Inarix dör"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "kross"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "stick"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -2602,7 +2602,6 @@ msgid "King Addroran IX"
msgstr "Kung Addroran IX"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of "
"the city. After some commotion, he gains an audience with the King of "
@ -6147,12 +6146,3 @@ msgstr ""
"en vulkan, som nu långsamt sjunker ner i havet. Den gamle kronprinsen i "
"Sunnanvik lyckades få fotfäste på ön, trots de stridlystna reptiler som "
"bodde där. Det är nog väldigt lite kvar av det fotfästet vid det här laget."
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "hugg"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "stick"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "kross"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -190,13 +190,12 @@ msgstr ""
"trupp dialogen föreslår) till den rutan."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Den där nya befälhavaren har inte en chans! Hans öde kommer att bli "
"detsamma som för det där svinet Loris!"
"Ha! Den där nya befälhavaren är en valp. Hans öde kommer att bli detsamma "
"som för det där svinet Loris!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:238
msgid "Sir Gerrick"
@ -1102,18 +1101,12 @@ msgstr ""
"by. Vi tar tag i inkräktarna."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
msgstr ""
"Ha! Du kommer för sent! Vi har tagit vad vi vill ha från denna dal. Nu "
"kommer ert blod och era tårar göra sällskap med alvernas!"
msgstr "Ha! Du kommer för sent. Vi har tagit vad vi vill ha från denna dal. "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:203
#, fuzzy
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr ""
"Ha! Du kommer för sent! Vi har tagit vad vi vill ha från denna dal. Nu "
"kommer ert blod och era tårar göra sällskap med alvernas!"
msgstr "Nu kommer ert blod och era tårar göra sällskap med alvernas!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:209
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
@ -1370,22 +1363,22 @@ msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "De vandödas herre är besegrad!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:293
#, fuzzy
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr ""
"Nej. Jag fruktar att mycket ondska fortfarande är kvar. Det var troligen "
"bara en tjänare till en större ondska."
msgstr "Nej... Jag fruktar att mycket ondska fortfarande är kvar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:298
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
"merely destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"De vandöda kan inte rotas ut så lätt. Vi har bara förgjort en tjänare till "
"en mycket större ondska."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:321
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
"Jag tycker mig se något som rör sig i dimman... Det verkar vara ett läger!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335
msgid "Thank heaven! You're alive!"
@ -2346,14 +2339,14 @@ msgstr ""
"brott. Tillsammans skall vi hålla stånd mot de vandöda så länge vi kan."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Jag rider till Westin och sammankallar rådet. Vi återkommer så fort vi kan "
"för att undsätta er."
"Fader Hylas, rid med mig till Westin - du måste sammankalla Westins råd, "
"medan jag förbereder stadens försvar. Vi återkommer så fort vi kan för att "
"undsätta er."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:182
msgid ""
@ -2548,9 +2541,9 @@ msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Kanske inte men det är vårt enda hopp. Jag måste nå Ithelden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:333
#, fuzzy
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden, or die trying"
msgstr "För Ethiliel till överläggningen vid Stora trädet med Ithelden"
msgstr ""
"För Ethiliel till överläggningen vid Stora trädet med Ithelden, eller dö"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
@ -2600,11 +2593,8 @@ msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Vi är redo att försvara våra hem, ers nåd!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:247
#, fuzzy
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr ""
"Och jag har sammankallat Westins stora råd! De kommer att kämpa för allt vad "
"de är värda!"
msgstr "Jag har sammankallat Westins stora råd!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:249
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:273
@ -2616,19 +2606,20 @@ msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
msgstr ""
"Hylas, jag har skyndat mig allt jag kunnat, men mina kollegor i rådet är "
"inte lika kvicka som jag. Jag fruktar att de inte hinner fram i tid!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
"spawned them!"
msgstr ""
"Hylas, vi har hörsammat din maning och vi skall se till att skicka tillbaka "
"dessa mörka fiender till den avgrund som avlat dem!"
"Fader Mefel, vi gläds åt er närvaro. Jag förlitar mig på er och fader Hylas "
"att hjälpa oss att skicka tillbaka dessa mörka fiender till den avgrund som "
"avlat dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
@ -2842,20 +2833,18 @@ msgstr ""
"farliga i stora grupper..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own "
"affairs. In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Under Haldric VII:s styre var Wesnoth säkert. Konrad I hade drivit bort "
"orcherna från norden. De östra befästningarna var lugna och nästan "
"Under Haldric VII:s styre var landet Wesnoth i fred. Konrad I hade drivit "
"bort orcherna från norden. De östra befästningarna var lugna och nästan "
"övergivna. Alverna i de västra skogarna höll sig för sig själva. I den "
"blomstrande södern byggde människorna nya städer och gårdar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the occasional "
@ -2863,18 +2852,18 @@ msgid ""
"the river."
msgstr ""
"I åtta år hade Sydvakten försvarat de hem och gårdar som omgav Westin. De "
"värsta fienderna var banditer. Orcherna höll sig långt norrut. Inget levde i "
"skogen bortom floden."
"värsta fienderna de stötte på var sällsynta banditer. Orcherna höll sig "
"långt norrut. Inget levde i skogen bortom floden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Then, In the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, stopped suddenly. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Den nionde våren uteblev Sir Loris rapporter plötsligt. Kung Haldric beslöt "
"att skicka någon för att utreda saken."
"På våren det nionde året uteblev rapporterna från Sydvakten, som var under "
"Sir Loris befäl, plötsligt. Kung Haldric beslöt att skicka någon för att "
"utreda saken."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
msgid ""
@ -2882,16 +2871,19 @@ msgid ""
"named Deoran, the son of Haldiel - who rode with Konrad I. The king had a "
"mission for him."
msgstr ""
"Kung Haldric kallade till sig en ung men lovade kavalleriofficer vid namn "
"Deoran, Haldiels son - Haldiel som ridit med Konrad I. Kungen hade ett "
"uppdrag åt honom."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoron, and when he rose tasked him to ride "
"south towards Westin, the capital of the province of Kerlath, to replace Sir "
"Loris as commander of the South Guard..."
msgstr ""
"Han fick order att rida söderut mot Westin, huvudstaden i provinsen Kerlath "
"för att ersätta Sir Lorin som befälhavare över Sydvakten..."
"Kung Haldric dubbade den unge Deoran till riddare, och gav honom order att "
"rida söderut mot Westin, huvudstaden i provinsen Kerlath, för att ersätta "
"Sir Lorin som befälhavare över Sydvakten..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:44
msgid ""
@ -3075,7 +3067,6 @@ msgstr ""
"för lojalitet och tapperhet för alla i Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
@ -3084,7 +3075,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gerricks namn lades främst bland hjältarnas och lästes högt var gång det "
"stora rådet öppnades. Minnet av hans desperata kamp vid gränsposteringen "
"blev till en säng som bevarades i generationer."
"blev sång, och bevarades i generationer."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:157
msgid ""
@ -3118,52 +3109,3 @@ msgstr "Svinga en stridsklubba (kross)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:117
msgid "Add a swing to your attack."
msgstr "Ger ett extra utfall."
#~ msgid ""
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
#~ msgstr ""
#~ "En ung befälhavare, Deoran, son till en av ryttarna som red med Konrad I, "
#~ "kallades av Haldric. Kungen hade ett uppdrag åt honom."
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "tålig"
#~ msgid "valiant,"
#~ msgstr "tapper, "
#~ msgid "strong,"
#~ msgstr "stark, "
#~ msgid "female^strong"
#~ msgstr "stark"
#~ msgid "female^resilient"
#~ msgstr "tålig"
#~ msgid "female^quick"
#~ msgstr "snabb"
#~ msgid "female^intelligent"
#~ msgstr "intelligent"
#~ msgid "loyal"
#~ msgstr "lojal"
#~ msgid "female^loyal"
#~ msgstr "lojal"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "docka"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "stick"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "hugg"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "kross"
#~ msgid "dummy\t# wmllint: no-icon"
#~ msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-03 18:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -15,15 +15,16 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Boat"
msgstr "Blodsugande fladdermus"
msgstr "Båt"
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Båtar drivs fram med åror eller små segel, och används för korta transporter "
"i grundare vatten där större skepp inte kan komma fram."
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-19 00:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -1128,7 +1128,6 @@ msgstr ""
"att plågas av dagens hetta och nattens köld, och resan kommer att bli svår."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the end "
"of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand dune hex will "
@ -1136,10 +1135,11 @@ msgid ""
"At the start of your turn, each unit in an oasis (shallow water) hex will "
"regain full attack strength."
msgstr ""
"Under dagtid (gryning, morgon, middag, eftermiddag och skymning) så kommer "
"trupper som befinner sig på sand, väg, ruiner eller sanddyner att ha "
"försvagade attacker. Magiska attacker påverkas inte av detta. Trupper som "
"befinner sig i en oas (grunt vatten) har full attackstyrka."
"Under dagtid (gryning, morgon, middag, eftermiddag och skymning), vid slutet "
"av varje drag, så kommer trupper som befinner sig på sand, väg, ruiner eller "
"sanddyner att ha försvagade attacker. Magiska attacker påverkas inte av "
"detta. Vid början av varje drag återfår trupper som befinner sig i en oas "
"(grunt vatten) full attackstyrka."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:285
msgid ""
@ -1225,13 +1225,12 @@ msgid ""
msgstr "Bäraren av denna ring tar inte skada av hettan under dagen i öknen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:509
#, fuzzy
msgid ""
"Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain "
"strength and rest safely on the grass during the heat of the day."
msgstr ""
"Titta, en oas! Det uppfriskande vattnet låter vårt folk återfå full styrka "
"och de kan vila ut i gröngräset i hettan under dagen."
"Titta, en oas! Det uppfriskande vattnet låter vårt folk återfå styrkan och "
"vila ut i gröngräset i hettan under dagen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:537
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:539
@ -14409,75 +14408,3 @@ msgstr "Det långa mörkret (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Det långa mörkret (4)"
#~ msgid ""
#~ "Please, have mercy on us. We'm just trying to survive in this horrible "
#~ "land."
#~ msgstr ""
#~ "Snälla, ha förbarmande med oss. Vi försöker bara överleva i detta "
#~ "förfärliga land."
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "frost"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "hugg"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "stick"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "kross"
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "ockult"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "eld"
#~ msgid "web"
#~ msgstr "spindelnät"
#~ msgid ""
#~ "Desert Druids are powerful masters of the sands. Brilliant at ensnaring "
#~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
#~ "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
#~ msgstr ""
#~ "Ökendruiderna är sandens mäktiga mästare. De kan lätt snärja oförberedda "
#~ "fiender, och de kan använda örter för att hela sina vänner. Druiderna "
#~ "fungerar ofta som understödstrupper i alvernas armé."
#~ msgid ""
#~ "Shydes are elves that are devoted to nature and their faerie side. "
#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
#~ "creatures. They are capable of gliding unencumbered across almost any "
#~ "terrain. The one exception is deep water, a terrain which the desert "
#~ "elves rarely encounter. Their magical powers have been adapted to a life "
#~ "among the sands, and so it does not work over deep water."
#~ msgstr ""
#~ "Älvor är alver som har vigt sig åt naturen och sin släktskap med "
#~ "fevärlden. Under sin strävan får de sländvingar, och förvandlas till "
#~ "vackra varelser. De kan flyga obehindrat över nästan alla sorters "
#~ "terräng. Undantaget är djupt vatten, något som ökenalver sällan stöter "
#~ "på. Deras magiska krafter har anpassats efter ett liv i sanden och "
#~ "fungerar inte över djupt vatten."
#~ msgid ""
#~ "Desert Stars are Shydes that have becomes so powerful and holy that they "
#~ "shine forth the light of Eloh, even in the darkest places. Like Shydes, "
#~ "they are capable of gliding unencumbered across almost any terrain except "
#~ "deep water. The hex they occupy and all adjacent hexes are illuminated so "
#~ "that the never experience night. As a result, when a unit is adjacent to "
#~ "a Desert Star, it will fight as if it were day when it is dusk, and as if "
#~ "it were dusk when it is night. Eloh's power also reduces the wounds that "
#~ "Desert Stars suffer when attacked. "
#~ msgstr ""
#~ "Ökenstjärnor är älvor som har blivit så mäktiga och heliga att de skiner "
#~ "med Elohs ljus även på de mörkaste platser. De är ett levande vittnesmål "
#~ "om Elohs styrka och härlighet. Liksom älvorna kan de sväva obehindrat "
#~ "över nästan alla sorters terräng, förutom djupt vatten. Den ruta de "
#~ "befinner sig på och alla angränsande rutor lyses upp och förjagar "
#~ "mörkret. Konsekvensen av detta blir att en trupp som befinner sig intill "
#~ "en ökenstjärna slåss som om det dag i gryning och skymning och under "
#~ "natten som i skymningen. Elohs makt minskar också skadorna som "
#~ "ökenstjärnorna ådrar sig när de blir attackerade."

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -371,9 +371,8 @@ msgstr ""
"dem."
#: data/core/help.cfg:73
#, fuzzy
msgid "Unknown Unit"
msgstr "Okänt scenario"
msgstr "Okänd trupp"
#: data/core/help.cfg:76
msgid ""
@ -382,6 +381,10 @@ msgid ""
"This unit is unknown for the moment. You must discover it in game to be "
"allowed to see its description."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Denna trupp är för tillfället okänd. Du måste upptäcka den under spelets "
"gång för att få se dess beskrivning."
#: data/core/help.cfg:84
msgid ""
@ -1319,7 +1322,6 @@ msgstr ""
"inkomst 10 guldstycken per drag."
#: data/core/help.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait and "
@ -1330,12 +1332,11 @@ msgid ""
"leader."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det finns ett viktigt undantag för underhåll: Lojala trupper utkräver aldrig "
"något underhåll. Trupper som du startar ett scenario med (som Konrad eller "
"Delfador), eller för trupper som förenar sig med dig under ett scenarios "
"Det finns två viktiga undantag för underhåll: Lojala trupper samt ledare "
"utkräver aldrig något underhåll. Trupper som du startar ett scenario med "
"(som Delfador), eller trupper som förenar sig med dig under ett scenarios "
"gång (som ryttaren i det andra scenariot i Tronarvingen), är vanligtvis "
"lojala."
"lojala. Truppen du själv spelar (som Konrad) är nästan alltid en ledare."
#: data/core/help.cfg:258
msgid "Wrap Up"
@ -5379,9 +5380,8 @@ msgid "stone: "
msgstr "förstenad: "
#: src/generate_report.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Resistances: "
msgstr "Motståndskraft mot olika attacker"
msgstr "Motståndskraft mot olika attacker: "
#: src/generate_report.cpp:185 src/multiplayer_create.cpp:378
msgid "Experience Modifier: "
@ -5656,9 +5656,8 @@ msgid "Location"
msgstr "Position"
#: src/menu_events.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Statistik"
msgstr "Status"
#: src/menu_events.cpp:423
msgid "Unit List"
@ -5666,7 +5665,7 @@ msgstr "Trupplista"
#: src/menu_events.cpp:426 src/menu_events.cpp:446
msgid "Scroll To"
msgstr ""
msgstr "Rulla till"
#: src/menu_events.cpp:475
msgid "Leader"
@ -5700,68 +5699,64 @@ msgid "Income"
msgstr "Inkomst"
#: src/menu_events.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Current Status"
msgstr "Huvudansvarig"
msgstr "Nuvarande status"
#: src/menu_events.cpp:559
#, fuzzy
msgid "More >"
msgstr "Läs mer"
msgstr "Mer >"
#: src/menu_events.cpp:577
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Leader"
msgstr "Scenariostart"
msgstr "Ledare"
#: src/menu_events.cpp:579
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Side"
msgstr "Scenariostart"
msgstr "Sida"
#: src/menu_events.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"scenario settings^Start\n"
"Gold"
msgstr "Scenariostart"
msgstr ""
"Start-\n"
"guld"
#: src/menu_events.cpp:581
#, fuzzy
msgid ""
"scenario settings^Base\n"
"Income"
msgstr "Scenariostart"
msgstr ""
"Grund-\n"
"inkomst"
#: src/menu_events.cpp:582
msgid ""
"scenario settings^Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Guld \n"
"per by"
#: src/menu_events.cpp:583
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Fog"
msgstr "Scenariostart"
msgstr "Dimma"
#: src/menu_events.cpp:584
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Shroud"
msgstr "Scenariostart"
msgstr "Slöja"
#: src/menu_events.cpp:629 src/menu_events.cpp:630
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Snö"
msgstr "nej"
#: src/menu_events.cpp:629 src/menu_events.cpp:630
msgid "yes"
msgstr ""
msgstr "ja"
#: src/menu_events.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Scenariostart"
msgstr "Scenarioinställningar"
#: src/menu_events.cpp:669 src/playcampaign.cpp:512
msgid "Name:"
@ -5825,9 +5820,8 @@ msgid "Send to allies only"
msgstr "Skicka enbart till allierade"
#: src/menu_events.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Send to observers only"
msgstr "Skicka enbart till allierade"
msgstr "Skicka enbart till åskådare"
#: src/menu_events.cpp:933
msgid "unit^Gold"
@ -6015,9 +6009,8 @@ msgid "prompt^Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/menu_events.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "User-Command#3"
msgstr "Kommandon"
msgstr "Användarkommandon #3"
#: src/mouse_events.cpp:198 src/mouse_events.cpp:308
msgid "Attacker"
@ -6421,9 +6414,8 @@ msgid "Players: "
msgstr "Spelare: "
#: src/multiplayer_create.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "Storlek"
msgstr "Storlek: "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:98
msgid "--no games open--"
@ -6559,9 +6551,8 @@ msgid "The replay could not be saved"
msgstr "Reprisen kunde inte sparas"
#: src/playcampaign.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Error while reading the WML: "
msgstr "Fel under spel: "
msgstr "Fel vid läsning av WML: "
#: src/playcampaign.cpp:410
msgid "Receiving data..."
@ -6769,28 +6760,24 @@ msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: src/titlescreen.cpp:310
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Credits"
msgstr "Avsluta"
msgstr "Tack"
#: src/titlescreen.cpp:311
msgid "TitleScreen button^Quit"
msgstr "Avsluta"
#: src/titlescreen.cpp:314
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^More"
msgstr "Sparade spel"
msgstr "Mer"
#: src/titlescreen.cpp:315
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Help"
msgstr "Sparade spel"
msgstr "Hjälp"
#: src/titlescreen.cpp:317
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
msgstr "Sparade spel"
msgstr "Hjälp Wesnoth"
#: src/titlescreen.cpp:319
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
@ -6834,17 +6821,15 @@ msgstr "Avsluta spelet"
#: src/titlescreen.cpp:328
msgid "Show next tip of the day"
msgstr ""
msgstr "Visa nästa tips"
#: src/titlescreen.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Hjälp om Kampen om Wesnoth"
msgstr "Visa hjälpsidorna för Kampen om Wesnoth"
#: src/titlescreen.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Upload statistics"
msgstr "Statistik"
msgstr "Ladda upp statistik"
#: src/titlescreen.cpp:382
msgid "Help Wesnoth by sending us information"
@ -6911,20 +6896,3 @@ msgstr "Hjälp oss att förbättra Wesnoth!"
#: src/upload_log.cpp:296
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Aktivera uppladdning av spelsammanställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Svart"
#, fuzzy
#~ msgid "game settings^Fog"
#~ msgstr "Använd kartinställningar"
#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
#~ msgstr "Kan inte ställa in egenskaper ännu, ursäkta."
#~ msgid "Map size: "
#~ msgstr "Kartstorlek: "
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Medverkande"