Updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-10-31 13:43:42 +00:00
parent a913a31d4d
commit b246b49a72
5 changed files with 234 additions and 236 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 01:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 19:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:6
msgid "The Eastern Invasion"
msgstr "Inwazja z Wschodu"
msgstr "Inwazja ze Wschodu"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "(easiest)"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 01:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Mistrz"
msgid ""
"Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir."
msgstr "Walcz o odzyskanie prawowicie należnego Ci tronu Wesnoth."
msgstr "Walcz o odzyskanie prawowicie należnego ci tronu Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
msgid "A Choice Must Be Made"
@ -254,13 +254,13 @@ msgid ""
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
"Scepter or no Scepter."
msgstr ""
"Z całym szacunkiem Księżniczko, ale to ponownie my Cię oszczędzimy, Berło "
"Z całym szacunkiem Księżniczko, ale to ponownie my cię oszczędzimy, Berło "
"czy nie Berło."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:187
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
msgstr ""
"Takie słowa w obecności monarchii! Czy chcesz żebym Cię usmażyła, Elfie?"
"Takie słowa w obecności monarchii! Czy chcesz żebym cię usmażyła, Elfie?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:191
msgid ""
@ -341,7 +341,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:226
msgid "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
msgstr ""
"Jeśli Elfy przyrzekną mi schronienie i bezpieczne przejście, to się do was "
"Jeśli elfy przyrzekną mi schronienie i bezpieczne przejście, to się do was "
"przyłączę."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:230
@ -358,9 +358,9 @@ msgid ""
"plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
"Tak więc musimy wybrać. Na północ przez Orków, gdzie leżą starożytne śnieżne "
"równiny Elfów, lub na południe, za armie Nieumarłych, gdzie oczekują "
"przerażające Bagna."
"Tak więc musimy wybrać. Na północ przez orków, gdzie leżą starożytne śnieżne "
"równiny elfów, lub na południe, za armie nieumarłych, gdzie oczekują "
"przerażające bagna."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Battle for Wesnoth"
@ -419,7 +419,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oczywiście jesteś zaskoczony, ale to prawda. W pośpiechu zabiłem wszystkich, "
"którzy popełnili ten paskudny czyn. Zabrałem ciało małego księcia i "
"odjechałem w dal. Daleko, na ziemie Elfów."
"odjechałem w dal. Daleko, na ziemie elfów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:32
msgid ""
@ -431,7 +431,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Przez dziwny i tajemniczy zbieg okoliczności, Elfia Dama Parandra natknęła "
"się na ludzkie dziecko. Nie wiedziała skąd ono pochodzi, tylko tyle, że "
"gdyby go nie uratowała, to Orki niechybnie zrobiły by sobie z niego ucztę. "
"gdyby go nie uratowała, to orki niechybnie zrobiły by sobie z niego ucztę. "
"Elfy poczuły że wraz z pojawieniem się tego chłopca usmiechnęło się do nich "
"wilekie szczęście. Być może to dlatego, te jedne najuczciwszych istot "
"zgodziły się na mój plan. "
@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "Mriram"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:289
msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
msgstr "Nareszcie wolni! A teraz śmierć Orkom!"
msgstr "Nareszcie wolni! A teraz śmierć orkom!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:304
msgid "Mabooa"
@ -728,7 +728,7 @@ msgid ""
"cage where they keep most of the mermen is in the north-west!"
msgstr ""
"Dziękujemy za uratowanie nas! Teraz możemy pomóc wam w walce ze złymi "
"Orkami! Główna klatka, gdzie trzymają większość z nas jest na północnym "
"orkami! Główna klatka, gdzie trzymają większość z nas jest na północnym "
"zachodzie!."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:376
@ -894,7 +894,7 @@ msgid ""
"us!"
msgstr ""
"Konradzie! Nie możemy spędzić tu więcej czasu. Pomimo że byłoby dobrze "
"pokonać Orki i uwolnić jeńców, to bardzo pilne sprawy wzywają nas!"
"pokonać orki i uwolnić jeńców, to bardzo pilne sprawy wzywają nas!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:621
msgid ""
@ -942,7 +942,7 @@ msgid ""
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
"Make haste!"
msgstr ""
"Skoro przełamałeś hegemonię Orków na morzu, podróż statkiem wydaje się "
"Skoro przełamałeś hegemonię orków na morzu, podróż statkiem wydaje się "
"najbezpieczniejsza. Płyń wzdłuż wybrzeża, a wylądujesz kilka mil od "
"Elensefaru. Śpiesz się!"
@ -951,7 +951,7 @@ msgid ""
"With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
"by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
msgstr ""
"Skoro Orki kontrolują morze, podróż statkiem nie jest bezpieczna. Podróżuj "
"Skoro orki kontrolują morze, podróż statkiem nie jest bezpieczna. Podróżuj "
"lądem. Elensefar jest sześć dni drogi stąd, idąc wzdłuż wybrzeża. Śpiesz się!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:4
@ -1010,7 +1010,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:156
msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "Delfadorze! Orki nas ścigają! Musimy się pospieszyć!"
msgstr "Delfadorze! orki nas ścigają! Musimy się pospieszyć!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160
msgid ""
@ -1018,7 +1018,7 @@ msgid ""
"the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
"in such sad times."
msgstr ""
"Delfadorze, stary przyjacielu! Słyszeliśmy, że przybędziesz, i że Elfy "
"Delfadorze, stary przyjacielu! Słyszeliśmy, że przybędziesz, i że elfy "
"zostały zaatakowane. Dobrze cię znowu widzieć, chociaż wolałbym spotkać cię "
"w weselszych czasach."
@ -1081,7 +1081,7 @@ msgid ""
"from Elves?"
msgstr ""
"Dziękuję, sir. Ale jak mogę najlepiej wykorzystać jeźdźców w walce? Czym "
"różnią się od Elfów?"
"różnią się od elfów?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:197
msgid ""
@ -1213,7 +1213,7 @@ msgid ""
"travel them."
msgstr ""
"Strzeżcie się! Te wzgórza nie są bezpieczne! Drogi są ważnym elementem w "
"strategii Asheviere, więc wynajęła ona Orków, aby je strzegli. Będziemy "
"strategii Asheviere, więc wynajęła ona orków, aby je strzegli. Będziemy "
"musieli walczyć, by nimi podróżować. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:191
@ -1240,7 +1240,7 @@ msgstr "Loflar"
msgid ""
"Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr ""
"Strzeż się wzgórz! Jest tam wiele ukrywających się Orków, przygotowujących "
"Strzeż się wzgórz! Jest tam wiele ukrywających się orków, przygotowujących "
"się do ataku!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:268
@ -1301,8 +1301,8 @@ msgid ""
"It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. It "
"must be that one in the north-east."
msgstr ""
"Jest powiedziane, że Orki użyły starych kopalnianych tuneli by zaskoczyć "
"Krasnoludy. To musi być ten tunel na północnym-wschodzie."
"Jest powiedziane, że orki użyły starych kopalnianych tuneli by zaskoczyć "
"krasnoludy. To musi być ten tunel na północnym-wschodzie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
@ -1325,7 +1325,7 @@ msgid ""
"We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
"without rest. More will surely come!"
msgstr ""
"Pokonaliśmy te głupie Orki broniące te ziemie, ale musimy ruszuć dalej bez "
"Pokonaliśmy te głupie orki broniące te ziemie, ale musimy ruszuć dalej bez "
"odpoczynku. Na pewno pojawi się ich więcej."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183
@ -1367,7 +1367,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
"towers!"
msgstr "Obrona Krasnoludów musiała być silna. Popatrz na te zrujnowane wieże!"
msgstr "Obrona krasnoludów musiała być silna. Popatrz na te zrujnowane wieże!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:222
msgid ""
@ -1411,12 +1411,12 @@ msgid ""
"The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now "
"held in slavery by the orcs."
msgstr ""
"Biedni mieszkańcy, chandlujący niegdyś z Krasnoludami są teraz niewolnikami "
"Orków."
"Biedni mieszkańcy, handlujący niegdyś z krasnoludami są teraz niewolnikami "
"orków."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:276
msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
msgstr "Niewolnikami Orków? Musimy ich uwolnić!"
msgstr "Niewolnikami orków? Musimy ich uwolnić!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:280
msgid ""
@ -1424,7 +1424,7 @@ msgid ""
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
msgstr ""
"To nie jest dobry pomysł - naszą misją jest odzyskanie Berła Ognia. Jeśli "
"zabawimy tutaj zbyt długo, hordy Orków okrążą nas."
"zabawimy tutaj zbyt długo, hordy orków okrążą nas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:284
msgid ""
@ -1432,7 +1432,7 @@ msgid ""
"orcs from these lands."
msgstr ""
"Konradzie, posłuchaj rady Delfadora. Wrócimy tu, by wydrzeć te ziemie z łap "
"Orków."
"orków."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:288
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
@ -1478,7 +1478,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pozdrawiam i witam w naszej stolicy. Powinniście czuć się zaszczyceni. "
"Minęło pół wieku - generacja, według waszego sposobu liczenia czasu - odkąd "
"człowiek został uznany tak bliskim przyjacielem Elfów, że pozwolono mu tu "
"człowiek został uznany tak bliskim przyjacielem elfów, że pozwolono mu tu "
"przybyć."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:88
@ -1591,7 +1591,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nie widziałem tego osobiście, Księżniczko, jednak złyszałem wiele rzetelnych "
"raportów. Asheviere naprawdę ma krew książąt na swych rękach. Pozwoliła "
"także Orkom plądrować wszystko wokół, odwracając się tym samym od swoich "
"także orkom plądrować wszystko wokół, odwracając się tym samym od swoich "
"ludzi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:154
@ -1861,8 +1861,8 @@ msgid ""
"whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring "
"about their ruin."
msgstr ""
"W czternastym roku swoich rządów, Asheviere zwróciła swą uwagę na Elfy, "
"których nienawidziła. Orki zostały najęte, by sprowadzić na elfów zagładę."
"W czternastym roku swoich rządów, Asheviere zwróciła swą uwagę na elfy, "
"których nienawidziła. orki zostały najęte, by sprowadzić na elfów zagładę."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:231
msgid ""
@ -1908,7 +1908,7 @@ msgid ""
"Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
msgstr ""
"Zabijcie Elfy moi rębacze, zdobądźcie ich wioski! Zajmijmy tę ziemię dla "
"Zabijcie elfy, moi rębacze, zdobądźcie ich wioski! Zajmijmy tę ziemię dla "
"Królowej!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:264
@ -1921,7 +1921,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:270
msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
msgstr "Ha ha ha! Rozerwiemy Elfy na strzępy!"
msgstr "Ha ha ha! Rozerwiemy elfy na strzępy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:275
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
@ -3332,7 +3332,7 @@ msgid ""
"he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on the dwarven "
"villages."
msgstr ""
"On byłby potężnym przeciwnikiem, Konradzie. Mówi się, że Krasnoludy budujące "
"On byłby potężnym przeciwnikiem, Konradzie. Mówi się, że krasnoludy budujące "
"tę drogę zakłóciły spokój starożytnego maga. Od tego czasu on i jego brat "
"podróżują przez góry, siejąc spustoszenie w krasnoludzkich osadach."
@ -3689,7 +3689,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bardzo dobrze! W takim razie wytłumacz swą obecność tutaj, człowieku. Kim "
"jesteś? Dlaczego ryzykowałeś rzycią i kończynami, by przybyć do Knalgi, domu "
"Krasnoludów?"
"krasnoludów?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:342
msgid "Well, we... we..."
@ -4179,7 +4179,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:4
msgid "Swamp Of Dread"
msgstr "Bagno grozy"
msgstr "Bagno Grozy"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:79
msgid "Clarustus"
@ -4630,7 +4630,7 @@ msgid ""
"of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was lost somewhere in the "
"great caverns."
msgstr ""
"Podczas rządów Gararda I, twego dziadka, Krasnoludy z Knalgi zgodziły się "
"Podczas rządów Gararda I, twego dziadka, krasnoludy z Knalgi zgodziły się "
"wykonać dla króla wspaniałe berło. Zabrało to lata ich najlepszym kowalom. "
"Ale wkrótce po ukończeniu berła, orki najechały na tunele Knalgi. Teraz "
"panuje tam chaos, a krasnoludy, które przeżyły są w stanie ciągłej wojny z "
@ -4942,8 +4942,8 @@ msgid ""
"Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs were "
"once foolish enough to think that as well..."
msgstr ""
"Czy naprawdę uważasz, że jakaś marna armia może nas pokonać? Jakieś Orki też "
"były kiedyś na tyle głupie, by właśnie myśleć..."
"Czy naprawdę uważasz, że jakaś marna armia może nas pokonać? Jakieś orki też "
"były kiedyś na tyle głupie, by tak właśnie myśleć..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:335
msgid "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
@ -4983,7 +4983,7 @@ msgid ""
"I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of the "
"Cockatrices is tied to it!"
msgstr ""
"Słyszałem o takich rzeczach - szybko, rozbij to! Być może moc Bazyliszków "
"Słyszałem o takich rzeczach - szybko, rozbij to! Być może moc bazyliszków "
"jest z związana z tym przedmiotem!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
@ -5001,7 +5001,8 @@ msgstr "Nareszcie wolny z tego kamiennego zniewolenia! Teraz się zemszczę!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:394
msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"
msgstr ""
"Najpierw musieliśmy walczyć z tymi durnymi ptakami, a teraz głupie Orki! "
"Najpierw musieliśmy walczyć z tymi durnymi ptakami, a teraz te przebrzydłe "
"orki! "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:398
msgid "Fall on them men!"
@ -5028,8 +5029,8 @@ msgid ""
"These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the Orcs "
"if we cannot find a way to undo their power!"
msgstr ""
"Jeśli nie znajdziemy sposobu by pozbawić je ich mocy, to te Bazyliszki "
"zamienią nasze wojsko w kamień, tak, jak zrobiły to z Orkami!"
"Jeśli nie znajdziemy sposobu by pozbawić je ich mocy, to te bazyliszki "
"zamienią nasze wojsko w kamień, tak, jak zrobiły to z orkami!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
@ -5058,8 +5059,9 @@ msgid ""
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"Hordy z północy stacjonowały w Galcadar, w pobliżu Brodu Abez. Król i jego "
"siły ruszyły by się z nimi zmierzyć. Podzieliwszy swą armię na pół, wyruszył "
"z jedną częścią w czasie gdy jego syn, książe Eldred, dowodził drugą."
"siły ruszyły, by się z nimi zmierzyć. Podzieliwszy swą armię na pół, "
"wyruszył on z jedną częścią w czasie, gdy jego syn, książe Eldred, dowodził "
"drugą."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:13
msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 01:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 21:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:5
msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
msgstr "Syn Czarnego Oka (rozdział I)"
msgstr "Syn Czarnego Oka (Rozdział I)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid "Grunt"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 01:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 01:54+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
"jednostkę, kliknij prawym przyciskiem myszy na polu zamku, na którym chcesz, "
"by się znalazła. Potem wybierz \"Rekrutuj\" i kliknij \"OK\". Możesz "
"rekrutować tylko na polach zamku połączonych z twierdzą, w której znajduje "
"się Twój dowódca."
"się twój dowódca."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:79
msgid "Recruit a unit"
@ -60,7 +60,7 @@ msgid ""
"turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
"corner."
msgstr ""
"Ponieważ jednostki nie mogą się ruszać w turze, w której zostały zwerbowane, "
"Ponieważ jednostki nie mogą ruszać się w turze, w której zostały zwerbowane, "
"musisz zakończyć swoją turę. Po prostu kliknij \"Zakończ turę\" w prawym-"
"dolnym rogu."
@ -78,13 +78,13 @@ msgid ""
"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
"next to the Elvish Shaman, Merle."
msgstr ""
"Twoim następnym zadaniem jest poruszenie elfa wojownika. Żeby poruszyć "
"Twoim następnym zadaniem jest poruszenie elfickiego wojownika. Żeby poruszyć "
"jednostkę najpierw ją zaznacz (klikając na nią), a następnie wybierz jej "
"cel. W tym wypadku wyślij go do lasu na pole obok Merle, elfki szamanki."
"cel. W tym wypadku wyślij go do lasu na pole obok Merle, elfickiej szamanki."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
msgstr "Przesuń swojego Elfickiego wojownika do lasu koło Merle"
msgstr "Przesuń swojego elfickiego wojownika do lasu koło Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:148
msgid ""
@ -93,8 +93,8 @@ msgid ""
"this is called the 'zone of control'."
msgstr ""
"Doskonale! Udało ci się poruszyć elfickiego wojownika. Jednakże, ponieważ "
"postawiłeś(aś) go koło wrogiej jednostki, stracił możliwość ruchu w tej "
"turze - jest to tak zwana \"strefa kontroli\"."
"postawiłeś go koło wrogiej jednostki, stracił możliwość ruchu w tej turze - "
"jest to tak zwana \"strefa kontroli\"."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:157
msgid ""
@ -104,8 +104,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Musisz teraz zaatakować swoim wojownikiem. Żeby to zrobić, najpierw zaznacz "
"go, a potem jego cel, który musi znajdować się na sąsiednim polu. Zobaczysz "
"wtedy okienko z opcjami ataku, z którego będziesz musiał(a) wybrać rodzaj "
"ataku."
"wtedy okienko z opcjami ataku, z którego będziesz musiał wybrać rodzaj ataku."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:160
msgid "Attack Merle"
@ -143,7 +142,7 @@ msgid ""
"Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
"repeatedly."
msgstr ""
"Musisz teraz pokonać Marle, redukując jej HP do zera lub mniej. Po prostu "
"Musisz teraz pokonać Marle, redukując jej PŻ do zera lub mniej. Po prostu "
"atakuj do skutku."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:233
@ -244,8 +243,8 @@ msgstr ""
"Aby wygrać ten, musisz pokonać mnie. Twój wojownik z poprzedniego "
"scenariusze może pomóc ci w tej bitwie. By go przywołać, kliknij prawy "
"przyciskiem myszy na polu zamku, wybierz Przywołaj, następnie swojego "
"wojownika i kliknij 'OK'. Powinieneś także rekrutować Elfickich Wojowników i "
"Elfickich Łuczników."
"wojownika i kliknij 'OK'. Powinieneś także rekrutować elfickich wojowników i "
"elfickich łuczników."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:70
msgid ""
@ -285,7 +284,7 @@ msgstr "Koniec tur"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:95
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
msgstr "Udało ci się przywołać Elfickiego Wojownika."
msgstr "Udało ci się przywołać elfickiego wojownika."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:98
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:110
@ -326,7 +325,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:144
msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
msgstr "Każde pole posiada teren, który nadaje mu odmiennych właściwości."
msgstr "Każde pole posiada teren, który nadaje mu odmienne właściwości."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:156
msgid ""
@ -349,8 +348,8 @@ msgid ""
"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
msgstr ""
"Niektóre obiekty zmieniają statystyki jednostki, która na nie wpłynęła. "
"Jedna z twoich jednostek znalazła eliksir, który pozwoli jej zadawać większe "
"Niektóre obiekty zmieniają statystyki jednostki, która je dotknęła. Jedna z "
"twoich jednostek znalazła eliksir, który pozwoli jej zadawać większe "
"obrażenia. Aby zobaczyć nowe statystyki, spójrz na tabelę statusu."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
@ -470,7 +469,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gdy rekrutujesz jednostkę, pojawia się, w pełnym zdrowiu, na wybranym przez "
"ciebie polu zamku. Otrzymuje też dwie cechy, o których powiem później. Nie "
"może się ruszać ani atakować zanim zakończysz turę. "
"może ruszać się ani atakować zanim zakończysz turę. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid "How do I end my turn?"
@ -522,12 +521,12 @@ msgstr ""
"Twój elficki wojownik zaczyna każdą turę z pewną ilością punktów ruchu - to "
"nazywa się jego szybkością. Gdy wykonuje swój ruch, każde pole, przez które "
"przechodzi (łącznie z docelowym) kosztuje go nieco punktów. Gdy zaznaczysz "
"elfickiego wojownika, wszystkie pola, na które nie da rady dojść w tej "
"elfickiego wojownika, wszystkie pola, do których nie da rady dojść w tej "
"kolejce zostają zaciemnione. Jeśli wyznaczony cel będzie zbyt daleko, pojawi "
"się liczba tur koniecznych do jego osiągnięcia. Kliknięcie na odległym "
"miejscu sprawi, że jednostka wyruszy w tamtym kierunku, automatycznie "
"ruszając się co turę o tyle, ile może. Jeśli przypadkowo wyznaczysz "
"jednostce jakąś trasę, kliknij ją dwa razy, by to anulować."
"ruszając się co turę o tyle, ile może. Jeśli wyznaczysz jednostce jakąś "
"trasę przypadkowo, kliknij ją dwa razy, by to anulować."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
@ -561,14 +560,13 @@ msgid ""
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
"Jednostki, które kontrolujesz mają zielone, żółte albo czerwone kółeczko nad "
"Jednostki, które kontrolujesz mają zielone, żółte albo czerwone kółko nad "
"paskiem zdrowia (zieloną pionową kreską koło nich). Jednostki nieruszane "
"mają zielone, te, którym zostało trochę punktów ruchu - żółte, a te, które "
"już skończyły ruch - czerwone. Jednostki kontrolowane przez wroga tych "
"kółeczek nie mają. Jednostki sprzymierzone, jak na przykład ja, mają "
"niebieskie kółeczko. Możesz też włączyć opcję \"Pokaż kolory drużyn\" w "
"Ustawieniach, co spowoduje, że pod każdą jednostką pojawi się okrąg w "
"kolorze jej drużyny."
"już skończyły ruch - czerwone. Jednostki kontrolowane przez wroga tych kółek "
"nie mają. Jednostki sprzymierzone, jak na przykład ja, mają niebieskie. "
"Możesz też włączyć opcję \"Pokaż kolory drużyn\" w Ustawieniach, co "
"spowoduje, że pod każdą jednostką pojawi się okrąg w kolorze jej właściciela."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:81
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
@ -617,9 +615,9 @@ msgid ""
"combat."
msgstr ""
"Każdy atak powoduje pewną ilość obrażeń i może być powtórzony pewną liczbę "
"razy podczas starcia. Te liczby, zwane obrażeniami ataku i liczbą ciosów "
"wyświetlane w takiej właśnie kolejności pod nazwą ataku w tabeli opisu "
"jednostki, a także w menu ataku. Żeby szybko się zorientować, który atak "
"razy podczas starcia. Te liczby, zwane obrażeniami ataku i liczbą ciosów, "
"wyświetlane w takiej właśnie kolejności pod nazwą ataku w tabeli opisu "
"jednostki, a także w menu ataku. Żeby szybko zorientować się, który atak "
"może być silniejszy, pomnóż obrażenia przez liczbę ciosów. Na przykład mój "
"atak błyskawicą zadaje 14 punktów obrażeń na uderzenie, których mogę zadać "
"4, czyli może spowodować maksymalnie 56 punktów obrażeń w pojedynczej walce."
@ -700,7 +698,7 @@ msgstr ""
"liczba kontrolowanych przez ciebie wiosek wyświetlana jest na pasku statusu "
"obok ikony domu. W dodatku do ekonomicznych zalet posiadania wiosek, mogą "
"być one używane w bitwie. Wioski w każde turze przywracają stacjonującym w "
"nich jednostkom 8HP."
"nich jednostkom 8PŻ."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:97
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
@ -716,11 +714,11 @@ msgid ""
"scenario all of your units are fully healed."
msgstr ""
"Zawsze istnieją sposoby, by leczyć bez pomocy wiosek. Jeśli jednostka nie "
"porusza się i nie atakuje przez 1 turę, odzyskuje 2 HP dzięki odpoczynkowi. "
"porusza się i nie atakuje przez 1 turę, odzyskuje 2 PŻ dzięki odpoczynkowi. "
"Jednakże jeśli zostanie zaatakowana przez przeciwnika, nie będzie w stanie "
"odzyskać sił. Istnieją również jednostki, które leczą inne, znajdujące się w "
"ich sąsiedztwie. Elficka Szmanka jest jedną z nich - znajdujące się wokól "
"niej jednostki odzyskują co turę 4HP. Ponadto wszystkie twoje jednostki "
"ich sąsiedztwie. Elficka szamanka jest jedną z nich - znajdujące się wokół "
"niej jednostki odzyskują co turę 4. Ponadto wszystkie twoje jednostki "
"zostają w pełni uleczone, gdy kończysz scenariusz."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
@ -871,7 +869,7 @@ msgstr ""
"Każdy scenariusz rozpoczynasz z pewnym procentem złota przeniesionego z "
"poprzedniego. Jeśli jest to mniej niż 100, to zaczynasz ze 100 sztukami "
"złota. Ilość pieniędzy, które posiadasz, wyświetlona jest na pasku stanu "
"obok obrazku kupki złota. Po rozpoczęci scenariusza, będziesz każdej tury "
"obok obrazku kupki złota. Po rozpoczęciu scenariusza, będziesz każdej tury "
"otrzymywał 2 sztuki złota. Ponieważ zazwyczaj potrzebujesz więcej złota, "
"powinieneś oflagowywać wioski, które zapewniają dochód 1 sztuki złota na "
"turę."
@ -888,7 +886,7 @@ msgid ""
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Istnieją trzy typt charakteru: Praworządny, Nautralny i Chaotyczny. Są "
"Istnieją trzy typy charakteru: Praworządny, Nautralny i Chaotyczny. Są "
"również 3 pory dnia: dzień, zmrok oraz noc. Podczas dnia jednostki "
"praworządne, takie jak ludzie, zadają o 25% więcej obrażeń, podczas gdy "
"jednostki chaotyczne, takie jak nieumarli, zadają o 25% mniej. W trakcie "
@ -908,13 +906,12 @@ msgid ""
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
msgstr ""
"Pory dnia zmieniają się zazwyczaj w następujący sposób: świt - analogiczny "
"do półmroku, poranek - dzień, popołudnie - dzień, zmrok - półmrok, pierwsza "
"straż - noc, druga straż - noc, i od początku. Reprezetują to śłońce i "
"księżyć, które pojawiają się na wschodzie i znikają na zachodzie. Jednakże w "
"niektórych scenariuszach ta kolejność może być inna, na przykład w "
"podziemiach ciągle panuje noc. Obecną porę dnia możesz sprawdzić w tabeli "
"statusu."
"Pory dnia zmieniają się zazwyczaj w następujący sposób: świt - półmrok, "
"poranek - dzień, popołudnie - dzień, zmrok - półmrok, pierwsza straż - noc, "
"druga straż - noc, i od początku. Reprezentują to słońce i księżyc, które "
"pojawiają się na wschodzie i znikają na zachodzie. Jednakże w niektórych "
"scenariuszach ta kolejność może być inna, na przykład w podziemiach ciągle "
"panuje noc. Obecną porę dnia możesz sprawdzić w tabeli statusu."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:122
msgid "How do I know what time of day it is?"
@ -938,7 +935,7 @@ msgstr ""
"z właściwości terenu jest liczba punktów ruchu, które jednostka musi "
"przeznaczyć, by wejść na pole. Drugą jest możliwość obrony, jaką teren daje "
"znajdującej się na nim jednostce. Jest to wielkość procentowa, która określa "
"szansę, że jednostka na tym terenie zostanie trafiona. Na przykład, elfy "
"szansę, że jednostka na tym terenie nie zostanie trafiona. Na przykład, elfy "
"mają 70% obronę w lasach, są zatem trafiane w 30% przypadków."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
@ -960,7 +957,7 @@ msgstr ""
"jednostki\", a następnie spójrz na \"Modyfikatory terenu\". Aby dowiedzieć "
"się jaki teren znajduje się na danym polu, najedź na nie kursorem i spójrz w "
"prawy-górny róg ekranu. Wyświetlone zostaną nazwa terenu, koordynaty pola, "
"współczynnik obrony zaznaczonej jednostki oraz kosz przemieszczenia jej "
"współczynnik obrony zaznaczonej jednostki oraz koszt przemieszczenia jej "
"przez to pole."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:127
@ -983,9 +980,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Każda jednostka posiada pewną odporność na różne typy ataku. Jest to "
"procentowa wielkość, którą odemuje się od obrażeń zadawanych przez "
"przeciwnika bronią tego typu. Na przykład, jeśli elf zwiadowca zostanie "
"zaatakowany przez elfa łucznika, łucznik zada 20% więcej obrażeń niż "
"normalnie, ponieważ elfy zwiadowcy mają -20% odporności na ataki kłute. "
"przeciwnika bronią tego rodzaju. Na przykład, jeśli elf zwiadowca zostanie "
"zaatakowany przez elfickiego łucznika, łucznik zada 20% więcej obrażeń niż "
"normalnie, ponieważ elficcy zwiadowcy mają -20% odporności na ataki kłute."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:132
msgid ""
@ -999,7 +996,7 @@ msgstr ""
"Istnieje 6 typów obrażeń: cięte, kłute, obuchowe, od ognia, zimna oraz "
"święte. Ciężko opancerzone jednostki mają wysoką odporność na ataki "
"fizyczne: sieczne, kłute i obuchowe, ale małą na magiczne: ogień i zimno. "
"Wszystkie żyjące jednostki są odporne na świętość, za to nieumarli są wręcz "
"Wszystkie żyjące jednostki są odporne na świętość, a nieumarli wręcz "
"przeciwnie. Aby dowiedzieć się o odpornościach jednostki, kliknij ją prawym "
"przyciskiem myszy, wybierz \"Opis jednoski\" i zerknij na \"Odporności\"."
@ -1048,8 +1045,8 @@ msgstr ""
"interesujących stron gry w Wesnoth. Dwie najczęściej spotykane to 'magiczny' "
"i 'dowodzenie'. Ataki magiczne zawsze mają 70% szansę trafienia przeciwnika, "
"bez względu na teren, na którym się on znajduje, a jednostki zadają więcej "
"obrażeń jeśli obok jednoski o wyższym poziomie, posiadającej umiejętność "
"dowodzenia."
"obrażeń jeśli stoją obok jednostki o wyższym poziomie posiadającej "
"umiejętność dowodzenia."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
@ -1067,8 +1064,9 @@ msgid ""
"the other unit."
msgstr ""
"Aby użyć specjalności, musisz poruszyć i/lub zaatakować swoją jednostką w "
"sposób, który powoduje jej użycie. Na przykład, aby użyć dowodzenia, musisz "
"ustawić jednostkę z dowodzeniem obok drugiej jednostki i zaatakować tą drugą."
"sposób, który powoduje jej zadziałanie. Na przykład, aby użyć dowodzenia, "
"musisz ustawić jednostkę z dowodzeniem obok drugiej jednostki i zaatakować "
"tą drugą."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
@ -1126,5 +1124,5 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aby zagrać w Wesnoth przeciwko innym ludziom, wybierz \"Graj z innymi\", a "
"potem \"Połącz się z oficjalnym serwerem\". W wyniku tego połączysz się z "
"oficjalnym serwerem Wesnoth i będziesz mógł dołączyć do gry zaznaczając ją, "
"i klikając \"Dołącz do gry\"."
"oficjalnym serwerem Wesnoth i będziesz mógł dołączyć do gry zaznaczając ją i "
"klikając \"Dołącz do gry\"."

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 14:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -72,10 +72,10 @@ msgid ""
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
"Pewne jednostki posiadają zdolności, które albo odziałują bezposrednio na "
"inne jednostki, albo mają wpływ na to, jak jednostka odziałuje z innymi "
"jednostkami. Zdolności te będą objaśniane w poniższym temacie w miarę ich "
"pojawiania się w grze.."
"Pewne jednostki posiadają zdolności, które albo odziałują bezpośrednio na "
"inne jednostki, albo mają wpływ na to, jak jednostka odziałuje z innymi. "
"Poniższa lista zdolności będzie aktualizowana, za każdym razem, gdy się z "
"nimi zetkniesz."
#: data/help.cfg:63
msgid ""
@ -110,9 +110,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Te strony zarysowują wszystko to, co powinieneś wiedzieć, aby grać w Bitwę o "
"Wesnoth. Omawiają podstawowe mechanizmy i sposoby gry. Wraz z postępem "
"rozgrywki pojawiać się tu będą kolejne informacje dotyczące nowych aspektów "
"gry. Bardziej szczegółowe wyjaśnienia specjalnych sytuacji i wyjątków od "
"reguł znajdziesz pod odpowiednimi linkami."
"rozgrywki pojawiać się tu będą kolejne informacje dotyczące nowych jej "
"aspektów. Bardziej szczegółowe wyjaśnienia specjalnych sytuacji i wyjątków "
"od reguł znajdziesz pod odpowiednimi linkami."
#: data/help.cfg:71
msgid ""
@ -128,12 +128,12 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Swoją przygodę z grą najlepiej zacząć od klikniecia na przycisk "
"<italic>text=Ćwiczenia</italic> w menu głównym gry. Zostaniesz wtedy "
"<italic>text=Ćwiczenia</italic> w głównym menu. Zostaniesz wtedy "
"przeniesiony do interaktywnego samouczka, gdzie poznasz podstawy gry. "
"Nastepnie zalecamy zagrać w kampanię Dziedzic Tronu - w tym celu kliknij na "
"przycisk <italic>text=Kampania</italic>, a następnie <italic>text='Dziedzic "
"Tronu'</italic>. Ponieważ Bitwa o Wesnoth może być dość trudna, powinieneś "
"zacząć od poziomu trudności<italic>text=Łatwy</italic>."
"zacząć od poziomu trudności <italic>text=Łatwy</italic>."
#: data/help.cfg:74
msgid ""
@ -166,8 +166,8 @@ msgstr ""
"przeciwników. Możesz grać przeciwko komputerowi lub przeciw przyjaciołom, "
"którzy kolejno wykonują swoje tury siedząc przy tym samym komputerze. Jeśli "
"twój komputer znajduje się w sieci, możesz grać przeciwko innym ludziom "
"podłączonym do niej. Jeśli twój komputer posiada połączenie z Internetem, "
"możesz grać z ludźmi z całego świata."
"podłączonym do niej, a jeśli posiadasz połączenie z Internetem, możesz grać "
"z ludźmi z całego świata."
#: data/help.cfg:82
msgid ""
@ -219,16 +219,16 @@ msgid ""
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Każda ze stron rozpoczyna z przywódcą, który zajduje się w twierdzy. Na "
"Każda ze stron rozpoczyna grę z przywódcą, który zajduje się w twierdzy. Na "
"początku bitwy oraz w czasie jej trwania, bedziesz musiał rekrutować "
"<ref>dst=units text=jednostki</ref> do swojej armii. Aby móc rekrutować "
"jednostki, twój przywódca (na przykład Konrad w kampanii Dziedzic Tronu) "
"musi być w twierdzy w <ref>dst=terrain_castle text=zamku</ref>. Możesz wtedy "
"rekrutować jednostki poprzez wybranie 'Rekrutuj' z menu, albo poprzez "
"klikniecie prawym przyciskiem myszy na heksie zamku i wybranie "
"<italic>text=Rekrutuj</italic>. To spowoduje pojawienie się menu rekrutacji "
"z listą dostępnych jednostek wraz z kosztem ich rekrutacji. Kliknij na "
"jednostkę, aby zobaczyc jej statystyki, a następnie kliknij na przycisk "
"musi być w twierdzy znajdującej się w <ref>dst=terrain_castle text=zamku</"
"ref>. Możesz wtedy rekrutować jednostki poprzez wybranie 'Rekrutuj' z menu, "
"albo poprzez klikniecie prawym przyciskiem myszy na heksie zamku i wybranie "
"<italic>text=Rekrutuj</italic>. Spowoduje to pojawienie się menu rekrutacji "
"z listą dostępnych jednostek i kosztem powołania ich do służby. Kliknij na "
"jednostkę, aby zobaczyć jej statystyki, a następnie kliknij na przycisk "
"'Rekrutuj', aby powołać daną jednostkę do swojej armii."
#: data/help.cfg:92
@ -243,10 +243,10 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jeśli kliknąłeś prawym przyciskiem myszy na puste pole zamku i wybrałeś "
"Rekrutuj, nowa jednostka pojawi się w tym miejscu. W przeciwnym wypadku, "
"'Rekrutuj', nowa jednostka pojawi się w tym miejscu. W przeciwnym wypadku, "
"pojawi się ona na pierwszym wolnym miejscu w pobliżu twierdzy. Możesz "
"rekrutowac tylko tyle jednostek, ile masz wolnych miejsc w zamku. Nie możesz "
"także wydać na rekrutację wiecej złota, niż posiadasz."
"rekrutować tylko tyle jednostek, ile masz wolnych miejsc w zamku i nie "
"możesz wydać na to więcej złota, niż posiadasz."
#: data/help.cfg:94
msgid ""
@ -271,8 +271,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"W późniejszych scenariuszach będziesz mógł Przywołać jednostki, które "
"przeżyły w poprzednich bitwach. Przywoływanie kosztuje zawsze 20 sztuk złota "
"i pokazuje listę wszystkich jednostek, które przetrwały poprzednie "
"przeżyły wcześniejsze bitwy. Przywoływanie kosztuje zawsze 20 sztuk złota i "
"umożliwia wybór z listy wszystkich jednostek, które przetrwały poprzednie "
"scenariusze."
#: data/help.cfg:98
@ -285,10 +285,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Za jednostki płacisz nie tylko przy ich rekrutacji lub przywołaniu, lecz "
"także w czasie ich życia opłacasz ich utrzymanie. Zobacz "
"<ref>dst=income_and_upkeep text='Dochód i Utrzymanie'</ref>, by dowiedzieć "
"się więcej na ten temat."
"Za jednostki płacisz nie tylko przy ich rekrutacji lub przywołaniu - ich "
"utrzymanie także kosztuje. Zobacz <ref>dst=income_and_upkeep text='Dochód i "
"Utrzymanie'</ref>, by dowiedzieć się więcej na ten temat."
#: data/help.cfg:103
msgid "Orbs"
@ -304,13 +303,12 @@ msgstr ""
#: data/help.cfg:105
msgid "green if it hasn't moved this turn,"
msgstr "zielona, jeśli jednostka nie ruszyła się w tej turze"
msgstr "zielona, jeśli jednostka nie ruszyła się w tej turze;"
#: data/help.cfg:106
msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr ""
"żółta, jeśli ruszayła się, ale nadal może się przemieszczać lub atakować, "
"albo"
"żółta, jeśli ruszała się, ale nadal może się przemieszczać lub atakować;"
#: data/help.cfg:107
msgid "red if it has used all its movement this turn."
@ -347,7 +345,7 @@ msgid ""
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
"Punkty życia oraz doświadczenia przedstawione na panelu statusu przy "
"Punkty życia oraz doświadczenia przedstawione na panelu statusu przy "
"pomocy dwóch liczb (aktualnej i maksymalnej wartości, jaką może osiągnąć "
"dana jednostka)."
@ -366,7 +364,7 @@ msgstr ""
#: data/help.cfg:125 src/help.cpp:1199
msgid "Movement"
msgstr "Ruchy"
msgstr "Ruch"
#: data/help.cfg:126
msgid ""
@ -380,13 +378,13 @@ msgid ""
"this and subsequent turns."
msgstr ""
"Przemieszczanie jednostek w Bitwie o Wesnoth jest proste. Kliknij na "
"jednostkę, którą chcesz przemiescić, a nastepnie na heks, na które chcesz, "
"by się udała. Gdy jednostka jest zaznaczona, wszystkie możliwe pola, do "
"jednostkę, którą chcesz przesunąćf, a nastepnie na heks, na który chcesz ją "
"przemieścić. Gdy jednostka jest zaznaczona, wszystkie możliwe pola, do "
"których dana jednostka może dojść w tej turze, zostaną podświetlone, a "
"pozostałe wyszarzone. Przesuwanie myszy nad podświetlonymi polami wyświetla "
"współczynnik obrony, jaki jednostka miałaby, gdyby weszła na dane pole. "
"Przesuwanie myszy nad wyszarzonymi polami wyświetli też liczbę tur "
"porzebnych, do ich osiągnęcia, a klikniecie spowoduje, że jednostka zacznie "
"porzebnych do ich osiągnęcia, a klikniecie spowoduje, że jednostka zacznie "
"się przemieszczać w kierunku wybranego pola możliwie najkrótsza drogą w tej "
"i kolejnych turach."
@ -406,13 +404,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Każda jednostka posiada pewną liczbę punktów ruchu, wydawanych podczas "
"przechodzenia na inne pole, w ilości zależnej od typu terenu. Na przykład, "
"wejście na łąkę prawie zawsze kosztuje 1 punkt. Koszt ruchu na danym typie "
"terenu zależy od jednostki - w lasach elfy wydają tylko jeden punkt ruchu, "
"ludzie i orki 2, zaś jeźdźcy 3. Aby dowiedzieć się ile punktów kosztuje "
"jednostkę poruszanie się po różnych typach terenu, kliknij ją prawym "
"przyciskiem myszy, wybierz 'Opis jednostki', a następnie spójrz na "
"Każda jednostka posiada pewną liczbę punktów ruchu, które zmniejszają się "
"podczas przechodzenia na inne pole, w zależności od typu terenu. Na "
"przykład, wejście na łąkę prawie zawsze kosztuje 1 punkt. Koszt ruchu na "
"danym typie terenu zależy od jednostki - w lasach elfy wydają tylko jeden "
"punkt ruchu, większość ludzi i orki 2, zaś jeźdźcy 3. Aby dowiedzieć się ile "
"punktów kosztuje jednostkę poruszanie się po różnych typach terenu, kliknij "
"ją prawym przyciskiem myszy, wybierz 'Opis jednostki', a następnie spójrz na "
"<italic>text='Modyfikatory terenu'</italic>."
#: data/help.cfg:130
@ -428,8 +426,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Inną rzeczą, którą należy brać pod uwagę podczas przemieszczania jednostek "
"są Strefy Kontroli (ZOC). Każda jednostka tworzy strefę kontroli na "
"Innym czynnikiem, który należy brać pod uwagę podczas przemieszczania "
"jednostek są Strefy Kontroli. Każda jednostka tworzy strefę kontroli na "
"przylegających do niej polach i każdy przeciwnik, który się na nich "
"znajdzie, kończy swój ruch. Nauczenie się korzystania ze stref kontroli jest "
"ważne, ponieważ tylko jednostki z umiejętnością <ref>dst=ability_skirmisher "
@ -445,9 +443,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"By zobaczyć gdzie wróg może dotrzeć w następnej turze, naciśnij Ctrl-v lub "
"By zobaczyć, gdzie wróg może dotrzeć w następnej turze, naciśnij Ctrl-v lub "
"Cmd-v. Ctrl-b lub Cmd-b pokazuje, gdzie wróg mógłby się przemieścić, gdyby "
"twoje jednostki nie znajdowały się na mapie, blokując ich ruch."
"twoje jednostki nie znajdowały się na mapie, blokując jego ruch."
#: data/help.cfg:137
msgid "Combat"
@ -500,13 +498,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Atakujący pierwszy zadaje cios, następnie broniący się. Każdy atak trafia, "
"zadając pewne obrażenia, lub nie, nie czyniąc tym samym żadnej szkody. "
"Sekwencja ta powtarza się do momentu, gdy obie jednostki zużyją wszystkie "
"swoje ataki. Liczba ciosów, jakie może zadać jednostka jest różna, na "
"przykład elficki wojownik wykonujący mieczem atak 5-4 może zadać 4 cięcia po "
"5 obrażeń, podczas gdy ork rębacz z atakiem 9-2 zada tylko 2 ciosy (ale po 9 "
"obrażeń)."
"Atakujący pierwszy zadaje cios, następnie broniący się. Każdy atak albo "
"trafia, zadając pewne obrażenia, albo nie, nie czyniąc tym samym żadnej "
"szkody. Sekwencja ta powtarza się do momentu, gdy obie jednostki zużyją "
"wszystkie swoje ataki. Liczba ciosów, jakie może zadać jednostka jest różna; "
"na przykład elficki wojownik wykonujący mieczem atak 5-4 może zadać 4 cięcia "
"po 5 obrażeń, podczas gdy ork rębacz z atakiem 9-2 zada tylko 2 ciosy (ale "
"po 9 obrażeń)."
#: data/help.cfg:144
msgid ""
@ -533,9 +531,9 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Szansa trafienia jednostki zależy wyłącznie od jej umiejętności obrony w "
"terenie, na którym się znajduje. Jest ona widoczna na panelu statusu, "
"sprawdzić można ją też w <italic>text='modyfikatorach terenu'</italic>, "
"widocznych po kliknięciu prawym przyciskiem myszy na jednosce i wybieraniu "
"terenie, na którym się znajduje. Jest ona widoczna na panelu statusu. "
"Sprawdzić można ją też w <italic>text='modyfikatorach terenu'</italic>, "
"widocznych po kliknięciu prawym przyciskiem myszy na jednosce i wybraniu "
"'Opis jednostki'. Na przykład współczynnik obrony elfów w lasach wynosi 70%, "
"co oznacza, że jednostka je atakująca ma tylko 30% szans na trafienie. Z "
"drugiej strony szansa, że elf trafi wtedy atakującego, zależy wyłącznie od "
@ -620,9 +618,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"W Wesnoth ataki fizyczne charakteryzują się jednym z trzech typów obrażeń: "
"ciętymi, kłutymi i obuchowymi. Ponadto ataki magiczne mogą wywoływać "
"obrażenia od ognia, mrozu lub świętości. Różne rodzaje jednostek posiadają "
"odporności, które wpływają na ilość obrażeń, jakie otrzymują w wyniku "
"pewnych typów ataków."
"obrażenia od ognia, mrozu lub święte. Różne rodzaje jednostek posiadają "
"odporności, które wpływają na ilość obrażeń, jakie otrzymują w wyniku danych "
"typów ataków."
#: data/help.cfg:162
msgid ""
@ -638,9 +636,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Odporności działają w bardzo prosty sposób: jeśli jednostka posiada 40% "
"odporność na jakiś rodzaj obrażeń, to w wyniku ataku tego typu ucierpi o 40% "
"mniej. Możliwe jest także, by jednostka miała słabość: jeśli posiada -100% "
"odporności przeciwko jakiemuś typowi ataku, to odniesie 100% więcej obrażeń "
"w wyniku trafienia."
"mniej. Możliwe jest także, że jednostka jest szczególnie wrażliwa na "
"niektóre obrażenia: jeśli posiada -100% odporności przeciwko jakiemuś typowi "
"ataku, to odniesie 100% więcej obrażeń w wyniku trafienia."
#: data/help.cfg:164
msgid ""
@ -652,7 +650,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Na przykład Szkielety posiadają wysoką odporność na obrażenia sieczna i "
"Na przykład szkielety posiadają wysoką odporność na obrażenia sieczna i "
"kłute, ale są wrażliwe na obuchowe oraz ogniste, oraz ekstremalnie wrażliwe "
"na ataki święte."
@ -680,7 +678,7 @@ msgid ""
" Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"Pora dnia wpływa na obrażenia jednostek następująco -\n"
"Pora dnia wpływa na obrażenia jednostek następująco:\n"
" Praworządne jednostki zadają +25% obrażeń za dnia i -25% w nocy.\n"
" Chaotyczne jednostki zadają +25% obrażeń w nocy i -25% za dnia.\n"
" Nie wpływa na jednostki neutralne."
@ -805,7 +803,7 @@ msgid ""
"take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
"W walce twoje jednostki nie unikną obrażeń. Gdy jednostka "
"<ref>dst=experience_and_advancement text='osiąga kolejny poziom'</ref> "
"<ref>dst=experience_and_advancement text='osiąga kolejny poziom'</ref>, "
"odzyskuje wszystkie punkty życia. Może stać się to po zakończonej walce z "
"przeciwnikiem, bez względu na to, w czyjej turze. Wesnoth daje kilka "
"możliwości leczenia jednostek, z których wszystkie mają miejsce na początku "
@ -829,6 +827,7 @@ msgid ""
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wioski: jednostka, która rozpoczyna turę w wiosce odzyska 8PŻ."
#: data/help.cfg:206
@ -838,6 +837,7 @@ msgid ""
"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneracja</ref>: Pewne jednostki (takie "
"jak trolle) automatycznie odzyskują 8PŻ w każdej turze."
@ -851,9 +851,10 @@ msgid ""
"per unit."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Leczenie: jednostki z umiejętnością <ref>dst=ability_heals text=leczenia</"
"ref> leczą do 8PŻ na turę oraz potrafią zatrzymać działanie trucizny. "
"Uleczone zostaną tylko jednostki stojące po tej samej stronie, co lecząca "
"Uleczone zostaną tylko jednostki stojące po tej samej stronie, co lecząca, "
"oraz znajdujące się na przylegających polach, maksymalnie do 4PŻ na "
"jednostkę."
@ -903,9 +904,9 @@ msgid ""
"Income and Upkeep."
msgstr ""
"By grać w Wesnoth, nie wystarczy po prostu rekrutować jednostki i walczyć. "
"Musisz również dbać o swoje złoto, szczególnie w kampaniach, gdzie możesz "
"przenosić dodatkowe złoto z jednego scenariusza do następnego. Związane są z "
"tym dwa pojęcia: Dochód i Utrzymanie."
"Musisz również dbać o swoje fundusze, szczególnie w kampaniach, w których "
"możesz przenosić dodatkowe złoto z jednego scenariusza do następnego. "
"Związane są z tym dwa pojęcia: Dochód i Utrzymanie."
#: data/help.cfg:218
msgid ""
@ -939,10 +940,10 @@ msgstr ""
"Utrzymanie jest także dość prostą koncepcją. Każda jednostka wymaga każdej "
"tury ilości złota równej jej poziomowi. Możesz utrzymać tyle jednostek "
"(<italic>text='w przeliczeniu na poziomy'</italic>), ile masz wiosek, bez "
"płacenia za ich utrzymanie. Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek "
"płacenia za ich utrzymanie. Dla każdego poziomu powyżej liczby "
"kontrolowanych wiosek, musisz co turę zapłacić jedną sztukę złota. Na "
"przykład jeśli miałbyś dwanaście pierwszo poziomowych jednostek i dziesięć "
"wiosek, to musiałbyś płacić dwie sztuki złota każdej tury."
"wiosek, to musiałbyś w każdej turze płacić dwie sztuki złota."
#: data/help.cfg:222
msgid ""
@ -986,13 +987,13 @@ msgid ""
"fun, and good luck!"
msgstr ""
"Na tym kończy się nauka podstaw Bitwy o Wesnoth. Teraz możesz przeczytać o "
"Podstawach strategii albo zapoznać się z <ref>dst=traits text=Cechami</ref> "
"Podstawach Strategii albo zapoznać się z <ref>dst=traits text=Cechami</ref> "
"i <ref>dst=abilities text=Zdolnościami</ref>, lecz wszystko, co potrzebne do "
"rozegrania kampanii Następca tronu już wiesz. Baw się dobrze i powodzenia!"
"rozegrania kampanii Dziedzic Tronu już wiesz. Baw się dobrze i powodzenia!"
#: data/help.cfg:234
msgid "Contributors"
msgstr "Pomagający"
msgstr "Twórcy"
#: data/help.cfg:240
msgid "License"
@ -1023,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Cechy, które są dostępne dla wszystkich oprócz nieumarłych to "
"<ref>dst=traits_intelligent text=inteligentna</ref>, <ref>dst=traits_quick "
"text=szybka</ref>, <ref>dst=traits_resillient text=żywotna</ref> oraz "
"text=szybka</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=żywotna</ref> oraz "
"<ref>dst=traits_strong text=silna</ref>."
#: data/help.cfg:251
@ -1104,7 +1105,7 @@ msgstr "Żywotna"
#: data/help.cfg:273
msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
msgstr "Wytrzymałe jednostki mają 7PŻ więcej niż normalnie."
msgstr "Żywotne jednostki mają 7PŻ więcej niż normalnie."
#: data/help.cfg:275
msgid ""
@ -1118,12 +1119,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Żywitne jednostki sprawdzają się na każdym etapie kampanii i jest to cecha, "
"która jest zawsze przydatna. Żywotność jest szczególnie użyteczna, gdy "
"Żywotne jednostki sprawdzają się na każdym etapie kampanii i jest to cecha, "
"która zawsze się przydaje. Żywotność jest szczególnie użyteczna, gdy "
"posiądzie ją jednostka, która łączy w sobie małą liczbę PŻ z dobrą "
"zdolnością obrony lub wysokimi odpornościami. Żywotne jednostki są bardzo "
"przydatne, gdy trzeba bronić ważnej strategicznie pozycji przed "
"nieprzyjacielem."
"cenne, gdy trzeba bronić ważnej strategicznie pozycji przed nieprzyjacielem."
#: data/help.cfg:280
msgid "Strong"
@ -1164,8 +1164,8 @@ msgid ""
"cost."
msgstr ""
"Lojalne jednostki nie wymagają utrzymania. W przypadku większości jednostek "
"trzeba każdej tury płacić koszt utrzymania, równy ich poziomowi. Nie dotyczy "
"to jednostek lojalnych."
"w każdej turze trzeba płacić koszt utrzymania, równy ich poziomowi. Nie "
"dotyczy to jednostek lojalnych."
#: data/help.cfg:291
msgid ""
@ -1207,10 +1207,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\"Nieumarła\" jest jedyną cechą nieumarłych jednostek. Ponieważ są to ciała "
"umarłych, wskrzeszone, by walczyć ponownie, więc trucizna nie wywiera na "
"nich żadnego efektu. Czyni to je nieocenionymi w starciach z przeciwnikami, "
"którzy używają w swoich atakach trucizny."
"\"Nieumarła\" jest jedyną cechą nieumarłych. Ponieważ są to martwe ciała, "
"wskrzeszone, by walczyć ponownie, więc trucizny nie wywierają na nie żadnego "
"efektu. Czyni to je nieocenionymi w starciach z przeciwnikami, którzy "
"używają jej w swoich atakach."
#: data/help.cfg:304
msgid "Dextrous"
@ -1271,7 +1271,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Drogi to ziemiste ścieżki ubite przez wielu przemieszczających się po nich "
"podróżników. W grze drogi mają takie same własności jak "
"<ref=terrain_grassland text=łąki</ref>"
"<ref>dst=terrain_grassland text=łąki</ref>"
#: data/help.cfg:330 data/terrain.cfg:325
msgid "Forest"
@ -1333,8 +1333,8 @@ msgstr ""
"na znaczeniu.\n"
"\n"
"Większość jednostek posiada na wzgórzach obronę na poziomie 50%, zaś "
"kawaleria jest ograniczona do 40%. Krasnoludy cieszą się na wzgórzach obroną "
"na poziomie 60%."
"kawaleria jest ograniczona do 40%. Krasnoludy cieszą się na nich obroną na "
"poziomie 60%."
#: data/help.cfg:350 data/terrain.cfg:310
msgid "Mountains"
@ -1361,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"poruszaniem się w nich.\n"
"\n"
"Większość jednostek posiada w górach obronę na poziomie 60%, podczas gdy "
"krasnoludy cieszą się w nich 70% obroną."
"krasnoludy cieszą się 70% obroną."
#: data/help.cfg:360 data/terrain.cfg:55
msgid "Swamp"
@ -1403,7 +1403,7 @@ msgid ""
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"Naga and Mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"Płytka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, by woda sięgnała "
"Płytka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, by woda sięgnęła "
"człowiekowi mniej więcej do pasa, co wystarcza, by spowolnić niemal każdego "
"i uczynić go podatnym na atak. Krasnoludy mają szczególne problemy, ponieważ "
"w takich warunkach woda sięga im niemal do głowy. Wyjątkiem są rasy, których "
@ -1427,7 +1427,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Głęboka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, że woda zakryłaby głowę "
"człowieka. Większość jednostk nie może wchodzić do głębokiej wody: jest ona "
"domeną jednostek, które potrafią latać, lub są wyśmienitymi pływakami.\n"
"domeną tych, które potrafią latać, lub są wyśmienitymi pływakami.\n"
"\n"
"Mermeni i nagi poruszają się w głębokiej wodzie bez problemów i otrzymują "
"50% obronę."
@ -1446,7 +1446,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Śnieg reprezentuje dowolną płaską przestrzeń, która jest zamarznięta, czy to "
"na stałe (jak tundra), czy tymczasowo (jak pokryta śniegiem trawa). "
"Większość jednostek porusza się na nim wolniej i ma problemy z bronieniem "
"Większość jednostek porusza się na nim wolniej i ma problemy z bronieniem "
"się.\n"
"\n"
"Większość jendnostek posiada na śniegu obronę na poziomie 20 do 40%."
@ -1461,7 +1461,7 @@ msgid ""
"identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
msgstr ""
"Lód reprezentuje zamarźnięty zbiornik wodny. Na potrzeby rozgrywki działa "
"Lód reprezentuje zamarznięty zbiornik wodny. Na potrzeby rozgrywki działa "
"tak jak <ref>dst=terrain_tundra text=śnieg</ref>. Zwróć uwagę, że nawet te "
"pływające jednostki, które potrafią oddychać pod wodą, nie mogę pływać pod "
"lodem."
@ -1541,9 +1541,9 @@ msgstr ""
"nich poruszać jednostki. Dla większości jednostek ten typ terenu jest "
"zupełnie obcy, przez co są one w nim wolniejsze, a ich zdolności obrony "
"osłabione. Krasnoludy i trolle, które zamieszkują jaskinie nie mają "
"problemów z poruszaniem się w jaskiniach, a zwłaszcza krasnoludy, które "
"dzięki niewielkiemu wzrostowi mogą pokonywać przeszkody nie do przebycia dla "
"innych ras.\n"
"problemów z poruszaniem się w nich. Szczególnie dotyczy to krasnoludów, "
"które dzięki niewielkiemu wzrostowi mogą pokonywać przeszkody nie do "
"przebycia dla innych ras.\n"
"\n"
"Większość jednostek otrzymuje w jaskiniach obronę na poziomie od 20 do 40%, "
"a krasnoludy 50%."
@ -1582,8 +1582,8 @@ msgid ""
"40%."
msgstr ""
"Wioski reprezentują grupy budynków. Prawie wszystkie jednostki, a nawet "
"kawaleria, bez problemu poruszają się w wioskach, a stacjonujące w "
"większości osad jednostki mają zapewnioną premię do obrony. Wioski "
"kawaleria, bez problemu poruszają się w wioskach, a większości "
"stacjonujących w osadach jednostek ma zapewnioną premię do obrony. Wioski "
"udostępniają środki pozwalające leczyć rany, dzięki czemu znajdujące się w "
"nich jednostki odzyskują każdej tury osiem punktów życia albo zostają "
"uleczone z wpływu trucizny.\n"
@ -1666,7 +1666,7 @@ msgstr ""
"suchą stopą, szczególnie w zimnych porach roku.\n"
"\n"
"Dla tych, którzy poruszają się po lądzie lub morzu, na potrzeby rozgrywki "
"most zawiera sobie najlepsze z obu tych światów i jest traktowany jak łąka "
"most łączy w sobie najlepsze z obu tych światów i jest traktowany jak łąka "
"lub płytka woda, w zależności od tego, który teren zapewnia najlepsze premie "
"do ruchu oraz obrony jednostce, która zajmuje hex mostu. Zwróć uwagę, że "
"jednostka pływająca i piesza nie mogą jednocześnie zajmować pola mostu."
@ -2920,13 +2920,13 @@ msgstr ""
"Ta jednostka łączy ziołowe lekarstwa z magią, by w czasie bitwy pomagać "
"innym szybciej i lepiej, niż to normalnie możliwe.\n"
"\n"
"Ta jednostka zajmie się na początku tury wszystkimi sąsiednimi przyjaznymi "
"Zajmie się ona na początku tury wszystkimi sąsiednimi przyjaznymi "
"jednostkami, które są ranne.\n"
"Jednostka pod opieką uzdrowiciela może odzyskać do 8 PŻ na turę.\n"
"Uzdrowiciel może przywrócić maksymalnie 18 PŻ na turę wszystkim jednostkom "
"pod swoją opieką.\n"
"Uzdrowiciel może wyleczyć z trucizny, ale wyleczona jednostka nie otrzyma "
"poza tym żadnych punktów życia w danej turze. "
"poza tym żadnych punktów życia w danej turze."
#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:21 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:11
@ -2950,11 +2950,11 @@ msgstr ""
"Ta jednostka pomaga sąsiednim jednostkom odzyskać trochę zdrowia na początku "
"tury.\n"
"\n"
"Jednostka pod opieką leczącego może odzyskać do 4 PŻ na turę.\n"
"Leczący może rozdzielić maksymalnie 8 PŻ na turę pomiędzy wszystkich pod "
"jego opieką.\n"
"Zatruta jednostka nie zostanie wyleczona przez leczącego, musi szukać opieki "
"w wiosce lub u uzdrowiciela."
"Jednostka pod opieką lekarza może odzyskać do 4 PŻ na turę.\n"
"Lekarz może rozdzielić maksymalnie 8 PŻ na turę pomiędzy wszystkich pod jego "
"opieką.\n"
"Zatruta jednostka nie może zostać po prostu wyleczona i musi szukać opieki w "
"wiosce lub u uzdrowiciela."
#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:12
#: data/units/Paladin.cfg:24 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:21
@ -2998,9 +2998,8 @@ msgstr ""
"będą lepiej walczyć.\n"
"\n"
"Sąsiadujące przyjazne jednostki niższego poziomu będą powodowały większe "
"obrażenia w walce. Gdy sąsiadująca przyjazna jednostka niższego poziomu "
"rozpoczyna walkę, jej ataki zadają 25% więcej obrażeń na każdą różnicę "
"poziomów."
"obrażenia w walce. Gdy taka jednostka rozpoczyna walkę, jej ataki zadają 25% "
"więcej obrażeń na każdą różnicę poziomów."
#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
#: data/units/Commander.cfg:98 data/units/Death_Knight.cfg:17
@ -3035,7 +3034,7 @@ msgid ""
"to this unit."
msgstr ""
"Skradanie:\n"
"Ta jednostka staje się nocą niewidoczna.\n"
"Nocą ta jednostka staje się niewidoczna.\n"
"\n"
"Nieprzyjaciel nie może zobaczyć ani zaatakować nocą tej jednostki, z "
"wyjątkiem tury następującej po jej ataku, lub gdy sąsiadują z nią wrogie "
@ -3052,7 +3051,7 @@ msgid ""
"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Regeneruje się:\n"
"Regeneracja:\n"
"Jednostka odzyskuje 8 PŻ na turę. Jeśli jest zatruta, usunie truciznę "
"zamiast się leczyć."
@ -3061,7 +3060,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Troll_Hero.cfg:7 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:7 data/units/Troll_Whelp.cfg:7
msgid "regenerates"
msgstr "regeneruje się"
msgstr "regeneracja"
#: data/translations/english.cfg:76
msgid ""
@ -3070,7 +3069,7 @@ msgid ""
"Zones of Control."
msgstr ""
"Harcownik:\n"
"Ta jednostka umie omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli."
"Ta jednostka umie szybko omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli."
#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:18
#: data/units/Assassin.cfg:113 data/units/Duelist.cfg:16
@ -3117,8 +3116,8 @@ msgid ""
"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
msgstr ""
"Cios w plecy:\n"
"Ten atak powoduje podwójne obrażenia, jeśli po drugiej stronie celu znajduje "
"się przyjazna jednostka. (Nie działa to z jednostkami sojuszników.)"
"Ten atak powoduje podwójne obrażenia, jeśli po przeciwnej stronie celu "
"znajduje się przyjazna jednostka (nie działa to z jednostkami sojuszników)."
#: data/translations/english.cfg:96
msgid ""
@ -3181,9 +3180,9 @@ msgid ""
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
"Plaga:\n"
"Gdy jednostka zostaje zabita przez atak z Plagą, zostaje ona zastąpiona "
"jednostką stojącą po tej samej stronie i identyczną do tej, która ją zabiła. "
"(Nie działa to na nieumarłych i jednostki w wioskach.)"
"Gdy jednostka zostaje zabita przez atak Plagą, zostaje ona zastąpiona "
"jednostką stojącą po tej samej stronie i identyczną do tej, która ją zabiła "
"(nie działa to na nieumarłych i jednostki w wioskach)."
#: data/translations/english.cfg:117
msgid ""
@ -3214,8 +3213,8 @@ msgid ""
"may not move or attack."
msgstr ""
"Zamiana w kamień:\n"
"Ten atak obraca przeciwnika w kamień. Skamieniałe jednostki nie mogą się "
"ruszać ani atakować."
"Ten atak obraca przeciwnika w kamień. Skamieniałe jednostki nie mogą ruszać "
"się ani atakować."
#: data/translations/english.cfg:132
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
@ -8795,7 +8794,7 @@ msgstr ""
#: src/about.cpp:33
msgid "+Core Developers"
msgstr "+Najważniejsi twórcy"
msgstr "+Główni programiści"
#: src/about.cpp:34
msgid "- Main Developer"
@ -8807,7 +8806,7 @@ msgstr "- Projektant grafiki"
#: src/about.cpp:40
msgid "+Developers"
msgstr "+Twórcy"
msgstr "+Programiści"
#: src/about.cpp:60
msgid "+General Purpose Administrators"
@ -8898,9 +8897,8 @@ msgid "+Greek Translation"
msgstr "+Tłumaczenie greckie"
#: src/about.cpp:240
#, fuzzy
msgid "+Hebrew Translation"
msgstr "+Tłumaczenie greckie"
msgstr "+Tłumaczenie hebrajskie"
#: src/about.cpp:243
msgid "+Hungarian Translation"
@ -10046,7 +10044,7 @@ msgstr "Zostałeś pokonany!"
#: src/playcampaign.cpp:159
msgid " replay"
msgstr "powtórka"
msgstr " powtórka"
#: src/playcampaign.cpp:167
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"