updated French translation
This commit is contained in:
parent
8ce13c9e68
commit
b1fc5f1e39
5 changed files with 586 additions and 142 deletions
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Northern_Rebirth-1.16\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-04 16:28+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-27 15:10+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -210,12 +210,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
|
||||
#| "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
|
||||
#| "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed "
|
||||
#| "the lives of the people of Dwarven Doors — forever."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
|
||||
"forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
|
||||
|
@ -589,15 +583,11 @@ msgstr "(<i>Stab</i>)"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:451
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Killed... by... slaves?"
|
||||
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Defeated... by... a grunt?"
|
||||
msgstr "Qu'est-ce que... (<i>gloups</i>) Hé ! Tué... par... des esclaves !"
|
||||
msgstr "Qu'est-ce que... (<i>gloups</i>) Tué... par... un grognard ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:462
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(<i>Smash</i>)"
|
||||
msgid "(<i>Smack</i>)"
|
||||
msgstr "(<i>Boum</i>)"
|
||||
|
||||
|
@ -615,12 +605,12 @@ msgstr "Pas très malin, celui-là !"
|
|||
#. "him" is referring to Al'Tar
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:499
|
||||
msgid "We got him, chief!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nous l'avons eu chef !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:505
|
||||
msgid "We avenged our leader..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nous avons vengé notre chef..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:522
|
||||
|
@ -634,17 +624,15 @@ msgstr "Une mission ? Quelle mission ?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:542
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sounds of drums and horns echo on the mountainsides. A large orc army draws "
|
||||
"near!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des sons de tambours et de cornes font écho sur les flancs des montagnes. "
|
||||
"Une forte armée orque se rapproche !"
|
||||
"Une importante armée orque se rapproche !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:547
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If only we were faster escaping into the mines this wouldn’t have happened. "
|
||||
"At least we will die free..."
|
||||
|
@ -1378,22 +1366,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Without eating or sleeping for days, Tallin’s men begin to fall one by one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dû au manque d'eau et de nourriture, les troupes de Tallin commencent à "
|
||||
"succomber les unes après les autres."
|
||||
"Dû au manque d'eau et de nourriture, les troupes de Tallin succombent les "
|
||||
"unes après les autres."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We were too slow in finding the dwarves. I don’t think we can fight for much "
|
||||
"longer!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons été trop long pour retrouver les nains. Sans eux, je pense que "
|
||||
"nous ne pourrons pas tenir plus longtemps !"
|
||||
"Nous avons été trop long pour retrouver les nains. Je ne pense pas que nous "
|
||||
"pourrons tenir plus longtemps !"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5
|
||||
|
@ -2764,9 +2750,8 @@ msgstr "Le Trésor"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Treasury! Excellent, let’s clean out the gold!"
|
||||
msgstr "Le trésor ! Excellent, allons piller tout ça !"
|
||||
msgstr "Le trésor ! Excellent, allons piller tout cet or !"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Treasury Guard
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1203
|
||||
|
@ -7940,7 +7925,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:700
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sisal and the remaining elves, eager to avenge Hidel and Eryssa, went south, "
|
||||
"while Tallin himself led the western group."
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Secrets_of_the_Ancients-1.16\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-04 16:10+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-27 15:34+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#. [editor_group]: id=sota
|
||||
|
@ -95,41 +95,35 @@ msgstr "Artwork additionnel"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:108
|
||||
msgid "Lvl 0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niv. 0"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Undead"
|
||||
msgstr "Mort-vivant"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Traits"
|
||||
msgstr "Traits"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Attacks"
|
||||
msgstr "Attaques"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose a Corpse"
|
||||
msgstr "Choisissez un zombi"
|
||||
|
||||
#. [button]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:341
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recruit"
|
||||
msgstr "Relever un corps"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=cancel
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
|
||||
|
@ -468,8 +462,8 @@ msgid ""
|
|||
" Temple\n"
|
||||
"of Healing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Temple\n"
|
||||
"de Soin"
|
||||
" Temple\n"
|
||||
"de soin"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:283
|
||||
|
@ -4403,7 +4397,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. recruitment dialog. "Walking Corpse" is not used here because some swim,
|
||||
#. and some fly.
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All Corpses"
|
||||
msgstr "Tous les zombis"
|
||||
|
||||
|
@ -4416,13 +4409,11 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:156
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Flying Corpse"
|
||||
msgstr "Zombi volant"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Swimming Corpse"
|
||||
msgstr "Zombi nageur"
|
||||
|
||||
|
@ -4799,15 +4790,13 @@ msgstr "Demi Vide"
|
|||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
|
||||
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
|
||||
msgstr "Relever un zombi volant (chauve-souris)"
|
||||
msgstr "Zombi volant (chauve-souris)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise bat corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis chauves-souris !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de chauves-souris !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
|
||||
|
@ -4816,9 +4805,8 @@ msgstr "Relever un zombi (rat)"
|
|||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise rat corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis-rats !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de rats !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
|
||||
|
@ -4827,9 +4815,8 @@ msgstr "Relever un zombi (loup)"
|
|||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise wolf corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis-loups !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de loups !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
|
||||
|
@ -4838,60 +4825,51 @@ msgstr "Relever un zombi (humain)"
|
|||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise human corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis humains !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps humains !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||||
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
|
||||
msgstr "Relever un zombi monté"
|
||||
msgstr "Zombi monté"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise mounted corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis montés !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps montés !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
|
||||
msgstr "Relever un zombi monteur de loup"
|
||||
msgstr "Zombi monteur de loup"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise wolf rider corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis monteurs de loup !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de monteurs de loup !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Swimming Corpse"
|
||||
msgstr "Relever un zombi nageur"
|
||||
msgstr "Zombi nageur"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise swimming corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis nageurs !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps nageurs !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)"
|
||||
msgstr "Relever un zombi saurien"
|
||||
msgstr "Zombi saurien"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise saurian corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis sauriens !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de sauriens !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
|
||||
|
@ -4900,9 +4878,8 @@ msgstr "Relever un zombi (wose)"
|
|||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise wose corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis-woses !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de woses !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
|
||||
|
@ -4911,33 +4888,28 @@ msgstr "Relever un zombi (gobelin)"
|
|||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise goblin corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des zombis gobelins !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de gobelins !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
|
||||
msgstr "Relever un zombi volant (gryphon)"
|
||||
msgstr "Zombi volant (gryphon)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis volants (gryphon) !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de gryphons !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
|
||||
msgstr "Relever un zombi araignée"
|
||||
msgstr "Zombi araignée"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise spider corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis-araignées !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps d'araignées !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
|
||||
|
@ -4946,9 +4918,8 @@ msgstr "Relever un zombi (troll)"
|
|||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise troll corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis trolls !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de trolls !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
|
||||
|
@ -4957,9 +4928,8 @@ msgstr "Relever un zombi (nain)"
|
|||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise dwarf corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zomibs nains !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de nains !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372
|
||||
|
@ -4968,19 +4938,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [lua]: select
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "HP: "
|
||||
msgstr "PV :"
|
||||
|
||||
#. [lua]: select
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MP: "
|
||||
msgstr "PM :"
|
||||
|
||||
#. [lua]: select
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "XP: "
|
||||
msgstr "XP :"
|
||||
|
||||
|
@ -4991,7 +4958,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [lua]: postshow
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||||
msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour relever cette unité"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Units-1.16.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-24 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-02 18:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: alberic89 <alberic89@gmx.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -22,7 +22,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,625,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
|
@ -1936,6 +1935,17 @@ msgid ""
|
|||
"thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing "
|
||||
"the main Dunefolk force to close in and finish the job."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les virvolteuses peuvent offrir les mêmes services que les tourbillonneuses "
|
||||
"pour entraver les forces ennemies, mais leur nom leur vient des faucons "
|
||||
"qu'elles utilisent pour maintenir le contact avec le gros des troupes "
|
||||
"ammorites. Les virvolteuses opèrent communément au-delà des lignes ennemies, "
|
||||
"collectant de l'information sur les positions et les mouvements de l'ennemi "
|
||||
"qui permet aux armées ammorites de supplanter leur adversaire. Au moment "
|
||||
"crucial, ces guerrières très agiles se regroupent et frappent les arrières "
|
||||
"ou les flancs des forces ennemies affaiblies. Une pluie de bolas, suivie "
|
||||
"d'une poussée de lances, permettre de paralyser leurs cibles, les laissant "
|
||||
"vulnérables à une attaque de la force ammorite principale qui achèvera le "
|
||||
"travail."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8
|
||||
|
@ -1990,6 +2000,13 @@ msgid ""
|
|||
"long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the "
|
||||
"Dunefolk armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En nombre réduit, certains pillards choisissent l'arc comme leur arme de "
|
||||
"prédilection pour le combat. Toujours flottants et évasifs, ces cavaliers "
|
||||
"sont des experts dans l'art de harceler les cibles moins mobiles et de "
|
||||
"poursuivre les fuyards ennemis à distance avec des rafales de flèches. Bien "
|
||||
"que peu formées pour l'infiltration ou l'espionnage, la capacité de ces "
|
||||
"unités montées à passer au long cours des messages attachés à leurs flèches "
|
||||
"est très utile pour maintenir une communication entre les armées ammorites."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8
|
||||
|
@ -2013,6 +2030,19 @@ msgid ""
|
|||
"proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more "
|
||||
"influence than their abilities should afford."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Au premier abord rien ne distingue un éclairé des autres soigneurs du peuple "
|
||||
"ammorite. Bien sûr, un éclairé est certainement plus instruit, a voyagé plus "
|
||||
"régulièrement et est plus compétent au combat que les herboristes et les "
|
||||
"apothicaires mais la différence est plutôt modeste. Cependant, porter "
|
||||
"formellement le titre d'éclairé est un honneur du plus haut ordre pour les "
|
||||
"soigneurs ammorites et fait de ces personnes l'objet d'une estime et d'une "
|
||||
"jalousie inégalées.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Certaines rumeurs font état d'une hiérarchie secrète chez les éclairés. "
|
||||
"Certains d'entre eux, les éminents, accumulent des connaissances interdites "
|
||||
"et conseillent beaucoup de chefs ammorites dans l'ombre. De telles "
|
||||
"spéculations n'ont jamais été prouvées mais il y a toujours des éclairés qui "
|
||||
"possèdent plus d'influence que leurs seules capacités ne peuvent expliquer."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11
|
||||
|
@ -2034,6 +2064,19 @@ msgid ""
|
|||
"For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier "
|
||||
"caravans as a deterrent to unwanted raids."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains ammorites se trouvent prédisposés à une vie de pillard et ils "
|
||||
"forment parfois leur propre clan avec des individus qui partagent leurs "
|
||||
"valeurs. Parcourant le désert dans tous les sens à la recherche de voyageurs "
|
||||
"imprudents ou de caravanes vulnérables, ces cavaliers vivent de pillage et "
|
||||
"autre chapardage. Sans aucune spécialité, les maraudeurs ne sont ni les "
|
||||
"guerriers les plus forts, ni les archers les plus habiles mais ils sont "
|
||||
"parmi les ennemis les plus dangereux que recèlent les déserts par leur pure "
|
||||
"maniabilité. Une attaque coordonnée de maraudeurs peut vider un camp de "
|
||||
"taille moyenne avant qu'une réaction soit possible et les tactiques de "
|
||||
"guérilla peuvent leur permettre de prendre le dessus sur des ennemis plus "
|
||||
"forts quand une charge brutale mènerait à une défaite. C'est pour cette "
|
||||
"raison qu'ils sont parfois engagés par des armées en manque de combattants "
|
||||
"ou par des caravanes désirant une protection contre les raids."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61
|
||||
|
@ -2072,6 +2115,28 @@ msgid ""
|
|||
"acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation "
|
||||
"of Dunefolk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans de nombreuses cités-états, la sélection de la nouvelle génération de "
|
||||
"commandants est une longue démarche qui s'étale sur plusieurs années. Chaque "
|
||||
"génération, des jeunes particulièrement doués sont choisis parmi la noblesse "
|
||||
"pour suivre un apprentissage particulier. Repas, sommeil et entraînements : "
|
||||
"ces recrues apprennent à vivre et respirer selon les lois de l’épéiste, "
|
||||
"faisant de leur lame plus qu'une extension de leur personne, leur nouvelle "
|
||||
"identité. Dès l'adolescence, une dizaine d’années d’entraînement intense "
|
||||
"mène à un test final, composé d'une série de duels mortels avec leurs "
|
||||
"camarades. Au terme de cette formation, seuls huit survivants subsistent. "
|
||||
"Ils reçoivent alors individuellement le titre de kal et collectivement celui "
|
||||
"de kalai.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Chez les ammorites, si le haut commandement doit savoir les voies de l’épée, "
|
||||
"la classe dirigeante doit maîtriser plus que les règles de l'escrime. Leur "
|
||||
"formation éreintante est souvent suivie par plusieurs années de patrouille "
|
||||
"dans le désert ou d'étude consciencieuse de la science dans le but de "
|
||||
"trouver leur propre voie de l'esprit vers la lumière. Quelle que soit la "
|
||||
"voie, au terme de la seconde période de formation, le kalai rentre et "
|
||||
"apporte les preuves de ses connaissances aux anciens de la classe "
|
||||
"dirigeante. Ceux qui en sont dignes, sont alors appelés parangons, guerriers "
|
||||
"de la plus grande force et acuité qui seront les candidats pour diriger la "
|
||||
"nouvelle génération ammorite."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42
|
||||
|
@ -2095,6 +2160,15 @@ msgid ""
|
|||
"Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the "
|
||||
"sandy deserts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Même si ils sont rares dans les armées organisées, les pillards sont "
|
||||
"omniprésents chez les ammorites nomades qui dressent régulièrement des "
|
||||
"embuscades nocturnes aux caravanes et aux camps de leurs rivaux. Dans cette "
|
||||
"situation, la force brute est peu utile. La plus grande importance est "
|
||||
"placée dans la rapidité : frapper vite et installer autant de chaos que "
|
||||
"nécessaire dans un temps aussi court que possible, c'est ce qui permet aux "
|
||||
"cavaliers de s'engager dans la tourmente sans risque d'une contre-attaque. "
|
||||
"Les pillards sont les plus rapides des ammorites, capables de distancier "
|
||||
"tout ce qu'ils peuvent rencontrer dans les déserts de sable."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8
|
||||
|
@ -2114,6 +2188,17 @@ msgid ""
|
|||
"is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the "
|
||||
"rolling dunes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les ammorites sont des éleveurs de chevaux hors-pairs qui sélectionnent "
|
||||
"différentes variétés de montures pour remplir différentes fonctions. Celles "
|
||||
"qui sont destinées au dur labeur sont triées pour leur force tandis que "
|
||||
"celles qui rejoignent les voyages et les caravanes sont élevées pour leur "
|
||||
"endurance. Pour la guerre, une combinaison de qualités est idéale autour "
|
||||
"d'une capacité de traverser le sable facilement et rapidement qui est "
|
||||
"essentielle. Ces chevaux sont montés par les chevaucheurs du désert qui "
|
||||
"servent d’éclaireurs et de messagers, supportant occasionnellement les "
|
||||
"lignes affaiblies au combat. La maniabilité de leur monture est le caractère "
|
||||
"qui permet à ces cavaliers d’être aussi efficaces et polyvalents dès qu'ils "
|
||||
"retrouvent les dunes mouvantes."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8
|
||||
|
@ -2159,6 +2244,14 @@ msgid ""
|
|||
"in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the "
|
||||
"battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le qualificatif « incandescente » ne lui est pas donné par la destruction "
|
||||
"qu'elles sèment sur les formations adverses, mais de leur apparence cramée. "
|
||||
"En faisant continuellement des expériences avec leur matériel, la plupart "
|
||||
"des incandescentes dépassent inévitablement les limites de leur art et sont "
|
||||
"marquées par la sève de Sanbaar volatile qui imbibe leurs armes. Affichant "
|
||||
"fièrement leurs brûlures comme la marque de leur ardeur, ses archères "
|
||||
"adorent faire flamber de larges étendues du champ de bataille, même si cela "
|
||||
"mène parfois de manière incontrôlable à des victimes alliées."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95
|
||||
|
@ -2213,6 +2306,17 @@ msgid ""
|
|||
"tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often "
|
||||
"precious companions to their dunefolk partners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Facile à confondre avec des jeunes rokhs, les aigles du désert sont de "
|
||||
"grands oiseaux de proie, au vol majestueux qui sont connus pour être "
|
||||
"agressifs et difficilement domesticables. À l’état sauvage, ils se "
|
||||
"nourrissent de proies de grande taille comme des loups, des petits chevaux "
|
||||
"et, dit-on, des enfants qui ne sont pas sages. La puissance de ces oiseaux "
|
||||
"rend périlleuse toute approche, et seules les fauconnières ammorites les "
|
||||
"plus expérimentées s'y risquent. Dans le cas où un aigle se laisse "
|
||||
"apprivoiser, la relation entre la dompteuse et la bête est plus un lien "
|
||||
"solide entre égaux qu'une relation d'une maîtresse à son animal domestique. "
|
||||
"Les aigles peuvent vivre plusieurs dizaines d’années et, bien plus qu'une "
|
||||
"arme au combat, ils sont les précieux compagnons de leur partenaire ammorite."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:150
|
||||
|
@ -2236,6 +2340,16 @@ msgid ""
|
|||
"spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines "
|
||||
"by engaging them in quasi-single combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le plupart des castes ammorites ont une occupation au-delà de leur "
|
||||
"fonction au combat, les cités et les caravanes entretiennent souvent des "
|
||||
"groupes de soldat exclusivement pour des buts militaires. Lors "
|
||||
"d’entraînement intense au combat à l’épée, ils améliorent leur art en "
|
||||
"particulier dans le cadre de combat dans des espaces réduits, ce qui leur "
|
||||
"permet de prendre le dessus sur leurs ennemis. Une formation ammorite "
|
||||
"typique utilise cette capacité en plaçant les soldats dans un maillage "
|
||||
"rapproché, et leur permet de porter l'assaut et de briser les lignes "
|
||||
"ennemies surchargées car chaque soldat se bat aussi librement que s'il était "
|
||||
"en combat singulier."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8
|
||||
|
@ -2256,6 +2370,18 @@ msgid ""
|
|||
"combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with "
|
||||
"spear and shield and more than capable of repelling most advances."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans toute bataille, la succession d’avancées et de retraits exige la "
|
||||
"maîtrise combinée de techniques offensives et défensives. Les ammorites "
|
||||
"favorisent les tactiques qui supportent l'offensive et cela s'illustre dans "
|
||||
"leurs efforts pour former des épéistes compétents. Cependant, dans chaque "
|
||||
"groupe de combattants, certains abandonneront leur glaive et l’échangeront "
|
||||
"pour remplir les fonctions de défenseurs. En défendant les lignes "
|
||||
"d'approvisionnement et les points d'observation, les gardes-lances sont "
|
||||
"souvent légèrement en retrait des lignes de front, fournissant les troupes "
|
||||
"en support et dissuadant des attaques adverses sur les flancs. Si ces "
|
||||
"guerriers sont moins souvent dans la mêlée des combats que leurs frères "
|
||||
"usant de la lame, ils sont très compétents dans le maniement de la lance et "
|
||||
"du bouclier et savent repousser un grand nombre d'attaques."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8
|
||||
|
@ -2284,6 +2410,25 @@ msgid ""
|
|||
"distinction, it is still a modicum of recognition for those who were "
|
||||
"prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si tous les ammorites sont honorés pour leur service sur le champ de "
|
||||
"bataille, le plus grand prestige est donné aux épéistes ammorites qui sont "
|
||||
"en première-ligne à chaque assaut. Les gardes-lances, méconnus hors de leur "
|
||||
"lance et leur bouclier, sont consignés à un rôle ingrat, sans gloire ni "
|
||||
"reconnaissance. Si un assaut ammorite est repoussé et que la retraite est "
|
||||
"décidée, une ligne de gardes-lances est souvent laissée sur le champ de "
|
||||
"bataille pour contenir la contre-attaque. Bien qu'ils forment une ligne de "
|
||||
"défense formidable, ils sont inévitablement débordés et un grand nombre de "
|
||||
"défenseurs tombent sous la grande faucheuse de la guerre. Dans le cas "
|
||||
"improbable où un survivant trouve le chemin vers son armée, il est souvent "
|
||||
"réprimandé pour l'abandon de sa position et de ses frères anonymes. Après "
|
||||
"cette réprimande, le guerrier retrouve son rang et met à profit cette "
|
||||
"expérience durement acquise lors des batailles suivantes.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bien que ce ne soit pas un titre officiel, les gardes-lances appellent "
|
||||
"« maîtres-lances » leurs compagnons qui sont revenus des opérations "
|
||||
"suicidaires de couverture des retraites ammorites. Ni une marque de respect "
|
||||
"ni de distinction, c'est déjà un petit geste de reconnaissance pour ceux qui "
|
||||
"étaient prêts à mourir pour protéger leurs frères d'arme."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8
|
||||
|
@ -2305,6 +2450,19 @@ msgid ""
|
|||
"striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if "
|
||||
"left exposed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La puissance d'un assaut ammorite est limitée par leur plus grande "
|
||||
"limitation : des troupes ammorites bien organisées ont tendance a être assez "
|
||||
"lentes. De ce fait, les forces ennemies ont souvent la possibilité de se "
|
||||
"regrouper et d'appeler des renforts qui rendent les charges successives plus "
|
||||
"difficiles. Pour combler ce désavantage, les tourbillonneuses abandonnent "
|
||||
"leur fronde pour des bolas plus lourds, ce qui leur permet d'une position "
|
||||
"latérale de ralentir les lignes ennemies durant leur retraite pour entraver "
|
||||
"leur fuite. Une tactique similaire peut être utilisée dans le cas opposé "
|
||||
"d'une retraite des leurs : une armée en marche peut être freinée, permettant "
|
||||
"aux troupes ammorites blessées de se replier et de récupérer. Le danger "
|
||||
"d'une telle tactique est que les évasives tourbillonneuses sont assez "
|
||||
"fragiles au combat direct et elles peuvent être facilement décimées quand "
|
||||
"elles sont exposées."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8
|
||||
|
@ -2356,6 +2514,16 @@ msgid ""
|
|||
"accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest "
|
||||
"of defenses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors d'un assaut frontal entre deux armées, les ammorites font souvent face "
|
||||
"soit à un mur de boucliers ou à une position ennemie fortifiée. Attaquer ces "
|
||||
"lignes très organisées est souvent difficile car les interstices dans la "
|
||||
"formation entre les boucliers et les armures sont réduits, juste suffisants "
|
||||
"pour laisser passer une riposte de lances et de projectiles. L'escrime "
|
||||
"ammorite met donc fortement en avant la puissance et surtout la précision. "
|
||||
"Un guerrier n'aura peut-être qu'une chance de porter un coup à son ennemi "
|
||||
"mais un épéiste expérimenté sera sûr de saisir cette ouverture et de faire "
|
||||
"mouche. Affûtés pour atteindre une précision surnaturelle, un contingent "
|
||||
"d'épéistes est capable de briser les défenses les plus solides."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26
|
||||
|
@ -2386,6 +2554,16 @@ msgid ""
|
|||
"rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a "
|
||||
"warmaster is an expert leader that should never be underestimated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À la différence des autres commandants ammorites, des généraux de haut rang "
|
||||
"cherchent avant tout à motiver leurs troupes et maintenir un bon moral. Les "
|
||||
"maîtres de guerre sont souvent en première ligne dans les batailles, se "
|
||||
"battant et soufrant avec leurs soldats. Bien qu'ils laissent les détails de "
|
||||
"stratégie aux capitaines sous leur commandement, ils sont aussi des "
|
||||
"tacticiens compétents, et beaucoup de victoires ont été remportées par une "
|
||||
"manœuvre surprise inventive tirée plutôt de leur expérience sur le champ de "
|
||||
"bataille que d'études théoriques. Le maître de guerre, un vétéran qui a "
|
||||
"livré des milliers de batailles, est un chef éclairé qu'il ne faut jamais "
|
||||
"sous-estimer."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8
|
||||
|
@ -2442,7 +2620,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"... Onzième jour. J'ai coincé la créature après qu'elle ait atterri sur la "
|
||||
"colline, mais il y a trois autres rokhs avec lui, ce que je n'avais pas "
|
||||
"prévus. Les rokhs sont des créatures féroces en combat rapproché. En "
|
||||
"prévu. Les rokhs sont des créatures féroces en combat rapproché. En "
|
||||
"combattre un n'est déjà pas une mince affaire, mais quatre en même temps ? "
|
||||
"J'ai de la chance d'avoir apporté ma deuxième hache, sinon j'aurais été "
|
||||
"gravement blessé pendant cette bataille. En ce moment, j'attends que la "
|
||||
|
@ -3010,6 +3188,21 @@ msgid ""
|
|||
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
|
||||
"Elvenkind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les guerriers elfiques accomplis sont parfois appelés \"Sárcan\", ce qui "
|
||||
"correspond à peu près à \"celui qui s'est sacrifié pour la défense\" ou "
|
||||
"\"celui qui a été transfiguré par l'expérience\". Généralement traduit par "
|
||||
"\"Héros elfe\" dans la langue humaine, ce nom indique un certain niveau de "
|
||||
"prestige, mais n'est pas destiné à glorifier la position. Les héros elfiques "
|
||||
"sont ceux qui ont survécu à de nombreuses guerres et ont survécu à beaucoup "
|
||||
"de leurs amis tombés dans les batailles précédentes. Souvent parmi les rares "
|
||||
"survivants du champ de bataille, ces soldats aguerris sont au courant des "
|
||||
"nombreuses atrocités de la guerre - les orcs et les humains brûlant et "
|
||||
"rasant leurs maisons dans les forêts, les nains pillant les précieux "
|
||||
"artefacts des morts, les nécromanciens soulevant leurs propres camarades "
|
||||
"pour les combattre, ou même leur propre espèce massacrant des innocents sans "
|
||||
"soucis ni pitié. Si les elfes sont conscients de la nécessité d'une force "
|
||||
"militaire et honorent les \"Sárcanet\" comme des héros pour leurs services, "
|
||||
"ce statut n'est habituellement pas recherché par la majorité des elfes."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||||
|
@ -3036,6 +3229,24 @@ msgid ""
|
|||
"lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether "
|
||||
"or not they sit at the top of the chain of command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la dualité de la magie elfique se manifeste le plus fortement dans les "
|
||||
"chemins séparés entre les mondes ordinaire et arcanique, la même dichotomie "
|
||||
"se reflète dans les rangs de la noblesse elfique. En partie à cause de leur "
|
||||
"utilisation du feu féerique, la plupart des seigneurs se retrouvent "
|
||||
"étroitement liés aux enchanteresses, combinant ainsi certains aspects de la "
|
||||
"clairvoyance et de la destruction. Bien que n'étant pas égale à sa sagesse, "
|
||||
"l'intuition d'un seigneur doit généralement être respectée, et sa colère, "
|
||||
"redoutée. Cela ne devient que plus vrai avec l'âge, car le temps apporte à "
|
||||
"l'elfe l'acuité de l'esprit et des sens.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'idée des étrangers qu'il existe une classe supérieure de \"grands "
|
||||
"seigneurs\" est souvent une erreur résultant de la grande disparité de "
|
||||
"perception et de pouvoir que possèdent ces elfes expérimentés. En réalité, "
|
||||
"la hiérarchie du pouvoir elfique diffère selon les enclaves et selon les "
|
||||
"situations, entre les périodes de paix et de guerre. La seule chose que l'on "
|
||||
"puisse dire avec certitude, c'est que la perspicacité de ces seigneurs est "
|
||||
"inestimable pour maintenir la prospérité du pouvoir elfique, qu'ils soient "
|
||||
"ou non assis au sommet de la chaîne de commandement."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:4
|
||||
|
@ -3057,6 +3268,18 @@ msgid ""
|
|||
"peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a "
|
||||
"lesser role in times of war."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Généralement liées à l'aspect physique de la magie elfique, les nobles dames "
|
||||
"des enclaves elfiques sont associées à la sagesse et à la préservation. "
|
||||
"Chargées de maintenir nombre des traditions elfiques les plus vénérées, "
|
||||
"elles jouent un rôle important dans la sauvegarde de la tranquillité et des "
|
||||
"merveilles naturelles de leurs sanctuaires forestiers réputés. Contrairement "
|
||||
"à leurs homologues seigneurs - dont beaucoup acquièrent une grande "
|
||||
"connaissance individuelle grâce à leur utilisation de la magie des arcanes "
|
||||
"-, la plupart des dames répandent leur pouvoir à travers les ordres sociaux "
|
||||
"qu'elles guident, parfois au détriment de leurs capacités personnelles. Pour "
|
||||
"cette raison, elles servent le plus souvent comme diplomates et gardiennes "
|
||||
"de la paix, détenant une haute autorité en temps de paix et jouant un rôle "
|
||||
"moins important en temps de guerre."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||||
|
@ -3084,6 +3307,25 @@ msgid ""
|
|||
"an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom "
|
||||
"rather than force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La succession au sein de la noblesse elfique est un processus complexe qui "
|
||||
"varie quelque peu entre les différentes enclaves elfes. En général, les "
|
||||
"futurs chefs des elfes sont chargés de gouverner les trois aspects de la "
|
||||
"société elfique : les guerriers et les gardes forestiers qui défendent les "
|
||||
"forêts, les civils pacifiques qui évitent le combat, et le groupe collectif "
|
||||
"des guérisseurs et des mystiques qui étudient l'art de la magie féerique. "
|
||||
"Être capable de concilier les différences entre ces groupes et de diriger "
|
||||
"efficacement son peuple exige un talent exceptionnel et une connaissance "
|
||||
"approfondie des elfes de toutes sortes. À cette fin, les seigneurs sont "
|
||||
"généralement les seuls elfes masculins autorisés à apprendre la magie "
|
||||
"féerique, qui est traditionnellement enseignée uniquement aux chamanes "
|
||||
"féminines.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bien que certaines enclaves, comme la forêt septentrionale de Lintanir, "
|
||||
"conservent leur noblesse par la lignée, d'autres, comme les puissants elfes "
|
||||
"de Wesmere, élisent de nouveaux seigneurs à chaque nouvelle génération. Dans "
|
||||
"les deux cas, la position des nobles est rarement absolue, et on attend "
|
||||
"d'eux qu'ils dirigent par la diplomatie et la sagesse plutôt que par la "
|
||||
"force."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||||
|
@ -3102,6 +3344,15 @@ msgid ""
|
|||
"training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing "
|
||||
"this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les elfes ont un lien intime avec le monde de la féerie, ce qui leur confère "
|
||||
"des sens très aigus et une vision incroyablement précise. Ceci, combiné à "
|
||||
"des années de chasse dans les forêts profondes, contribue grandement au "
|
||||
"succès à l'arc des elfes. Un elfe entraîné au tir est capable d'atteindre "
|
||||
"une cible de la taille d'un trou d'épingle à des dizaines de pas de distance "
|
||||
"et peut tirer assez rapidement et précisément pour fendre des branches en "
|
||||
"plein vol. Bien sûr, entraîner le corps à suivre les yeux n'est pas une "
|
||||
"mince affaire, et la maîtrise de cette technique prodigieuse a pour prix une "
|
||||
"certaine faiblesse dans les combats rapprochés."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
|
||||
|
@ -3135,12 +3386,30 @@ msgid ""
|
|||
"task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering "
|
||||
"of the marshals who are entrusted with the protection of their people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les elfes ne sont pas souvent les instigateurs d'une guerre ouverte, mais "
|
||||
"ils ne reculent pas quand vient le moment de se battre. À cette fin, ils "
|
||||
"maintiennent en permanence un petit nombre de maréchaux à l'esprit "
|
||||
"stratégique. Sélectionnés parmi les capitaines de patrouille les plus "
|
||||
"talentueux, ces commandants suivent une formation approfondie dans "
|
||||
"différents styles militaires, y compris ceux des humains et des orcs. Ce "
|
||||
"sont des stratèges brillants, mais peu orthodoxes, qui excellent dans la "
|
||||
"séquençage de grandes batailles en séries de petites escarmouches, "
|
||||
"transformant des lignes de front ordinaires en guérillas dispersées. "
|
||||
"Affronter les elfes dans leurs propres terres est une tâche ardue pour tout "
|
||||
"envahisseur, précisément en raison des manœuvres habiles des maréchaux "
|
||||
"chargés de la protection de leur peuple."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||||
msgid "Elvish Outrider"
|
||||
msgstr "Escorteur elfe"
|
||||
|
||||
# Le texte original est en rime:
|
||||
# ... Beirand, ... land
|
||||
# ... take, ... lake
|
||||
# ... glee, ... tree
|
||||
# ... delight, ... spright ...
|
||||
# J'ai essayé de rendre ça dans la morale de l'histoire
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3174,6 +3443,36 @@ msgid ""
|
|||
"The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the "
|
||||
"fastest do comprise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il était une fois un elfe du nom de Beirand, qui entreprit un voyage vers "
|
||||
"une terre lointaine.\n"
|
||||
"Il chevaucha pendant treize jours, sans prendre de repos, jusqu'à ce qu'il "
|
||||
"entre dans la demeure d'une nymphe, au bord d'un lac.\n"
|
||||
"« Regarde là-bas, Narya ! cria-t-il avec joie. Vois-tu ce fameux pommier au "
|
||||
"loin ? »\n"
|
||||
"Sa monture répondit par un hennissement, sauta de joie, puis partit au "
|
||||
"galop.\n"
|
||||
"Il ne fallut pas attendre un instant pour qu'une rafale souffle tout autour "
|
||||
"et qu'une voix aérienne se fasse entendre :\n"
|
||||
"« Attends, elfe, ce bosquet est à moi. Je ne te donnerai aucun fruit, ni à "
|
||||
"toi ni à ton cheval. »\n"
|
||||
"Ce à quoi il répondit : « S'il te plaît, accorde-nous un répit. Nous avons "
|
||||
"longtemps voyagé, vois-tu comme nous sommes las ? »\n"
|
||||
"« De la fatigue, je perçois, elle est la vôtre, mais pour gagner ma grâce, "
|
||||
"disputons une course. »\n"
|
||||
"Le cavalier y consentit, et vers l'arbre, ils partirent.\n"
|
||||
"Un hurlement, une ruée, un souffle, le vent laissa le cavalier derrière de "
|
||||
"lui.\n"
|
||||
"Mais, dans un éclair, un galop élégant, cheval et cavalier passèrent devant "
|
||||
"le vent.\n"
|
||||
"Pendant un long moment, ils firent des va-et-vient, jusqu'à ce qu'enfin, "
|
||||
"l'esprit elfe arrive face à eux.\n"
|
||||
"« Bien joué, dit l'esprit en soufflant. Je t'accorde ma grâce ainsi qu'à "
|
||||
"tous tes proches ».\n"
|
||||
"Beirand et Narya prirent donc congé, conservant à jamais la faveur de la "
|
||||
"nymphe.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il est facile de douter de la véracité de ce conte, mais aucun doute, les "
|
||||
"escorteurs sont les plus rapides à la monte."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||||
|
@ -3193,6 +3492,16 @@ msgid ""
|
|||
"their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than "
|
||||
"risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gardiens silencieux des forêts, les rôdeurs elfes sont les maîtres de la "
|
||||
"furtivité et de la reconnaissance. Nombre d'entre eux sont des explorateurs "
|
||||
"et des solitaires, préférant errer parmi les arbres imposants qui abritent "
|
||||
"la beauté naturelle de leurs maisons, qu'ils protègent farouchement. Si ils "
|
||||
"possèdent des compétences considérables à la lame comme à l'arc, ces archers "
|
||||
"sont moins aptes à combattre d'autres guerriers à armes égales, préférant "
|
||||
"tendre des embuscades à leurs ennemis dans l'obscurité des bois. Une attaque "
|
||||
"surprise de rôdeurs peut paralyser une force plusieurs fois supérieure et "
|
||||
"elle contraint souvent les armées de l'attaquant à la retraite plutôt que de "
|
||||
"risquer une guérilla prolongée dans les forêts."
|
||||
|
||||
#. [special_note]
|
||||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
|
||||
|
@ -3230,6 +3539,21 @@ msgid ""
|
|||
"these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their "
|
||||
"brethren from the back lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La prévalence des tactiques de guérilla dans la stratégie des elfes se "
|
||||
"traduit par une grande importance accordée au maintien d'unités hautement "
|
||||
"mobiles capables de combattre sur un front toujours changeant. Cette "
|
||||
"tactique de guerre exige une communication rapide entre les petits groupes "
|
||||
"d'escarmouche et la capacité de transférer rapidement les troupes entre les "
|
||||
"zones de combat. Les cavaliers elfes expérimentés le savent bien et "
|
||||
"consacrent donc la majeure partie de leur temps à améliorer leurs "
|
||||
"compétences équestres plutôt que leurs aptitudes individuelles au combat. La "
|
||||
"vitesse à laquelle ils se déplacent dans la forêt serait suicidaire pour "
|
||||
"toute autre cavalerie, et ils sont assez tenaces pour chevaucher pendant "
|
||||
"deux ou trois jours d'affilée sans se reposer. Bien que les renseignements "
|
||||
"et la communication fournis par ces cavaliers soient inestimables, leur "
|
||||
"manque de prouesses au combat et d'engagement en première ligne font d'eux "
|
||||
"les héros méconnus de la guerre, qui doivent soutenir leurs frères depuis "
|
||||
"les arrière-gardes."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||||
|
@ -3281,6 +3605,15 @@ msgid ""
|
|||
"peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using "
|
||||
"their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec un peu d'entraînement, l'affinité inhérente d'un elfe avec le monde "
|
||||
"naturel peut être canalisée dans une magie matérielle qui affecte le plan "
|
||||
"physique. Les chamanes pratiquant cette discipline utilisent le plus souvent "
|
||||
"leurs compétences pour soigner la nature qui les relie à leurs pouvoirs, ce "
|
||||
"qui se traduit par des forêts exceptionnellement luxuriantes et verdoyantes "
|
||||
"autour de leurs maisons. La même magie se prête à des capacités remarquables "
|
||||
"et réputées dans les arts de la guérison. De nature profondément pacifique, "
|
||||
"ces chamanes se livrent rarement au combat, utilisant plutôt leur magie pour "
|
||||
"commander à la terre elle-même d'entraver ou de pacifier leurs ennemis."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||||
|
@ -3300,6 +3633,16 @@ msgid ""
|
|||
"sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are "
|
||||
"the undisputed masters of archery."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien qu'il ne s'agisse pas d'un titre officiel, \"franc-tireur\" est "
|
||||
"l'épithète donnée aux tireurs elfes les plus doués. Ces archers experts sont "
|
||||
"capables de prouesses qui, même selon les normes elfiques, frôlent le "
|
||||
"miracle ; ils ont la précision nécessaire pour séparer les flèches en plein "
|
||||
"vol et peuvent décocher une seconde flèche avant que la première ne touche "
|
||||
"le sol, tout en conservant une puissance suffisante pour endommager un "
|
||||
"plastron. Une seule salve de leurs flèches suffit à abattre un cavalier à "
|
||||
"cheval, et même les fantassins bien cuirassés ne survivront qu'à quelques "
|
||||
"tirs de plus. Les franc-tireurs elfes ont perfectionné leur art jusqu'à sa "
|
||||
"forme la plus élevée et sont les maîtres incontestés au tir à l'arc."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
|
||||
|
@ -3318,6 +3661,15 @@ msgid ""
|
|||
"for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize "
|
||||
"their people’s mysterious connection with the natural order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Au fur et à mesure qu'une jeune fille elfe se rapproche de la nature, "
|
||||
"l'essence de la terre commence à transformer son corps. Les ailes de "
|
||||
"papillon qui poussent sur le dos d'une nymphe sont une manifestation directe "
|
||||
"de son lien avec la féérie, lui conférant son aura éthérée caractéristique, "
|
||||
"à la fois sereine et craintive. Les nymphes sont des maîtresses du monde "
|
||||
"ordinaire, guidées par un pouvoir qui est peu compris, mais très respecté "
|
||||
"par les autres membres de leur espèce. Souvent confondues avec de véritables "
|
||||
"fées ou des \"esprits de la forêt\", ces intendantes des bois incarnent le "
|
||||
"lien mystérieux de leur peuple avec l'ordre naturel."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
|
||||
|
@ -3344,6 +3696,18 @@ msgid ""
|
|||
"nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize "
|
||||
"it with judicious caution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La magie elfique diverge le plus souvent entre deux voies : la manipulation "
|
||||
"du monde naturel, ou corporel, et la divination dans le plan des arcanes. "
|
||||
"Cette dernière, considérée comme un pouvoir difficile à contrôler et mal "
|
||||
"compris même de la plupart de ses pratiquants, n'est pas souvent recherchée "
|
||||
"par les elfes. Les adeptes de l'arcane prennent des risques importants en "
|
||||
"étudiant la nature volatile de leur discipline et apprennent rapidement à "
|
||||
"maîtriser le pouvoir perturbateur de leur art. Cette nature destructrice se "
|
||||
"manifeste le plus souvent par des jets de \"feu féerique\", qui est l'une "
|
||||
"des compétences les plus faciles à maîtriser pour une sorcière elfe. Bien "
|
||||
"qu'il s'agisse d'une application plutôt superficielle de cet art, les elfes "
|
||||
"tiennent néanmoins la flamme arcanique en haute estime et veillent à "
|
||||
"l'utiliser avec une prudence judicieuse."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||||
|
@ -3369,6 +3733,23 @@ msgid ""
|
|||
"‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — "
|
||||
"abilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'une efficacité redoutable et d'une puissance insondable, les sylphides "
|
||||
"pleines de sagesse sont des maîtresses de la manipulation du lien entre les "
|
||||
"mondes terrestre et arcanique. De longues années passées à scruter le "
|
||||
"royaume éthéré ont érodé la capacité de ces elfes à voir le monde physique ; "
|
||||
"en retour, elles sont dotées d'une vision abstraite, gagnant la capacité de "
|
||||
"voir un ou même plusieurs aspects différents de l'essence de la réalité. "
|
||||
"Comme les nombreux éclats d'un miroir brisé, les myriades de fractures du "
|
||||
"monde matériel reflètent la lumière de l'arcane à travers ses nombreuses "
|
||||
"facettes différentes. Un entrainement assidu permet de suivre ces brins de "
|
||||
"lumière d'une facette à l'autre, observant comment le dénouement de la "
|
||||
"réalité physique évolue avec chaque choix fait par le libre arbitre. Bien "
|
||||
"que le tissage direct du tissu de connexion soit généralement impossible à "
|
||||
"réaliser, la manipulation indirecte est possible par le biais d'une "
|
||||
"machination dans le plan corporel où la réflexion du plan arcanique est la "
|
||||
"plus forte. L'habileté d'une sylphide à localiser ces \"bassins de "
|
||||
"réflexion\" et à les diriger est l'une de ses plus grandes - et plus "
|
||||
"redoutées - capacités."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
|
||||
|
@ -5606,6 +5987,8 @@ msgid ""
|
|||
"This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body "
|
||||
"submerged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette unité peut se déplacer sans être vue dans l'eau des marais, en gardant "
|
||||
"immergée la majeure partie de son corps."
|
||||
|
||||
#. [hides]: id=swamp_lurk
|
||||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:144
|
||||
|
@ -5626,6 +6009,12 @@ msgid ""
|
|||
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
|
||||
"loses all its remaining movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette unité peut se camoufler dans un marécage, et rester invisible pour ses "
|
||||
"ennemis.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité lorsqu'elle est dans des "
|
||||
"marais, sauf si elles ont des unités à côté d'elle. Toute unité ennemie qui "
|
||||
"découvre cette unité perd immédiatement tout son mouvement restant."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||||
|
@ -5894,18 +6283,17 @@ msgid "pincers"
|
|||
msgstr "pinces"
|
||||
|
||||
# Nom de la variation (pour le saboteur des sable)
|
||||
# Peut-être sahraoui ?
|
||||
#. [variation]
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "scuttler"
|
||||
msgstr "saboteur"
|
||||
msgstr "oasien"
|
||||
|
||||
# Variation du scorpion géant.
|
||||
#. [variation]
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sand Scuttler"
|
||||
msgstr "Saboteur des sables"
|
||||
msgstr "Scorpion des dunes"
|
||||
|
||||
#. [variation]
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:117
|
||||
|
@ -5914,6 +6302,10 @@ msgid ""
|
|||
"creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes "
|
||||
"attack unwary travelers, especially when startled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installés dans les dunes, ces monstres sont un étrange mélange de bêtes "
|
||||
"ordinaires et de créatures élémentaires. Bien que généralement timides, les "
|
||||
"scorpions des dunes attaquent parfois les voyageurs imprudents, surtout "
|
||||
"lorsqu'ils sont surpris."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||||
|
@ -6135,6 +6527,12 @@ msgid ""
|
|||
"felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the "
|
||||
"night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les djinns sont des génies mystérieux qui n'ont aucun lien avec les âmes de "
|
||||
"disparus. Ils sont souvent aperçus de loin, vagabonds flottant sur les "
|
||||
"collines désertiques et les dunes, mais rarement observables de près. Tous "
|
||||
"les rapports de rencontre s'accordent sur une nature hostile, à l'exception "
|
||||
"de récits de voyageurs qui décrivent la sensation d'un djinn qui les protège "
|
||||
"et écarte le danger de forces maléfiques dans la nuit désertique."
|
||||
|
||||
# les Djinns utilisent cette attaque
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
|
@ -6233,6 +6631,8 @@ msgid ""
|
|||
"This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if "
|
||||
"it does not change location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette unité peut s'enfouir sous de la terre meuble, du sable ou des "
|
||||
"feuilles, se camouflant si elle ne se déplace pas."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25
|
||||
|
@ -6350,7 +6750,7 @@ msgid ""
|
|||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les savants s'interrogent quant à l'origine des serpents d'eau. Certains "
|
||||
"Les savants s'interrogent quant à l'origine des serpents d'eau. Certains "
|
||||
"considèrent qu'ils sont les jeunes immatures, ou des cousins matures, des "
|
||||
"serpents de mer. D'autres les prennent pour une branche primitive des nagas. "
|
||||
"Ce qui est certain, c'est qu'il est sage d'éviter les eaux dans lesquelles "
|
||||
|
@ -6375,6 +6775,16 @@ msgid ""
|
|||
"behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often "
|
||||
"inhabit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les vouivres sont de grands reptiles, semblables à des dragons, relativement "
|
||||
"peu intelligentes et sans nature magique. Leur caractère sauvage ne doit pas "
|
||||
"inciter les voyageurs à baisser la garde car elles sont rapides et féroces "
|
||||
"si elles se sentent menacées ou affamées.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les vouivres sont des créatures sociales, voyageant souvent en couple ou en "
|
||||
"petit groupe. Leurs habitudes de chasse et alimentaires sont mal comprises "
|
||||
"car elles peuvent coopérer avec des espèces inférieures qui peuvent paraître "
|
||||
"comme des proies potentielles. Ce comportement assez étonnant pourrait être "
|
||||
"une adaptation aux rudes déserts qu'elles occupent."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||||
|
@ -6446,6 +6856,14 @@ msgid ""
|
|||
"by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when "
|
||||
"it comes time to engage in warfare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contrairement à leurs congénères du nord fortement portés vers le corps-à-"
|
||||
"corps, les jeunes nagas des mers méridionales préfèrent affaiblir leur proie "
|
||||
"à distance. Le petit chakri à lancer peut être porté au poignet ou à la "
|
||||
"ceinture sans désagrément. Bien que le coup fatal doit être porté de près, "
|
||||
"ce style de combat combiné leur permet de vivre assez longtemps pour "
|
||||
"apprendre et s'améliorer. Parfois considérés comme des lâches par les "
|
||||
"guerriers nagas du nord, ces combattant sont cependant très efficaces quand "
|
||||
"les temps les appellent à faire la guerre."
|
||||
|
||||
# Il s'agit d'un petit chakram.
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -6498,6 +6916,12 @@ msgid ""
|
|||
"mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though "
|
||||
"like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si les nagas profitent de leur grâce et leur agilité sur le champs de "
|
||||
"bataille, les individus plus lents et robustes jouent un rôle-clé dans la "
|
||||
"défense des positions stratégiques. Ces gardes se rencontrent peu car ils "
|
||||
"ne participent pas aux raids ou aux activités de mercenaire. Ils sont connus "
|
||||
"pour suivre un code d'honneur stricte qui, comme tout ce qui concerne les "
|
||||
"nagas, reste assez mystérieux pour les étrangers."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
|
||||
|
@ -6514,6 +6938,12 @@ msgid ""
|
|||
"attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
|
||||
"situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'élite constituée des grands gardes nagas forme une lourde barrière pour "
|
||||
"les attaquants d'une place forte naga. Leurs frappes sont puissantes et ils "
|
||||
"sont difficiles à déloger de leur poste grâce à leur maîtrise des techniques "
|
||||
"de bouclier au corps-à-corps. Ces tactiques sont peu efficaces contre les "
|
||||
"attaques à distance, mais les nagas peuvent alors souvent chercher à "
|
||||
"profiter des avantages du terrain."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45
|
||||
|
@ -6534,6 +6964,10 @@ msgid ""
|
|||
"nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better "
|
||||
"terrain advantage in such situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les gardes nagas vétérans sont plus difficile à déloger de leur poste grâce "
|
||||
"au maniement efficace de leur bouclier au corps-à-corps. Ces techniques ne "
|
||||
"parent pas contre les attaques à distance, mais les nagas peuvent alors "
|
||||
"souvent chercher à profiter des avantages du terrain."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||||
|
@ -6598,6 +7032,18 @@ msgid ""
|
|||
"encourage a healthy amount of competition among the surface factions, "
|
||||
"ensuring their services are valued by one tribe or another."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les guerriers expérimentés des nagas du sud sont souvent employés comme "
|
||||
"mercenaires, la plupart du temps au service d'ammorites voisins pour le "
|
||||
"contrôle des voies maritimes le long des côtes. Suite aux confrontations "
|
||||
"régulières avec les cavaliers ennemis, les ophidiens ont rangé les lames "
|
||||
"circulaires de leur jeunesse et ils ont adopté le jarid, un javelot de "
|
||||
"petite taille que les nagas ont rendu plus mortel en le lestant de plomb "
|
||||
"trouvé dans les épaves. Bien qu'il soit amiable avec ses riches employeurs, "
|
||||
"cette amitié ne vaut pas loyauté, et l'ophidien est connu pour sa propension "
|
||||
"à changer de camp pour une cité-état rivale au début de la saison des "
|
||||
"livraisons où la demande en escorte maritime est la plus forte. Coalisés, "
|
||||
"ces nagas encouragent une compétition saine entre les factions terrestres, "
|
||||
"garantissant que leurs services soient toujours prisés de quelque tribu."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28
|
||||
|
@ -6627,6 +7073,11 @@ msgid ""
|
|||
"are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load "
|
||||
"weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le chakram, anneau tranchant de plus grande taille que le chakri, est l'arme "
|
||||
"de prédilection des nagas du sud et de leurs célèbres lanceurs de chakrams. "
|
||||
"Des chakrams bien équilibrés sont utiles au lancer, mais les anneaux qui "
|
||||
"sont irréguliers restent de bonnes armes de poing, semblables à des tekkos "
|
||||
"des arts martiaux ou à des poings américains aux bords tranchants."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34
|
||||
|
@ -6645,6 +7096,7 @@ msgstr "Lanceuse de chakrams"
|
|||
msgid "Naga Sicarius"
|
||||
msgstr "Sicaire"
|
||||
|
||||
# "sellswords" : traduit par "lames à engager"
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6662,6 +7114,19 @@ msgid ""
|
|||
"for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved "
|
||||
"blade to deflect or distract at the critical moment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien qu'ils servent parfois comme lames à engager pour de potentiels alliés "
|
||||
"ammorites, les sicaires sont plus souvent les gardiens des routes de "
|
||||
"commerce et des zones côtières riches en ressources. En échange d'un bon "
|
||||
"salaire ou de biens, un sicaire garantira un transport sûr ou l'accès libre "
|
||||
"aux ressources précieuses sur son territoire. Si un accord est rompu, le "
|
||||
"sicaire devient alors un ennemi redoutable, non par ses seules qualités au "
|
||||
"combat, mais par les nombreux alliés qu'il peut ameuter pour contenir toute "
|
||||
"nuisance potentielle. Ils peuvent être de bons guerriers quand les temps "
|
||||
"l'exigent mais ces mercenaires expérimentés savent que les façons de ceux "
|
||||
"qui accumulent des richesses ne sont pas de se mettre en danger. Quand le "
|
||||
"danger s'approche, ils se servent de leur ruse manipulatrice, ils anticipent "
|
||||
"plusieurs coups ennemis et utilisent leur lourde épée courbe pour parer ou "
|
||||
"esquiver au moment critique."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95
|
||||
|
@ -6759,6 +7224,44 @@ msgid ""
|
|||
"thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the "
|
||||
"unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les nagas du sud rappellent souvent une curieuse histoire de Zefra, l'esprit "
|
||||
"du vent, et du chakram éthéré :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dans un passé lointain, était un manieur de chakram au talent exceptionnel. "
|
||||
"On disait qu'il pouvait couper la mer elle-même en deux dans un flux "
|
||||
"d'anneaux ; pouvait abattre une centaine d'ennemis avant que le premier coup "
|
||||
"ne l'atteigne et pouvait parer un millier de flèches sans être touché. Il se "
|
||||
"faisait appeler Xylrix, la tempête, et son talent n'avait d'égal que dans "
|
||||
"son arrogance. Il était toujours prêt à vanter ses prouesses à tous ceux qui "
|
||||
"étaient disposés à l'écouter. Un jour, alors qu'il cherchait à épater un "
|
||||
"groupe de jeunes nagas, il pris comme cible une arbre allnai sacré\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"« Regardez », beugla-t-il, et il fendit d'un coup l'arbre en deux.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"À ce moment un vent puissant l'enveloppa et la voix de l'esprit du vent "
|
||||
"parvint à ses oreilles. « Tu te crois assez puissant pour abattre un de mes "
|
||||
"enfants bien malheureux ? Quand bien même tu as du talent, nul mortel ne "
|
||||
"doit chercher noise à la divinité qui les guide. »\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il répliqua, « Viens, esprit. Je n'ai pas peur. Aucune arme, métal, eau ou "
|
||||
"vent ne se dressera devant mes anneaux. »\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le vent tourbillonna de plus en plus vite, un torrent de force éolienne "
|
||||
"tournant et tournant dans une danse virevoltante de furie. Il se sentit "
|
||||
"quitter le sol, tournant à grande vitesse, rendu complètement impuissant à "
|
||||
"la merci de la colère de Zefra. Saisi de terreur, il lâcha ses anneaux et "
|
||||
"soudain il vit dans la tempête tourbillonnante ses chakrams animés d'un "
|
||||
"mouvement tournoyant, faisant corps avec le vent lui-même.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aussi rapidement que la tempête vint, elle disparut, laissant Xylrix seul "
|
||||
"avec ses armes brisées. Quand enfin il retourna à sa maison plusieurs jours "
|
||||
"plus tard, il présenta son nouveau nom : Zéphyr, le guerrier qui sert le "
|
||||
"vent qui porte ses anneaux.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si les contes ancestraux poussent les guerriers d'élite à suivre cette "
|
||||
"destinée en se concentrant sur les lames volantes, ils ne sont pourtant pas "
|
||||
"faibles en combat au corps-à-corps, le chakram irrégulier au vol peut être "
|
||||
"amélioré avec des pointes et des lames additionnelles.\n"
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111
|
||||
|
@ -6820,6 +7323,15 @@ msgid ""
|
|||
"brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped "
|
||||
"themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien que les arcs soient parfois considérés comme des armes lâches chez les "
|
||||
"orcs, la nature pragmatique de la guerre orque fait qu'ils utilisent "
|
||||
"fréquemment ces armes qui conviennent bien aux êtres de plus faible stature "
|
||||
"ou de petite taille. Une des tactiques favorites des archers orcs est "
|
||||
"l'utilisation de flèches enflammées pour semer le chaos dans les lignes "
|
||||
"ennemies, affaiblissant les adversaires coriaces pour que leurs congénères "
|
||||
"plus grands et plus forts puissent les achever au corps-à-corps. Bien que "
|
||||
"généralement mal équipés, ces orcs peuvent néanmoins être très efficaces en "
|
||||
"groupe."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Under_the_Burning_Suns-1.16\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-12 09:10-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-27 15:47+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
|
||||
#. [editor_group]: id=utbs
|
||||
|
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Combattant"
|
|||
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
|
||||
msgid "Difficult"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Difficile"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
|
||||
#. [advancement]: id=warrior_1
|
||||
|
@ -10803,6 +10803,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"$(16 - $turn_number) turns remain to free $number_merfolk_caged| merfolk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reste $(16 - $turn_number) tours pour libérer les $number_merfolk_caged| "
|
||||
"ondins"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#. [unit]: type=Necromancer, id=Hekuba
|
||||
|
@ -15647,12 +15649,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/other/Dark_Assassin_Uncloaked.cfg:40
|
||||
msgid "dagger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "dague"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/other/Dark_Assassin_Uncloaked.cfg:49
|
||||
msgid "throwing knives"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Couteaux à lancer"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:5
|
||||
|
@ -16664,7 +16666,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:17
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:18
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inconnue"
|
||||
|
||||
#. [race]: id=hidden_race, description=<img>src=units/unknown-unit.png~RC(magenta>red) align=left float=yes</img>
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:19
|
||||
|
@ -16986,7 +16988,7 @@ msgstr "rafraîchi"
|
|||
#. Floating text shown when Garak's teaching ability transfers experience points
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/garak-abilities.cfg:56
|
||||
msgid "+$amount XP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+$amount de XP"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:6
|
||||
|
@ -18003,17 +18005,13 @@ msgstr "Lave"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=gray_utbs_water
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Holy Water"
|
||||
msgid "Shallow Water"
|
||||
msgstr "Eau Sainte"
|
||||
msgstr "Eau peu profonde"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=gray_utbs_water
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Holy Water"
|
||||
msgid "Flood Water"
|
||||
msgstr "Eau Sainte"
|
||||
msgstr "Inondation"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=human_ship
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:38
|
||||
|
|
|
@ -15,15 +15,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:38-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-21 11:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: alberic89 <alberic89@gmx.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-27 15:24+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
#: data/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -722,12 +722,12 @@ msgstr "Hache"
|
|||
#. [item]: id=axe-small
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:72
|
||||
msgid "Small Axe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Petite hache"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=axe-throwing
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:78
|
||||
msgid "Throwing Axe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hache à lancer"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=ball-blue
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:84
|
||||
|
@ -801,12 +801,12 @@ msgstr "Caisse"
|
|||
#. [item]: id=branch
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:198
|
||||
msgid "Branch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Branche"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=branch-bare
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:204
|
||||
msgid "Bare Branch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Branche nue"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=brazier
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:210
|
||||
|
@ -815,10 +815,8 @@ msgstr "Brasier"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=brazier-lit1
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Brazier"
|
||||
msgid "Lit Brazier"
|
||||
msgstr "Brasier"
|
||||
msgstr "Brasier allumé"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=buckler
|
||||
#. [item]: id=buckler2
|
||||
|
@ -866,7 +864,7 @@ msgstr "Cape verte"
|
|||
#. [item]: id=club
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:278
|
||||
msgid "Club"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bâton"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=coffin-closed
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:284
|
||||
|
@ -882,7 +880,7 @@ msgstr "Cercueil ouvert"
|
|||
#. [item]: id=crossbow
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:297
|
||||
msgid "Crossbow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arbalète"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=dagger
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:303
|
||||
|
@ -896,7 +894,6 @@ msgstr "Dague empoisonnée"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=dagger-poison-bare
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Poison Dagger (clean)"
|
||||
msgstr "Dague empoisonnée (propre)"
|
||||
|
||||
|
@ -912,7 +909,6 @@ msgstr "Épée enflammée"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=flame-sword-bare
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unenchanted Flaming Sword"
|
||||
msgstr "Épée enflammée non enchantée"
|
||||
|
||||
|
@ -974,10 +970,8 @@ msgstr "Clef"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=key-dark
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:423
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dark Red"
|
||||
msgid "Dark Key"
|
||||
msgstr "Rouge foncé"
|
||||
msgstr "Clé foncée"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=leather-pack
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:429
|
||||
|
@ -987,18 +981,16 @@ msgstr "Sac de cuir"
|
|||
#. [item]: id=mace
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:435
|
||||
msgid "Mace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Masse"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=necklace-bone
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:441
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bone Necklace"
|
||||
msgstr "Collier d'os"
|
||||
|
||||
# On peut aussi utiliser « ânkh »
|
||||
#. [item]: id=necklace-stone
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:447
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Stone Necklace"
|
||||
msgstr "Collier de pierre"
|
||||
|
||||
|
@ -1093,9 +1085,8 @@ msgstr "Sceptre de feu"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=sling
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:555
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sling"
|
||||
msgstr "Soins"
|
||||
msgstr "Fronde"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=spear
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:561
|
||||
|
@ -1112,7 +1103,7 @@ msgstr "Jolie lance"
|
|||
#. [item]: id=spear-javelin
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:579
|
||||
msgid "Javelin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Javelot"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=staff
|
||||
#. [item]: id=staff2
|
||||
|
@ -1133,14 +1124,11 @@ msgstr "Bâton magique"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=staff-magic-wand
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:615
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Magic Staff"
|
||||
msgid "Magic Wand"
|
||||
msgstr "Bâton magique"
|
||||
msgstr "Baguette magique"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=staff-plain
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Plain Staff"
|
||||
msgstr "Bâton ordinaire"
|
||||
|
||||
|
@ -1171,13 +1159,11 @@ msgstr "Épée"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=sword-holy
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:669
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Holy Sword"
|
||||
msgstr "Épée sacrée"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=sword-short
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:675
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Short Sword"
|
||||
msgstr "Épée courte"
|
||||
|
||||
|
@ -1190,26 +1176,23 @@ msgstr "Épée enflammée"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=talisman-ankh
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:687
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ankh Talisman"
|
||||
msgstr "Talisman ânkh"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=talisman-bone
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bone Talisman"
|
||||
msgstr "Talisman en os"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=talisman-stone
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:699
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Stone Talisman"
|
||||
msgstr "Talisman en pierre"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=thunderstick
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:705
|
||||
msgid "Thunderstick"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bâton de tonnerre"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=torch
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:711
|
||||
|
@ -1413,7 +1396,6 @@ msgstr "Temple"
|
|||
#. [item]: id=temple-cracked3
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:1081
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ruined Temple"
|
||||
msgstr "Temple en ruine"
|
||||
|
||||
|
@ -7828,6 +7810,8 @@ msgstr "Variable non trouvée"
|
|||
#: src/menu_events.cpp:1990
|
||||
msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La commande de débogage 'unit: $unit' a échoué: pas d'unité sélectionnée ou "
|
||||
"pointée avec la souris."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2008
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue