German translation update

This commit is contained in:
Severin Glöckner 2020-12-18 23:36:55 +01:00
parent 63030fef14
commit b1983c2bc3
2 changed files with 260 additions and 241 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-24 04:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 23:19+0100\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
@ -847,7 +847,7 @@ msgstr ""
"liegt nördlich der Stadt begraben, wo er gefallen ist. Über Wochen warnten "
"wir ihn vor der Gefahr, die von den erstarkten Räuberbanden ausgeht, ohne "
"sein Gehör zu finden. Die Kompanie blieb tatenlos in der Garnison, bis die "
"Banditen letztlich kamen und uns überrannten. Ich habe einen Boten an dne "
"Banditen letztlich kamen und uns überrannten. Ich habe einen Boten an den "
"König gesandt, aber etwas muss ihm zugestoßen sein Ihr seid die ersten "
"Verstärkungstruppen die hier eintreffen. Wenn Loris doch nur früher einen "
"Reiter ausgesandt hätte … vielleicht wäre er noch unter uns."
@ -1134,9 +1134,9 @@ msgid ""
"days ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
msgstr ""
"Soweit, so gut. Den König zu benachrichtigen wird zu lange dauern, aber es "
"gibt einige Tagesmärschen von hier entfernt einen kleinen Außenposten. "
"Sendet den schnellsten Reiter aus, um berittene Verstärkung zu erbitten. "
"So weit, so gut. Den König zu benachrichtigen wird zu lange dauern, aber es "
"gibt einige Tagesmärsche von hier entfernt einen kleinen Außenposten. Sendet "
"den schnellsten Reiter aus, um berittene Verstärkung zu erbitten. "
"Währenddessen brechen wir zu den Aethenwäldern auf."
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
@ -1884,7 +1884,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:687
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
msgstr "… Ethiliel? Ich weiß, du verzweifelt sein, aber—"
msgstr "… Ethiliel? Ich weiß, du musst verzweifelt sein, aber—"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:693
@ -2222,8 +2222,8 @@ msgid ""
"much suffering."
msgstr ""
"Lass mich mal ausreden! Ich weiß Bescheid über die Untoten die ihr bekämpft. "
"Bitte sehr darüber hinweg dass meine Brüder euch bekämpft haben. Es war "
"nicht meine Absciht solch ein Chaos zu verursachen."
"Bitte sieh darüber hinweg das meine Brüder euch bekämpft haben. Es war nicht "
"meine Absicht solch ein Chaos zu verursachen."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
@ -2321,7 +2321,7 @@ msgstr ""
"<i>Deoran, Magier und Zauberer mit bedeutenden Fähigkeiten sind oft die "
"ersten, die den Verführungen schwarzer Magie erliegen. Weisheit und Kraft "
"sind nicht genug um die Verfangenheit des Untoten zu meistern — die einzige "
"Möglichkeit dem zu widerstehen ist sich dem Verlangen komplett zu "
"Möglichkeit dem zu widerstehen ist, sich dem Verlangen komplett zu "
"widersetzen. Wenn dieser Mebrin Untote beschworen hat, zweifle ich nicht im "
"Geringsten, dass er der Dunkelheit verfallen ist.</i>"
@ -2789,7 +2789,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das ist das Werk der Untoten. Wir müssen Vorsicht walten lassen, die Kräfte, "
"welche diese Banditen beschworen haben scheinen sehr mächtig zu sein. Und "
"wir Eflen sind in Höhlen auch nicht so gewandt wie in unsren Wäldern. Die "
"wir Elfen sind in Höhlen auch nicht so gewandt wie in unsren Wäldern. Die "
"Vorhut müssen Eure Männer übernehmen."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -2933,7 +2933,7 @@ msgstr ""
"entlocken.\n"
"Sie quälten mich, diese vermaledeiten Menschen! Die Toten sollte ich für sie "
"erwecken … Mit kaltem EISEN berührten sie meine Haut! Oooh, es brannte, wie "
"es brannte ..."
"es brannte "
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:668
@ -2974,7 +2974,7 @@ msgstr ""
"sie gaben nicht nach. Ich konnte Tag und Nacht nicht mehr unterscheiden, das "
"Licht und die Schatten, die Hitze und Kälte, alles ward ein uns dasselbe als "
"sich das Eisen in meine Adern brannte. Versuch dir das vorzustellen! Ich, "
"ein großer und machtvoller Weise, besiegt und gequält von einem verrostetem "
"ein großer und machtvoller Weiser, besiegt und gequält von einem verrostetem "
"Armband … Es war solch eine Schmach!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -3012,15 +3012,15 @@ msgid ""
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
"until they had all become my mindless slaves!"
msgstr ""
"Menschen sind letzlich dümmliche Wesen. Ich lehrte sie die, Kräfte zu "
"beschwören die jenseits ihrer Kontrolle lagen. In ihrer Gier haben sie sich "
"Menschen sind letztlich dümmliche Wesen. Ich lehrte sie die Kräfte zu "
"beschwören, die jenseits ihrer Kontrolle lagen. In ihrer Gier haben sie sich "
"nie gefragt, ob sie die dunkle Magie meistern würden, oder ob die dunklen "
"Kräfte sie vereinnahmen und versklaven würde. Mit nur spärlichen Tricks nur "
"Kräfte sie vereinnahmen und versklaven würden. Mit spärlichen Tricks nur, "
"habe ich die Energie, die sie beschworen, abgesaugt und für mich selbst "
"vereinnahmt und sie haben es nie gemerkt. Ich war von Tag zu Tag "
"vereinnahmt und sie haben es nie gemerkt. Von Tag zu Tag wurde ich "
"mächtiger, doch nicht einer der Baumschlächter kam auf die Idee, das ich "
"eine Gefahr für sie darstelle. Selbst als ich in das Untotendasein "
"hinabgestiegen bin, sie haben meine Lehren nie hinterfragt bis sie "
"hinabgestiegen bin, haben sie meine Lehren nie hinterfragt bis sie "
"schließlich willenlose Sklaven geworden sind."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -3036,10 +3036,10 @@ msgid ""
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
msgstr ""
"Du warst meine beste Schülerin, Ethiliel, schweige und lerne eine neue "
"Du warst meine beste Schülerin, Ethiliel. Schweige und lerne eine neue "
"Lektion. Hah! Stell dir vor, in gewissem Maße bin ich diesen Menschen sogar "
"dankbar. Ohne sie hätte ich mich niemals dazu bewegt, diese Künste zu "
"meistern. Der Süße duft der Unsterblichkeit … ich habe seinen Quell gefunden!"
"meistern. Der süße Duft der Unsterblichkeit … ich habe seinen Quell gefunden!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:708
@ -3064,7 +3064,7 @@ msgid ""
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
msgstr ""
"Sicher siehst du es auch. Schau dich an! Deine Diener sind schlimmere Wesen "
"als es selbst die Menschen sind. Sie richten nach Tot und verrostetem "
"als es selbst die Menschen sind. Sie riechen nach Tot und verrottetem "
"Fleisch, sie sind ein Schatten ihrer selbst. Selbst du, Mebrin. Du warst der "
"netteste und warmherzigste der Weisen. Wie konntest du zu so etwas werden? "
"Mebrin, sags mir!"
@ -3082,13 +3082,13 @@ msgstr ""
"Jetzt bin ich der weise Mal MBrin. Einst war ich voller Zweifel und "
"Schwäche. All das blieb hinter mir, als ich in die Unendlichkeit des Todes "
"überging. Ich berührte die Leere im Herzen aller Dinge und bin nun stärker, "
"als man sich vorzustellen vermag. Auch du kannst an dieser unermessliche "
"als man sich vorzustellen vermag. Auch du kannst an dieser unermesslichen "
"Macht teilhaben!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:728
msgid "You have become evil!"
msgstr "Du bist dem Dösen erlegen, Mebrin! Du bist selbst das Böse geworden …"
msgstr "Du bist dem Bösen erlegen, Mebrin! Du bist selbst das Böse geworden …"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:733
@ -3245,7 +3245,7 @@ msgid ""
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
msgstr ""
"Ja, der Licht ist vernichtet. Lasst uns nicht länger an diesem Platz "
"Ja, der Lich ist vernichtet. Lasst uns nicht länger an diesem Platz "
"verweilen als nötig, es liegt zuviel Leid und Trauer in der Luft."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -3468,8 +3468,8 @@ msgid ""
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
"Kerlath..."
msgstr ""
"So zahl ich denn für meinen Übermut ... Aber ohne mich schafft ihr es "
"niemals zurück nach Kerlath …"
"So zahl ich denn für meinen Übermut … Aber ohne mich schafft ihr es niemals "
"zurück nach Kerlath …"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1221
@ -3614,7 +3614,7 @@ msgid ""
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
"not innocent either."
msgstr ""
"Der Mensch spricht die Wahrheit. Und so leid es mir Tut, Mebrin ist den "
"Der Mensch spricht die Wahrheit. Und so leid es mir tut, Mebrin ist den "
"dunklen Einflüsterungen—"
#. [message]: speaker=unit
@ -3637,8 +3637,8 @@ msgid ""
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
msgstr ""
"Deine Worte haben kein Bedeutung mehr für uns. Wenn du dich nicht "
"zurückzieht werden wir dich zusammen mit ihnen töten."
"Deine Worte haben kein Bedeutung mehr für uns. Wenn du dich nicht zurück "
"ziehst, werden wir dich zusammen mit ihnen töten."
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
@ -3662,9 +3662,9 @@ msgid ""
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
msgstr ""
"<i>Aber dass sie selbst Euch angreifen? Und nebenbei, Ihr wart sein Schüler, "
"Ihr hättet allen Grund so zu handeln, aber Ihr habt Frieden mit uns "
"geschlossen. Sollten sie das nicht sehen?</i>"
"<i>Aber das sie selbst Euch angreifen? Und nebenbei, Ihr wart seine "
"Schülerin, Ihr hättet allen Grund so zu handeln, aber Ihr habt Frieden mit "
"uns geschlossen. Sollten sie das nicht sehen?</i>"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
@ -3750,8 +3750,8 @@ msgid ""
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
"are no more."
msgstr ""
"Kann man wohl sagen. Wir haben der Elfen Hilfe in hartem Kampf einen Lich "
"bezwungen! Die Untoten waren einmal."
"Kann man wohl sagen. Wir haben mit der Elfen Hilfe in hartem Kampf einen "
"Lich bezwungen! Die Untoten waren einmal."
#. [message]: speaker=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420
@ -3770,7 +3770,7 @@ msgid ""
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
"circumstances are."
msgstr ""
"Das wundert mich nich, in Anbetracht der bisherigen Vorkommnisse. Deoran, "
"Das wundert mich nicht, in Anbetracht der bisherigen Vorkommnisse. Deoran, "
"die Zeit drängt. Wir müssen wissen, was Sache ist!"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -3993,9 +3993,9 @@ msgid ""
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
msgstr ""
"Jaja. Versprecht mal nicht, was Ihr nicht halten könnt ... Kümmert Euch um "
"den Schutz Westins! Wenn Ihr überlebt, erinnert Euch derer, die hier "
"gefallen sind."
"Jaja. Versprecht mal nicht, was Ihr nicht halten könnt … Kümmert Euch um den "
"Schutz Westins! Wenn Ihr überlebt, erinnert Euch derer, die hier gefallen "
"sind."
# »Das Licht« passt nicht so zu Wesnoths Magie. Es gibt dunkle/schwarze Magie, Feenmagie, Anti-Magie, normale Magie, aber Licht?
#. [message]: speaker=Minister Hylas
@ -4345,8 +4345,8 @@ msgid ""
"humans."
msgstr ""
"Nun, das sollten wir nicht, aber Eltenmir hat durchaus Recht. Wir können "
"auch nicht nur auf der Ruh sitzen und diese Untat ignorieren. Wenn du ein "
"Massaker an den Menschen vermeiden möchtest, dann müssen wir und was anderes "
"nicht untätig herum sitzen und diese Gräueltat ignorieren. Wenn du ein "
"Massaker an den Menschen vermeiden möchtest, dann müssen wir uns was anderes "
"einfallen lassen. In jedem Fall solltest du zu uns kommen und diese "
"Angelegenheit besprechen. Ethiliel, du gehörst nicht zu den Menschen."
@ -5109,7 +5109,7 @@ msgstr ""
"Als Deoran und seine Truppen sich dem alten Städtchen näherten, erkannte er "
"gleich,\n"
"dass seine hoffende Zuversicht abwegig und stattdessen das Ärgste zu "
"erwarten war …</"
"erwarten war …"
#. [part]
#. Intro to scenario 5
@ -5333,12 +5333,13 @@ msgid ""
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
"grief as it is. I will go now.”</i>"
msgstr ""
"Ethiliel gieng auf Deoran zu, uns ihre Stimme wurde flüsterleise: <i>»Ich "
"habe getan, was ich konnte, um den Frieden zwischen unserer beider Völker "
"wiederherzustellen. Es mag dir misfallen, aber das ist das Beste was möglich "
"war. Diese ganze Unternehmung hat sehr viel Chaos mit sich gebracht.\n"
"Ethiliel ging auf Deoran zu und flüsterte mit leiser Stimme: <i>»Ich habe "
"getan, was ich konnte, um den Frieden zwischen unserer beider Völker "
"wiederherzustellen. Es mag dir missfallen, aber das ist das Beste was "
"möglich war. Diese ganze Unternehmung hat sehr viel Chaos mit sich "
"gebracht.\n"
"\n"
"Lebwohl Deoran, ich werde nun gehen.«</i>"
"Lebe wohl Deoran, ich werde nun gehen.«</i>"
#. [part]
#. Epilogue A
@ -7193,3 +7194,21 @@ msgstr ""
#~ "them... much indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Nichts zu danken. Auch wir haben daheim wahrlich einiges zu berichten …"
#~ msgid ""
#~ "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
#~ "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and "
#~ "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for "
#~ "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known "
#~ "that that would be the fate of the men who had valiantly given their "
#~ "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found "
#~ "small consolation in locating Sir Gerricks sword and shield and bearing "
#~ "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerricks mound, where "
#~ "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor."
#~ msgstr ""
#~ "Die prächtigste Grabstätte jedoch gebührte dem Mann, der über viele Jahre "
#~ "hinweg den Soldaten der Garnison ein Vorbild gewesen war.\n"
#~ "Nach der Schlacht barg Deoran Gerricks Schwert und Schild und lies damit "
#~ "dessen letzte Ruhestätte zieren.\n"
#~ "Seither gelten sie den Bewohnern und der Südwacht in Westin als Symbole "
#~ "für höchste Loyalität und beispiellose Tapferkeit."