German translation update
This commit is contained in:
parent
63030fef14
commit
b1983c2bc3
2 changed files with 260 additions and 241 deletions
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-24 04:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 23:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
|
||||
"de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
|
@ -847,7 +847,7 @@ msgstr ""
|
|||
"liegt nördlich der Stadt begraben, wo er gefallen ist. Über Wochen warnten "
|
||||
"wir ihn vor der Gefahr, die von den erstarkten Räuberbanden ausgeht, ohne "
|
||||
"sein Gehör zu finden. Die Kompanie blieb tatenlos in der Garnison, bis die "
|
||||
"Banditen letztlich kamen und uns überrannten. Ich habe einen Boten an dne "
|
||||
"Banditen letztlich kamen und uns überrannten. Ich habe einen Boten an den "
|
||||
"König gesandt, aber etwas muss ihm zugestoßen sein – Ihr seid die ersten "
|
||||
"Verstärkungstruppen die hier eintreffen. Wenn Loris doch nur früher einen "
|
||||
"Reiter ausgesandt hätte … vielleicht wäre er noch unter uns."
|
||||
|
@ -1134,9 +1134,9 @@ msgid ""
|
|||
"days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
|
||||
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soweit, so gut. Den König zu benachrichtigen wird zu lange dauern, aber es "
|
||||
"gibt einige Tagesmärschen von hier entfernt einen kleinen Außenposten. "
|
||||
"Sendet den schnellsten Reiter aus, um berittene Verstärkung zu erbitten. "
|
||||
"So weit, so gut. Den König zu benachrichtigen wird zu lange dauern, aber es "
|
||||
"gibt einige Tagesmärsche von hier entfernt einen kleinen Außenposten. Sendet "
|
||||
"den schnellsten Reiter aus, um berittene Verstärkung zu erbitten. "
|
||||
"Währenddessen brechen wir zu den Aethenwäldern auf."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||||
|
@ -1884,7 +1884,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:687
|
||||
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
|
||||
msgstr "… Ethiliel? Ich weiß, du verzweifelt sein, aber—"
|
||||
msgstr "… Ethiliel? Ich weiß, du musst verzweifelt sein, aber—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:693
|
||||
|
@ -2222,8 +2222,8 @@ msgid ""
|
|||
"much suffering."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lass mich mal ausreden! Ich weiß Bescheid über die Untoten die ihr bekämpft. "
|
||||
"Bitte sehr darüber hinweg dass meine Brüder euch bekämpft haben. Es war "
|
||||
"nicht meine Absciht solch ein Chaos zu verursachen."
|
||||
"Bitte sieh darüber hinweg das meine Brüder euch bekämpft haben. Es war nicht "
|
||||
"meine Absicht solch ein Chaos zu verursachen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
|
||||
|
@ -2321,7 +2321,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<i>Deoran, Magier und Zauberer mit bedeutenden Fähigkeiten sind oft die "
|
||||
"ersten, die den Verführungen schwarzer Magie erliegen. Weisheit und Kraft "
|
||||
"sind nicht genug um die Verfangenheit des Untoten zu meistern — die einzige "
|
||||
"Möglichkeit dem zu widerstehen ist sich dem Verlangen komplett zu "
|
||||
"Möglichkeit dem zu widerstehen ist, sich dem Verlangen komplett zu "
|
||||
"widersetzen. Wenn dieser Mebrin Untote beschworen hat, zweifle ich nicht im "
|
||||
"Geringsten, dass er der Dunkelheit verfallen ist.</i>"
|
||||
|
||||
|
@ -2789,7 +2789,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Das ist das Werk der Untoten. Wir müssen Vorsicht walten lassen, die Kräfte, "
|
||||
"welche diese Banditen beschworen haben scheinen sehr mächtig zu sein. Und "
|
||||
"wir Eflen sind in Höhlen auch nicht so gewandt wie in unsren Wäldern. Die "
|
||||
"wir Elfen sind in Höhlen auch nicht so gewandt wie in unsren Wäldern. Die "
|
||||
"Vorhut müssen Eure Männer übernehmen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
|
@ -2933,7 +2933,7 @@ msgstr ""
|
|||
"entlocken.\n"
|
||||
"Sie quälten mich, diese vermaledeiten Menschen! Die Toten sollte ich für sie "
|
||||
"erwecken … Mit kaltem EISEN berührten sie meine Haut! Oooh, es brannte, wie "
|
||||
"es brannte ..."
|
||||
"es brannte …"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:668
|
||||
|
@ -2974,7 +2974,7 @@ msgstr ""
|
|||
"sie gaben nicht nach. Ich konnte Tag und Nacht nicht mehr unterscheiden, das "
|
||||
"Licht und die Schatten, die Hitze und Kälte, alles ward ein uns dasselbe als "
|
||||
"sich das Eisen in meine Adern brannte. Versuch dir das vorzustellen! Ich, "
|
||||
"ein großer und machtvoller Weise, besiegt und gequält von einem verrostetem "
|
||||
"ein großer und machtvoller Weiser, besiegt und gequält von einem verrostetem "
|
||||
"Armband … Es war solch eine Schmach!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -3012,15 +3012,15 @@ msgid ""
|
|||
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
|
||||
"until they had all become my mindless slaves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Menschen sind letzlich dümmliche Wesen. Ich lehrte sie die, Kräfte zu "
|
||||
"beschwören die jenseits ihrer Kontrolle lagen. In ihrer Gier haben sie sich "
|
||||
"Menschen sind letztlich dümmliche Wesen. Ich lehrte sie die Kräfte zu "
|
||||
"beschwören, die jenseits ihrer Kontrolle lagen. In ihrer Gier haben sie sich "
|
||||
"nie gefragt, ob sie die dunkle Magie meistern würden, oder ob die dunklen "
|
||||
"Kräfte sie vereinnahmen und versklaven würde. Mit nur spärlichen Tricks nur "
|
||||
"Kräfte sie vereinnahmen und versklaven würden. Mit spärlichen Tricks nur, "
|
||||
"habe ich die Energie, die sie beschworen, abgesaugt und für mich selbst "
|
||||
"vereinnahmt – und sie haben es nie gemerkt. Ich war von Tag zu Tag "
|
||||
"vereinnahmt – und sie haben es nie gemerkt. Von Tag zu Tag wurde ich "
|
||||
"mächtiger, doch nicht einer der Baumschlächter kam auf die Idee, das ich "
|
||||
"eine Gefahr für sie darstelle. Selbst als ich in das Untotendasein "
|
||||
"hinabgestiegen bin, sie haben meine Lehren nie hinterfragt bis sie "
|
||||
"hinabgestiegen bin, haben sie meine Lehren nie hinterfragt bis sie "
|
||||
"schließlich willenlose Sklaven geworden sind."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -3036,10 +3036,10 @@ msgid ""
|
|||
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
|
||||
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du warst meine beste Schülerin, Ethiliel, schweige und lerne eine neue "
|
||||
"Du warst meine beste Schülerin, Ethiliel. Schweige und lerne eine neue "
|
||||
"Lektion. Hah! Stell dir vor, in gewissem Maße bin ich diesen Menschen sogar "
|
||||
"dankbar. Ohne sie hätte ich mich niemals dazu bewegt, diese Künste zu "
|
||||
"meistern. Der Süße duft der Unsterblichkeit … ich habe seinen Quell gefunden!"
|
||||
"meistern. Der süße Duft der Unsterblichkeit … ich habe seinen Quell gefunden!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:708
|
||||
|
@ -3064,7 +3064,7 @@ msgid ""
|
|||
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sicher siehst du es auch. Schau dich an! Deine Diener sind schlimmere Wesen "
|
||||
"als es selbst die Menschen sind. Sie richten nach Tot und verrostetem "
|
||||
"als es selbst die Menschen sind. Sie riechen nach Tot und verrottetem "
|
||||
"Fleisch, sie sind ein Schatten ihrer selbst. Selbst du, Mebrin. Du warst der "
|
||||
"netteste und warmherzigste der Weisen. Wie konntest du zu so etwas werden? "
|
||||
"Mebrin, sag’s mir!"
|
||||
|
@ -3082,13 +3082,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Jetzt bin ich der weise Mal M’Brin. Einst war ich voller Zweifel und "
|
||||
"Schwäche. All das blieb hinter mir, als ich in die Unendlichkeit des Todes "
|
||||
"überging. Ich berührte die Leere im Herzen aller Dinge und bin nun stärker, "
|
||||
"als man sich vorzustellen vermag. Auch du kannst an dieser unermessliche "
|
||||
"als man sich vorzustellen vermag. Auch du kannst an dieser unermesslichen "
|
||||
"Macht teilhaben!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:728
|
||||
msgid "You have become evil!"
|
||||
msgstr "Du bist dem Dösen erlegen, Mebrin! Du bist selbst das Böse geworden …"
|
||||
msgstr "Du bist dem Bösen erlegen, Mebrin! Du bist selbst das Böse geworden …"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:733
|
||||
|
@ -3245,7 +3245,7 @@ msgid ""
|
|||
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
|
||||
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, der Licht ist vernichtet. Lasst uns nicht länger an diesem Platz "
|
||||
"Ja, der Lich ist vernichtet. Lasst uns nicht länger an diesem Platz "
|
||||
"verweilen als nötig, es liegt zuviel Leid und Trauer in der Luft."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -3468,8 +3468,8 @@ msgid ""
|
|||
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
|
||||
"Kerlath..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"So zahl ich denn für meinen Übermut ... Aber ohne mich schafft ihr es "
|
||||
"niemals zurück nach Kerlath …"
|
||||
"So zahl ich denn für meinen Übermut … Aber ohne mich schafft ihr es niemals "
|
||||
"zurück nach Kerlath …"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1221
|
||||
|
@ -3614,7 +3614,7 @@ msgid ""
|
|||
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
|
||||
"not innocent either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Mensch spricht die Wahrheit. Und so leid es mir Tut, Mebrin ist den "
|
||||
"Der Mensch spricht die Wahrheit. Und so leid es mir tut, Mebrin ist den "
|
||||
"dunklen Einflüsterungen—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -3637,8 +3637,8 @@ msgid ""
|
|||
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
|
||||
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deine Worte haben kein Bedeutung mehr für uns. Wenn du dich nicht "
|
||||
"zurückzieht werden wir dich zusammen mit ihnen töten."
|
||||
"Deine Worte haben kein Bedeutung mehr für uns. Wenn du dich nicht zurück "
|
||||
"ziehst, werden wir dich zusammen mit ihnen töten."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
|
||||
|
@ -3662,9 +3662,9 @@ msgid ""
|
|||
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
|
||||
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Aber dass sie selbst Euch angreifen? Und nebenbei, Ihr wart sein Schüler, "
|
||||
"Ihr hättet allen Grund so zu handeln, aber Ihr habt Frieden mit uns "
|
||||
"geschlossen. Sollten sie das nicht sehen?</i>"
|
||||
"<i>Aber das sie selbst Euch angreifen? Und nebenbei, Ihr wart seine "
|
||||
"Schülerin, Ihr hättet allen Grund so zu handeln, aber Ihr habt Frieden mit "
|
||||
"uns geschlossen. Sollten sie das nicht sehen?</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
|
||||
|
@ -3750,8 +3750,8 @@ msgid ""
|
|||
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
|
||||
"are no more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kann man wohl sagen. Wir haben der Elfen Hilfe in hartem Kampf einen Lich "
|
||||
"bezwungen! Die Untoten waren einmal."
|
||||
"Kann man wohl sagen. Wir haben mit der Elfen Hilfe in hartem Kampf einen "
|
||||
"Lich bezwungen! Die Untoten waren einmal."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420
|
||||
|
@ -3770,7 +3770,7 @@ msgid ""
|
|||
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
|
||||
"circumstances are."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das wundert mich nich, in Anbetracht der bisherigen Vorkommnisse. Deoran, "
|
||||
"Das wundert mich nicht, in Anbetracht der bisherigen Vorkommnisse. Deoran, "
|
||||
"die Zeit drängt. Wir müssen wissen, was Sache ist!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
|
@ -3993,9 +3993,9 @@ msgid ""
|
|||
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
|
||||
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jaja. Versprecht mal nicht, was Ihr nicht halten könnt ... Kümmert Euch um "
|
||||
"den Schutz Westins! Wenn Ihr überlebt, erinnert Euch derer, die hier "
|
||||
"gefallen sind."
|
||||
"Jaja. Versprecht mal nicht, was Ihr nicht halten könnt … Kümmert Euch um den "
|
||||
"Schutz Westins! Wenn Ihr überlebt, erinnert Euch derer, die hier gefallen "
|
||||
"sind."
|
||||
|
||||
# »Das Licht« passt nicht so zu Wesnoths Magie. Es gibt dunkle/schwarze Magie, Feenmagie, Anti-Magie, normale Magie, aber Licht?
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
|
@ -4345,8 +4345,8 @@ msgid ""
|
|||
"humans."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun, das sollten wir nicht, aber Eltenmir hat durchaus Recht. Wir können "
|
||||
"auch nicht nur auf der Ruh’ sitzen und diese Untat ignorieren. Wenn du ein "
|
||||
"Massaker an den Menschen vermeiden möchtest, dann müssen wir und was anderes "
|
||||
"nicht untätig herum sitzen und diese Gräueltat ignorieren. Wenn du ein "
|
||||
"Massaker an den Menschen vermeiden möchtest, dann müssen wir uns was anderes "
|
||||
"einfallen lassen. In jedem Fall solltest du zu uns kommen und diese "
|
||||
"Angelegenheit besprechen. Ethiliel, du gehörst nicht zu den Menschen."
|
||||
|
||||
|
@ -5109,7 +5109,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Als Deoran und seine Truppen sich dem alten Städtchen näherten, erkannte er "
|
||||
"gleich,\n"
|
||||
"dass seine hoffende Zuversicht abwegig und stattdessen das Ärgste zu "
|
||||
"erwarten war …</"
|
||||
"erwarten war …"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. Intro to scenario 5
|
||||
|
@ -5333,12 +5333,13 @@ msgid ""
|
|||
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
|
||||
"grief as it is. I will go now.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ethiliel gieng auf Deoran zu, uns ihre Stimme wurde flüsterleise: <i>»Ich "
|
||||
"habe getan, was ich konnte, um den Frieden zwischen unserer beider Völker "
|
||||
"wiederherzustellen. Es mag dir misfallen, aber das ist das Beste was möglich "
|
||||
"war. Diese ganze Unternehmung hat sehr viel Chaos mit sich gebracht.\n"
|
||||
"Ethiliel ging auf Deoran zu und flüsterte mit leiser Stimme: <i>»Ich habe "
|
||||
"getan, was ich konnte, um den Frieden zwischen unserer beider Völker "
|
||||
"wiederherzustellen. Es mag dir missfallen, aber das ist das Beste was "
|
||||
"möglich war. Diese ganze Unternehmung hat sehr viel Chaos mit sich "
|
||||
"gebracht.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Lebwohl Deoran, ich werde nun gehen.«</i>"
|
||||
"Lebe wohl Deoran, ich werde nun gehen.«</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. Epilogue A
|
||||
|
@ -7193,3 +7194,21 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "them... much indeed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nichts zu danken. Auch wir haben daheim wahrlich einiges zu berichten …"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||||
#~ "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and "
|
||||
#~ "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for "
|
||||
#~ "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known "
|
||||
#~ "that that would be the fate of the men who had valiantly given their "
|
||||
#~ "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found "
|
||||
#~ "small consolation in locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing "
|
||||
#~ "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where "
|
||||
#~ "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die prächtigste Grabstätte jedoch gebührte dem Mann, der über viele Jahre "
|
||||
#~ "hinweg den Soldaten der Garnison ein Vorbild gewesen war.\n"
|
||||
#~ "Nach der Schlacht barg Deoran Gerricks Schwert und Schild und lies damit "
|
||||
#~ "dessen letzte Ruhestätte zieren.\n"
|
||||
#~ "Seither gelten sie den Bewohnern und der Südwacht in Westin als Symbole "
|
||||
#~ "für höchste Loyalität und beispiellose Tapferkeit."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue