Updated the Spanish translation.

This commit is contained in:
Steven Panek 2012-01-21 00:07:24 +00:00
parent 1f69fc24b2
commit b1515f7821
3 changed files with 355 additions and 572 deletions

View file

@ -769,12 +769,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, "
#| "with no a chance to issue last commands or farewells. Without him his "
#| "wardens soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the "
#| "battle."
msgid ""
"Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with "
"not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
@ -798,8 +792,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid "We cant carry on Lord, the men are to tired. We have to fall back."
msgid "We cant carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"No podemos seguir, señor, los hombres están demasiado cansados. Tenemos que "
@ -1034,11 +1026,6 @@ msgstr "¡No! ¡Esto no puede estar pasando!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:305
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Soon after Erlornas died the elven party, lacking a leader and pressed "
#| "from all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous "
#| "and long."
msgid ""
"Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."

View file

@ -22,9 +22,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 11:43+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -173,11 +173,13 @@ msgstr "<ref>dst='..geography' text='Geografía'</ref>"
#. [topic]: id=caste
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#. [topic]: id=caste
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"One of the variant forms of the drake: either be a <ref>dst='unit_Drake "
"Clasher' text='Clasher'</ref> or a <ref>dst='unit_Drake Fighter' text='Drake "
@ -197,6 +199,7 @@ msgstr "Aeria"
# Ver futuras notas acerca del significado de "breed".
#. [topic]: id=aerie
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"A very large castle-like structure that is home to a <ref>dst='flight' "
"text='flight'</ref>. It contains the <ref>dst='breeding_pen' text='breeding "
@ -596,7 +599,7 @@ msgstr ""
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:139
#, fuzzy
msgid "Swarm"
msgstr "enjambre"
msgstr "Enjambre"
#. [topic]: id=swarm
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:140
@ -648,20 +651,23 @@ msgstr "Monte Morogor"
#. [topic]: id=mount_morogor
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Volcanic mountain on the central island of the archipelago "
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
msgstr ""
"Montaña volcánica en la isla central del archipielado <ref>dst='morogor' "
"Volcán en la isla central del archipielado <ref>dst='morogor' "
"text='Morogor'</ref>."
#. [topic]: id=long_count
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:163
#, fuzzy
msgid "Long Count"
msgstr "Larga cuenta"
#. [topic]: id=long_count
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"The drake calender based on <ref>dst='vulcaniad' text='Vulcaniad'</ref> and "
"<ref>dst=breeding_cycle text='Breeding cycles'</ref>."
@ -671,11 +677,13 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=long_pig
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Long Pig"
msgstr "Gran cochino"
#. [topic]: id=long_pig
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:170
#, fuzzy
msgid ""
"South Seas pidgin for human meat, used to translate a Drakish word with the "
"same meaning."
@ -685,6 +693,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=ceramic
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:175
#, fuzzy
msgid "Ceramics"
msgstr "Cerámica"
@ -709,6 +718,7 @@ msgstr "Dracónica, escritura"
#. [topic]: id=drakish_script
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"The scripted language of the drakes. Stored on <ref>dst='ceramic' "
"text='ceramic'</ref> tablets by members of the <ref>dst='recorder' "
@ -726,6 +736,7 @@ msgstr "Dracónico, lenguaje"
#. [topic]: id=drakish_language
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:188
#, fuzzy
msgid "The language spoken by the drakes."
msgstr "La lengua hablada por los dracos."
@ -1078,7 +1089,7 @@ msgstr ""
" • Accidentes geográficos de importancia:\n"
" ◦ Las montañas profundas: Una barrera virtualmente insalvable "
"entre las tierras a la linde del río y las llanuras del norte.\n"
" ◦Fauces recónditas: extensión, especialmente abrupta, de altas "
" ◦ Fauces recónditas: extensión, especialmente abrupta, de altas "
"cumbres, al sudoeste del lago Vrug, al norte del bosque de Wesmere. Zona "
"inhóspita de las montañas profundas debido a su peligrosidad; únicamente "
"magos, eremitas, y dementes osan recluirse allí.\n"
@ -1125,7 +1136,7 @@ msgstr ""
" • Ciudades notables:\n"
" ◦ Ninguna conocida.\n"
" • Accidentes geográficos de importancia:\n"
" ◦ EL bosque de Aethen: El mayor bosque al sur, se extiende lejos "
" ◦ El bosque de Aethen: El mayor bosque al sur, se extiende lejos "
"hacia el sudoeste - mucho más lejos de lo trazado - y es el hogar de "
"<ref>dst='..race_elf' text='los elfos'</ref>."
@ -1493,19 +1504,6 @@ msgstr "Reclutar y reincorporar"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
#| "italic> campaign) on the keep square of a <ref>dst='terrain_castle' "
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the recruit button to "
#| "recruit it."
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -1523,25 +1521,16 @@ msgstr ""
"text='unidades'</ref> para su ejército. Para ello, ha de tener a su líder "
"(por ejemplo, Konrad en la campaña <italic>text='Heredero al trono'</"
"italic>») en la casilla del torreón de un <ref>dst='terrain_castle' "
"text='castillo'</ref>. Entonces podrá reclutar tan sólo con escoger "
"text='castillo'</ref>. Entonces podrá reclutar tan sólo con seleccionar "
"«<bold>text='Reclutar'</bold>» en el menú, o bien pulsando el botón derecho "
"en un hexágono y seleccionando la opción «<bold>text='Reclutar'</bold>». Al "
"hacer esto, se mostrará el menú de reclutamiento, donde se listan las "
"unidades disponibles para reclutar, junto con su coste en piezas de oro. "
"del ratón en un hexágono y seleccionando la opción «<bold>text='Reclutar'</"
"bold>». Al hacer esto, se mostrará el menú de reclutamiento, donde se listan "
"las unidades disponibles para reclutar, junto con su coste en piezas de oro. "
"Haga clic en una unidad para ver sus estadísticas, y luego presione el botón "
"Reclutar para hacerlo."
"«<bold>text='Reclutar'</bold>» para hacerlo."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
#| "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
#| "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
#| "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
#| "recruiting."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1552,7 +1541,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si ha pinchado con el botón derecho en un hexágono del castillo y "
"Si ha pinchado con el botón derecho del ratón en un hexágono del castillo y "
"seleccionado reclutar, la nueva unidad aparecerá en esa casilla. De no haber "
"sido así, aparecerá en una casilla libre cerca del torreón. Sólo puede "
"reclutar tantas unidades como hexágonos libres tenga de castillo, y no puede "
@ -1700,7 +1689,6 @@ msgstr "Movimiento"
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click on "
"the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to "
@ -1715,25 +1703,24 @@ msgid ""
"up its movement. Ending a move in a village you dont already own will also "
"use up a units movement, but will still allow it to attack."
msgstr ""
"El movimiento en La Batalla por Wesnoth es simple. Seleccione con el ratón "
"la unidad que desea mover y a continuación el hexágono donde desea que se "
"mueva. Cuando esté seleccionada una unidad, se iluminan todos los hexágonos "
"a los que puede moverse, y se oscurecen aquellos a los que no. Al llevar el "
"ratón a uno de los hexágonos iluminados, aparecerá el valor de defensa que "
"tendría la unidad en caso de encontrarse en él. Si llevamos el ratón a uno "
"de los hexágonos oscuros aparecerá el número de turnos que la unidad "
"necesitará para llegar hasta allí, y si pincha en él hará que la unidad se "
"mueva hacia allá por el camino más rápido durante el turno en curso y los "
"siguientes. Si no utiliza todo el movimiento de la unidad en el primer "
"movimiento, es posible moverla de nuevo. Esto es útil cuando se desea "
"intercambiar el lugar de dos unidades. Atacar con una unidad utiliza todo su "
"movimiento. Acabar el movimiento en una aldea que no era de nuestra "
"propiedad también usará todo el movimiento de la unidad, pero todavía podrá "
"atacar."
"El movimiento en <italic>text='La batalla por Wesnoth'</italic> es simple. "
"Seleccione con el ratón la unidad que desea mover y a continuación el "
"hexágono donde desea que se mueva. Cuando esté seleccionada una unidad, se "
"iluminan todos los hexágonos a los que puede moverse, y se oscurecen "
"aquellos a los que no. Al llevar el ratón a uno de los hexágonos iluminados, "
"aparecerá el valor de defensa que tendría la unidad en caso de encontrarse "
"en él. Si llevamos el ratón a uno de los hexágonos oscuros aparecerá el "
"número de turnos que la unidad necesitará para llegar hasta allí, y si "
"pincha en él hará que la unidad se mueva hacia allá por el camino más rápido "
"durante el turno en curso y los siguientes. Si no utiliza todo el movimiento "
"de la unidad en el primer movimiento, es posible moverla de nuevo. Esto es "
"útil cuando se desea intercambiar el lugar de dos unidades. Atacar con una "
"unidad utiliza todo su movimiento. Acabar el movimiento en una aldea que no "
"era de nuestra propiedad también usará todo el movimiento de la unidad, pero "
"todavía podrá atacar."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1763,7 +1750,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1777,13 +1763,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Otra cosa que hay que tener presente durante el movimiento son las Zonas de "
"Control. Cada unidad genera una zona de control en los 6 hexágonos que la "
"rodean, y cualquier unidad enemiga que entre en esos hexágonos terminará "
"inmediatamente su movimiento. Es importante que aprenda a utilizar y "
"aprovechar las zonas de control en Wesnoth, ya que las únicas unidades que "
"pueden ignorarlas son aquellas con la habilidad de "
"<ref>dst='ability_skirmisher' text='hostigar'</ref>."
"Otra cosa que hay que tener presente durante el movimiento son las "
"<italic>text='zonas de control'</italic>. Cada unidad genera una zona de "
"control en los 6 hexágonos que la rodean, y cualquier unidad enemiga que "
"entre en esos hexágonos terminará inmediatamente su movimiento. Es "
"importante que aprenda a utilizar y aprovechar las zonas de control en "
"Wesnoth, ya que las únicas unidades que pueden ignorarlas son aquellas con "
"la habilidad de <ref>dst='ability_skirmisher' text='hostigar'</ref>."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:211
@ -1807,7 +1793,6 @@ msgstr "Oscuridad y niebla de guerra"
#. [topic]: id=shroud_and_fog
#: data/core/help.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The "
@ -1831,27 +1816,28 @@ msgid ""
"movement."
msgstr ""
"En algunos escenarios, habrá partes del mapa que estarán ocultas. Hay dos "
"mecanismos que pueden usarse juntos o por separado. La oscuridad oculta "
"tanto el terreno como cualquier unidad que exista en un lugar dado. No "
"obstante, una vez despejada, siempre será posible ver dicho lugar. La niebla "
"de guerra sólo oculta las unidades y los dueños de las aldeas (cuando no "
"pertenezcan al jugador o a sus aliados). La niebla de guerra se despeja "
"temporalmente cuando hay unidades propias en las cercanías, pero regresa "
"cuando estas unidades se alejan. Tanto la oscuridad como la niebla de guerra "
"son levantadas mediante la presencia de unidades. Cada unidad ilumina los "
"lugares adyacentes a los que puede moverse en un turno (sin tener en cuenta "
"las zonas de control y las unidades enemigas).\n"
"mecanismos que pueden usarse juntos o por separado. La "
"<italic>text='oscuridad</italic> oculta tanto el terreno como cualquier "
"unidad que exista en un lugar dado. No obstante, una vez despejada, siempre "
"será posible ver dicho lugar. La <italic>text='niebla de guerra</italic> "
"sólo oculta las unidades y los dueños de las aldeas (cuando no pertenezcan "
"al jugador o a sus aliados). La niebla de guerra se despeja temporalmente "
"cuando hay unidades propias en las cercanías, pero regresa cuando estas "
"unidades se alejan. Tanto la oscuridad como la niebla de guerra son "
"levantadas mediante la presencia de unidades. Cada unidad divisa los lugares "
"adyacentes a los que puede moverse en un turno (sin tener en cuenta las "
"zonas de control y las unidades enemigas).\n"
"\n"
"Normalmente es posible deshacer el movimiento de una unidad, siempre que no "
"se haya dado un evento con un resultado aleatorio, como un combate o un "
"reclutamiento (dado que muchas unidades reciben rasgos al azar cuando son "
"reclutadas). El explorar terreno oculto limpiando la oscuridad o la niebla "
"también impedirá volver a un estado previo. Puede ser deseable activar la "
"opción «retardar refresco de zonas oscuras» en el menú de acciones. Esto "
"impedirá que las unidades limpien la oscuridad o la niebla hasta el próximo "
"evento aleatorio o hasta una actualización manual mediante «actualizar zonas "
"oscuras» (o el fin de tu turno) preservando así la posibilidad de deshacer "
"movimientos."
"opción <bold>text='retardar refresco de zonas oscuras</bold> en el menú de "
"acciones. Esto impedirá que las unidades limpien la oscuridad o la niebla "
"hasta el próximo evento aleatorio o hasta una actualización manual mediante "
"<bold>text='actualizar zonas oscuras</bold> (o el fin de tu turno) "
"preservando así la posibilidad de deshacer movimientos."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:228
@ -1860,7 +1846,6 @@ msgstr "Combate"
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
"between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy "
@ -1873,20 +1858,20 @@ msgid ""
"as swords, axes or fangs; and <italic>text='ranged'</italic>, which usually "
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
msgstr ""
"El combate en la batalla por Wesnoth siempre tiene lugar entre unidades en "
"hexágonos adyacentes. Seleccione su unidad, y después seleccione con el "
"ratón el enemigo al que desea atacar. Su unidad se moverá hacia la unidad "
"enemiga, y cuando estén al lado uno de otro, comenzará el combate. El "
"atacante y el defensor intercambian ataques hasta que los dos hayan usado su "
"número máximo de ataques. El atacante escoge una de sus armas para atacar, y "
"el defensor le contesta con un ataque del mismo tipo. Hay dos tipos de "
"ataques: cuerpo a cuerpo, que normalmente se hace con armas como espadas, "
"hachas o colmillos, y a distancia, que se realiza con arcos, jabalinas o "
"El combate en <italic>text='La batalla por Wesnoth'</italic> siempre tiene "
"lugar entre unidades en hexágonos adyacentes. Seleccione su unidad, y "
"después seleccione con el ratón el enemigo al que desea atacar. Su unidad se "
"moverá hacia la unidad enemiga, y cuando estén al lado uno de otro, "
"comenzará el combate. El atacante y el defensor intercambian ataques hasta "
"que los dos hayan usado su número máximo de ataques. El atacante escoge una "
"de sus armas para atacar, y el defensor le contesta con un ataque del mismo "
"tipo. Hay dos tipos de ataques: <italic>text='cuerpo a cuerpo'</italic>, que "
"normalmente se hace con armas como espadas, hachas o colmillos, y "
"<italic>text='a distancia'</italic>, que se realiza con arcos, jabalinas o "
"bolas de fuego."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1898,7 +1883,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1923,7 +1907,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1931,11 +1914,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Probabilidad de acierto'</header>"
"<header>text='Probabilidad de golpear'</header>"
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1949,19 +1931,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"La probabilidad de golpear a una unidad siempre está basada de forma única "
"en el valor de defensa del terreno en el que está. Este valor se muestra en "
"el panel de estado, o también si se pulsa con el botón derecho en una "
"unidad, se selecciona Descripción de unidad y allí se mira en "
"<italic>text='Modificadores por terreno'</italic>. Por ejemplo, la mayoría "
"de los elfos tienen un valor de defensa en bosques de un 70%, lo cual "
"significa que una unidad que los ataque sólo tiene una probabilidad de un "
"30% de acertar. Asimismo, la probabilidad del elfo de acertar vendrá dada "
"por el tipo de terreno en el que esté su atacante."
"La probabilidad de golpear a una unidad está relacionada con el valor de "
"defensa del <italic>text='terreno'</italic> en el que se encuentra. Este "
"valor se muestra en el panel de estado, o también si se pulsa con el botón "
"derecho en una unidad, se selecciona <bold>text='Descripción'</bold> de "
"unidad y allí se mira en <bold>text='Modificadores por terreno'</bold>. Por "
"ejemplo, la mayoría de los elfos tienen un valor de defensa en bosques de un "
"70%, lo cual significa que una unidad que los ataque sólo tiene una "
"probabilidad de un 30% de acertar. Asimismo, la probabilidad de golpear del "
"elfo vendrá dada por el tipo de terreno en el que esté su atacante."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2039,7 +2020,6 @@ msgstr "Tipos de daño y resistencia"
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: <italic>text='blade, pierce, and impact damage'</italic>. "
@ -2049,10 +2029,10 @@ msgid ""
"they take from certain damage types."
msgstr ""
"En Wesnoth, hay tres tipos de daño asociados normalmente a ataques físicos: "
"cortante (de corte), de penetración y de impacto. A estos tipos hay que "
"sumar otros tres asociados comúnmente con ataques mágicos: de fuego, de "
"frío, y arcano. Cada unidad puede tener resistencias especiales frente a los "
"distintos tipos de ataques."
"<italic>text='cortante (de corte), de penetración y de impacto'</italic>. A "
"estos tipos hay que sumar otros tres asociados comúnmente con ataques "
"mágicos: <italic>text='de fuego, de frío, y arcano'</italic>. Cada unidad "
"puede tener resistencias especiales frente a los distintos tipos de ataques."
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:254
@ -2109,9 +2089,9 @@ msgstr ""
msgid "Time of Day"
msgstr "Hora del día"
# No he puesto "ganan -25%" ya que el resultado es extraño (no para mi mente matemática sino para la de jugador).
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:269
#, fuzzy
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and 25% damage at night.\n"
@ -2123,7 +2103,9 @@ msgstr ""
" Las unidades legales ganan un +25% de daño durante el día y un 25% durante "
"la noche.\n"
" Las unidades caóticas ganan un +25% de daño de noche y un 25% de día.\n"
" Las unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día."
" Las unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día.\n"
" Las unidades crepusculares causan -25% de daño tanto de día como durante la "
"noche."
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:272
@ -2917,9 +2899,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Torpe es un rasgo bastante común entre los goblins y otras especies menores; "
"hay varias razones para ser consideradas menores, y este rasgo es una de "
"ellas."
"Obtuso es un rasgo bastante común entre los goblins y otras especies "
"menores; hay varias razones para ser consideradas menores, y este rasgo es "
"una de ellas."
#. [topic]: id=traits_slow
#: data/core/help.cfg:462
@ -3860,9 +3842,9 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Elimina la prohibición de acceso a un usuario y a la dirección IP que usa "
"ese nombre de usuario. Puede usarse en usuarios que no estén en el juego "
"pero sí en el servidor.\n"
"Elimina el veto a un usuario y a la dirección IP que usa ese nombre de "
"usuario. Puede usarse en usuarios que no estén en el juego pero sí en el "
"servidor.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -4244,7 +4226,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ocultación:\n"
"Esta unidad puede ocultarse en aldeas (con la excepción de aldeas "
"sumergidas), y permanecer indetectable para sus enemigos, salvo para "
"sumergidas), y permanecer ilocalizable para sus enemigos, salvo para "
"aquellos adyacentes a ella.\n"
"\n"
"Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad cuando se encuentra en una "
@ -5060,12 +5042,13 @@ msgstr ""
msgid "race^Drake"
msgstr "Draco"
# Darkmage→ "La cuestión es que de acuerdo con la «enciclopedia» (línea 60~) los draco hembra son los 'breeders', y no drake, como muestra el archivo."
# Lo dejo en estado difuso.
# Perseo-> "Draco hembra y marchando"
# Weird!
# Draca sounds weird, yet, drakes' lore is a "work in progress".
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:55
#, fuzzy
msgid "race+female^Drake"
msgstr "Draco hembra"
@ -5484,7 +5467,6 @@ msgstr "Grifo"
# Myths do not really specify wether this creatures have gender or if it is diferentiated...
#. [race]: id=gryphon, description=
#: data/core/units.cfg:151
#, fuzzy
msgid "race+female^Gryphon"
msgstr "Grifo hembra"
@ -5750,7 +5732,6 @@ msgstr "Ogro"
# Hum, weird, yet less weird than others...
#. [race]: id=ogre
#: data/core/units.cfg:242
#, fuzzy
msgid "race+female^Ogre"
msgstr "Ogresa"
@ -5798,11 +5779,11 @@ msgstr ""
msgid "race^Orc"
msgstr "Orco"
# Darkmage→ De todos modos, no queremos confundirlo con ningún bicho marino [salvo el 'orco marino' de HaT, pero no cuenta xD]; y por lo visto, en ningún texto he visto referenciado "Mujer orco" como traducción, salvo para el WoW... supongo que es aceptable.
# Perseo-> "Las orcas no son tan grandes, mujer orco, como en el de los otros"
# Humm! Las orcas, esos animales marinos tan grandes... Realmente da lugar a confusión...
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:253
#, fuzzy
msgid "race+female^Orc"
msgstr "Mujer orco"

File diff suppressed because it is too large Load diff