Updated the Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
1f69fc24b2
commit
b1515f7821
3 changed files with 355 additions and 572 deletions
|
@ -769,12 +769,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, "
|
||||
#| "with no a chance to issue last commands or farewells. Without him his "
|
||||
#| "wardens soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the "
|
||||
#| "battle."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with "
|
||||
"not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
|
||||
|
@ -798,8 +792,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "We can’t carry on Lord, the men are to tired. We have to fall back."
|
||||
msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No podemos seguir, señor, los hombres están demasiado cansados. Tenemos que "
|
||||
|
@ -1034,11 +1026,6 @@ msgstr "¡No! ¡Esto no puede estar pasando!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:305
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Soon after Erlornas died the elven party, lacking a leader and pressed "
|
||||
#| "from all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous "
|
||||
#| "and long."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from "
|
||||
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
|
||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 11:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 19:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -173,11 +173,13 @@ msgstr "<ref>dst='..geography' text='Geografía'</ref>"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=caste
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Caste"
|
||||
msgstr "Casta"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=caste
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the variant forms of the drake: either be a <ref>dst='unit_Drake "
|
||||
"Clasher' text='Clasher'</ref> or a <ref>dst='unit_Drake Fighter' text='Drake "
|
||||
|
@ -197,6 +199,7 @@ msgstr "Aeria"
|
|||
# Ver futuras notas acerca del significado de "breed".
|
||||
#. [topic]: id=aerie
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A very large castle-like structure that is home to a <ref>dst='flight' "
|
||||
"text='flight'</ref>. It contains the <ref>dst='breeding_pen' text='breeding "
|
||||
|
@ -596,7 +599,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Swarm"
|
||||
msgstr "enjambre"
|
||||
msgstr "Enjambre"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=swarm
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:140
|
||||
|
@ -648,20 +651,23 @@ msgstr "Monte Morogor"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=mount_morogor
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Volcanic mountain on the central island of the archipelago "
|
||||
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Montaña volcánica en la isla central del archipielado <ref>dst='morogor' "
|
||||
"Volcán en la isla central del archipielado <ref>dst='morogor' "
|
||||
"text='Morogor'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=long_count
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Long Count"
|
||||
msgstr "Larga cuenta"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=long_count
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The drake calender based on <ref>dst='vulcaniad' text='Vulcaniad'</ref> and "
|
||||
"<ref>dst=breeding_cycle text='Breeding cycles'</ref>."
|
||||
|
@ -671,11 +677,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=long_pig
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Long Pig"
|
||||
msgstr "Gran cochino"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=long_pig
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"South Seas pidgin for human meat, used to translate a Drakish word with the "
|
||||
"same meaning."
|
||||
|
@ -685,6 +693,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=ceramic
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ceramics"
|
||||
msgstr "Cerámica"
|
||||
|
||||
|
@ -709,6 +718,7 @@ msgstr "Dracónica, escritura"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=drakish_script
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The scripted language of the drakes. Stored on <ref>dst='ceramic' "
|
||||
"text='ceramic'</ref> tablets by members of the <ref>dst='recorder' "
|
||||
|
@ -726,6 +736,7 @@ msgstr "Dracónico, lenguaje"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=drakish_language
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The language spoken by the drakes."
|
||||
msgstr "La lengua hablada por los dracos."
|
||||
|
||||
|
@ -1078,7 +1089,7 @@ msgstr ""
|
|||
" • Accidentes geográficos de importancia:\n"
|
||||
" ◦ Las montañas profundas: Una barrera virtualmente insalvable "
|
||||
"entre las tierras a la linde del río y las llanuras del norte.\n"
|
||||
" ◦Fauces recónditas: extensión, especialmente abrupta, de altas "
|
||||
" ◦ Fauces recónditas: extensión, especialmente abrupta, de altas "
|
||||
"cumbres, al sudoeste del lago Vrug, al norte del bosque de Wesmere. Zona "
|
||||
"inhóspita de las montañas profundas debido a su peligrosidad; únicamente "
|
||||
"magos, eremitas, y dementes osan recluirse allí.\n"
|
||||
|
@ -1125,7 +1136,7 @@ msgstr ""
|
|||
" • Ciudades notables:\n"
|
||||
" ◦ Ninguna conocida.\n"
|
||||
" • Accidentes geográficos de importancia:\n"
|
||||
" ◦ EL bosque de Aethen: El mayor bosque al sur, se extiende lejos "
|
||||
" ◦ El bosque de Aethen: El mayor bosque al sur, se extiende lejos "
|
||||
"hacia el sudoeste - mucho más lejos de lo trazado - y es el hogar de "
|
||||
"<ref>dst='..race_elf' text='los elfos'</ref>."
|
||||
|
||||
|
@ -1493,19 +1504,6 @@ msgstr "Reclutar y reincorporar"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||||
#: data/core/help.cfg:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
|
||||
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
|
||||
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
|
||||
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
|
||||
#| "italic> campaign) on the keep square of a <ref>dst='terrain_castle' "
|
||||
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
|
||||
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
|
||||
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
|
||||
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
|
||||
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the recruit button to "
|
||||
#| "recruit it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
|
||||
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
|
||||
|
@ -1523,25 +1521,16 @@ msgstr ""
|
|||
"text='unidades'</ref> para su ejército. Para ello, ha de tener a su líder "
|
||||
"(por ejemplo, Konrad en la campaña <italic>text='Heredero al trono'</"
|
||||
"italic>») en la casilla del torreón de un <ref>dst='terrain_castle' "
|
||||
"text='castillo'</ref>. Entonces podrá reclutar tan sólo con escoger "
|
||||
"text='castillo'</ref>. Entonces podrá reclutar tan sólo con seleccionar "
|
||||
"«<bold>text='Reclutar'</bold>» en el menú, o bien pulsando el botón derecho "
|
||||
"en un hexágono y seleccionando la opción «<bold>text='Reclutar'</bold>». Al "
|
||||
"hacer esto, se mostrará el menú de reclutamiento, donde se listan las "
|
||||
"unidades disponibles para reclutar, junto con su coste en piezas de oro. "
|
||||
"del ratón en un hexágono y seleccionando la opción «<bold>text='Reclutar'</"
|
||||
"bold>». Al hacer esto, se mostrará el menú de reclutamiento, donde se listan "
|
||||
"las unidades disponibles para reclutar, junto con su coste en piezas de oro. "
|
||||
"Haga clic en una unidad para ver sus estadísticas, y luego presione el botón "
|
||||
"Reclutar para hacerlo."
|
||||
"«<bold>text='Reclutar'</bold>» para hacerlo."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||||
#: data/core/help.cfg:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
|
||||
#| "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
|
||||
#| "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
|
||||
#| "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
|
||||
#| "recruiting."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1552,7 +1541,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si ha pinchado con el botón derecho en un hexágono del castillo y "
|
||||
"Si ha pinchado con el botón derecho del ratón en un hexágono del castillo y "
|
||||
"seleccionado reclutar, la nueva unidad aparecerá en esa casilla. De no haber "
|
||||
"sido así, aparecerá en una casilla libre cerca del torreón. Sólo puede "
|
||||
"reclutar tantas unidades como hexágonos libres tenga de castillo, y no puede "
|
||||
|
@ -1700,7 +1689,6 @@ msgstr "Movimiento"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=movement
|
||||
#: data/core/help.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click on "
|
||||
"the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to "
|
||||
|
@ -1715,25 +1703,24 @@ msgid ""
|
|||
"up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also "
|
||||
"use up a unit’s movement, but will still allow it to attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El movimiento en La Batalla por Wesnoth es simple. Seleccione con el ratón "
|
||||
"la unidad que desea mover y a continuación el hexágono donde desea que se "
|
||||
"mueva. Cuando esté seleccionada una unidad, se iluminan todos los hexágonos "
|
||||
"a los que puede moverse, y se oscurecen aquellos a los que no. Al llevar el "
|
||||
"ratón a uno de los hexágonos iluminados, aparecerá el valor de defensa que "
|
||||
"tendría la unidad en caso de encontrarse en él. Si llevamos el ratón a uno "
|
||||
"de los hexágonos oscuros aparecerá el número de turnos que la unidad "
|
||||
"necesitará para llegar hasta allí, y si pincha en él hará que la unidad se "
|
||||
"mueva hacia allá por el camino más rápido durante el turno en curso y los "
|
||||
"siguientes. Si no utiliza todo el movimiento de la unidad en el primer "
|
||||
"movimiento, es posible moverla de nuevo. Esto es útil cuando se desea "
|
||||
"intercambiar el lugar de dos unidades. Atacar con una unidad utiliza todo su "
|
||||
"movimiento. Acabar el movimiento en una aldea que no era de nuestra "
|
||||
"propiedad también usará todo el movimiento de la unidad, pero todavía podrá "
|
||||
"atacar."
|
||||
"El movimiento en <italic>text='La batalla por Wesnoth'</italic> es simple. "
|
||||
"Seleccione con el ratón la unidad que desea mover y a continuación el "
|
||||
"hexágono donde desea que se mueva. Cuando esté seleccionada una unidad, se "
|
||||
"iluminan todos los hexágonos a los que puede moverse, y se oscurecen "
|
||||
"aquellos a los que no. Al llevar el ratón a uno de los hexágonos iluminados, "
|
||||
"aparecerá el valor de defensa que tendría la unidad en caso de encontrarse "
|
||||
"en él. Si llevamos el ratón a uno de los hexágonos oscuros aparecerá el "
|
||||
"número de turnos que la unidad necesitará para llegar hasta allí, y si "
|
||||
"pincha en él hará que la unidad se mueva hacia allá por el camino más rápido "
|
||||
"durante el turno en curso y los siguientes. Si no utiliza todo el movimiento "
|
||||
"de la unidad en el primer movimiento, es posible moverla de nuevo. Esto es "
|
||||
"útil cuando se desea intercambiar el lugar de dos unidades. Atacar con una "
|
||||
"unidad utiliza todo su movimiento. Acabar el movimiento en una aldea que no "
|
||||
"era de nuestra propiedad también usará todo el movimiento de la unidad, pero "
|
||||
"todavía podrá atacar."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=movement
|
||||
#: data/core/help.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1763,7 +1750,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=movement
|
||||
#: data/core/help.cfg:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1777,13 +1763,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Otra cosa que hay que tener presente durante el movimiento son las Zonas de "
|
||||
"Control. Cada unidad genera una zona de control en los 6 hexágonos que la "
|
||||
"rodean, y cualquier unidad enemiga que entre en esos hexágonos terminará "
|
||||
"inmediatamente su movimiento. Es importante que aprenda a utilizar y "
|
||||
"aprovechar las zonas de control en Wesnoth, ya que las únicas unidades que "
|
||||
"pueden ignorarlas son aquellas con la habilidad de "
|
||||
"<ref>dst='ability_skirmisher' text='hostigar'</ref>."
|
||||
"Otra cosa que hay que tener presente durante el movimiento son las "
|
||||
"<italic>text='zonas de control'</italic>. Cada unidad genera una zona de "
|
||||
"control en los 6 hexágonos que la rodean, y cualquier unidad enemiga que "
|
||||
"entre en esos hexágonos terminará inmediatamente su movimiento. Es "
|
||||
"importante que aprenda a utilizar y aprovechar las zonas de control en "
|
||||
"Wesnoth, ya que las únicas unidades que pueden ignorarlas son aquellas con "
|
||||
"la habilidad de <ref>dst='ability_skirmisher' text='hostigar'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=movement
|
||||
#: data/core/help.cfg:211
|
||||
|
@ -1807,7 +1793,6 @@ msgstr "Oscuridad y niebla de guerra"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||||
#: data/core/help.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
|
||||
"mechanisms that can be used separately or together. The "
|
||||
|
@ -1831,27 +1816,28 @@ msgid ""
|
|||
"movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En algunos escenarios, habrá partes del mapa que estarán ocultas. Hay dos "
|
||||
"mecanismos que pueden usarse juntos o por separado. La oscuridad oculta "
|
||||
"tanto el terreno como cualquier unidad que exista en un lugar dado. No "
|
||||
"obstante, una vez despejada, siempre será posible ver dicho lugar. La niebla "
|
||||
"de guerra sólo oculta las unidades y los dueños de las aldeas (cuando no "
|
||||
"pertenezcan al jugador o a sus aliados). La niebla de guerra se despeja "
|
||||
"temporalmente cuando hay unidades propias en las cercanías, pero regresa "
|
||||
"cuando estas unidades se alejan. Tanto la oscuridad como la niebla de guerra "
|
||||
"son levantadas mediante la presencia de unidades. Cada unidad ilumina los "
|
||||
"lugares adyacentes a los que puede moverse en un turno (sin tener en cuenta "
|
||||
"las zonas de control y las unidades enemigas).\n"
|
||||
"mecanismos que pueden usarse juntos o por separado. La "
|
||||
"<italic>text='oscuridad</italic> oculta tanto el terreno como cualquier "
|
||||
"unidad que exista en un lugar dado. No obstante, una vez despejada, siempre "
|
||||
"será posible ver dicho lugar. La <italic>text='niebla de guerra</italic> "
|
||||
"sólo oculta las unidades y los dueños de las aldeas (cuando no pertenezcan "
|
||||
"al jugador o a sus aliados). La niebla de guerra se despeja temporalmente "
|
||||
"cuando hay unidades propias en las cercanías, pero regresa cuando estas "
|
||||
"unidades se alejan. Tanto la oscuridad como la niebla de guerra son "
|
||||
"levantadas mediante la presencia de unidades. Cada unidad divisa los lugares "
|
||||
"adyacentes a los que puede moverse en un turno (sin tener en cuenta las "
|
||||
"zonas de control y las unidades enemigas).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Normalmente es posible deshacer el movimiento de una unidad, siempre que no "
|
||||
"se haya dado un evento con un resultado aleatorio, como un combate o un "
|
||||
"reclutamiento (dado que muchas unidades reciben rasgos al azar cuando son "
|
||||
"reclutadas). El explorar terreno oculto limpiando la oscuridad o la niebla "
|
||||
"también impedirá volver a un estado previo. Puede ser deseable activar la "
|
||||
"opción «retardar refresco de zonas oscuras» en el menú de acciones. Esto "
|
||||
"impedirá que las unidades limpien la oscuridad o la niebla hasta el próximo "
|
||||
"evento aleatorio o hasta una actualización manual mediante «actualizar zonas "
|
||||
"oscuras» (o el fin de tu turno) preservando así la posibilidad de deshacer "
|
||||
"movimientos."
|
||||
"opción <bold>text='retardar refresco de zonas oscuras</bold> en el menú de "
|
||||
"acciones. Esto impedirá que las unidades limpien la oscuridad o la niebla "
|
||||
"hasta el próximo evento aleatorio o hasta una actualización manual mediante "
|
||||
"<bold>text='actualizar zonas oscuras</bold> (o el fin de tu turno) "
|
||||
"preservando así la posibilidad de deshacer movimientos."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=combat
|
||||
#: data/core/help.cfg:228
|
||||
|
@ -1860,7 +1846,6 @@ msgstr "Combate"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=combat
|
||||
#: data/core/help.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
|
||||
"between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy "
|
||||
|
@ -1873,20 +1858,20 @@ msgid ""
|
|||
"as swords, axes or fangs; and <italic>text='ranged'</italic>, which usually "
|
||||
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El combate en la batalla por Wesnoth siempre tiene lugar entre unidades en "
|
||||
"hexágonos adyacentes. Seleccione su unidad, y después seleccione con el "
|
||||
"ratón el enemigo al que desea atacar. Su unidad se moverá hacia la unidad "
|
||||
"enemiga, y cuando estén al lado uno de otro, comenzará el combate. El "
|
||||
"atacante y el defensor intercambian ataques hasta que los dos hayan usado su "
|
||||
"número máximo de ataques. El atacante escoge una de sus armas para atacar, y "
|
||||
"el defensor le contesta con un ataque del mismo tipo. Hay dos tipos de "
|
||||
"ataques: cuerpo a cuerpo, que normalmente se hace con armas como espadas, "
|
||||
"hachas o colmillos, y a distancia, que se realiza con arcos, jabalinas o "
|
||||
"El combate en <italic>text='La batalla por Wesnoth'</italic> siempre tiene "
|
||||
"lugar entre unidades en hexágonos adyacentes. Seleccione su unidad, y "
|
||||
"después seleccione con el ratón el enemigo al que desea atacar. Su unidad se "
|
||||
"moverá hacia la unidad enemiga, y cuando estén al lado uno de otro, "
|
||||
"comenzará el combate. El atacante y el defensor intercambian ataques hasta "
|
||||
"que los dos hayan usado su número máximo de ataques. El atacante escoge una "
|
||||
"de sus armas para atacar, y el defensor le contesta con un ataque del mismo "
|
||||
"tipo. Hay dos tipos de ataques: <italic>text='cuerpo a cuerpo'</italic>, que "
|
||||
"normalmente se hace con armas como espadas, hachas o colmillos, y "
|
||||
"<italic>text='a distancia'</italic>, que se realiza con arcos, jabalinas o "
|
||||
"bolas de fuego."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=combat
|
||||
#: data/core/help.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1898,7 +1883,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=combat
|
||||
#: data/core/help.cfg:233
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1923,7 +1907,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=combat
|
||||
#: data/core/help.cfg:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1931,11 +1914,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Probabilidad de acierto'</header>"
|
||||
"<header>text='Probabilidad de golpear'</header>"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=combat
|
||||
#: data/core/help.cfg:237
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1949,19 +1931,18 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La probabilidad de golpear a una unidad siempre está basada de forma única "
|
||||
"en el valor de defensa del terreno en el que está. Este valor se muestra en "
|
||||
"el panel de estado, o también si se pulsa con el botón derecho en una "
|
||||
"unidad, se selecciona Descripción de unidad y allí se mira en "
|
||||
"<italic>text='Modificadores por terreno'</italic>. Por ejemplo, la mayoría "
|
||||
"de los elfos tienen un valor de defensa en bosques de un 70%, lo cual "
|
||||
"significa que una unidad que los ataque sólo tiene una probabilidad de un "
|
||||
"30% de acertar. Asimismo, la probabilidad del elfo de acertar vendrá dada "
|
||||
"por el tipo de terreno en el que esté su atacante."
|
||||
"La probabilidad de golpear a una unidad está relacionada con el valor de "
|
||||
"defensa del <italic>text='terreno'</italic> en el que se encuentra. Este "
|
||||
"valor se muestra en el panel de estado, o también si se pulsa con el botón "
|
||||
"derecho en una unidad, se selecciona <bold>text='Descripción'</bold> de "
|
||||
"unidad y allí se mira en <bold>text='Modificadores por terreno'</bold>. Por "
|
||||
"ejemplo, la mayoría de los elfos tienen un valor de defensa en bosques de un "
|
||||
"70%, lo cual significa que una unidad que los ataque sólo tiene una "
|
||||
"probabilidad de un 30% de acertar. Asimismo, la probabilidad de golpear del "
|
||||
"elfo vendrá dada por el tipo de terreno en el que esté su atacante."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=combat
|
||||
#: data/core/help.cfg:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2039,7 +2020,6 @@ msgstr "Tipos de daño y resistencia"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||||
#: data/core/help.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
|
||||
"attacks: <italic>text='blade, pierce, and impact damage'</italic>. "
|
||||
|
@ -2049,10 +2029,10 @@ msgid ""
|
|||
"they take from certain damage types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Wesnoth, hay tres tipos de daño asociados normalmente a ataques físicos: "
|
||||
"cortante (de corte), de penetración y de impacto. A estos tipos hay que "
|
||||
"sumar otros tres asociados comúnmente con ataques mágicos: de fuego, de "
|
||||
"frío, y arcano. Cada unidad puede tener resistencias especiales frente a los "
|
||||
"distintos tipos de ataques."
|
||||
"<italic>text='cortante (de corte), de penetración y de impacto'</italic>. A "
|
||||
"estos tipos hay que sumar otros tres asociados comúnmente con ataques "
|
||||
"mágicos: <italic>text='de fuego, de frío, y arcano'</italic>. Cada unidad "
|
||||
"puede tener resistencias especiales frente a los distintos tipos de ataques."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||||
#: data/core/help.cfg:254
|
||||
|
@ -2109,9 +2089,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Time of Day"
|
||||
msgstr "Hora del día"
|
||||
|
||||
# No he puesto "ganan -25%" ya que el resultado es extraño (no para mi mente matemática sino para la de jugador).
|
||||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||||
#: data/core/help.cfg:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
|
||||
" Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n"
|
||||
|
@ -2123,7 +2103,9 @@ msgstr ""
|
|||
" Las unidades legales ganan un +25% de daño durante el día y un −25% durante "
|
||||
"la noche.\n"
|
||||
" Las unidades caóticas ganan un +25% de daño de noche y un −25% de día.\n"
|
||||
" Las unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día."
|
||||
" Las unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día.\n"
|
||||
" Las unidades crepusculares causan -25% de daño tanto de día como durante la "
|
||||
"noche."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||||
#: data/core/help.cfg:272
|
||||
|
@ -2917,9 +2899,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Torpe es un rasgo bastante común entre los goblins y otras especies menores; "
|
||||
"hay varias razones para ser consideradas menores, y este rasgo es una de "
|
||||
"ellas."
|
||||
"Obtuso es un rasgo bastante común entre los goblins y otras especies "
|
||||
"menores; hay varias razones para ser consideradas menores, y este rasgo es "
|
||||
"una de ellas."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_slow
|
||||
#: data/core/help.cfg:462
|
||||
|
@ -3860,9 +3842,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Elimina la prohibición de acceso a un usuario y a la dirección IP que usa "
|
||||
"ese nombre de usuario. Puede usarse en usuarios que no estén en el juego "
|
||||
"pero sí en el servidor.\n"
|
||||
"Elimina el veto a un usuario y a la dirección IP que usa ese nombre de "
|
||||
"usuario. Puede usarse en usuarios que no estén en el juego pero sí en el "
|
||||
"servidor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||||
|
@ -4244,7 +4226,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ocultación:\n"
|
||||
"Esta unidad puede ocultarse en aldeas (con la excepción de aldeas "
|
||||
"sumergidas), y permanecer indetectable para sus enemigos, salvo para "
|
||||
"sumergidas), y permanecer ilocalizable para sus enemigos, salvo para "
|
||||
"aquellos adyacentes a ella.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad cuando se encuentra en una "
|
||||
|
@ -5060,12 +5042,13 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "race^Drake"
|
||||
msgstr "Draco"
|
||||
|
||||
# Darkmage→ "La cuestión es que de acuerdo con la «enciclopedia» (línea 60~) los draco hembra son los 'breeders', y no drake, como muestra el archivo."
|
||||
# Lo dejo en estado difuso.
|
||||
# Perseo-> "Draco hembra y marchando"
|
||||
# Weird!
|
||||
# Draca sounds weird, yet, drakes' lore is a "work in progress".
|
||||
#. [race]: id=drake
|
||||
#: data/core/units.cfg:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race+female^Drake"
|
||||
msgstr "Draco hembra"
|
||||
|
||||
|
@ -5484,7 +5467,6 @@ msgstr "Grifo"
|
|||
# Myths do not really specify wether this creatures have gender or if it is diferentiated...
|
||||
#. [race]: id=gryphon, description=
|
||||
#: data/core/units.cfg:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race+female^Gryphon"
|
||||
msgstr "Grifo hembra"
|
||||
|
||||
|
@ -5750,7 +5732,6 @@ msgstr "Ogro"
|
|||
# Hum, weird, yet less weird than others...
|
||||
#. [race]: id=ogre
|
||||
#: data/core/units.cfg:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race+female^Ogre"
|
||||
msgstr "Ogresa"
|
||||
|
||||
|
@ -5798,11 +5779,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "race^Orc"
|
||||
msgstr "Orco"
|
||||
|
||||
# Darkmage→ De todos modos, no queremos confundirlo con ningún bicho marino [salvo el 'orco marino' de HaT, pero no cuenta xD]; y por lo visto, en ningún texto he visto referenciado "Mujer orco" como traducción, salvo para el WoW... supongo que es aceptable.
|
||||
# Perseo-> "Las orcas no son tan grandes, mujer orco, como en el de los otros"
|
||||
# Humm! Las orcas, esos animales marinos tan grandes... Realmente da lugar a confusión...
|
||||
#. [race]: id=orc
|
||||
#: data/core/units.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race+female^Orc"
|
||||
msgstr "Mujer orco"
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue