updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-03-26 14:59:03 +01:00
parent 30d02cb40c
commit b109713853
2 changed files with 36 additions and 35 deletions

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-30 17:44+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
@ -1414,8 +1414,8 @@ msgid ""
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
"that again!"
msgstr ""
"Caccia la testa fuori dal tuo sedere, Maddock. Apri gli occhi! Guada a sud e "
"prova a ripetermelo!"
"Caccia la testa fuori dal tuo sedere, Maddock. Apri gli occhi! Guarda a sud "
"e prova a ripetermelo!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:268
@ -2079,7 +2079,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:277
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
msgstr ""
"Manodopera. I maghi non sono dei buoi combattenti, lo so. Ma a quale scopo?"
"Manodopera. I maghi non sono dei buoni combattenti, lo so. Ma a quale scopo?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:281
@ -2220,7 +2220,7 @@ msgid ""
"done, no one shall fear the open roads and night sky more than the armies of "
"Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
msgstr ""
"I miei uomini ed io li chiederemo a tenaglia dallaltro lato del sentiero. "
"I miei uomini ed io li chiuderemo a tenaglia dallaltro lato del sentiero. "
"Quando avremo finito, nessuno temerà le strade aperte e il cielo stellato "
"più degli eserciti di Weldyn. Colpire veloci, colpire silenziosi... e non "
"lasciare sopravvissuti."
@ -3079,7 +3079,7 @@ msgid ""
"her up some lilies. Seems like thisll probably be the last time I gets to "
"see her..."
msgstr ""
"Ho mandato Harper ad ispezionare Delwyn. Spero che li torvi qualcosa. Nel "
"Ho mandato Harper ad ispezionare Delwyn. Spero che li trovi qualcosa. Nel "
"frattempo, farò riposare un po questo corpo stanco e andrò a visitare mia "
"sorella, magari raccoglierò anche qualche giglio per lei. Sembra che questa "
"probabilmente sia lultima volta che riesca a farle visita..."
@ -3097,9 +3097,10 @@ msgstr ""
"Ovviamente, mi direbbe di non essere triste. Che la vita è soltanto una "
"grande avventura piena di divertimento, che non devo pensare a tutte le cose "
"che non posso cambiare. Il mondo è enorme e vasto, molto più grande di un "
"piccolo ometto che me. Non detengo il potere di cambiarlo, quindi perché non "
"provare a vivere meglio che posso? Inoltre, mi direbbe che conservo ancora "
"una piccola parte di lei in Harper, e che quindi dovrei amare il ragazzo."
"piccolo ometto come me. Non detengo il potere di cambiarlo, quindi perché "
"non provare a vivere meglio che posso? Inoltre, mi direbbe che conservo "
"ancora una piccola parte di lei in Harper, e che quindi dovrei amare il "
"ragazzo."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
@ -3112,7 +3113,7 @@ msgstr ""
"Lo faccio, Erwen, davvero. Tutto questo sarà davvero difficile. Non possiedo "
"un animo coraggioso, né quello di un grande guerriero, ma farò del mio "
"meglio. E non ho dimenticato tutti i bei momenti trascorsi insieme ― in "
"qualche modo,per qualche ragione, mi fanno andare avanti. Harper ed io non "
"qualche modo, per qualche ragione, mi fanno andare avanti. Harper ed io non "
"ci arrenderemo fino alla fine."
#. [part]

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 21:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-20 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -134,11 +134,11 @@ msgid ""
"year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate "
"received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted."
msgstr ""
"Ma la minaccia dai nemici orchi, dagli uomini selvatici, e dai non-morti era "
"ancora finita. Il nani mantennero delle roccaforti di guardia nelle "
"vicinanze degli ingressi a Knalga. Nellanno 550 dopo la fondazione di "
"Wesnoth, il capitano del cancello orientale ricevette un avviso che era "
"stata avvistata una piccola banda di ladri degli orchi."
"Ma la minaccia rappresentata dai nemici orchi, dagli uomini selvatici, e dai "
"non-morti era tuttaltro che svanita. Il nani mantennero delle roccaforti di "
"guardia nelle vicinanze degli ingressi a Knalga. Nellanno 550 dopo la "
"fondazione di Wesnoth, il capitano del cancello orientale ricevette un "
"avviso che era stata avvistata una piccola banda di orchi ladri."
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:168
msgid "Yes, this cloak-pin be of our work."
msgstr "Certo, questa spilla da mantello deve far parte dei vostri manufatti."
msgstr "Certo, questa spilla da mantello fa parte dei nostri manufatti."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:173
@ -289,7 +289,7 @@ msgid ""
"to clear them out and reclaim the lands that were once ours. However, as you "
"saw here, our troubles with the orcs are far from over."
msgstr ""
"Sì, la nostra fortezza e stata conquistata tempo fa dagli orchi, ma di "
"Sì, la nostra fortezza è stata conquistata tempo fa dagli orchi, ma di "
"recente abbiamo iniziato a scacciarli e a reclamare le terre che un tempo "
"erano nostre. Comunque, come hai avuto modo di constatare, i nostri problemi "
"con gli orchi sono ben lungi dallessere stati risolti."
@ -300,7 +300,7 @@ msgid ""
"In that case, we had best consult Lord Hamel. We may yet be able to send you "
"some aid against these orcish marauders."
msgstr ""
"In tal caso, faremmo meglio a consultarci con Lord Hamel. Potremmo ancora "
"In tal caso, faremmo meglio a consultarci con Lord Hamel. Potremmo anche "
"essere in grado di inviarti qualche aiuto contro questi predoni orchi."
#. [message]: speaker=Movrur
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr ""
"Naa, è soltanto... iella. Avevamo scoperto un fiume di lava per una nuova "
"forgia, uno abbastanza caldo da riforgiare il Martello di Thursagan. Lo "
"stavamo andando ad ispezionare con un fabbro esoterico, ma gli orchi ci "
"hanno teso unimboscata non molto dopo il nostro arrivo."
"hanno teso unimboscata non molto dopo il suo arrivo."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:118
@ -390,7 +390,7 @@ msgstr ""
"Sì. Proprio lo strumento usato dai nostri migliori fabbri runici per "
"costruire lo Scettro di Fuoco. Ma è un artefatto antico, molto più vecchio "
"di Thursagan. Lui è stato lultimo a usarlo, e le nostre più vecchie storie "
"narrano che proprio questo martello fu usato per forgiare i nani stessi nel "
"narrano che proprio quel martello fu usato per forgiare i nani stessi nel "
"cuore delle forge più profonde di Kal Kartha."
#. [message]: speaker=Movrur
@ -501,7 +501,7 @@ msgid ""
"We feared stirring up a controversy before the book was even properly "
"understood."
msgstr ""
"Temiamo che possa sollevare una controversia prima che il libro sia stato "
"Temiamo che possa sollevarsi una controversia prima che il libro sia stato "
"completamente compreso e analizzato."
#. [message]: speaker=Hamel
@ -786,7 +786,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Senza senso. Potrebbe benissimo essere che questi orchi abbiano sconfitto "
"una guarnigione di nani e abbiano depredato le loro scorte. Non è necessario "
"tratte delle conclusioni così drastiche da un incontro così insignificante."
"trarre delle conclusioni così drastiche da un incontro così insignificante."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:268
@ -910,7 +910,7 @@ msgid ""
"The same that has been driving them to attack us at Kal Kartha. But, no "
"matter the reason for their aggression, we shall slaughter them all the same."
msgstr ""
"Per lo stesso motivo ci hanno attaccato a Kal Kartha. Ma qualunque sia il "
"Lo stesso che li ha spinti ad attaccarci a Kal Kartha. Ma qualunque sia il "
"motivo della loro aggressione, li massacreremo lo stesso."
#. [message]: speaker=Angarthing
@ -930,7 +930,7 @@ msgid ""
"to glory. With the Hammer restored, no orc shall ever be a threat to us ever "
"again."
msgstr ""
"Certo che lo sei, ma non perdere di vista il fine ultimo. Ripristinare il "
"Certo che lo siete, ma non perdere di vista il fine ultimo. Ripristinare il "
"Martello farà rivivere lantica arte delle creazione delle rune e riporterà "
"la razza nanica alla gloria. Con il Martello ripristinato, nessun orco sarà "
"più una minaccia per noi."
@ -1024,7 +1024,7 @@ msgid ""
"Ill torture yer family ta death befre yer eyes.</i>"
msgstr ""
"<i>Taci, scavarifiuti. Non osare implorare aiuto a questi nuovi arrivati, "
"altrimenti torturerò a morte la tua famiglia davanti ai tuoi occhi</i>"
"altrimenti torturerò a morte la tua famiglia davanti ai tuoi occhi.</i>"
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:259
@ -1034,7 +1034,7 @@ msgstr "Ti fermeranno!"
#. [message]: role=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:264
msgid "<i>Look again, slave. We march among their ranks too!</i>"
msgstr "<i>Controlla bene, schiavo. Noi marciamo anche trai loro ranghi!</i>"
msgstr "<i>Controlla bene, schiavo. Noi marciamo anche tra i loro ranghi!</i>"
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:277
@ -1072,7 +1072,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:302
msgid "Excellent. As for the current project, we—"
msgstr "Eccellente, E per quanto riguarda il progetto in corso, noi—"
msgstr "Eccellente. E per quanto riguarda il progetto in corso, noi—"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:307
@ -1098,7 +1098,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:317
msgid "<i>Thats not what the guards are for...</i>"
msgstr "<i>Non a questo che servono le guardie...</i>"
msgstr "<i>Non è a questo che servono le guardie...</i>"
#. [message]: role=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:322
@ -1148,7 +1148,7 @@ msgid ""
"masked dwarves do. Movrur, too.</i>"
msgstr ""
"<i>Qui cè qualcosa di sospetto. Stai in guardia e controlla cosa fanno "
"questi nani mascherati, Movrur compreso.</i>"
"questi nani mascherati, compreso Movrur.</i>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358
@ -1171,7 +1171,7 @@ msgid ""
"So, the filth shows its face at last. You may think yourself mighty for "
"preying on weak humans, but you stand no chance against us dwarves."
msgstr ""
"Quindi, finalmente i rifiuti mostrano il loro volto. Poi pensare di essere "
"Quindi, finalmente i rifiuti mostrano il loro volto. Puoi pensare di essere "
"potente visto che hai depredato dei deboli umani, ma non hai alcuna "
"possibilità contro noi nani."
@ -1275,7 +1275,7 @@ msgid ""
"and we can be on our way to Kal Kartha."
msgstr ""
"Se ti soddisfa, distribuirò questo oro a questi... poveri... umani. In "
"questo modo potranno ritornare ai loro campi con anche le monete e noi "
"questo modo potranno ritornare ai loro campi con anche le loro monete e noi "
"possiamo riprendere il viaggio verso Kal Kartha."
#. [message]: speaker=Angarthing
@ -1526,7 +1526,7 @@ msgid ""
"to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgstr ""
"Un maestro delle rune? Non ne è esistito più uno fin dai giorni di "
"Thursagan. E men che meno di uno che guida un esercito: di solito fanno una "
"Thursagan. E men che meno di uno che guidi un esercito: di solito fanno una "
"vita molto solitaria."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
@ -1916,7 +1916,7 @@ msgid ""
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
"in this gloom."
msgstr ""
"Molto probabilmente si è mimetizzato, pensando di superarci per raccogliere "
"Molto probabilmente si è mimetizzato, pensando di precederci per raccogliere "
"i suoi seguaci. Potrebbe essere ad un tiro di lancia da noi e noi non "
"potremmo saperlo in questa questa oscurità."
@ -2226,7 +2226,7 @@ msgid ""
"must be chosen."
msgstr ""
"Ma per prima cosa, dobbiamo riportare queste notizie al resto di Kal Kartha. "
"Un nuovo signore deve essere scelto."
"Cè da scegliere un nuovo Signore."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1288