updated Chinese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-12-03 11:52:44 +00:00
parent 3fe0dfd078
commit b04b53bdfd
3 changed files with 218 additions and 185 deletions

View file

@ -826,6 +826,9 @@
[entry]
name = "Owlet"
[/entry]
[entry]
name = "sylecn"
[/entry]
[entry]
name = "Teamzhangmeng"
[/entry]

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 11:06+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-03 20:54+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -202,7 +202,7 @@ msgid ""
"them: 'Hold fast your hope, for one day you shall be free!' Then he was gone."
msgstr ""
"正如开始一般迅速的结束了, Konrad 到了隧道的入口, 他转身面向农民们,挥剑告别,叮"
"嘱他们“抓住希望终将自由”,然后他走了..."
"嘱他们“抓住希望, 终将自由”,然后他走了..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
msgid ""
@ -992,7 +992,7 @@ msgid ""
"replacement - wheres for every monster we kill, it seems that two more come "
"to take its place!"
msgstr ""
"但是。我们还是会有损失的。每个人都不可取代- 我们在哪儿杀死一个怪物, 可能又跳"
"但是. 我们还是会有损失的. 每个人都不可取代- 我们在哪儿杀死一个怪物, 可能又跳"
"出两只!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1113
@ -1084,7 +1084,7 @@ msgid ""
"attack each other as they are to attack us."
msgstr ""
"是的,这里是有大量的兽人,但是现在都不见了踪影,像幽灵一般隐形了.你看,现在洞穴中"
"没有可怕的敌人了.我们可以在洞穴中快速的穿行,而且对洞穴结构了如指掌.几年来兽"
"没有可怕的敌人了.我们可以在洞穴中快速的穿行,而且对洞穴结构了如指掌.几年来, 兽"
"人一直用数量上的优势想彻底击垮我们的防线.但他们的军队毫无组织纪律,他们的内战"
"与其他部族的战争比和我们之间的战争还激烈."
@ -1651,9 +1651,10 @@ msgstr ""
"和速度,并拥有使用火攻的能力.只有善良和愿意为正义付出生命的人才能使用它."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:555
#, fuzzy
msgid ""
"The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?"
msgstr ""
msgstr "Rod of Justice! 他们大老远跑来干什么?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:560
#, fuzzy
@ -1698,7 +1699,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:580
#, fuzzy
msgid "Why can't you wield it, Abhai?"
msgstr "你能挥动吗? Abhai"
msgstr "你能挥动吗? Abhai. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:585
msgid ""
@ -2037,7 +2038,7 @@ msgstr "啊!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1083
msgid "Hold it, people, there is something just ahead!"
msgstr "稍停,人们,有东西在前面!"
msgstr "稍停, 人们, 有东西在前面!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1126
msgid " *sniff* I smell humans."
@ -2079,18 +2080,20 @@ msgstr "噢,圣水!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1233
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1255
#, fuzzy
msgid ""
"Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact."
msgstr ""
msgstr "警告!这些瓶子里有剧毒的废弃物. 任何东西接触它就回瓦解. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1239
#, fuzzy
msgid "Ha ha, for skeletons anyway."
msgstr "呵呵 为了骨头!"
msgstr "呵呵, 为了骨头!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1261
#, fuzzy
msgid " *rolls eyes* Oh the hazardous life of a skeleton."
msgstr ""
msgstr " *rolls eyes* 一具骨架悲哀的一生. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1277
msgid "The Treasury"
@ -2202,16 +2205,19 @@ msgid ""
msgstr "是的,现在你自由了我很高兴.愿光明之王指引你前进."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1525
#, fuzzy
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
"own, and we could lend valuable help to your cause."
msgstr ""
"假如你没有目的, Tallin, 我们乐意加入你. 北方的土地最近已无法安宁了, 人们在自"
"己的土地上担惊受怕, 我们会援助你的. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1530
#, fuzzy
msgid "Very well, you are most welcome to join us."
msgstr "太好了。欢迎你们加入。"
msgstr "太好了. 欢迎你们加入. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1535
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1663
@ -2225,9 +2231,8 @@ msgstr "Marcus!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1553
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1681
#, fuzzy
msgid "Theta!"
msgstr "可怕的动物!"
msgstr "Theta!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1558
msgid "Please folks, not now."
@ -2333,8 +2338,9 @@ msgid "Here, let me see her."
msgstr "来,让我看看."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1785
#, fuzzy
msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!"
msgstr ""
msgstr "那是传送吗?哇, 你们真行啊!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1790
msgid " *wink* *wink*"
@ -2403,14 +2409,14 @@ msgid "You're telling me."
msgstr "你不是也被我的美貌所动."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1868
#, fuzzy
msgid ""
"I wish we had some healers with us. Just try to help her the best you can."
msgstr ""
msgstr "我希望我们有些医疗者在身边, 用最大努力帮助她吧. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1873
#, fuzzy
msgid "Here, I hope that helps."
msgstr "现在 我希望奏效。"
msgstr "现在, 我希望奏效. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1883
#, fuzzy
@ -2422,7 +2428,7 @@ msgstr "你在Malifor的地牢里,这些勇敢的战士救了你."
msgid ""
"No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could "
"mean life or death for a lot of us."
msgstr "没问题。 拿着。 加入你们愿意我们帮忙,你们的帮助影响我们很多人的生命。"
msgstr "没问题. 拿着. 加入你们愿意我们帮忙, 你们的帮助影响我们很多人的生命. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1903
#, fuzzy
@ -2442,9 +2448,8 @@ msgstr "感觉好多了.现在让我们去找骷髅兵算帐吧."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:593
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:229
#, fuzzy
msgid "Krash"
msgstr "啊!"
msgstr "Krash"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1966
msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone."
@ -2508,9 +2513,10 @@ msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?"
msgstr "小心!他要走了!嘿,是他的耳朵里冒出烟了?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2036
#, fuzzy
msgid ""
"And look at this, there is some sort of opening in the back of his cell..."
msgstr ""
msgstr "然后看这个, 他的牢房后面有开口. . . "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2041
#, fuzzy
@ -2542,16 +2548,16 @@ msgstr "哇!他看起来并不怎麽和善...或者只是对这些家伙."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2091
#, fuzzy
msgid "HAHAHAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?"
msgstr "哈哈哈。傻瓜们。你们能杀死我吗?"
msgstr "哈哈哈. 傻瓜们. 你们能杀死我吗?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2140
#, fuzzy
msgid "What the...!"
msgstr "甚麽....不!!!!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2145
#, fuzzy
msgid "How can it be?! Our axes and hammers are failing."
msgstr ""
msgstr "怎么会?!我们的武器失落了. Our axes and hammers are failing."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2150
msgid "Blast it! Now where did he go? Let's find him and try something else!"
@ -2614,11 +2620,12 @@ msgstr "快来抓我!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2226
msgid "Geez, how are we going to kill him?"
msgstr ""
msgstr "Geez, 我们怎么去杀他?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2231
#, fuzzy
msgid "Well, obviously clubs and arrows won't work."
msgstr ""
msgstr "显然木棒和弓箭不奏效. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2236
#, fuzzy
@ -2626,16 +2633,19 @@ msgid "Oh darn, he disappeared. Let's find him and try a different weapon."
msgstr "看,他又消失了.快点找到他,用别的武器消灭他."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2303
#, fuzzy
msgid "HAHAHAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!"
msgstr ""
msgstr "哈哈阿豪哈啊哈, 你们这些笨蛋, 死亡对我不起作用!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2327
#, fuzzy
msgid "HAHAHAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!"
msgstr ""
msgstr "阿豪哈阿豪哈啊, 我永身不灭!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2332
#, fuzzy
msgid "Oh yes you will! But... how?"
msgstr ""
msgstr "噢, 是的你会!但. . . 怎么做?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2337
msgid "Well, it sure isn't gonna be done with a blade."
@ -2716,7 +2726,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2544
msgid "So, where to now, Tallin?"
msgstr "那么去哪里? Tallin"
msgstr "那么, 去哪里? Tallin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2549
msgid ""
@ -2761,7 +2771,7 @@ msgstr "另一具尸体"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2798
msgid "And another..."
msgstr "又有了一个。。。"
msgstr "又有了一个. . . "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2815
msgid ""
@ -2849,11 +2859,10 @@ msgid ""
msgstr "决不可能!在没有杀死Malifor之前,我们决不会放弃!过来受死吧!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3174
#, fuzzy
msgid ""
"Hold! We aren't friends of Malifor in the least. Rather, we have come to "
"destroy him."
msgstr "慢着!我们也在找他,杀了他."
msgstr "慢着!我们根本不是Malifor的朋友. 反之在找他──杀了他. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3179
msgid "Finally! You don't know how long we have been waiting for this day."
@ -3262,9 +3271,8 @@ msgstr "Tallin决定带着他的人前去迎战,而Hamel和矮人则撤回洞穴
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:59
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Rakshas"
msgstr "Rakshas!"
msgstr "Rakshas"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:330
msgid "Drung"
@ -3310,7 +3318,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:475
#, fuzzy
msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur."
msgstr "孩子。 这家伙肯定有欺瞒的东西。"
msgstr "孩子. 这家伙肯定有欺瞒的东西. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:480
msgid ""
@ -3348,7 +3356,7 @@ msgstr "啊啊哈哈!保命逃吧!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:528
msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to you coward!"
msgstr "怎么。。。嘿。懦夫,你们以为能跑掉?"
msgstr "怎么. . . 嘿. 懦夫, 你们以为能跑掉?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:533
msgid "Stop him!"
@ -3358,7 +3366,7 @@ msgstr "阻止他!"
msgid ""
"It's too late, I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would "
"flee like a coward."
msgstr "太晚了。 抱歉。 Tallin 他溜了! 我们没想到他像胆小鬼一样逃走。"
msgstr "太晚了. 抱歉. Tallin 他溜了! 我们没想到他像胆小鬼一样逃走. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:543
msgid ""
@ -3437,13 +3445,13 @@ msgid "Oooooooh! Time to start the fun!"
msgstr "噢噢噢噢!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:691
#, fuzzy
msgid "You are so dead, you human vermin!"
msgstr ""
msgstr "你们该死, 人类是害虫!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:717
#, fuzzy
msgid "This doesn't look good..."
msgstr "情况不妙."
msgstr "情况不妙. . . "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:729
#, fuzzy
@ -3454,7 +3462,7 @@ msgstr "啊!我的头被打破了!"
msgid ""
"Killed him! Got his gold too. Lets see, hmmmmm, about 500 gold pieces. Not "
"bad."
msgstr "杀掉他! 拿着金子。 让我们看看那, 500金。还不错。"
msgstr "杀掉他! 拿着金子. 让我们看看那, 500金. 还不错. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:744
msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!"
@ -3511,12 +3519,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:905
msgid ""
"600 gold! Wow! The 'Master' must be an even greater fool then I thought!"
msgstr ""
msgstr "600金哇噢 这个'主人' 肯定是比我能想像出的傻瓜还傻!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:915
msgid ""
"You foolish humans! You shall all soon be meat for my wolves! REINFORCEMENTS!"
msgstr ""
msgstr "愚蠢的人类!不久就喂饱我的狼了!支援也上!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:974
msgid ""
@ -3614,9 +3622,8 @@ msgid "Come on Tallin, talk to me!"
msgstr "快过来,Tallin,我们谈谈!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:296
#, fuzzy
msgid ".........."
msgstr "恩...好的..."
msgstr ".........."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:301
msgid "Tallin, break free! Don't let that lich control you!"
@ -3710,7 +3717,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha' anything "
"other than a brief respite."
msgstr "我们必须要击败兽人的领袖."
msgstr "但我们必须要完全夷平兽人的主人."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:50
msgid ""
@ -3934,9 +3941,8 @@ msgstr "Stalrag"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:281
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:271
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:170
#, fuzzy
msgid "Ro'Arthian"
msgstr "俘获Ro'Arthian."
msgstr "Ro'Arthian"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:294
msgid "Save Stalrag from Ro'Sothian."
@ -3951,9 +3957,8 @@ msgstr "Tallin 或 Stalrag阵亡."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:363
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:861
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:997
#, fuzzy
msgid "Ro'Sothian"
msgstr "Ro'Sothian阵亡"
msgstr "Ro'Sothian"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:466
msgid ""
@ -4216,13 +4221,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:901
#, fuzzy
msgid "Never!"
msgstr "看吧!"
msgstr "不可能!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:906
msgid "Sigh, we'll talk later."
msgstr "噢 迟些说。"
msgstr "噢, 迟些说. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:911
#, fuzzy
@ -4362,12 +4366,11 @@ msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?"
msgstr "现在,Stalrag,轮到你了.你想挽救Knalga吗?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Well Tallin, if you put it that way... We don't like it, but if that's what "
"is needed to save Knalga, we shall do it."
msgstr ""
"*对Ro'Arthian怒目而视* Tallin.我不想这样,但为了拯救Knalga,我甚麽都肯作."
"好的, Tallin, 如果你要那样. . . 我们不想这样,但为了拯救Knalga, 我们肯作. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1059
msgid ""
@ -4376,9 +4379,8 @@ msgid ""
msgstr "谢谢你,Stalrag.所有因此而牺牲的人都将被永远铭记."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1064
#, fuzzy
msgid " *mumbles* Yeah, great compensation..."
msgstr "这可不是我想要的."
msgstr " *咕哝* 呀, 很好的补偿. . . "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1069
msgid ""
@ -5745,11 +5747,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:377
#, fuzzy
msgid "Mind your betters, mage!"
msgstr "留心长辈法师!"
msgstr "留心长辈, 法师!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:382
msgid "Mind your tongue, elf!"
msgstr "注意你的舌头 精灵!"
msgstr "注意你的舌头, 精灵!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:389
msgid ""
@ -5777,7 +5779,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:414
msgid "See, I told you so!"
msgstr "看吧我告诉你了!"
msgstr "看吧, 我告诉你了!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:419
msgid ""
@ -5850,7 +5852,7 @@ msgstr " $betrayed_friend.user_description, 我..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:137
msgid "Yes Tallin - it is I."
msgstr "是的 Tallin - 是我."
msgstr "是的. Tallin - 是我."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:142
msgid ""
@ -5866,7 +5868,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:152
msgid "...yes it is indeed so."
msgstr "。。。是的,确实这样。"
msgstr ". . . 是的, 确实这样. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:157
msgid ""
@ -5876,14 +5878,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:162
#, fuzzy
msgid "...If you say so. I can't see anything."
msgstr ""
msgstr ". . . 假如你这样说. 我不知道. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your body "
"is made of matter, which renders you unable to perceive anything here."
msgstr ""
"如同我说过的, Tallin这里纷争繁复, 想想数数吧, 你酿造了这些, 导致你不理解这里"
"的任何事. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:172
#, fuzzy
@ -5891,16 +5897,20 @@ msgid "Matter, so you mean..."
msgstr "甚麽意思?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Nom Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give you "
"another chance."
msgstr ""
msgstr "Nom Tallin,你没死. 伟大的神给你了另一次机会. ."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"Another chance, but why? What have I done except mislead those who followed "
"me, and then betray and back-stab them at the worst possible moment?"
msgstr ""
"另一次, 但为什么?我除了在最不应该的时候误导了那些跟随我的人, 然后背叛他们-向"
"他们背后捅刀子, 还做了什么?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:187
msgid ""
@ -5915,7 +5925,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:192
msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed."
msgstr "未完成。 你这么说。 我会说,我失败了。"
msgstr "未完成. 你这么说. 我会说, 我失败了. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:197
msgid ""
@ -5949,16 +5959,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:217
#, fuzzy
msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods then so be it."
msgstr ""
msgstr "很好. 如果这是大神的旨意, 就那样吧. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:15
msgid "Himadrin"
msgstr "Himadrin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:23
#, fuzzy
msgid "Which one of you rabble is Tallin?"
msgstr ""
msgstr "你们这些杂种中, 谁是Tallin?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:33
msgid ""
@ -5989,7 +6001,7 @@ msgstr "你胆敢对公主无理!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:63
#, fuzzy
msgid "You better get lost, elf, before we kill you."
msgstr "你们最好开溜,精灵,免得死在这里。"
msgstr "你们最好开溜, 精灵, 免得死在这里. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:68
msgid ""
@ -7584,7 +7596,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:294
msgid "I do have a suggestion."
msgstr ""
msgstr "我有个建议. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:299
msgid ""
@ -7636,19 +7648,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:335
msgid "Fitting!"
msgstr ""
msgstr "很恰当!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:341
msgid "Great!"
msgstr ""
msgstr "很好!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:346
msgid "Smart!"
msgstr ""
msgstr "明知!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:351
msgid "Sounds like fun."
msgstr ""
msgstr "听起来挺有趣. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:356
msgid ""
@ -7871,26 +7883,33 @@ msgid " *struck speechless*"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:616
#, fuzzy
msgid ""
"Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. "
"She will live for at least another thousand years while you have hardly "
"seventy years ahead of you... at most."
msgstr ""
"Tallin, 你确定?精灵有很长的生命历程, 她至少会继续活1000年然而你很难再有70"
"年. . . "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:621
#, fuzzy
msgid ""
" *eyes on Anita* I know, Hamel. Then may the coming seventy years be the "
"most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny ourselves "
"happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
" *eyes on Anita* 我知道, Hamel. 接下来的70年是我最幸福充实的日子. 我们拒绝会"
"因为担心失去而拒绝自己的快乐吗?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:626
msgid "Well spoken!"
msgstr "说得好!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:631
#, fuzzy
msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes."
msgstr ""
msgstr "我这样可能很蠢, Tallin, 但是. . . 好的. "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:636
msgid ""

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# search scenario 剧本
# Chinese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -6,12 +7,16 @@
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007. (unicon)
#
# sylecn@yahoo.com.cn有疑问的翻译但是尚未更改。
# scenario 剧本 很别扭
# era 时代 游戏里面明显不是这个意思
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-01 13:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 22:16+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-03 15:50+0800\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -943,15 +948,16 @@ msgid "Time of Day"
msgstr "时刻"
#: data/core/help.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
" Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"一天中的时刻对不同种类的单位的攻击输出有不同的影响,具体如下:\n"
" 守序单位在白天有+25%的伤害加乘,晚上有-25%的伤害减少。\n"
" 混乱单位在晚上有-25%的伤害加乘,晚上有+25%的伤害减少。\n"
"时间对不同种类的单位的攻击有不同的影响,具体如下:\n"
" 守序单位在白天 +25% 攻击,晚上 -25% 攻击。\n"
" 混乱单位在晚上 +25% 攻击,白天 -25% 攻击。\n"
" 中立单位不受时间的影响。"
#: data/core/help.cfg:208
@ -964,8 +970,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"当前时刻在状态条面板上小地图的下面。在普通的昼夜循环模式下,上午和下午是白"
"天,前半夜和后半夜是晚上:\n"
"当前时刻显示在屏幕右侧中间位置,位于小地图下方。在普通的昼夜循环模式下,上午"
"和下午是白天,前半夜和后半夜是晚上:\n"
#: data/core/help.cfg:208 data/core/macros/schedules.cfg:5
msgid "Dawn"
@ -995,7 +1001,7 @@ msgstr "后半夜"
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr "记住,一些剧本是发生在地下的,那里一直是晚上。"
msgstr "记住,有些场景是发生在地下的,那里一直是晚上。"
#: data/core/help.cfg:220
msgid "Experience and Advancement"
@ -1150,7 +1156,7 @@ msgid ""
"Income and Upkeep."
msgstr ""
"韦诺中,仅仅征兵并战斗是不够的。您得注意您的金币,特别是在战役中,您能将多余"
"的金币携带到下一个剧本中。关于金币有两个方面:收入和维护费用。"
"的金币携带到下一剧本。影响金币的主要是两个方面:收入和维护费用。"
#: data/core/help.cfg:249
msgid ""
@ -2007,7 +2013,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"对话信息.\n"
"清除聊天信息.\n"
"\n"
# can someone explain this to me in other words? i have not seen this in real multiplayer yet
@ -2071,11 +2077,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"切换当前的FPS-每秒显示帧数(frames per second).\n"
"显示游戏的FPS-每秒显示帧数(frames per second).\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:637
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
@ -2084,7 +2089,9 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"开启调试模式(在多人对战中无效)。退出游戏则关闭调试模式。\n"
"开启调试模式(在多人对战中无效)。查看<ref>dst=debug_commands text='调试模式"
"可用命令'</ref>。\n"
"要关闭调试模式可以使用 :nodebug 或者退出游戏。\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:638
@ -2096,7 +2103,6 @@ msgid "Multiplayer commands"
msgstr "多人对战指令"
#: data/core/help.cfg:647
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
@ -2104,7 +2110,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"从多人对战中踢出并封锁一个用户和那个用户所使用的IP地址。\n"
"在多人游戏中把某个玩家踢出游戏并且封禁他所使用的IP地址(所谓的Ban IP)\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:650
@ -2133,6 +2139,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: data/core/help.cfg:656
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are "
@ -2140,8 +2147,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"禁止某个特定的观察者发言。如果没有指定观察者的用户名,则会显示已被禁止发言的"
"观察者的名单。\n"
"屏蔽某个观察者。如果没有指定观察者的用户名,则输出被屏蔽的观察者的名单。\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:657
@ -2151,47 +2157,44 @@ msgid ""
"Toggle muting/silencing of all observers on/off."
msgstr ""
"\n"
"允许/禁止所有观察者发言。"
"屏蔽/取消屏蔽 所有观察者(observers)。"
#: data/core/help.cfg:662
msgid "Debug mode commands"
msgstr "除错模式指令"
#: data/core/help.cfg:666
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"选定十六进制,建立特殊种类的单位.\n"
"在所选的位置创建指定类型的单位\n"
"\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:669
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Toggle fog/shroud for the current side.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"切换当前的FPS-每秒帧数(frames per second).\n"
"为当前玩家设置战争迷雾.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:672
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Adds the specified amount to the current side's gold.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"为当前这一方添加特定数量的金子.\n"
"为当前玩家添加指定数量的金子.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:675
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Manually set a gamestate variable to value.\n"
@ -2202,7 +2205,6 @@ msgstr ""
"\n"
#: data/core/help.cfg:678
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Show a gamestate variable.\n"
@ -2213,25 +2215,24 @@ msgstr ""
"\n"
#: data/core/help.cfg:681
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Manually fire the specified event.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"手动开始这特殊事件.\n"
"手动触发指定的事件.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:682
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
"hitpoints=100"
msgstr ""
"\n"
"改动特殊选中单位的能力 例如: 单位攻击力=100"
"改变选定单位的某个属性。例如:\n"
" :unit hitpoint=100"
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
msgid "heals +4"
@ -3697,7 +3698,7 @@ msgstr "本单位可以治疗周围的单位,并治愈中毒效果。"
msgid ""
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
"it."
msgstr "本单位可以实施基本的治疗,但只能推迟毒药的发作,不能治愈中毒效果。"
msgstr " 本单位能中和(消除?)他周围单位身上的中毒效果。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:18
msgid ""
@ -3808,13 +3809,12 @@ msgid ""
msgstr "本单位的'连击'攻击在自己受伤的情况下会被削弱。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:69
#, fuzzy
msgid ""
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
"not affect defensive retaliation."
msgstr ""
"使用带有冲锋属性的攻击会带来双倍的攻击输出,也会遭到双倍的伤害。但这不会影响"
"防守反击。"
" 冲刺攻击使你的攻击加倍,但在进行这种攻击时你受到的伤害也会加倍; 此技能不影"
"响反击时的攻防。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:72
msgid ""
@ -3843,8 +3843,9 @@ msgid "loyal"
msgstr "忠诚"
#: data/core/macros/traits.cfg:10
#, fuzzy
msgid "female^loyal"
msgstr "忠诚"
msgstr "女性^忠诚"
#: data/core/macros/traits.cfg:11
msgid "Zero upkeep"
@ -3855,8 +3856,9 @@ msgid "undead"
msgstr "不死"
#: data/core/macros/traits.cfg:24
#, fuzzy
msgid "female^undead"
msgstr "不死"
msgstr "女性^不死"
#: data/core/macros/traits.cfg:25 data/core/macros/traits.cfg:40
msgid "Immune to drain, poison and plague"
@ -3867,68 +3869,76 @@ msgid "mechanical"
msgstr "机械"
#: data/core/macros/traits.cfg:39
#, fuzzy
msgid "female^mechanical"
msgstr "机械"
msgstr "女性^机械"
#: data/core/macros/traits.cfg:52
msgid "strong"
msgstr "强壮"
#: data/core/macros/traits.cfg:53
#, fuzzy
msgid "female^strong"
msgstr "强壮"
msgstr "女性^强壮"
#: data/core/macros/traits.cfg:70
msgid "dextrous"
msgstr "灵巧"
#: data/core/macros/traits.cfg:71
#, fuzzy
msgid "female^dextrous"
msgstr "灵巧"
msgstr "女性^灵巧"
#: data/core/macros/traits.cfg:84
msgid "quick"
msgstr "迅捷"
#: data/core/macros/traits.cfg:85
#, fuzzy
msgid "female^quick"
msgstr "迅捷"
msgstr "女性^迅捷"
#: data/core/macros/traits.cfg:101
msgid "intelligent"
msgstr "聪慧"
#: data/core/macros/traits.cfg:102
#, fuzzy
msgid "female^intelligent"
msgstr "聪慧"
msgstr "女性^聪慧"
#: data/core/macros/traits.cfg:114
msgid "resilient"
msgstr "坚韧"
#: data/core/macros/traits.cfg:115
#, fuzzy
msgid "female^resilient"
msgstr "坚韧"
msgstr "女性^坚韧"
#: data/core/macros/traits.cfg:132
msgid "healthy"
msgstr "活力"
#: data/core/macros/traits.cfg:133
#, fuzzy
msgid "female^healthy"
msgstr "活力"
msgstr "女性^活力"
#: data/core/macros/traits.cfg:134
msgid "Can rest while moving"
msgstr "在移动中休息"
msgstr "在移动中休息"
#: data/core/macros/traits.cfg:146 data/core/macros/traits.cfg:159
msgid "fearless"
msgstr "无畏"
#: data/core/macros/traits.cfg:147 data/core/macros/traits.cfg:160
#, fuzzy
msgid "female^fearless"
msgstr "无畏"
msgstr "女性^无畏"
#: data/core/macros/traits.cfg:148 data/core/macros/traits.cfg:161
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
@ -4059,8 +4069,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"守序单位善于在白天战斗,不善于在晚上战斗。\n"
"\n"
"白天:+25%伤害\n"
"晚上:-25%伤害"
"白天:+25% 伤害\n"
"晚上:-25% 伤害"
#: data/hardwired/english.cfg:11
msgid ""
@ -4077,8 +4087,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"混乱单位善于在晚上战斗,不善于在白天战斗。\n"
"\n"
"白天:-25%伤害\n"
"晚上:+25%伤害"
"白天:-25% 伤害\n"
"晚上:+25% 伤害"
#: data/hardwired/english.cfg:18
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
@ -4176,7 +4186,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:4
#, fuzzy
msgid "- Royal Compendium of Battle Terminology - Volume II, 212YW"
msgstr "- 皇家战争概略 - 第二辑 Volume II, 212YW"
msgstr "- 皇家战争概略 - Volume II, 212YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:7
msgid ""
@ -4268,7 +4278,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:30
#, fuzzy
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
msgstr "- 战术手册第二辑 Volume II - Haldric II, 43YW"
msgstr "- 战术分析手册 Volume II - Haldric II, 43YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:33
msgid ""
@ -4355,7 +4365,7 @@ msgstr "别担心撤退或重组;这通常是胜利的关键。"
#: data/hardwired/tips.cfg:66
#, fuzzy
msgid "- Meneldur, 123YW"
msgstr "- Meneldur, 123YW"
msgstr "- Meneldur, 123YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:69
msgid ""
@ -4538,8 +4548,9 @@ msgstr ""
"确保单位的移动随时可以撤销,可以将‘暂缓刷新迷雾’选项打勾。"
#: data/scenario-test.cfg:679
#, fuzzy
msgid "ruby of fire"
msgstr ""
msgstr "火之红宝石(ruby of fire)"
#: data/themes/default.cfg:112 data/themes/dfool.cfg:135
#: data/themes/experimental.cfg:96
@ -4656,16 +4667,17 @@ msgid "play turn"
msgstr "播放该回合"
#: data/themes/macros.cfg:122
#, fuzzy
msgid "Next Side"
msgstr "下一边"
msgstr "下个玩家"
#: data/themes/macros.cfg:123
msgid "play side turn"
msgstr "播放本回合"
msgstr "播放本玩家回合"
#: data/themes/macros.cfg:135
msgid "Point of view"
msgstr " "
msgstr "视角"
#: data/themes/macros.cfg:147
msgid "Skip animation"
@ -4678,7 +4690,7 @@ msgstr "+"
#: src/about.cpp:54
msgid "+ "
msgstr "+"
msgstr "+ "
#: src/about.cpp:186 src/help.cpp:2911 src/menu_events.cpp:163
#: src/menu_events.cpp:459 src/menu_events.cpp:482
@ -4750,7 +4762,7 @@ msgstr "发现非我方控制单位!($friendphrase, $enemyphrase"
#: src/actions.cpp:2181
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(按$hotkey继续移动"
msgstr "(按$hotkey继续移动)"
#: src/dialogs.cpp:109
msgid "Advance Unit"
@ -4782,11 +4794,11 @@ msgstr "覆盖?"
#: src/dialogs.cpp:261
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "存档存在,要覆盖吗?"
msgstr "存档存在,要覆盖吗?"
#: src/dialogs.cpp:295
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "您真的想删除这个游戏?"
msgstr "您真的想删除这个游戏"
#: src/dialogs.cpp:297
msgid "Don't ask me again!"
@ -4801,7 +4813,6 @@ msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(无效的)"
#: src/dialogs.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "战役: $campaign_name"
@ -4930,7 +4941,7 @@ msgstr "警告:您试图载入的文件已损坏。继续尝试载入。\n"
#: src/game.cpp:731 src/multiplayer_connect.cpp:1383
msgid "This save is from a version too old to be loaded."
msgstr "这个存档来自于太早之前的游戏,无法载入。"
msgstr "这个存档是由一个太早期的游戏版本保存的,现在的版本无法载入。"
#: src/game.cpp:737 src/multiplayer_connect.cpp:1390
msgid ""
@ -5004,11 +5015,11 @@ msgstr "插件'$addon|'已删除"
#: src/game.cpp:1037
msgid "Add-on deleted"
msgstr "插件已删除"
msgstr "插件已删除"
#: src/game.cpp:1043
msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found."
msgstr "无法删除插件——没有找到文件。"
msgstr "无法删除插件——没有找到某个文件。"
#: src/game.cpp:1043 src/menu_events.cpp:706 src/menu_events.cpp:719
#: src/multiplayer_create.cpp:512
@ -5041,7 +5052,7 @@ msgstr "作者"
#: src/game.cpp:1099
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
msgstr "下载"
#: src/game.cpp:1099
msgid "Size"
@ -5081,7 +5092,7 @@ msgstr "您真的想下载这个游戏?"
#: src/game.cpp:1222
msgid "Downloading add-on..."
msgstr "插件下载中……"
msgstr "正在下载插件……"
#: src/game.cpp:1280
msgid "Add-on Installed"
@ -5154,7 +5165,7 @@ msgstr "主建局域网游戏"
msgid ""
"Host a game using the built-in server. Not well maintained, better use the "
"dedicated server 'wesnothd'."
msgstr "使用内置的服务做主机. 支持的不是很好. 最好用专用的服务器'wesnothd'."
msgstr "使用内置的服务做主机. 支持的不是很好. 最好用专用的服务器'wesnothd'."
#: src/game.cpp:1407
msgid "Local Game"
@ -5256,7 +5267,7 @@ msgstr "隐形: "
msgid ""
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
"attacking."
msgstr "本单位被减速了,攻击输出因此减半。"
msgstr "本单位被减速了,攻击因此减半。"
#: src/generate_report.cpp:102
msgid "slowed: "
@ -5479,8 +5490,9 @@ msgstr "系统默认语言"
#: src/leader_list.cpp:133 src/multiplayer_connect.cpp:185
#: src/multiplayer_connect.cpp:237
#, fuzzy
msgid "gender^Random"
msgstr "性别随机"
msgstr "性别^随机"
#: src/leader_list.cpp:144 src/leader_list.cpp:146
#: src/multiplayer_connect.cpp:181 src/multiplayer_connect.cpp:233
@ -5559,19 +5571,19 @@ msgstr "受到伤害 (期望值)"
#: src/menu_events.cpp:269 src/menu_events.cpp:273
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "您真的想开除他"
msgstr "你真的想解散他吗"
#: src/menu_events.cpp:269
msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! "
msgstr "主人,这是个富有经验的高等级单位!您真的想解散$noun吗?"
msgstr "主人,这是个富有经验的高等级单位!您确信想解散$noun吗?"
#: src/menu_events.cpp:270 src/menu_events.cpp:274
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "您真的想开除她?"
msgstr "您确信想开除她?"
#: src/menu_events.cpp:273
msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! "
msgstr "主人,这个单位就快升级了!您真的想解散$noun吗"
msgstr "主人,这个单位就快升级了!您确信想解散$noun吗"
#: src/menu_events.cpp:330
msgid "Statistics"
@ -5723,7 +5735,7 @@ msgstr "把地图存为"
#: src/menu_events.cpp:739
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "地图存在,要覆盖吗?"
msgstr "地图存在,要覆盖吗?"
#: src/menu_events.cpp:751
msgid "Map saved."
@ -5765,7 +5777,7 @@ msgstr[1] "金币"
#: src/menu_events.cpp:981
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "没有可供征募的单位。"
msgstr "没有可供征募的单位。"
#: src/menu_events.cpp:993
msgid "Recruit"
@ -5789,7 +5801,7 @@ msgid ""
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"没有可供召回的单位\n"
"上个剧本里必须有存活下来的老兵"
"只能召回上一剧本存活下来的单位"
#: src/menu_events.cpp:1105
msgid "Level"
@ -5960,12 +5972,14 @@ msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "战斗结果期望(生命值)"
#: src/mouse_events.cpp:311
#, fuzzy
msgid " resistance vs "
msgstr " vs"
msgstr " 有抗性resistance vs "
#: src/mouse_events.cpp:312
#, fuzzy
msgid " vulnerability vs "
msgstr " vs"
msgstr " 有弱点vulnerability vs "
#: src/mouse_events.cpp:322
msgid "Slowed"
@ -6111,7 +6125,7 @@ msgstr "颜色"
#: src/multiplayer_connect.cpp:875
msgid "I'm Ready"
msgstr "准备好了"
msgstr "准备就绪"
#: src/multiplayer_connect.cpp:884
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
@ -6131,7 +6145,7 @@ msgstr "电脑玩家"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1255
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgstr "空"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1369
msgid "This is not a multiplayer save"
@ -6208,7 +6222,7 @@ msgstr "设置..."
#: src/multiplayer_create.cpp:97
msgid "Load Game..."
msgstr "载入游戏"
msgstr "载入游戏..."
#: src/multiplayer_create.cpp:130
msgid "The maximum number of turns the game can last"
@ -6277,9 +6291,10 @@ msgstr "无共享"
#: src/multiplayer_create.cpp:200
#, fuzzy
msgid "No eras found."
msgstr "没有找到时期"
msgstr "没有找到时期"
#: src/multiplayer_create.cpp:201
#, fuzzy
msgid "No eras found"
msgstr "没有找到时期"
@ -6328,7 +6343,7 @@ msgstr "村庄金币: "
#: src/multiplayer_create.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Exp. Mod.: "
msgstr "经验模式.: "
msgstr "经验 模式.: "
#: src/multiplayer_create.cpp:509
msgid "Players: "
@ -6412,11 +6427,12 @@ msgstr "无效颜色"
#: src/multiplayer_ui.cpp:362
msgid "Send a private message to "
msgstr "传消息给"
msgstr "发送一条私人消息给 "
#: src/multiplayer_ui.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Whisper"
msgstr "耳语"
msgstr "悄悄话"
#: src/multiplayer_ui.cpp:364
msgid "Message: "
@ -6467,14 +6483,12 @@ msgid "Client disconnected"
msgstr "客户端断开连接"
#: src/network.cpp:160
#, fuzzy
msgid "No server ping since at least 30 seconds. Connection timed out."
msgstr "服务端响应时间已经超过30秒。连接失败。"
msgstr "至少30秒都没能与服务器取得连接。连接超时。"
#: src/network.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "不能插入插口"
msgstr "无法向套接字(socket)集合中添加游戏要用的套接字"
#: src/network.cpp:519
msgid "Could not send initial handshake"
@ -6498,19 +6512,20 @@ msgstr "您被打败了!"
#: src/playcampaign.cpp:392
msgid "Error while reading the WML: "
msgstr "游戏执行出错: "
msgstr "读取 WML 文件时出错: "
#: src/playcampaign.cpp:415
msgid "The replay could not be saved"
msgstr "无法保存游戏"
msgstr "无法保存游戏录像"
#: src/playcampaign.cpp:436
#, fuzzy
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
msgstr "场景还没完结. 您想继续战役吗?"
msgstr "这一剧本结束了. 您想继续这个战役吗?"
#: src/playcampaign.cpp:456
msgid "Downloading next scenario..."
msgstr "下载下一剧本……"
msgstr "正在下载下一剧本……"
#: src/playcampaign.cpp:563
msgid "Do you want to save your game?"
@ -6522,7 +6537,7 @@ msgstr "未知剧本: '"
#: src/playmp_controller.cpp:250
msgid "End scenario"
msgstr "结束场景"
msgstr "结束本剧本"
#: src/playmp_controller.cpp:391
msgid ""
@ -6563,41 +6578,36 @@ msgid "Gold: "
msgstr "金币: "
#: src/playsingle_controller.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Carry over percentage: "
msgstr "延续几率"
msgstr "资金转移到下一剧本:"
#: src/playsingle_controller.cpp:166
msgid "Bonus Gold: "
msgstr "金钱奖励: "
msgstr "奖励金钱: "
#: src/playsingle_controller.cpp:168
msgid "Retained Gold: "
msgstr "所剩金币: "
#: src/playsingle_controller.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgstr[0] "您将开始下一个场景, 顶部的$gold 告诉您下一次开始的最低黄金数."
msgstr[1] "您将开始下一个场景, 顶部的$gold 告诉您下一次开始的最低黄金数."
msgstr[0] "你将以 $gold 金子开始下一场景。不会考虑游戏预定的最小起始资金。"
msgstr[1] "你将以 $gold 金子开始下一场景。不会考虑游戏预定的最小起始资金。"
#: src/playsingle_controller.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr[0] ""
"您将开始下一个场景, 顶部的$gold 告诉您下一次开始的最低黄金数, 不论它有多么多."
msgstr[1] ""
"您将开始下一个场景, 顶部的$gold 告诉您下一次开始的最低黄金数, 不论它有多么多."
msgstr[0] "你将以 $gold 金子和预定的最小起始资金中较高那个开始下一场景。"
msgstr[1] "你将以 $gold 金子和预定的最小起始资金中较高那个开始下一场景。"
#: src/playsingle_controller.cpp:297
msgid "Game Over"
@ -6668,16 +6678,16 @@ msgstr " 在$pos处缺少$tag标记的结束标识"
#: src/serialization/parser.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr "无终端的:[element] 标记符"
msgstr "未终止的:[element] 标记符"
#: src/serialization/parser.cpp:171 src/serialization/parser.cpp:207
msgid "Invalid tag name"
msgstr "无效标识"
msgstr "无效标识"
#: src/serialization/parser.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr "无终端的:[+element] 标记符"
msgstr "未终止的:[+element] 标记符"
#: src/serialization/parser.cpp:190
msgid "Invalid closing tag name"
@ -6807,11 +6817,12 @@ msgstr "切换语言"
#: src/titlescreen.cpp:341
msgid "Configure the game's settings"
msgstr "配置游戏设置"
msgstr "更改游戏设置"
#: src/titlescreen.cpp:342
#, fuzzy
msgid "View the credits"
msgstr "查看荣誉名单"
msgstr "查看制作人名单"
#: src/titlescreen.cpp:343
msgid "Quit the game"
@ -6839,7 +6850,7 @@ msgstr "未知单位种类 '$type|'"
#: src/unit.cpp:2433 src/unit.cpp:2637 src/unit.cpp:2693
msgid " and "
msgstr " 以及"
msgstr "以及"
#: src/unit.cpp:2444
msgid "$attack_list|: $effect_description"