French translation update
This commit is contained in:
parent
4974451680
commit
af65351b35
1 changed files with 52 additions and 76 deletions
|
@ -5,23 +5,13 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
|
||||
#
|
||||
# Traduction des noms propres:
|
||||
#
|
||||
# Brown Hills - Collines ocres
|
||||
# Clearwater - Aigueclaire
|
||||
# Midlands - Les Milandes
|
||||
# Northrun - Piste du Nord
|
||||
# Oldwood - Vieuxbosc
|
||||
# Southbay - La Baie-du-Sud
|
||||
#
|
||||
# TODO: bane : terreur => fléau (c'est mieux) Fait
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 21:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 16:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 04:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -59,7 +49,7 @@ msgid ""
|
|||
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
|
||||
"with Lich-Lord Jevyan awaits..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guidez le prince Haldric de la destruction de l'île Verte et par delà les "
|
||||
"Guidez le prince Haldric de la destruction de l'île Verte et par-delà les "
|
||||
"océans, jusqu'à la fondation du royaume de Wesnoth lui-même. La "
|
||||
"confrontation avec le seigneur-liche Jevyan attend..."
|
||||
|
||||
|
@ -219,8 +209,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:144
|
||||
msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fais vite, fils ! Nous devons vaincre avant que la récolte de cette été ne "
|
||||
"soit ruinée."
|
||||
"Fais vite, fils ! Nous devons vaincre avant que la récolte de cet été ne "
|
||||
"soit perdue."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:155
|
||||
msgid "I invoke the right of surrender! Don't kill me..."
|
||||
|
@ -416,7 +406,7 @@ msgstr "Haldric, qu'en pensez-vous ?"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:350
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:286
|
||||
msgid "Hmm... after some thought..."
|
||||
msgstr "Hum... après mûre réflexion..."
|
||||
msgstr "Hem... après mûre réflexion..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:289
|
||||
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
|
||||
|
@ -468,7 +458,7 @@ msgid ""
|
|||
"Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind "
|
||||
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fils, tu fois guider notre peuple à travers la passe sud. Je resterai "
|
||||
"Fils, tu dois guider notre peuple à travers la passe sud. Je resterai "
|
||||
"derrière pour retenir ces viles créatures aussi longtemps que je le pourrai."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:382
|
||||
|
@ -732,7 +722,7 @@ msgid ""
|
|||
"(Sigh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons franchi la passe. Bien, au moins je sais maintenant que les orcs "
|
||||
"peuvent être vaincus. Hmmm, je suppose que je vois pour la dernière fois mon "
|
||||
"peuvent être vaincus. Humm, je suppose que je vois pour la dernière fois mon "
|
||||
"pays... et mon père. (Soupir)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:447
|
||||
|
@ -857,7 +847,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:273
|
||||
msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
|
||||
msgstr "Peut-être qu'il le nettoieront PEU DE TEMPS APRÈS L'APOCALYPSE !"
|
||||
msgstr "Peut-être qu'ils le nettoieront PEU DE TEMPS APRÈS L'APOCALYPSE !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:277
|
||||
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
|
||||
|
@ -1015,7 +1005,6 @@ msgstr "Très bien ! À l'attaque !"
|
|||
msgid "Feel my wrath, you orcish scum!"
|
||||
msgstr "Sentez ma colère, vermine orc !"
|
||||
|
||||
# un remake du sixième sens ?
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:201
|
||||
msgid "HUMANS... I see humans!"
|
||||
msgstr "DES HUMAINS... Je vois des humains !"
|
||||
|
@ -1122,7 +1111,6 @@ msgstr ""
|
|||
"La Baie-du-Sud ne tombera pas sans un satané combat, sire. Ils se battront "
|
||||
"jusqu'au dernier ! Si seulement j'étais là-bas !"
|
||||
|
||||
# FIXME: Make a break? Faire une brèche?
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:406
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we can't go back, and the road ahead is blocked... I guess we'll have "
|
||||
|
@ -1261,7 +1249,7 @@ msgid ""
|
|||
"You claim to be a tree-friend, so be a tree-friend now. For we are in dire "
|
||||
"need, or you may meet your fate with the rest of these monsters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous prétendez être un ami des arbre, alors soyez un ami des arbres à "
|
||||
"Vous prétendez être un ami des arbres, alors soyez un ami des arbres à "
|
||||
"présent. Puisque nous avons un grand besoin d'aide, puissiez-vous affronter "
|
||||
"votre destin face au reste de ces monstres."
|
||||
|
||||
|
@ -1324,9 +1312,9 @@ msgid ""
|
|||
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
|
||||
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eh bien, je suppose que vous n'aurez plus à vous inquiéter des mes "
|
||||
"semblables pour un long moment. Les orcs sont revenus et ils sont en train "
|
||||
"de conquérir cette île !"
|
||||
"Eh bien, je suppose que vous n'aurez plus à vous inquiéter de mes semblables "
|
||||
"pour un long moment. Les orcs sont revenus et sont en train de conquérir "
|
||||
"cette île !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:333
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1767,7 +1755,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Cependant, la route vers le port d'Aigueclaire est dénuée d'orcs. "
|
||||
"Apparemment, ils sont empêtrés dans le marais d'Esten."
|
||||
|
||||
# FIXME: make a brake?
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:217
|
||||
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2065,14 +2052,13 @@ msgstr ""
|
|||
"détendre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To your posts men! We should be able to evacuate everyone in three more "
|
||||
"boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of "
|
||||
"our land. For our homes, for our people, for our fallen King!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous à vos postes ! Nous devrions pouvoir évacuer tout le monde grâce aux "
|
||||
"trois prochains navires. Jusque là, les orcs devront chèrement payer chaque "
|
||||
"trois prochains navires. Jusque-là, les orcs devront chèrement payer chaque "
|
||||
"pas de leur avancée. Pour nos terres, pour notre peuple, pour notre roi "
|
||||
"tombé au combat !"
|
||||
|
||||
|
@ -2113,7 +2099,6 @@ msgstr "Eriol"
|
|||
|
||||
# Une tentative de traduction qui vaut ce qu'elle vaut. -- Ayin
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!"
|
||||
msgstr "Puisse la vie, ô voyageur, T'apporter Lumière et Bonheur !"
|
||||
|
||||
|
@ -2318,7 +2303,6 @@ msgid "Lich-Lord Caror"
|
|||
msgstr "Seigneur-liche Caror"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kill the Lich to get his book and"
|
||||
msgstr "Tuer la liche afin d'obtenir son livre et"
|
||||
|
||||
|
@ -2564,10 +2548,10 @@ msgid ""
|
|||
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
|
||||
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devrions faire attention, par ici. Ce n'est pas la canalisation de "
|
||||
"l'évier d'une vieille dame, ce sont les égouts de La Baie-du-Sud. Il est dit "
|
||||
"que la ville a détourné une rivière souterraine pour son propre usage, et "
|
||||
"qu'ils font couler leurs propres eaux usées dans l'ancien lit de la rivière."
|
||||
"Nous devrions faire attention par ici. Ce n'est pas la canalisation de "
|
||||
"l'évier d'une vieille dame, ce sont les égouts de La Baie-du-Sud. On dit que "
|
||||
"la ville a détourné une rivière souterraine pour son propre usage et qu'ils "
|
||||
"font couler leurs eaux usées dans l'ancien lit de la rivière."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:170
|
||||
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
|
||||
|
@ -2625,7 +2609,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:223
|
||||
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
|
||||
msgstr "Hmmm. Il semble avoir une carte, et un peu d'or !"
|
||||
msgstr "Humm. Il semble avoir une carte, et un peu d'or !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:244
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:291
|
||||
|
@ -2792,7 +2776,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ensuite, je connais le chemin vers les mystérieuses terres de l'est. "
|
||||
"Addroran, j'étais la navigatrice, et la compagne, de votre fils. Croyez-moi, "
|
||||
"vous devez allez vers l'est."
|
||||
"vous devez aller vers l'est."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:170
|
||||
msgid "Compan- - What?"
|
||||
|
@ -2819,7 +2803,7 @@ msgid ""
|
|||
"already repelled an orcish assault just before winter came. We should be "
|
||||
"working toward taking back the Isle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quelle faveur vous nous avez faite. Pourquoi nous enfuir ? Et pourquoi à "
|
||||
"Quelle faveur vous nous avez fait. Pourquoi nous enfuir ? Et pourquoi à "
|
||||
"l'est ? Nous avons déjà repoussé un assaut orc avant que l'hiver ne vienne. "
|
||||
"Nous devrions être en train de travailler à reprendre l'île."
|
||||
|
||||
|
@ -2830,7 +2814,7 @@ msgid ""
|
|||
"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
|
||||
"what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce n'est pas un temps pour les bravades. Vous devez allez à l'est car mon "
|
||||
"Ce n'est pas un temps pour les bravades. Vous devez aller à l'est car mon "
|
||||
"peuple est venu de l'ouest, qui grouille de tous les types d'homme ou de "
|
||||
"monstre qu'on peut imaginer. Il n'y a littéralement pas de place là-bas. Si "
|
||||
"vous pensez que nous sommes mauvais, vous devriez voir ce qui vit là-bas. "
|
||||
|
@ -2848,7 +2832,7 @@ msgstr ""
|
|||
"serait-ce qu'une seule de nos grandes cités était encore debout, nous "
|
||||
"aurions conquis cette île sans difficulté. Mais nous avons combattu jusqu'au "
|
||||
"bout. Il ne peut y avoir aucun compromis avec les orcs, leur nombre est sans "
|
||||
"limite, et vous n'avez aucun moyen d'empécher davantage d'orcs de venir."
|
||||
"limite, et vous n'avez aucun moyen d'empêcher davantage d'orcs de venir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:194
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3326,7 +3310,7 @@ msgid ""
|
|||
"This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they'll do when it gets "
|
||||
"too small for them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'île s'enfonce lentement. Hmm, je me demande ce qu'ils feront lorsqu'elle "
|
||||
"L'île s'enfonce lentement. Hum, je me demande ce qu'ils feront lorsqu'elle "
|
||||
"sera trop petite pour eux ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:284
|
||||
|
@ -3548,7 +3532,7 @@ msgid ""
|
|||
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
|
||||
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tsss... et dire que vous prépariez ce discours depuis plusieurs jours. J'ai "
|
||||
"Tsss... Et dire que vous prépariez ce discours depuis plusieurs jours. J'ai "
|
||||
"l'impression que la diplomatie n'est plus vraiment d'actualité. Haldric, ne "
|
||||
"débarquons pas en trop grand nombre et évitons de les affronter. Il y a "
|
||||
"nécessairement un moyen pacifique de s'en sortir."
|
||||
|
@ -3600,7 +3584,7 @@ msgid ""
|
|||
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
|
||||
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous pensions que nous étions envahis. Nous avions décidé de, hum, mettre de "
|
||||
"Nous pensions que nous étions envahis. Nous avions décidé de, hem, mettre de "
|
||||
"côté nos différends avec les nains et de nous occuper de ce problème d'abord."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:253
|
||||
|
@ -3682,7 +3666,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Que les courants vous soient favorables mon ami. (Chuchotement) Jessica, "
|
||||
"donnez l'ordre qu'un tiers de la flotte retourne sur l'île Verte à la "
|
||||
"recherche de survivants. S'ils en reviennent, dites leur de continuer "
|
||||
"recherche de survivants. S'ils en reviennent, dites-leur de continuer "
|
||||
"jusqu'à ce que tous les survivants soient secourus."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:326
|
||||
|
@ -3813,8 +3797,8 @@ msgid ""
|
|||
"should make an adequate quest for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons des soucis avec un repaire de trolls dans les collines orcs. Même "
|
||||
"si je trouve l'idée que les nains puissent tomber nez à nez avec ces trolls "
|
||||
"plutôt amusante, cela devrait constituer une quête adaptée."
|
||||
"si je trouve plutôt amusante l'idée que les nains puissent tomber nez à nez "
|
||||
"avec ces trolls, cela devrait constituer une quête adaptée."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:345
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4013,7 +3997,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Nous vous accordons solennellement les plaines au nord de la grande rivière, "
|
||||
"ainsi que les plaines et les collines au sud de la grande rivière. Soyez "
|
||||
"respectueux de ces terres. En temps de crise nous pourrons faire appel à "
|
||||
"vous ; ce jour là rappelez-vous de notre générosité."
|
||||
"vous ; ce jour-là rappelez-vous de notre générosité."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:611
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4338,7 +4322,7 @@ msgid ""
|
|||
"safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
|
||||
"all friendly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... Avons-nous vraiment besoin de savoir tout cela à propos des trolls ?"
|
||||
"Hum... Avons-nous vraiment besoin de savoir tout cela à propos des trolls ?"
|
||||
"Je pense que l'on peut affirmer sans trop s'avancer que les elfes ne nous "
|
||||
"auraient pas envoyés ici s'ils étaient amicaux."
|
||||
|
||||
|
@ -4379,9 +4363,6 @@ msgstr "Elle est... Elle est magnifique."
|
|||
msgid "Midnight Queen"
|
||||
msgstr "La Reine de Minuit"
|
||||
|
||||
# Piou2fois : la traduction précédente était :
|
||||
# Souffrez ma passion.
|
||||
# J'ai regardé dans les autres langues (allemand, espagnole) c'est plutôt Ressentez mon amour qui en ressort.
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:167
|
||||
msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
|
||||
msgstr "Vous serez mes esclaves... Admirez-moi. Ressentez mon amour."
|
||||
|
@ -4783,7 +4764,7 @@ msgid ""
|
|||
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sire, plusieurs navires ont accosté... Ils semblent être endommagés par le "
|
||||
"voyage. Hmm, on dirait que la plupart des navires restent en mer."
|
||||
"voyage. Hem, on dirait que la plupart des navires restent en mer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4795,8 +4776,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ces monstres avant que tous ne meurent de famine en mer ou que Jevyan ne "
|
||||
"lance une attaque avec sa flotte."
|
||||
|
||||
# XXX "sire" ?
|
||||
# Piou2fois : "À vos ordres", c'est un poil mieux je pense
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes Sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing "
|
||||
|
@ -4833,7 +4812,7 @@ msgid ""
|
|||
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
|
||||
"undead corpse will lay it at my feet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abandonne mon bonhomme ! Vous ne pouvez me vaincre. Hmm, qu'est-ce ? Vous "
|
||||
"Abandonne mon bonhomme ! Vous ne pouvez me vaincre. Hum, qu'est-ce ? Vous "
|
||||
"avez appris à dissimuler le pouvoir du Rubis de Feu. Cela ne fait rien, vos "
|
||||
"cadavres le déposeront à mes pieds."
|
||||
|
||||
|
@ -4862,7 +4841,7 @@ msgstr "Voulez-vous bien débarquer en ordre et vous diriger vers le sud !"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:373
|
||||
msgid "Hmm, they left off the 'or the orcs will eat you' part."
|
||||
msgstr "Hmm, ils ont oublié de préciser « ou bien les orcs vont vous manger »."
|
||||
msgstr "Hum, ils ont oublié de préciser « ou bien les orcs vont vous manger »."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:407
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5211,7 +5190,6 @@ msgstr "Mort du lieutenant Aethyr causée par un autre personnage que Jevyan"
|
|||
msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
|
||||
msgstr "Ne pas réussir à épargner un chef ennemi"
|
||||
|
||||
# FIXME: looms before him => se tisse devant lui?
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:315
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric rapidly approaches the site where Lich-Lord Jevyan has made "
|
||||
|
@ -5363,7 +5341,7 @@ msgstr "La bataille se retourne contre nous !"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:527
|
||||
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos forces sont mises en déroute ! Nous devons nous rentrer à l'île Verte"
|
||||
"Nos forces sont mises en déroute ! Nous devons nous rentrer à l'île Verte !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:531
|
||||
msgid "It goes poorly for us!"
|
||||
|
@ -5407,16 +5385,15 @@ msgstr ""
|
|||
"On doit rentrer à l'île Verte. Les elfses ont l'Rubis de Feu, et notre "
|
||||
"assaut a été contré."
|
||||
|
||||
# FIXME: brunt?
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:589
|
||||
msgid ""
|
||||
"The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell "
|
||||
"their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldn't have to bear "
|
||||
"the brunt of the next invasion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le plan visait à faire en sorte que quelques orcs rentrent à l'île Verte,"
|
||||
"pour annoncer aux leurs que les elfes ont le Rubis de Feu. Ainsi, nous "
|
||||
"n'aurions pas à supporter le gros de l'invasion prochaine."
|
||||
"Le plan visait à faire en sorte que quelques orcs rentrent à l'île Verte "
|
||||
"pour annoncer que les elfes ont le Rubis de Feu. Ainsi, nous n'aurions pas à "
|
||||
"supporter le gros de la prochaine invasion."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:593
|
||||
msgid "What have we done?"
|
||||
|
@ -5596,7 +5573,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sans son noble sacrifice, jamais nous n'aurions réussi. Nous avons remporté "
|
||||
"une grande victoire aujourd'hui, mais nous avons aussi perdu beaucoup. Mon "
|
||||
"père Eldaric et le roi Addroran ainsi que nombres d'innocents. Cependant "
|
||||
"père Eldaric et le roi Addroran ainsi que nombre d'innocents. Cependant "
|
||||
"l'espoir renaît : un continent inexploré s'offre à nous !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:201
|
||||
|
@ -5618,7 +5595,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Lord, I shall guard your secret until the time of my death."
|
||||
msgstr "Seigneur, je garderai le silence jusqu'à ma mort."
|
||||
|
||||
# Piou2fois-fr : je ne traduis pas le "with me" qui me semble logique en français (sous-entendu)
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:213
|
||||
msgid "I will take it with me to my grave."
|
||||
msgstr "Je l'emporterai dans ma tombe."
|
||||
|
@ -5781,7 +5757,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
|
||||
"King of Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, « Wesnoth » ce sera. Et me voilà "
|
||||
"Hum... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, « Wesnoth » ce sera. Et me voilà "
|
||||
"donc le premier roi de Wesnoth !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:326
|
||||
|
@ -6166,7 +6142,7 @@ msgstr "Puissent les seigneurs de la lumière nous protéger tous."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:110
|
||||
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
|
||||
msgstr "Sans lui, le fond de nos navire sera complètement vulnérable..."
|
||||
msgstr "Sans lui, le fond de nos navires sera complètement vulnérable..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6258,7 +6234,7 @@ msgid ""
|
|||
"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Peu après son retour, ce même prince héritier qui avait découvert les terres "
|
||||
"à l'est tomba malade et mourut dans d'étranges cironstances. Son frère "
|
||||
"à l'est tomba malade et mourut dans d'étranges circonstances. Son frère "
|
||||
"cadet, et le second en titre pour le trône, conspira afin de lancer une "
|
||||
"guerre de diversion contre les pauvres royaumes Wesfolks, et leurs seigneurs-"
|
||||
"liches."
|
||||
|
@ -6330,7 +6306,7 @@ msgid ""
|
|||
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, juste après notre arrivée, j'ai entendu dire que notre « tiers de "
|
||||
"flotte » était repartie vers nos anciennes terres, sur l'île Verte."
|
||||
"flotte » était reparti vers nos anciennes terres, sur l'île Verte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:93
|
||||
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
|
||||
|
@ -6347,7 +6323,7 @@ msgstr ""
|
|||
"revenue de nos anciennes terres. Ils sont revenus avec une flotte quasiment "
|
||||
"aussi importante que celle que nous avions envoyée, car La Baie-du-Sud tient "
|
||||
"toujours. Ce sont d'excellentes nouvelles. Suivant vos ordres, un tiers de "
|
||||
"la flotte est repartie."
|
||||
"la flotte est reparti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:113
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6365,9 +6341,9 @@ msgid ""
|
|||
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainsi, le prince Haldric se retrouva forcé de quitter sa patrie, sans retour "
|
||||
"possible. Grâce au noble sacrifice de son père, il put s'échapper par la "
|
||||
"passe sud. Haldric avait quitté les terres de son royaume, et au-devant, "
|
||||
"s'étendait l'ensemble des royaumes méridionaux de son peuple."
|
||||
"possible. Il put s'échapper par la passe sud grâce au noble sacrifice de son "
|
||||
"père. Haldric avait quitté les terres de son royaume, et l'ensemble des "
|
||||
"royaumes méridionaux de son peuple s'étendait devant lui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6379,7 +6355,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Au sud-ouest s'étendent les Milandes. C'étaient des royaumes prospères, "
|
||||
"lovés entre les collines et les forêts. Ils servaient de grenier à tout un "
|
||||
"peuple, et étaient également une source à la fois de bois et de gemmes. Ces "
|
||||
"peuple et étaient également une source à la fois de bois et de gemmes. Ces "
|
||||
"royaumes nourrissaient la cité de La Baie-du-Sud, la plus grande cité de "
|
||||
"l'île. Toutefois, avec la venue des orcs, les Milandes sont certainement une "
|
||||
"étendue dévastée et stérile désormais."
|
||||
|
@ -6423,7 +6399,7 @@ msgid ""
|
|||
"left of that foothold by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apparemment, l'île que le roi Haldric et son équipage approchent est un "
|
||||
"ancien volcan, s'enfonçant lentement dans la mer. L'ancien prince héritier "
|
||||
"de La Baie-du-Sud parvint à établir une tête de pont dans cette île, malgré "
|
||||
"la nature belliqueuse de ses habitants reptiliens. Il doit rester peu de "
|
||||
"chose de cette enclave, à présent."
|
||||
"ancien volcan s'enfonçant lentement dans la mer. L'ancien prince héritier de "
|
||||
"La Baie-du-Sud parvint à établir une tête de pont dans cette île, malgré la "
|
||||
"nature belliqueuse de ses habitants reptiliens. Il doit rester peu de chose "
|
||||
"de cette enclave, à présent."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue