French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-01-23 16:08:40 +00:00
parent 4974451680
commit af65351b35

View file

@ -5,23 +5,13 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
#
# Traduction des noms propres:
#
# Brown Hills - Collines ocres
# Clearwater - Aigueclaire
# Midlands - Les Milandes
# Northrun - Piste du Nord
# Oldwood - Vieuxbosc
# Southbay - La Baie-du-Sud
#
# TODO: bane : terreur => fléau (c'est mieux) Fait
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 21:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 04:28+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -59,7 +49,7 @@ msgid ""
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
"with Lich-Lord Jevyan awaits..."
msgstr ""
"Guidez le prince Haldric de la destruction de l'île Verte et par delà les "
"Guidez le prince Haldric de la destruction de l'île Verte et par-delà les "
"océans, jusqu'à la fondation du royaume de Wesnoth lui-même. La "
"confrontation avec le seigneur-liche Jevyan attend..."
@ -219,8 +209,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:144
msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr ""
"Fais vite, fils ! Nous devons vaincre avant que la récolte de cette été ne "
"soit ruinée."
"Fais vite, fils ! Nous devons vaincre avant que la récolte de cet été ne "
"soit perdue."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:155
msgid "I invoke the right of surrender! Don't kill me..."
@ -416,7 +406,7 @@ msgstr "Haldric, qu'en pensez-vous ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:350
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:286
msgid "Hmm... after some thought..."
msgstr "Hum... après mûre réflexion..."
msgstr "Hem... après mûre réflexion..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:289
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
@ -468,7 +458,7 @@ msgid ""
"Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind "
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
msgstr ""
"Fils, tu fois guider notre peuple à travers la passe sud. Je resterai "
"Fils, tu dois guider notre peuple à travers la passe sud. Je resterai "
"derrière pour retenir ces viles créatures aussi longtemps que je le pourrai."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:382
@ -732,7 +722,7 @@ msgid ""
"(Sigh)"
msgstr ""
"Nous avons franchi la passe. Bien, au moins je sais maintenant que les orcs "
"peuvent être vaincus. Hmmm, je suppose que je vois pour la dernière fois mon "
"peuvent être vaincus. Humm, je suppose que je vois pour la dernière fois mon "
"pays... et mon père. (Soupir)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:447
@ -857,7 +847,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:273
msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
msgstr "Peut-être qu'il le nettoieront PEU DE TEMPS APRÈS L'APOCALYPSE !"
msgstr "Peut-être qu'ils le nettoieront PEU DE TEMPS APRÈS L'APOCALYPSE !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:277
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
@ -1015,7 +1005,6 @@ msgstr "Très bien ! À l'attaque !"
msgid "Feel my wrath, you orcish scum!"
msgstr "Sentez ma colère, vermine orc !"
# un remake du sixième sens ?
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:201
msgid "HUMANS... I see humans!"
msgstr "DES HUMAINS... Je vois des humains !"
@ -1122,7 +1111,6 @@ msgstr ""
"La Baie-du-Sud ne tombera pas sans un satané combat, sire. Ils se battront "
"jusqu'au dernier ! Si seulement j'étais là-bas !"
# FIXME: Make a break? Faire une brèche?
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:406
msgid ""
"Well, we can't go back, and the road ahead is blocked... I guess we'll have "
@ -1261,7 +1249,7 @@ msgid ""
"You claim to be a tree-friend, so be a tree-friend now. For we are in dire "
"need, or you may meet your fate with the rest of these monsters."
msgstr ""
"Vous prétendez être un ami des arbre, alors soyez un ami des arbres à "
"Vous prétendez être un ami des arbres, alors soyez un ami des arbres à "
"présent. Puisque nous avons un grand besoin d'aide, puissiez-vous affronter "
"votre destin face au reste de ces monstres."
@ -1324,9 +1312,9 @@ msgid ""
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"Eh bien, je suppose que vous n'aurez plus à vous inquiéter des mes "
"semblables pour un long moment. Les orcs sont revenus et ils sont en train "
"de conquérir cette île !"
"Eh bien, je suppose que vous n'aurez plus à vous inquiéter de mes semblables "
"pour un long moment. Les orcs sont revenus et sont en train de conquérir "
"cette île !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:333
msgid ""
@ -1767,7 +1755,6 @@ msgstr ""
"Cependant, la route vers le port d'Aigueclaire est dénuée d'orcs. "
"Apparemment, ils sont empêtrés dans le marais d'Esten."
# FIXME: make a brake?
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:217
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
msgstr ""
@ -2065,14 +2052,13 @@ msgstr ""
"détendre."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"To your posts men! We should be able to evacuate everyone in three more "
"boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of "
"our land. For our homes, for our people, for our fallen King!"
msgstr ""
"Tous à vos postes ! Nous devrions pouvoir évacuer tout le monde grâce aux "
"trois prochains navires. Jusque là, les orcs devront chèrement payer chaque "
"trois prochains navires. Jusque-là, les orcs devront chèrement payer chaque "
"pas de leur avancée. Pour nos terres, pour notre peuple, pour notre roi "
"tombé au combat !"
@ -2113,7 +2099,6 @@ msgstr "Eriol"
# Une tentative de traduction qui vaut ce qu'elle vaut. -- Ayin
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:413
#, fuzzy
msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr "Puisse la vie, ô voyageur, T'apporter Lumière et Bonheur !"
@ -2318,7 +2303,6 @@ msgid "Lich-Lord Caror"
msgstr "Seigneur-liche Caror"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:219
#, fuzzy
msgid "Kill the Lich to get his book and"
msgstr "Tuer la liche afin d'obtenir son livre et"
@ -2564,10 +2548,10 @@ msgid ""
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
"Nous devrions faire attention, par ici. Ce n'est pas la canalisation de "
"l'évier d'une vieille dame, ce sont les égouts de La Baie-du-Sud. Il est dit "
"que la ville a détourné une rivière souterraine pour son propre usage, et "
"qu'ils font couler leurs propres eaux usées dans l'ancien lit de la rivière."
"Nous devrions faire attention par ici. Ce n'est pas la canalisation de "
"l'évier d'une vieille dame, ce sont les égouts de La Baie-du-Sud. On dit que "
"la ville a détourné une rivière souterraine pour son propre usage et qu'ils "
"font couler leurs eaux usées dans l'ancien lit de la rivière."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:170
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
@ -2625,7 +2609,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:223
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
msgstr "Hmmm. Il semble avoir une carte, et un peu d'or !"
msgstr "Humm. Il semble avoir une carte, et un peu d'or !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:244
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:291
@ -2792,7 +2776,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ensuite, je connais le chemin vers les mystérieuses terres de l'est. "
"Addroran, j'étais la navigatrice, et la compagne, de votre fils. Croyez-moi, "
"vous devez allez vers l'est."
"vous devez aller vers l'est."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:170
msgid "Compan- - What?"
@ -2819,7 +2803,7 @@ msgid ""
"already repelled an orcish assault just before winter came. We should be "
"working toward taking back the Isle."
msgstr ""
"Quelle faveur vous nous avez faite. Pourquoi nous enfuir ? Et pourquoi à "
"Quelle faveur vous nous avez fait. Pourquoi nous enfuir ? Et pourquoi à "
"l'est ? Nous avons déjà repoussé un assaut orc avant que l'hiver ne vienne. "
"Nous devrions être en train de travailler à reprendre l'île."
@ -2830,7 +2814,7 @@ msgid ""
"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
"what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
msgstr ""
"Ce n'est pas un temps pour les bravades. Vous devez allez à l'est car mon "
"Ce n'est pas un temps pour les bravades. Vous devez aller à l'est car mon "
"peuple est venu de l'ouest, qui grouille de tous les types d'homme ou de "
"monstre qu'on peut imaginer. Il n'y a littéralement pas de place là-bas. Si "
"vous pensez que nous sommes mauvais, vous devriez voir ce qui vit là-bas. "
@ -2848,7 +2832,7 @@ msgstr ""
"serait-ce qu'une seule de nos grandes cités était encore debout, nous "
"aurions conquis cette île sans difficulté. Mais nous avons combattu jusqu'au "
"bout. Il ne peut y avoir aucun compromis avec les orcs, leur nombre est sans "
"limite, et vous n'avez aucun moyen d'empécher davantage d'orcs de venir."
"limite, et vous n'avez aucun moyen d'empêcher davantage d'orcs de venir."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:194
msgid ""
@ -3326,7 +3310,7 @@ msgid ""
"This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they'll do when it gets "
"too small for them?"
msgstr ""
"L'île s'enfonce lentement. Hmm, je me demande ce qu'ils feront lorsqu'elle "
"L'île s'enfonce lentement. Hum, je me demande ce qu'ils feront lorsqu'elle "
"sera trop petite pour eux ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:284
@ -3548,7 +3532,7 @@ msgid ""
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"Tsss... et dire que vous prépariez ce discours depuis plusieurs jours. J'ai "
"Tsss... Et dire que vous prépariez ce discours depuis plusieurs jours. J'ai "
"l'impression que la diplomatie n'est plus vraiment d'actualité. Haldric, ne "
"débarquons pas en trop grand nombre et évitons de les affronter. Il y a "
"nécessairement un moyen pacifique de s'en sortir."
@ -3600,7 +3584,7 @@ msgid ""
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
msgstr ""
"Nous pensions que nous étions envahis. Nous avions décidé de, hum, mettre de "
"Nous pensions que nous étions envahis. Nous avions décidé de, hem, mettre de "
"côté nos différends avec les nains et de nous occuper de ce problème d'abord."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:253
@ -3682,7 +3666,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Que les courants vous soient favorables mon ami. (Chuchotement) Jessica, "
"donnez l'ordre qu'un tiers de la flotte retourne sur l'île Verte à la "
"recherche de survivants. S'ils en reviennent, dites leur de continuer "
"recherche de survivants. S'ils en reviennent, dites-leur de continuer "
"jusqu'à ce que tous les survivants soient secourus."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:326
@ -3813,8 +3797,8 @@ msgid ""
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
"Nous avons des soucis avec un repaire de trolls dans les collines orcs. Même "
"si je trouve l'idée que les nains puissent tomber nez à nez avec ces trolls "
"plutôt amusante, cela devrait constituer une quête adaptée."
"si je trouve plutôt amusante l'idée que les nains puissent tomber nez à nez "
"avec ces trolls, cela devrait constituer une quête adaptée."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:345
msgid ""
@ -4013,7 +3997,7 @@ msgstr ""
"Nous vous accordons solennellement les plaines au nord de la grande rivière, "
"ainsi que les plaines et les collines au sud de la grande rivière. Soyez "
"respectueux de ces terres. En temps de crise nous pourrons faire appel à "
"vous ; ce jour là rappelez-vous de notre générosité."
"vous ; ce jour-là rappelez-vous de notre générosité."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:611
msgid ""
@ -4338,7 +4322,7 @@ msgid ""
"safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
"Hmm... Avons-nous vraiment besoin de savoir tout cela à propos des trolls ?"
"Hum... Avons-nous vraiment besoin de savoir tout cela à propos des trolls ?"
"Je pense que l'on peut affirmer sans trop s'avancer que les elfes ne nous "
"auraient pas envoyés ici s'ils étaient amicaux."
@ -4379,9 +4363,6 @@ msgstr "Elle est... Elle est magnifique."
msgid "Midnight Queen"
msgstr "La Reine de Minuit"
# Piou2fois : la traduction précédente était :
# Souffrez ma passion.
# J'ai regardé dans les autres langues (allemand, espagnole) c'est plutôt Ressentez mon amour qui en ressort.
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:167
msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
msgstr "Vous serez mes esclaves... Admirez-moi. Ressentez mon amour."
@ -4783,7 +4764,7 @@ msgid ""
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
msgstr ""
"Sire, plusieurs navires ont accosté... Ils semblent être endommagés par le "
"voyage. Hmm, on dirait que la plupart des navires restent en mer."
"voyage. Hem, on dirait que la plupart des navires restent en mer."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:233
msgid ""
@ -4795,8 +4776,6 @@ msgstr ""
"ces monstres avant que tous ne meurent de famine en mer ou que Jevyan ne "
"lance une attaque avec sa flotte."
# XXX "sire" ?
# Piou2fois : "À vos ordres", c'est un poil mieux je pense
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:237
msgid ""
"Yes Sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing "
@ -4833,7 +4812,7 @@ msgid ""
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
"undead corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
"Abandonne mon bonhomme ! Vous ne pouvez me vaincre. Hmm, qu'est-ce ? Vous "
"Abandonne mon bonhomme ! Vous ne pouvez me vaincre. Hum, qu'est-ce ? Vous "
"avez appris à dissimuler le pouvoir du Rubis de Feu. Cela ne fait rien, vos "
"cadavres le déposeront à mes pieds."
@ -4862,7 +4841,7 @@ msgstr "Voulez-vous bien débarquer en ordre et vous diriger vers le sud !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:373
msgid "Hmm, they left off the 'or the orcs will eat you' part."
msgstr "Hmm, ils ont oublié de préciser « ou bien les orcs vont vous manger »."
msgstr "Hum, ils ont oublié de préciser « ou bien les orcs vont vous manger »."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:407
msgid ""
@ -5211,7 +5190,6 @@ msgstr "Mort du lieutenant Aethyr causée par un autre personnage que Jevyan"
msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
msgstr "Ne pas réussir à épargner un chef ennemi"
# FIXME: looms before him => se tisse devant lui?
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:315
msgid ""
"Haldric rapidly approaches the site where Lich-Lord Jevyan has made "
@ -5363,7 +5341,7 @@ msgstr "La bataille se retourne contre nous !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:527
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
msgstr ""
"Nos forces sont mises en déroute ! Nous devons nous rentrer à l'île Verte"
"Nos forces sont mises en déroute ! Nous devons nous rentrer à l'île Verte !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:531
msgid "It goes poorly for us!"
@ -5407,16 +5385,15 @@ msgstr ""
"On doit rentrer à l'île Verte. Les elfses ont l'Rubis de Feu, et notre "
"assaut a été contré."
# FIXME: brunt?
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:589
msgid ""
"The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell "
"their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldn't have to bear "
"the brunt of the next invasion."
msgstr ""
"Le plan visait à faire en sorte que quelques orcs rentrent à l'île Verte,"
"pour annoncer aux leurs que les elfes ont le Rubis de Feu. Ainsi, nous "
"n'aurions pas à supporter le gros de l'invasion prochaine."
"Le plan visait à faire en sorte que quelques orcs rentrent à l'île Verte "
"pour annoncer que les elfes ont le Rubis de Feu. Ainsi, nous n'aurions pas à "
"supporter le gros de la prochaine invasion."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:593
msgid "What have we done?"
@ -5596,7 +5573,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sans son noble sacrifice, jamais nous n'aurions réussi. Nous avons remporté "
"une grande victoire aujourd'hui, mais nous avons aussi perdu beaucoup. Mon "
"père Eldaric et le roi Addroran ainsi que nombres d'innocents. Cependant "
"père Eldaric et le roi Addroran ainsi que nombre d'innocents. Cependant "
"l'espoir renaît : un continent inexploré s'offre à nous !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:201
@ -5618,7 +5595,6 @@ msgstr ""
msgid "Lord, I shall guard your secret until the time of my death."
msgstr "Seigneur, je garderai le silence jusqu'à ma mort."
# Piou2fois-fr : je ne traduis pas le "with me" qui me semble logique en français (sous-entendu)
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:213
msgid "I will take it with me to my grave."
msgstr "Je l'emporterai dans ma tombe."
@ -5781,7 +5757,7 @@ msgid ""
"Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Hmm... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, « Wesnoth » ce sera. Et me voilà "
"Hum... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, « Wesnoth » ce sera. Et me voilà "
"donc le premier roi de Wesnoth !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:326
@ -6166,7 +6142,7 @@ msgstr "Puissent les seigneurs de la lumière nous protéger tous."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:110
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr "Sans lui, le fond de nos navire sera complètement vulnérable..."
msgstr "Sans lui, le fond de nos navires sera complètement vulnérable..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:5
msgid ""
@ -6258,7 +6234,7 @@ msgid ""
"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
msgstr ""
"Peu après son retour, ce même prince héritier qui avait découvert les terres "
"à l'est tomba malade et mourut dans d'étranges cironstances. Son frère "
"à l'est tomba malade et mourut dans d'étranges circonstances. Son frère "
"cadet, et le second en titre pour le trône, conspira afin de lancer une "
"guerre de diversion contre les pauvres royaumes Wesfolks, et leurs seigneurs-"
"liches."
@ -6330,7 +6306,7 @@ msgid ""
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"Haldric, juste après notre arrivée, j'ai entendu dire que notre « tiers de "
"flotte » était repartie vers nos anciennes terres, sur l'île Verte."
"flotte » était reparti vers nos anciennes terres, sur l'île Verte."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:93
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
@ -6347,7 +6323,7 @@ msgstr ""
"revenue de nos anciennes terres. Ils sont revenus avec une flotte quasiment "
"aussi importante que celle que nous avions envoyée, car La Baie-du-Sud tient "
"toujours. Ce sont d'excellentes nouvelles. Suivant vos ordres, un tiers de "
"la flotte est repartie."
"la flotte est reparti."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:113
msgid ""
@ -6365,9 +6341,9 @@ msgid ""
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
"Ainsi, le prince Haldric se retrouva forcé de quitter sa patrie, sans retour "
"possible. Grâce au noble sacrifice de son père, il put s'échapper par la "
"passe sud. Haldric avait quitté les terres de son royaume, et au-devant, "
"s'étendait l'ensemble des royaumes méridionaux de son peuple."
"possible. Il put s'échapper par la passe sud grâce au noble sacrifice de son "
"père. Haldric avait quitté les terres de son royaume, et l'ensemble des "
"royaumes méridionaux de son peuple s'étendait devant lui."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
msgid ""
@ -6379,7 +6355,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Au sud-ouest s'étendent les Milandes. C'étaient des royaumes prospères, "
"lovés entre les collines et les forêts. Ils servaient de grenier à tout un "
"peuple, et étaient également une source à la fois de bois et de gemmes. Ces "
"peuple et étaient également une source à la fois de bois et de gemmes. Ces "
"royaumes nourrissaient la cité de La Baie-du-Sud, la plus grande cité de "
"l'île. Toutefois, avec la venue des orcs, les Milandes sont certainement une "
"étendue dévastée et stérile désormais."
@ -6423,7 +6399,7 @@ msgid ""
"left of that foothold by now."
msgstr ""
"Apparemment, l'île que le roi Haldric et son équipage approchent est un "
"ancien volcan, s'enfonçant lentement dans la mer. L'ancien prince héritier "
"de La Baie-du-Sud parvint à établir une tête de pont dans cette île, malgré "
"la nature belliqueuse de ses habitants reptiliens. Il doit rester peu de "
"chose de cette enclave, à présent."
"ancien volcan s'enfonçant lentement dans la mer. L'ancien prince héritier de "
"La Baie-du-Sud parvint à établir une tête de pont dans cette île, malgré la "
"nature belliqueuse de ses habitants reptiliens. Il doit rester peu de chose "
"de cette enclave, à présent."