updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-10-17 17:40:58 +00:00
parent 55908f04b0
commit aecc220273
7 changed files with 170 additions and 183 deletions

View file

@ -3,7 +3,8 @@ Version 1.3.9+svn:
* Northern Rebirth
* Balancing polishing and bug fixing.
* language and i18n:
* updated translations: Danish, Galician, Polish, Swedish, Valencian
* updated translations: Danish, Galician, Italian, Polish, Swedish,
Valencian
* multiplayer:
* revised maps: Silverhead Crossing, Weldyn Channel, Blue Water Province
* the server sends a periodical 'ping' to all players to detect ghosts

View file

@ -8,7 +8,8 @@ Version 1.3.9+svn:
* Balancing polishing and bug fixing.
* Language and translations
* Updated translations: Danish, Galician, Polish, Swedish, Valencian.
* Updated translations: Danish, Galician, Italian, Polish, Swedish,
Valencian.
* Multiplayer
* Revised maps: Silverhead Crossing, Weldyn Channel, Blue Water Province.

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 15:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 11:23+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -50,7 +50,6 @@ msgid "Door"
msgstr "Porta"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"Malin Keshar was born 10 years after death of Haldric IV. He grew up in the "
"northern border town of Parthyn, the second child and eldest son of the "
@ -60,14 +59,14 @@ msgid ""
"Malin's father led raiding parties to disrupt the orc encampments and send "
"the orcs back to the North."
msgstr ""
"Malin Keshar nacque dieci anni dopo la morte di Haldric IV. Crebbe a Hal'al, "
"città al confine settentrionale, secondo figlio ma primo maschio del barone "
"della città. Ogni estate quando i passi delle montagne diventavano "
"praticabili, gli orchi scendevano da nord per mettersi alla prova in "
"battaglia. Ogni anno le guardie di Hal'al respingevano queste incursioni "
"anche se purtroppo qualche cittadino ci rimetteva la vita. Il padre di Malin "
"guidava dei gruppi di incursori per distruggere gli accampamenti degli orchi "
"e respingerli verso nord."
"Malin Keshar nacque dieci anni dopo la morte di Haldric IV. Crebbe a "
"Parthyn, città al confine settentrionale, secondo figlio ma primo maschio "
"del barone della città. Ogni estate quando i passi delle montagne "
"diventavano praticabili, gli orchi scendevano da nord per mettersi alla "
"prova in battaglia. Ogni anno le guardie di Parthyn respingevano queste "
"incursioni anche se purtroppo qualche cittadino ci rimetteva la vita. Il "
"padre di Malin guidava dei gruppi di incursori per distruggere gli "
"accampamenti degli orchi e respingerli verso nord."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:12
msgid ""
@ -87,16 +86,15 @@ msgstr ""
"addestramento però, fu espulso."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Malin returned to Parthyn just as summer began only to encounter more "
"misfortune. Even as he arrived, an early, unexpected orc raid was being "
"conducted against Parthyn. Malin watched as his father took an arrow in the "
"chest and fell lifeless to the ground."
msgstr ""
"Malin tornò a Hal'al proprio all'inizio dell'estate solo per affrontare "
"Malin tornò a Parthyn proprio all'inizio dell'estate solo per affrontare "
"altre disgrazie. Appena arrivato, gli orchi condussero un'incursione precoce "
"e inaspettata contro Hal'al. Malin vide suo padre, colpito al petto da una "
"e inaspettata contro Parthyn. Malin vide suo padre, colpito al petto da una "
"freccia, cadere senza vita sul terreno."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:19
@ -143,7 +141,6 @@ msgstr ""
"servono alleanze con chi si occupa solo di magia nera.»"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"Malin, troubled by his father's death, argues to no avail that Darken Volk "
"be allowed to stay to help defend the town. The necromancer leaves Parthyn "
@ -151,7 +148,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Malin, turbato dalla morte di suo padre, richiede inutilmente di permettere "
"a Darken Volk di rimanere per difendere la città. Il negromante lascia "
"Hal'al senza incidenti."
"Parthyn senza incidenti."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:44
msgid "Several weeks pass..."
@ -229,17 +226,16 @@ msgid "The orcs are broken, dead or fled."
msgstr "Gli orchi sono sconfitti, morti o fuggiti."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"By all rights, I should have you executed on the spot, Malin. I certainly "
"should have not given the necromancer the chance to corrupt you. Since I "
"showed him mercy, however, I will give the same to you. You are hereby "
"banished from Parthyn and all the Kingdom of Wesnoth."
msgstr ""
"Avrei il diritto di giustiziarti sul posto, Malin. Io di sicuro non avrei "
"dato al negromante la possibilità di corromperti. Tuttavia dato che ho avuto "
"pietà per lui, l'avrò anche per te. Da questo momento sei bandito da Hal'al "
"e da tutto il regno di Wesnoth."
"Avrei il diritto di giustiziarti sul posto, Malin. Di sicuro non avrei "
"dovuto lasciare al negromante la possibilità di corromperti. Tuttavia dato "
"che ho avuto pietà per lui, l'avrò anche per te. Da questo momento sei "
"bandito da Parthyn e da tutto il regno di Wesnoth."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:103
msgid ""
@ -346,7 +342,6 @@ msgstr ""
"i loro attacchi senza fine."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Three days travel outside Parthyn, Malin meets Darken Volk, the same "
"necromancer who had saved Parthyn and taught Malin to raise the dead not "
@ -354,11 +349,11 @@ msgid ""
"asks Malin to travel with him. As the weeks pass, he teaches Malin more dark "
"magic."
msgstr ""
"A tre giorni di cammino da Hal'al, Malin incontrò Darken Volk, lo stesso "
"negromante che aveva salvato Hal'al e aveva insegnato a Malin a rianimare i "
"cadaveri poco tempo prima. Il negromante si mosse a compassione per Malin e "
"la situazione in cui si trovava e propose a Malin di viaggiare con lui. "
"Mentre passavano le settimane, insegnò a Malin altre arti oscure."
"A tre giorni di cammino da Parthyn, Malin incontra Darken Volk, lo stesso "
"negromante che aveva salvato Parthyn e aveva insegnato a Malin a rianimare i "
"cadaveri poco tempo prima. Il negromante è mosso a compassione dalla "
"situazione in cui si trova Malin e gli propone di viaggiare con lui. Mentre "
"passano le settimane, insegna a Malin altre arti oscure."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:173
msgid ""
@ -379,13 +374,12 @@ msgid "Yes! I thirst for revenge on those creatures!"
msgstr "Sì! Sono assetato di vendetta contro queste creature!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"Who knows? Perhaps removing the threat of orc raids will persuade the people "
"of Parthyn to... welcome you home."
msgstr ""
"Chissà? Forse se elimini la minaccia delle incursioni degli orchi potresti "
"convincere la gente di Hal'al a... riaccoglierti."
"convincere la gente di Parthyn a... riaccoglierti."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:185
msgid ""
@ -484,17 +478,16 @@ msgid "Excellent. I'm eager to move on to the real foes."
msgstr "Ottimo. Non vedo l'ora di attaccare dei veri nemici."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"Malin and Darken Volk spend the summer and fall traveling up and down the "
"lower Northlands. They attack small goblin villages and orc camps when they "
"find them. Malin's power grows considerably under the constant tutelage of "
"the necromancer."
msgstr ""
"Malin e Darken trascorsero l'estate e l'autunno viaggiando su e giù per le "
"Terre del Nord inferiori. Attaccavano i piccoli villaggi dei goblin e gli "
"accampamenti degli orchi che trovavano. Il potere di Malin crebbe "
"considerevolmente sotto la tutela del negromante."
"Malin e Darken passano l'estate e l'autunno viaggiando su e giù per le Terre "
"del Nord inferiori. Attaccano piccoli villaggi di goblin e accampamenti di "
"orchi quando li trovavano. Il potere di Malin cresce considerevolmente sotto "
"la tutela del negromante."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:268
msgid ""
@ -614,13 +607,12 @@ msgstr ""
"muoveremo verso obiettivi più importanti."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:339
#, fuzzy
msgid ""
"With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. "
"They shall pay for getting me banished from Parthyn."
msgstr ""
"Con la forza dei non-morti al mio comando, molti orchi moriranno quest'oggi. "
"Pagheranno il fatto che sono stato bandito da Hal'al."
"Pagheranno il fatto che sono stato bandito da Parthyn."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:346
msgid "Feel my wrath, vile creature!"
@ -706,7 +698,7 @@ msgstr ""
"rimorso, saccheggiato quello che era bello. Avete assassinato mio padre e "
"provocato a me infiniti problemi. Adesso mi vendicherò. Non aspettatevi "
"pietà da me, perché ne avete perso ogni diritto da molto tempo. Vi ridurrò "
"in polvere. Gli attacchi a Hal'al avranno fine qui e adesso. Quando porterò "
"in polvere. Gli attacchi a Parthyn avranno fine qui e adesso. Quando porterò "
"la notizia della vostra morte la città saluterà il mio trionfale ritorno."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:395
@ -788,13 +780,12 @@ msgstr ""
"tornato. Non mi dai altra scelta che ordinare ai miei soldati di attaccarti."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:449
#, fuzzy
msgid ""
"Master, do not listen to the lies he tells. There is always a choice, and he "
"chooses to attack you. He jeopardizes the safety of Parthyn!"
msgstr ""
"Padrone, non dare ascolto alle sue menzogne. C'è sempre una scelta, e ha "
"scelto di attaccarti. Mette a rischio la sicurezza di Hal'al!"
"scelto di attaccarti. Mette a rischio la sicurezza di Parthyn!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:453
msgid "Silence from you."
@ -842,15 +833,14 @@ msgstr ""
"Padrone, minaccia la sicurezza della città bloccando il vostro cammino."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:477
#, fuzzy
msgid ""
"Then you are the traitor, Drogan, for preventing me from protecting the "
"city. I will defend Parthyn, and if you stand in my way I will cut you down "
"for the treason you commit."
msgstr ""
"Allora sei tu il traditore, Drogan, se mi impedisci di difendere la città. "
"Io difenderò Hal'al e, se mi intralci il cammino, ti farò a pezzi per il tuo "
"tradimento."
"Io difenderò Parthyn e, se mi intralci il cammino, ti farò a pezzi per il "
"tuo tradimento."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:484
msgid "See what your traitorous ways have won you, Drogan?"
@ -1136,13 +1126,12 @@ msgid "You are even more of a fool than I thought."
msgstr "Sei ancora più sciocco di quanto pensassi."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:726
#, fuzzy
msgid ""
"You let me believe Parthyn would accept me back so when they didn't I would "
"be willing to attack my own countrymen!"
msgstr ""
"Mi hai fatto credere che Hal'al mi avrebbe ri-accolto. In questo modo quando "
"non lo fecero, io avrei potuto attaccare i miei stessi compatrioti!"
"Mi hai fatto credere che Parthyn mi avrebbe ri-accolto. In questo modo "
"quando non lo fecero, io avrei potuto attaccare i miei stessi compatrioti!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:730
msgid ""
@ -1258,13 +1247,12 @@ msgstr ""
"Non voglio ascoltare nessun'altra delle tue menzogne. Uomini, all'attacco!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:824
#, fuzzy
msgid ""
"The paladins will not be able to pursue me through the mountains, and Dela "
"will not dare take the soldiers too far from Parthyn."
msgstr ""
"I paladini non potranno inseguirmi attraverso le montagne e Dela non oserà "
"portare i soldati così lontano da Hal'al."
"portare i soldati così lontano da Parthyn."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:832
msgid "'To become a lich, one must first die.'"
@ -1287,7 +1275,6 @@ msgstr ""
"può invocare i terribili poteri del mondo degli spiriti.»"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:838
#, fuzzy
msgid ""
"The words, and the idea, stick in the back of his mind. With all of Wesnoth "
"forbidden to him, Malin finds refuge in a nameless frontier village where "
@ -1295,11 +1282,11 @@ msgid ""
"overrun by orcs, it rekindles hatred within him. With renewed purpose, he "
"raises his undead minions and travels northward."
msgstr ""
"Le parole, e l'idea, gli si piantarono in testa. Tutto Wesnoth gli era "
"proibito e Malin trovò rifugio in un villaggio di frontiera senza nome dove "
"non si facevano domande. Quando giunse la notizia che Hal'al era stata "
"travolta dagli orchi, si riaccese l'odio nel suo animo. Con rinnovata "
"determinazione, reclutò i suoi servi non-morti e si diresse a nord."
"Le parole, e l'idea, gli si piantano in testa. Tutto Wesnoth gli è proibito "
"e Malin trova rifugio in un villaggio di frontiera senza nome dove non si "
"fanno domande. Quando giunge la notizia che Parthyn è stata travolta dagli "
"orchi, l'odio si riaccende nel suo animo. Con rinnovata determinazione, "
"recluta i suoi servi non-morti e si dirige a nord."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:841
msgid ""
@ -1706,31 +1693,28 @@ msgstr "Morte di Drogan"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:118
msgid "Kerith"
msgstr ""
msgstr "Kerith"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:119
msgid "Owain"
msgstr ""
msgstr "Owain"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:120
msgid "Aethun"
msgstr ""
msgstr "Aethun"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:153
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:150
#, fuzzy
msgid "Welcome to Parthyn"
msgstr "Benvenuti a Hal'al"
msgstr "Benvenuti a Parthyn"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:172
#, fuzzy
msgid "The orcs have broken through our line. Parthyn is open to attack!"
msgstr "Gli orchi hanno infiltrato le nostre linee. Hal'al è indifesa!"
msgstr "Gli orchi hanno infiltrato le nostre linee. Parthyn è indifesa!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:188
#, fuzzy
msgid "Who will be left to defend Parthyn?"
msgstr "Chi rimarrà a difendere Hal'al?"
msgstr "Chi rimarrà a difendere Parthyn?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:6
msgid "Peaceful Valley"
@ -1832,9 +1816,8 @@ msgid "K'Vark"
msgstr "K'Vark"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:6
#, fuzzy
msgid "Return to Parthyn"
msgstr "Ritorno a Hal'al"
msgstr "Ritorno a Parthyn"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:274
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:65
@ -1846,20 +1829,18 @@ msgid "Remove the traitor Drogan"
msgstr "Rimuovi il traditore Drogan"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:99
#, fuzzy
msgid "Kill any people from Parthyn but Drogan"
msgstr "Uccidi tutti quelli di Hal'al tranne Drogan"
msgstr "Uccidi una persona di Parthyn tranne Drogan"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:130
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:131
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:132
msgid "River fort guard"
msgstr "Guardia del forte del fiume"
msgstr "Guardia del forte sul fiume"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Now the people of Parthyn will never accept me back!"
msgstr "Adesso la gente di Hal'al non mi accetterà più!"
msgstr "Adesso la gente di Parthyn non mi accetterà più!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:195
msgid "Escape to the northwest"
@ -2252,9 +2233,3 @@ msgstr "vento di fuoco"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/global-events.cfg:22
msgid "+1 max HP"
msgstr ""
#~ msgid "Saving Hal'al"
#~ msgstr "Il salvataggio di Hal'al"
#~ msgid "Hal'al town guard"
#~ msgstr "Guardia della città di Hal'al"

View file

@ -5,9 +5,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 12:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language-Team: Italian <wesnoth-i18n-it@cirulla.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -2649,7 +2649,6 @@ msgid "What do you mean?"
msgstr "Cosa intendi?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
@ -2657,10 +2656,11 @@ msgid ""
"battle, that boy, fool that he was, came charging at me, slashing wildly. I "
"had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Convinsi alcuni uomini a combattere contro il traditore e contro Asheviere "
"dato che era lei dietro a tutto ciò. Eravamo in minoranza, forse quattro "
"Convinsi gli uomini a combattere contro il re traditore e anche contro "
"Asheviere, dato che c'era lei dietro a tutto. Li incontrammo; non qui, ma "
"sulla strada da Weldin, presso Tath. Eravamo in minoranza, forse quattro "
"contro uno. Nel bel mezzo della battaglia quello stupido ragazzo venne ad "
"affrontarmi fendendo colpi selvaggiamente. Non avevo altra scelta se non "
"affrontarmi fendendo colpi selvaggiamente. Non ebbi scelta, dovetti "
"ucciderlo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:223
@ -2796,15 +2796,15 @@ msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
msgstr "Pensi che ci seguirà davvero Delfador?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:425
#, fuzzy
msgid ""
"It surely looks like she will try. But many more creatures than we have "
"fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must "
"continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!"
msgstr ""
"Sembra proprio che ci proverà, ma le creature del mare le creeranno qualche "
"difficoltà. Noi dobbiamo proseguire. Se riesce a superare il fiume prima "
"dell'inverno allora vedremo!"
"È probabile che ci provi, ma ci sono molte altre creature in questo fiume, "
"oltre a quelle che abbiamo combattuto; ciò le renderà le cose difficili. "
"Dobbiamo proseguire. Se riesce a superare il fiume prima dell'inverno allora "
"vedremo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
@ -4404,14 +4404,17 @@ msgid ""
"If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to "
"safety, then lead on."
msgstr ""
"Se sei convinto di poter navigare queste acque e portare le nostre forze "
"alla salvezza, allora guidaci."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:299
msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters."
msgstr ""
msgstr "Lo sono, mio signore. Andiamo avanti. State vicini, nobili signori."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:303
msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..."
msgstr ""
"Sospettavo che avresti cercato di portarci lungo le rive del Longlier..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:307
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?"
@ -4476,13 +4479,15 @@ msgstr "Principe Konrad, siete sicuro di voler fare questo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:352
msgid "I say that..."
msgstr "Così ho detto..."
msgstr "Dico che..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:354
msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr ""
"Ci serve la velocità, anche se è rischioso. Con i nereidi al nostro fianco, "
"riusciremo a vincere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:366
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
@ -4592,7 +4597,6 @@ msgid "Indeed..."
msgstr "Effettivamente..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you think I do not "
"know what power can do to one's soul? What evils a person is capable of when "
@ -4764,18 +4768,17 @@ msgstr ""
"indebolito di molto, e sta indirizzando la sua rabbia verso di te."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
"giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal "
"skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
msgstr ""
"Un colpo finale distrusse il Lich, liberando una piccola onda d'urto di "
"energia verso l'esterno. I cavalieri della morte caddero silenziosamente al "
"suolo, inanimati. Una gigantesca nube di polvere muggì verso l'esterno "
"mentre i resti della pelle una volta mortale del Lich e secoli di luridume e "
"di cartilagini furono finalmente sparpagliati."
"L'ultimo colpo distrusse il Lich, liberando una piccola onda d'urto di "
"energia verso l'esterno. L'ultimo cavaliere della morte cadde "
"silenziosamente al suolo, inanimato. Una gigantesca nube di polvere muggì "
"verso l'esterno mentre i resti della pelle una volta mortale del Lich e "
"secoli di luridume e di cartilagini furono finalmente sparpagliati."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:300
msgid ""
@ -4853,7 +4856,7 @@ msgstr "Le scogliere di Thoria"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:73
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1203
msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Raggiungi il fondo del fiume"
msgstr "Raggiungi la fine del fiume"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:261
msgid "Warven"
@ -4864,6 +4867,8 @@ msgid ""
"The party traveled up the river for days, sometimes walking through the "
"shallow watter, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
msgstr ""
"La compagnia seguì il corso del fiume per giorni, a volte camminando fra le "
"acque basse, a volte nuotando, aiutata dai nereidi. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:279
msgid ""
@ -4973,6 +4978,8 @@ msgid ""
"Here? But, Drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
msgstr ""
"Qui? Ma i draghi non si sono mai visti in Wesnoth prima d'ora... Sei sicuro "
"di quel che dici?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
msgid ""
@ -5097,7 +5104,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:911
msgid "We hear and obey, My Lord."
msgstr ""
msgstr "Ti udiamo ed obbediamo, mio signore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1104
msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!"
@ -5121,7 +5128,7 @@ msgstr "Grrroar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1162
msgid "Well... that answers the question."
msgstr ""
msgstr "Be'... questa è una risposta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1166
msgid "We should try to help the injured soldier."
@ -6793,24 +6800,22 @@ msgstr ""
"Il suo regno fu lungo, e riuscì a rimediare al male causato da sua madre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Counsellor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
"funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador divenne l'Alto Consigliere di Li'sar, consigliandola negli affari "
"di stato più importanti. Visse molto a lungo, e quando morì venne celebrato "
"un Funerale Regale, dopo il quale venne sepolto nella Cripta Reale di Weldyn."
"Delfador divenne l'alto consigliere di Li'sar, e la guidò negli affari di "
"stato più importanti. Visse molto a lungo, e quando morì venne celebrato un "
"Funerale Regale, dopo il quale venne sepolto nella Cripta Reale di Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the "
"lands of men."
msgstr ""
"Kalenz tornò nelle sue terre del Nord, e non tornò mai più nelle terre degli "
"uomini."
"Kalenz tornò nella sua patria nel Nord, e non tornò mai più nelle terre "
"degli uomini."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:29
msgid ""
@ -6947,15 +6952,14 @@ msgid "lightning"
msgstr "fulmine"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
"seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors "
"one day."
msgstr ""
"Giovani e spavaldi, i combattenti combattono con la spada in battaglia e "
"sono vulnerabili agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante hanno il "
"potenziale per divenire un giorno grandi guerrieri."
"Giovani e spavaldi, i combattenti brandiscono una spada e sono vulnerabili "
"agli attacchi dei nemici più esperti. Ciò nonostante hanno il potenziale per "
"divenire un giorno grandi guerrieri."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:46
msgid ""
@ -6963,9 +6967,9 @@ msgid ""
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Giovani e spavaldi, i combattenti combattono con la spada in battaglia e "
"sono vulnerabili agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante hanno il "
"potenziale per divenire un giorno grandi guerrieri."
"Giovani e spavaldi, i combattenti combattono con la spada e sono vulnerabili "
"agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante hanno il potenziale per divenire un "
"giorno grandi guerrieri."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
msgid "Injured Sergeant"
@ -7019,7 +7023,6 @@ msgid "Sea Orc"
msgstr "Orco marino"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
@ -7028,10 +7031,10 @@ msgid ""
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Anche se spesso sono visti come creature inferiori dai loro compagni, gli "
"orchi marini rappresentano un grande supporto per i goblinidi in quanto si "
"sono adattati all'ambiente marino. Con le loro spade ricurve, essi sono "
"combattenti competenti. Tuttavia la loro inettitudine negli attacchi a "
"distanza e la loro scarsa capacità difensiva sulla terraferma li rende "
"orchi marini rappresentano un grande salto evolutivo per i goblinidi in "
"quanto si sono adattati all'ambiente marino. Con le loro spade ricurve, sono "
"combattenti competenti, sebbene la loro inettitudine negli attacchi a "
"distanza e la loro scarsa capacità difensiva sulla terraferma li renda "
"strategicamente deboli."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
@ -7077,7 +7080,7 @@ msgstr "No! È la fine! Siamo stati sconfitti!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
msgid "At least I die an honourable death"
msgstr ""
msgstr "Almeno muoio di una morte onorevole"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:33
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"
@ -7297,17 +7300,14 @@ msgstr ""
"quello del marito."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with "
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
msgstr ""
"In cambio di questo sacrificio, il re della gente del Nord stipulò un "
"trattato di pace con Eldred che si proclamò re e ricondusse la sua armata a "
"Weldyn."
"In cambio di un tributo, il signore della gente del Nord stipulò un trattato "
"di pace con Eldred che si proclamò re e ricondusse la sua armata a Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
@ -7317,7 +7317,7 @@ msgstr ""
"Ma l'arcimago di Garard, Delfador, era sfuggito alla morte in battaglia e, "
"cavalcando velocemente, raggiunse per primo la città di Weldyn. Qui riuscì a "
"mettere insieme un gruppo di fedeli per combattere Eldred e vendicare la "
"morte del re."
"morte del re. L'armata dei lealisti marciò a nord per incontrare Eldred."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
msgid ""
@ -7331,15 +7331,14 @@ msgstr ""
"staccata dal corpo.»"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle, in the "
"hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage "
"fought the brash young warrior."
msgstr ""
"E quel giorno Eldred si trovò a combattere faccia a faccia con Delfador. La "
"spada si scontrò col bastone, e il vecchio e saggio mago combatté con "
"l'abile e giovane guerriero."
"E quel giorno Eldred si trovò veramente a combattere faccia a faccia con "
"Delfador, in prossimità di Tith. La spada si scontrò col bastone, e il "
"vecchio e saggio mago combatté con l'abile e giovane guerriero."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37
msgid ""
@ -7371,15 +7370,14 @@ msgstr ""
"Garard, salvandolo così da morte certa."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Asheviere's reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"Fuggirono sino alla foresta occidentale dove Delfador fece crescere Konrad "
"sotto la protezione degli elfi. Egli continuò a osservare inerme il regno di "
"terrore che Asheviere stava facendo nascere sulla sua terra..."
"Fuggirono sino alla foresta occidentale dove Delfador allevò Konrad con la "
"protezione degli elfi. Continuò tristemente a osservare il regno di terrore "
"che Asheviere stava facendo nascere sulla sua terra..."
#~ msgid "Elvish High Lord"
#~ msgstr "Gran Signore degli Elfi"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -89,17 +89,16 @@ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
msgstr "2p - Le caverne del Basilisco"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-"
"feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The caves and "
"the stark wilderness surrounding them are filled with the petrified forms of "
"some of Wesnoth's greatest heroes."
msgstr ""
"I giocatori devono manovrare le loro unità attraverso il terreno che divide "
"di questa regione da lungo tempo temuta, un tempo sede di un leggendario e "
"antico basilisco. La strada per la vittoria è punteggiata dalle forme "
"pietrificate di alcuni degli eroi più grandi di Wesnoth."
"I giocatori devono manovrare le unità attraverso il territorio frammentato "
"di questa regione a lungo temuta, un tempo sede di un leggendario e antico "
"basilisco. Le grotte e le selve che le circondano sono punteggiate dalle "
"forme pietrificate di alcuni degli eroi più grandi di Wesnoth."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:47
@ -385,6 +384,8 @@ msgid ""
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
msgstr ""
"Il generale Talael Ryndoc venne in questo luogo per combattere un duello con "
"il gran maresciallo Aethec Corryn, ma i due non si trovarono mai. "
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:173
msgid ""
@ -424,7 +425,6 @@ msgstr ""
"(inciso da Paterson)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"Through waves and rocky channels\n"
"blue and white\n"
@ -442,19 +442,19 @@ msgid ""
"\n"
"(inscribed by MJQ)"
msgstr ""
"Attraverso le onde e i canali rocciosi\n"
"Fra le onde e i canali rocciosi\n"
"blu e bianco\n"
"ha seguito e spinto le maree\n"
"ha insegnato i pesci come parlare ai pianeti\n"
"argento e verde\n"
"ha insegnato ai pesci come parlare ai pianeti\n"
"verde argenteo\n"
"con la magia\n"
"è sfuggita dal suo spirito tra le squame e le conchiglie\n"
"è sfuggito dal suo spirito tra le squame e le conchiglie\n"
"torcendo le mani e la coda\n"
"spinse le canzoni sulle sabbie, oltre le gambe pinnate\n"
"ed ora\n"
"ed ora, la più strana pausa\n"
"ed ora, questa strana pausa\n"
"nel passare dei secoli\n"
"non muoverà più i suoi occhi\n"
"non ha più mosso i suoi occhi\n"
"\n"
"(inciso da MJQ)"
@ -1388,6 +1388,24 @@ msgstr ""
"Un benchmark di wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid ""
#~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region "
#~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: The "
#~ msgstr ""
#~ "Xikkrisx di Syrsszk era un potente guerriere sauro, inviato in questa "
#~ "regione dagli anziani del clan dei Rysssrylosszkk (traduzione: il "
#~ msgid ""
#~ "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the "
#~ "rival Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-"
#~ "Rzzak) a most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of "
#~ "the Granite Gaze,'' and told of a creature known as the "
#~ msgstr ""
#~ "Oxsrrsk era un potente oracolo sauro, che, in un'incursione contro il "
#~ "clan rivale dei Xraxss, acquisì (dalle segrete del fu oracolo Hesx-Rzzak) "
#~ "un rotolo molto interessante. Il rotolo si intitolava «Ney'yks dallo "
#~ "sguardo di granito», e raccontava di una creatura nota come il "
#~ msgid "2p - Blitz"
#~ msgstr "2p - Incursione veloce"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-07 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 12:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1065,7 +1065,6 @@ msgstr ""
"della venuta delle sabbie."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"I've seen the ancient remains of stone castles and markers in the sands. The "
"paths of the ancients may serve us yet again. If we follow the paths from "
@ -1095,7 +1094,6 @@ msgstr ""
"duro per la nostra gente."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the "
"beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand "
@ -1107,9 +1105,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durante il giorno (Alba, mattina, mezzogiorno, pomeriggio e crepuscolo) alla "
"fine di ogni turno, ciascun'unità che si trovi su esagoni di sabbia, strada, "
"detriti o dune avrà il danno degli attacchi indeboliti. Gli attacchi magici "
"non sono influenzati, però. All'inizio di ogni turno, tutte le unità che si "
"trovano in un oasi (acqua bassa) recupereranno la forza di attacco completa."
"detriti o dune soffrirà a causa della sete. Ciascun turno di sete riduce il "
"danno dell'attacco dell'unità e causa $dehydration_loss punti ferita di "
"danno da disidratazione che non può essere curato dalle sciamane né dalle "
"driadi. Solo riposandosi presso un'oasi (un esagono di acqua bassa) "
"all'inizio del turno le unità recupereranno la forza di attacco completa e "
"un po' di punti ferita."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:299
msgid ""
@ -1130,7 +1131,6 @@ msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!"
msgstr "Be' prima raggiungiamo la Roccia del Pinnacolo, meglio è. Avanti!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:546
#, fuzzy
msgid "thirst"
msgstr "sete"
@ -1274,7 +1274,7 @@ msgstr "Tromba d'aria"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:958
msgid "It's a dust devil, but I have never seen one so small before."
msgstr "È una troma d'aria, ma non ne ho mai visto uno così piccolo prima."
msgstr "È una tromba d'aria, ma non ne ho mai visto uno così piccolo prima."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1002
msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
@ -5297,7 +5297,6 @@ msgstr ""
"e perché?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:2242
#, fuzzy
msgid ""
"Based on the runes covering the walls this must be the tomb of some ancient "
"dwarf. The tomb seems empty except for this ornate stone coffin. The "
@ -5313,8 +5312,8 @@ msgstr ""
"ridotto in polvere. Tutto ciò che è rimasto è qualche accessorio cerimoniale "
"e questa lucida cintura d'oro. Al suo interno sono incise le parole: «Che tu "
"possa avere la durezza per restare in piedi a lungo dopo la caduta dei tuoi "
"nemici». Depredare le tombe non è mai una bella cosa, ma questa cintura "
"sembra magica e il suo precedente proprietario non ne sentirà la mancanza."
"nemici». Depredare le tombe non è una bella cosa, ma questa cintura sembra "
"magica e il suo precedente proprietario non ne sentirà la mancanza."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:2244
msgid "I fear no ghosts, I'll take it."
@ -7927,7 +7926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un nano! Sempre meglio. Non abbiamo visto uno come voi quassù da molti anni, "
"ma abbiamo una memoria lunga. Mi ricordo ancora di come i vostri "
"'commercianti' venissero da noi per truffarci e sottrarci tutte le cose di "
"“commercianti” venissero da noi per truffarci e sottrarci tutte le cose di "
"valore. Ti accorgerai che questa volta non saremo così facili da prendere in "
"giro."
@ -11434,7 +11433,7 @@ msgstr ""
"stesso modo su difensori e attaccanti, dilettandosi della morte e della "
"distruzione. Non avevamo la forza di combattere la sua potenza e invocammo "
"Eloh perché ci salvasse nel momento del bisogno. Ella apparve come un grande "
"avatar di luce e combattè con Yanqui sopra la foresta in fiamme. Alla fine "
"avatar di luce e combatté con Yanqui sopra la foresta in fiamme. Alla fine "
"lo decapitò e scagliò il suo corpo sulla terra."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:904
@ -12828,7 +12827,6 @@ msgstr ""
"Mi manca la sua risata, il suo sorriso, il suo..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"Zhul's funeral was a huge ceremony, like those she told us about from ages "
"ago. I led a procession of our few remaining priestesses and all of the "
@ -12840,16 +12838,16 @@ msgid ""
"link to the past. I am sorry that she did not live to see the fruits of her "
"labors, but I hope that she is with Eloh now, in a better place."
msgstr ""
"Il funerale di Zhul fu una grande cerimonia, come quelle che ci aveva "
"descritto delle epoche passate. Condussi in processione le nostre poche "
"sacerdotesse rimaste e tutti i fedeli intorno all'intera isola, in modo che "
"potesse vedere tutto quello che ci aveva dato. Dato che era una sacerdotessa "
"delle sabbie del deserto, la seppellimmo in una delle spiagge più grandi "
"Il funerale di Zhul fu una grande cerimonia, come quelle delle epoche "
"passate di cui ci aveva raccontato. Condussi in processione le poche "
"sacerdotesse rimaste e tutti i fedeli per tutta l'isola, in modo che potesse "
"vedere tutto quello che ci aveva dato. Dato che era una sacerdotessa delle "
"sabbie del deserto, la seppellimmo in una delle spiagge più grandi "
"all'estremità di nord-ovest dell'isola. Nella battaglia finale era stata uno "
"dei più vecchi elfi rimasti e suppongo che dovrei ringraziare Eloh che sia "
"morta durante il nostro viaggio. È stata la mia guida, la mia fede e il mio "
"legame con il passato. Mi spiace che non sia vissuta per vedere i frutti del "
"suo lavoro, ma spero che ora sia con Eloh, in un posto migliore."
"dei più vecchi elfi rimasti e credo di dover ringraziare Eloh che non sia "
"morta durante il viaggio. È stata la mia guida, la mia fede e il mio legame "
"con il passato. Mi spiace che non sia vissuta per vedere i frutti del suo "
"lavoro, ma spero che ora sia con Eloh, in un posto migliore."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:319
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:327
@ -13727,7 +13725,6 @@ msgstr ""
"combattimento."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sentinel.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when it "
"is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are deadly "
@ -13737,8 +13734,8 @@ msgid ""
"control and thus move unhindered around them."
msgstr ""
"Le sentinelle del deserto pattugliano le sabbie e sono addestrate ad evitare "
"i nemici quando è vantaggioso. Possono bloccare gli avversari con le bola e "
"sono micidiali quando combattono con le loro spade.\n"
"i nemici quando è vantaggioso. Possono impastoiare gli avversari con le bola "
"e sono micidiali con la spada.\n"
"\n"
"L'abilità di incursore permette a queste unità di ignorare la zona di "
"controllo delle unità nemiche e di muoversi a piacimento intorno a loro."
@ -14377,7 +14374,6 @@ msgstr ""
"facilità allarmante."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Sentinel.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when it "
"is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are deadly "
@ -14385,7 +14381,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le sentinelle del deserto pattugliano le sabbie, e sono addestrate a evitare "
"i nemici quando è vantaggioso. Possono invalidare gli avversari con le bola "
"e sono micidiali quando combattono col le loro spade."
"e sono micidiali con la spada."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Small_Mudcrawler.cfg:5
msgid "Small Mudcrawler"
@ -14546,9 +14542,8 @@ msgid "Human Ship"
msgstr "Nave di uomini"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:69
#, fuzzy
msgid "Campfire"
msgstr "fuoco"
msgstr "Fuoco da campo"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:97
msgid "Phantom Castle"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4116,7 +4116,7 @@ msgstr "non-morta"
#: data/core/macros/traits.cfg:25 data/core/macros/traits.cfg:40
msgid "Immune to drain, poison and plague"
msgstr "Immune all'assorbinemto, al veleno e al contagio"
msgstr "Immune all'assorbimento, al veleno e al contagio"
#: data/core/macros/traits.cfg:38
msgid "mechanical"
@ -4189,7 +4189,7 @@ msgstr "impavida"
#: data/core/macros/traits.cfg:148 data/core/macros/traits.cfg:161
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
msgstr ""
"Combatte normalmente durente i periodi sfavorevoli del giorno o della notte"
"Combatte normalmente durante i periodi sfavorevoli del giorno o della notte"
#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:71
msgid "Red"
@ -5193,9 +5193,8 @@ msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Errore di I/O di un file durante la lettura del gioco"
#: src/game.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Play a campaign"
msgstr "Campagna"
msgstr "Gioca una campagna"
#: src/game.cpp:859
msgid "Difficulty"
@ -7062,7 +7061,7 @@ msgstr " e "
#: src/unit.cpp:2578
msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr ""
msgstr "$attack_list|: $effect_description"
#: src/unit.cpp:2643
msgid "moves"
@ -7078,11 +7077,11 @@ msgstr " mossa"
#: src/unit.cpp:2930
msgid "$effect_description per level"
msgstr ""
msgstr "$effect_description per livello"
#: src/unit.cpp:2960
msgid "$trait_name|: $trait_description "
msgstr ""
msgstr "$trait_name|: $trait_description "
#: src/unit_types.cpp:183 src/unit_types.cpp:223
msgid "damage"