updated German translation

This commit is contained in:
Aaron Winter 2021-08-14 20:01:09 +02:00
parent 856d3e8786
commit aec6cbc955
2 changed files with 16 additions and 364 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 08:59 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-24 03:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-25 23:01+0200\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "(Einstufung: Einfach, 23 Szenarien)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Einfach"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
@ -3169,12 +3169,6 @@ msgstr "Monster"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
#| "Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled "
#| "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
#| "father and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad."
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
@ -3184,8 +3178,8 @@ msgstr ""
"Dies ist die Furt von Abez. Wenn wir diesen Fluss überquert haben, verlassen "
"wir Wesnoth und kommen in die Nordländer. Die Zwerge beherrschten einst "
"diese Lande, aber nun sind sie von Chaos erfüllt. Dies ist der Ort, wo der "
"Verrat an deinem Vater und deinem Onkel geschehen ist. Es ist jetzt neunzehn "
"Jahre her, Konrad."
"Verrat an deinem Vater und deinem Onkel geschehen ist. Es ist jetzt fast "
"einundzwanzig Jahre her, Konrad."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:198
@ -5037,10 +5031,8 @@ msgstr "Das Zepter des Feuers"
#. [generator]: id=cavegen
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Sceptre of Fire"
msgid "Sceptre of Fire Caves"
msgstr "Zepter des Feuers"
msgstr "Höhle des Zepter des Feuers"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:215
@ -7733,17 +7725,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have "
#| "passed since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown "
#| "man. A proven warrior stands before me!"
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only twenty-one winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"Wie schnell die Rasse der Menschen doch reift! Siebzehn Winter nur sind "
"Wie schnell die Rasse der Menschen doch reift! Einundzwanzig Winter nur sind "
"vergangen, seitdem ich Euch das letzte Mal gesehen habe, Konrad. Schon seid "
"Ihr ein erwachsener Mann und ein mutiger Krieger!"
@ -7772,16 +7759,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have "
#| "been an infant! What is this you are talking about?"
msgid ""
"Rescued him from my mother? But twenty-one years ago Konrad would have been "
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
"Vor meiner Mutter gerettet? Aber vor siebzehn Jahren war Konrad ein Kind. "
"Wovon redet Ihr?"
"Vor meiner Mutter gerettet? Aber vor einundzwanzig Jahren war Konrad ein "
"Kind. Wovon redet Ihr?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:144
@ -8663,18 +8646,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years "
#| "ago, when I should have been at the height of my power. But my strength "
#| "failed me. I failed, and I cannot atone for it."
msgid ""
"I have not looked upon this city for twenty-one years. Twenty-one years ago, "
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"Ich habe diese Stadt siebzehn Jahre lang nicht mehr gesehen. Vor siebzehn "
"Jahren, als ich am Höhepunkt meiner Kräfte hätte sein sollen …\n"
"Ich habe diese Stadt einundzwanzig Jahre lang nicht mehr gesehen. Vor "
"einundzwanzig Jahren, als ich am Höhepunkt meiner Kräfte hätte sein sollen "
"…\n"
"Aber meine Stärke täuschte mich. Ich scheiterte und ich kann es nicht wieder "
"gutmachen."
@ -9682,149 +9661,3 @@ msgstr ""
"Delfador floh in die Aethenwälder und zog Konrad unter dem Schutz der Elfen "
"groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre Schreckensherrschaft "
"über Wesnoth begann…"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Sehr einfach"
#~ msgid "Hero"
#~ msgstr "Held"
#~ msgid "Champion"
#~ msgstr "Meister"
#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
#~ msgstr "Diese Passage scheint kürzlich noch benutzt worden zu sein."
#~ msgid "Fair enough!"
#~ msgstr "Das genügt mir."
#~ msgid "Fair enough."
#~ msgstr "Dann wäre das nun auch geklärt."
#~ msgid "Fair enough..."
#~ msgstr "Also weiter..."
#~ msgid "Reach the cave"
#~ msgstr "Erreicht die Höhle"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Als Adlige hat die Prinzessin das Schwertkämpfen bei den besten Generälen "
#~ "gelernt. Außerdem wurden sie von den klügsten Köpfen des Landes in "
#~ "verschiedenen Kampftaktiken unterrichtet, was sie zu einer guten "
#~ "Kämpferin und Anführerin macht. Kampferprobt und mit unerschütterlicher "
#~ "Willenskraft gesegnet, unterstützt sie nun jene, die sie Seite an Seite "
#~ "in die Schlacht begleiten."
#~ msgid "Li'sar"
#~ msgstr "Li'sar"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Als Adlige hat die Prinzessin das Schwertkämpfen bei den besten Generälen "
#~ "gelernt. Außerdem wurden sie von den klügsten Köpfen des Landes in "
#~ "verschiedenen Kampftaktiken unterrichtet, was sie zu einer guten "
#~ "Kämpferin und Anführerin macht. Kampferprobt und mit unerschütterlicher "
#~ "Willenskraft gesegnet, unterstützt sie nun jene, die sie Seite an Seite "
#~ "in die Schlacht begleiten."
#~ msgid "I was afraid thats what you were going to say."
#~ msgstr "Ich befürchtete schon, dass das euer Vorschlag sein würde."
#~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
#~ msgstr ""
#~ "Mir dauert das einfach zu lange. Ich sollte Verstärkungen herbeiordern."
#~ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
#~ msgstr ""
#~ "Vielleicht habe ich nicht genügend Truppen in die Schlacht geworfen..."
#~ msgid ""
#~ "I see that your forces draw near, impostor! Ill not be defeated in my "
#~ "own backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
#~ msgstr ""
#~ "Eure Streitkräfte kommen näher, Schwindler! Doch ich werde mich in meinem "
#~ "eigenen Lande nicht so einfach besiegen lassen... Zeige dich und greife "
#~ "an, mein treuer Fechter!"
#~ msgid "Ronry"
#~ msgstr "Ronry"
#~ msgid "Ill seize their keep, my Lady!"
#~ msgstr "Ich werde Ihre Festung einnehmen, Herrin!"
#~ msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
#~ msgstr "Es klingt, als wäre da jemand in der Mine."
#~ msgid "Youve discovered my ploy! It doesnt matter, Ill still rout you!"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr habt meinen Hinterhalt entdeckt! Doch das spielt keine Rolle, denn "
#~ "ich werde euch trotzdem besiegen!"
#~ msgid ""
#~ "The trap is foiled, but Ill still flush this rabble from their keep!"
#~ msgstr ""
#~ "Die Falle ist bereitet. Nun muss ich allerdings immer noch dieses "
#~ "Gesindel aus ihrer Festung jagen."
#~ msgid "saber"
#~ msgstr "Säbel"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "Schwert"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "Bogen"
#~ msgid "claws"
#~ msgstr "Klauen"
#~ msgid ""
#~ "I dont recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people "
#~ "appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must "
#~ "not go that way!"
#~ msgstr ""
#~ "Das würde ich nicht empfehlen. Vor langer Zeit hat ein Lich, gegen den "
#~ "wir gekämpft haben, seinen mächtigsten Dienern befohlen, das Flussufer zu "
#~ "bewachen. Wir können diesen Weg nicht nehmen."
#~ msgid ""
#~ "I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is "
#~ "stirring around us!"
#~ msgstr ""
#~ "Ich habe die untote Monstrosität erschlagen, doch erhebt sie sich aufs "
#~ "Neue. Da ist bestimmt schwarze Magie am Werk."
#~ msgid ""
#~ "Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
#~ "indestructible. We must find another way to go."
#~ msgstr ""
#~ "Das sind einige der Wesen, vor denen ich euch gewarnt habe. Die untoten "
#~ "Wächter sind unbesiegbar. Wir müssen einen anderen Weg finden."
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
#~ msgstr "Es wird kein Gold ins nächste Szenario übernommen."
#~ msgid ""
#~ " This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#~ "first blow even when defending."
#~ msgstr ""
#~ " Das Wissen dieser Einheit um Nahkampftaktiken, erlaubt es allen "
#~ "angrenzenden Verbündeten selbst in der Verteidigung den ersten Streich zu "
#~ "führen."
#~ msgid ""
#~ " This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#~ "first blow even when defending."
#~ msgstr ""
#~ " Das Wissen dieser Einheit um Nahkampftaktiken, erlaubt es allen "
#~ "angrenzenden Verbündeten selbst in der Verteidigung den ersten Streich zu "
#~ "führen."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-25 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Feldherr"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "Schwierig"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
@ -1288,15 +1288,11 @@ msgstr "Hey, jemand verbirgt sich im Tempel. Halt! Bleibt stehen!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SW — The Oldwood Forest.\n"
#| "Enter at Your Own Risk!"
msgid ""
"East — The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"SW Der Alte Wald.\n"
"Ost Der Alte Wald.\n"
"Betreten auf eigene Gefahr!"
#. [message]: speaker=Lollyra
@ -1369,11 +1365,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:585
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, we cant go back, and the road ahead is blocked... I guess well "
#| "have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
#| "Clearwater Port."
msgid ""
"Well, we cant go back, and the road ahead is blocked. I guess well have to "
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
@ -2369,12 +2360,6 @@ msgstr "Lady Jessene"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed "
#| "by the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your "
#| "fool Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were "
#| "over!"
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
@ -6035,12 +6020,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
#| "war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
#| "lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-"
#| "life!"
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
@ -7572,163 +7551,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das sind fürwahr gute Nachrichten. Unsere Anzahl hat sich verdoppelt. Nun "
"zum Tagesgeschäft."
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgid ""
#~ "Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The "
#~ "battle is lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Unsere Macht schwindet und die unserer Feinde wächst von Stunde zu "
#~ "Stunde. Der Krieg ist verloren!"
#~ msgid ""
#~ "Well, we cant go back, and the road ahead is blocked. I guess well have "
#~ "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
#~ "Clearwater Port or Southbay."
#~ msgstr ""
#~ "Wir können nicht zurück und die Straße vor uns ist versperrt. Uns bleibt "
#~ "nichts anderes übrig, als den Weg durch den Alten Wald zu nehmen und uns "
#~ "dann in Richtung Klarwasserhafen oder Südbucht zu wenden."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
#~| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "• This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
#~ "trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit lenkt Feinde ab, so dass befreundete Einheiten feindliche "
#~ "Kontrollzonen durchdringen und sich ungehindert um eben diesen Feind "
#~ "bewegen können."
#~ msgid "Wose Sapling"
#~ msgstr "Junger Waldschrat"
#~ msgid "So, <i>human</i>, care to make your final stand?"
#~ msgstr ""
#~ "Also <i>Menschenwurm</i>... Seid ihr bereit für euer letztes Gefecht?"
#~ msgid "Die! Die! Die!"
#~ msgstr "Stirb! Stirb! Stirb!"
#~ msgid "Howd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
#~ msgstr ""
#~ "Wie konnten sie hinter unsere Linien kommen? Ich hasse es, einen solch "
#~ "leckeren Imbiss zu verpassen."
#~ msgid "We must block the human advance!"
#~ msgstr "Wir müssen den Vorstoß der Menschen aufhalten!"
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "Biss"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "Schwert"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "Bogen"
#~ msgid "curse"
#~ msgstr "Fluch"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "Stab"
#~ msgid "sling"
#~ msgstr "Schleuder"
#~ msgid "(Normal)"
#~ msgstr "(Normal)"
#~ msgid ""
#~ "Rarely seen, even by Elves, a Wose is an order of creature about which "
#~ "little is known. The Elves are the source of most of this knowledge; they "
#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
#~ "similarity in form, and they know that a Wose is more closely tied to the "
#~ "faerie world than the Elves themselves, though in a different way. The "
#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
#~ "\n"
#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
#~ "however, neither used to, nor quick at moving around."
#~ msgstr ""
#~ "Da Waldschrate selbst von Elfen nur sehr selten gesehen werden, ist wenig "
#~ "über sie bekannt. Sämtliches Wissen über Waldschrate hat man von den "
#~ "Elfen erfahren. So ist es zum Beispiel so, dass Waldschrate trotz ihrer "
#~ "äußeren Ähnlichkeiten nicht von Bäumen abstammen, sondern dass sie Wesen "
#~ "aus der Feenwelt sind. Hieraus lässt sich vielleicht auch ableiten, warum "
#~ "sich Waldschrate und Elfen so gut verstehen. Die Beweggründe ihrer Art "
#~ "sind zwar unbekannt, aber es wird vermutet, dass sie die Wächter der "
#~ "Natur darstellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Waldschrate sind von Natur aus friedfertig. Man sollte sich jedoch davor "
#~ "hüten, etwas zu tun, was sie erzürnen könnte."
#~ msgid "crush"
#~ msgstr "Zermalmen"
#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "Ihr erhaltet $amount_gold Goldstücke."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Rundenlimit überschritten"
#~ msgid ""
#~ "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
#~ msgstr ""
#~ "INSCHRIFT: Berührt den Monolithen, um durch die Kräfte des Lichtes "
#~ "geheilt zu werden."
#~ msgid "It looks scary, but it's good for you."
#~ msgstr "Es sieht angsteinflößend aus, aber es ist gut für euch."
#~ msgid "Surprisingly-Treelike"
#~ msgstr "Überraschend-Baumähnlich"
#~ msgid "Theylook-Thesame-Toyou"
#~ msgstr "Siesehen-Gleichaus-Füreuch"
#~ msgid ""
#~ "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all "
#~ "manner of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager "
#~ "span of human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest "
#~ "to live forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
#~ msgstr ""
#~ "Haldric, wir sind ein altes Volk, und unser Volk war immer reich an "
#~ "Bräuchen, verschiedenste Menschenschläge lebten unter uns und wir standen "
#~ "manchem Untier gegenüber. Unsere Einheit brauchte Visionen, die weiter "
#~ "reichten, als die magere Zeitspanne eines Menschenlebens. Die Nekromantie "
#~ "ermöglichte unseren Besten und Klügsten das ewige Leben. Und die "
#~ "Niedrigsten dienten als gedankenlose Sklaven."
#~ msgid "Heroic: Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr "Heldenhaft: Besiegt alle gegnerischen Anführer"
#~ msgid "Heroic: In addition to above, kill all enemy leaders"
#~ msgstr "Heldenhaft: Besiegt zusätzlich alle gegnerischen Anführer"
#~ msgid "Hmm. He seems to have had a map."
#~ msgstr "Hmm. Es scheint, er trug eine Karte bei sich."
#~ msgid "Neep! Neep!"
#~ msgstr "Niep! Niep!"
#~ msgid "WHAT!"
#~ msgstr "WAS?"
#~ msgid "No. It cant be!"
#~ msgstr "Nein. Das kann nicht sein!"
#~ msgid "Neep! SPLAT!"
#~ msgstr "Niep! PLATSCH!"
#~ msgid ""
#~ "SW — The Oldwood Forest.\n"
#~ "Enter at Your Own Risk!"
#~ msgstr ""
#~ "SW Der Alte Wald.\n"
#~ "Betreten auf eigene Gefahr!"