spanish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-04-29 11:01:39 +00:00
parent 00fd700a48
commit aeb10e7a14
11 changed files with 2622 additions and 2747 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.3.2+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Chinese, Czech, Danish, French
* updated translations: Chinese, Czech, Danish, French, Spanish
* WML engine
* removed deprecated special= support in [effect]

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-26 17:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 09:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -79,11 +79,11 @@ msgstr "Voltear mapa"
#: src/editor/editor.cpp:270
msgid "Update transitions"
msgstr ""
msgstr "Actualizar transiciones"
#: src/editor/editor.cpp:272
msgid "Delay transitions update"
msgstr ""
msgstr "Retraso en la actualización de transiciones"
#: src/editor/editor.cpp:478
msgid "Language"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-19 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 17:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "(difícil)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guardia real"
msgstr "Guardia Real"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:17
msgid ""
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:175
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr "Muy bien, Arconte Oscuro. Morirán. ¿Y después?"
msgstr "Muy bien, arconte oscuro. Morirán. ¿Y después?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:180
msgid ""
@ -301,7 +301,7 @@ msgid ""
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
msgstr ""
"No importa. Son demasiado poderosos para nosotros; nuestra única esperanza "
"es irnos lejos, muy lejos. Tal vez deberíamos ir al norte, y reunirnos con "
"es irnos lejos, muy lejos. Tal vez deberíamos ir al norte y reunirnos con "
"Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:142
@ -474,8 +474,9 @@ msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"Una buena idea. Entonces, debemos matar a uno de los hechiceros oscuros. "
"Preferiría atacar al occidental, así podremos acercarnos más a Wesnoth."
"Una buena idea. Entonces debemos matar a uno de los hechiceros oscuros. "
"Preferiría atacar el que está al oeste, así podremos acercarnos más a "
"Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:152
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -530,9 +531,9 @@ msgid ""
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Bien. Ahora, debo avisaros. Ese caudillo de los no muertos es muy poderoso. "
"Bien. Ahora debo avisaros. Ese caudillo de los no muertos es muy poderoso. "
"Si elegís luchar contra él, aunque salgáis victorioso, pocos sobrevivirán. "
"Os aconsejo que os unáis a nosotros, y os dirijáis hacia el norte. Podremos "
"Os aconsejo que os unáis a nosotros y os dirijáis hacia el norte. Podremos "
"irnos de la región que desea conquistar."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
@ -559,7 +560,7 @@ msgid ""
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Os ayudaré. Aunque yo también pienso que la vuestra es la opción menos "
"prudente. Deberíais quedaros, y luchar."
"prudente. Deberíais quedaros y luchar."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:120
msgid ""
@ -598,7 +599,7 @@ msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr ""
"Señor de la guerra, se presenta el único asesino que queda! ¿Deseas que "
"¡Señor de la guerra, se presenta el único asesino que queda! ¿Deseas que "
"envenene a su líder?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:166
@ -681,7 +682,7 @@ msgstr ""
"Esperad. No estoy seguro de que sea la mejor opción. Si vamos hacia el este "
"ahora, podremos encontrar al liche Mal-Ravanal que nos atacó, y destruirle "
"antes de que pueda atacar Wesnoth de nuevo. Después de que hubiéramos "
"escapado, sospecho que regresó al este para encontrarnos."
"escapado, sospecho que ha regresado al este para buscarnos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:92
msgid ""
@ -713,7 +714,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:223
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
msgid "Hmm..."
msgstr "Humm..."
msgstr "Hmm..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:129
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
@ -802,9 +803,9 @@ msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Tal vez. Para retirarnos, debemos matar a uno de estos hechiceros oscuros "
"que nos siguen. Pero, quizá aún podamos matar a este Mal-Ravanal. Me "
"gustaría intentarlo."
"Tal vez. Para retirarnos debemos matar a uno de estos hechiceros oscuros que "
"nos siguen. Pero quizá aún podamos matar a este Mal-Ravanal. Me gustaría "
"intentarlo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@ -832,7 +833,7 @@ msgid ""
"guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Sí. Mis aliados y yo estábamos en una misión cuando nos emboscaron no "
"Sí. Mis aliados y yo estábamos en una misión cuando nos emboscaron los no "
"muertos. Nuestro guardián está jugando a un juego perverso: se ha "
"comprometido a liberar a uno de nosotros cada vez que muera uno de sus "
"luchadores, pero cuando vos perdáis un soldado, matará a uno de los nuestros."
@ -933,7 +934,7 @@ msgid ""
"are close, and come out when we are far away."
msgstr ""
"No estoy seguro. Hay bandidos en la región, y me han dicho que mi deber es "
"eliminarlos, y proteger las aldeas cercanas. Sin embargo, no encuentro una "
"eliminarlos y proteger las aldeas cercanas. Sin embargo, no encuentro una "
"manera de derrotarlos. Los bandidos se esconden en las aldeas cuando nos "
"aproximamos, y salen cuando estamos bien lejos."
@ -945,7 +946,7 @@ msgid ""
"is no longer safe."
msgstr ""
"Intentar proteger esas aldeas es una insensatez; todos los que permanezcan "
"aquí morirán. No obstante, si podemos expulsar a esos bandidos, podremos "
"aquí morirán. No obstante, si podemos expulsar a esos bandidos podremos "
"hacer que todos los aldeanos nos sigan hasta las tierras del norte. Allí "
"probablemente sobrevivirán. Pero Wesnoth ya no es seguro."
@ -994,8 +995,8 @@ msgid ""
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
"the outlaws and undead!"
msgstr ""
"¡Parece que los no muertos nos persiguen! Tendremos que matarlos, también, "
"si queremos que esas aldeas sean seguras. ¡Bien, entonces nos veremos cuando "
"¡Parece que los no muertos nos persiguen! Tendremos que matarlos también si "
"queremos que esas aldeas sean seguras. ¡Bien, entonces nos veremos cuando "
"acabes con los forajidos y los no muertos!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:223
@ -1011,13 +1012,13 @@ msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr ""
"Así que has encontrado mi escondite. Muy bien, creo que ¡tendré que matarte!"
"Así que has encontrado mi escondite. Muy bien, ¡creo que tendré que matarte!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:260
msgid ""
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
msgstr ""
"¡Es el líder de los bandidos! ¡Matadlo, y habremos conseguido nuestra misión!"
"¡Es el líder de los bandidos! ¡Matadlo y habremos conseguido nuestra misión!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:268
msgid "No outlaws in this village."
@ -1089,8 +1090,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Conozco esta zona. Estuve aquí en una patrulla anteriormente. Justo al norte "
"de aquí hay un río que lleva a las tierras norteñas, donde viven orcos. Al "
"oeste hay un camino que atraviesa el reino de Wesnoth, durante un tiempo. Si "
"viajamos por ese camino, no tendremos que luchar contra los orcos "
"oeste hay un camino que atraviesa el reino de Wesnoth durante un trecho. Si "
"viajamos por ese camino no tendremos que luchar contra los orcos "
"inmediatamente."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:107
@ -1119,14 +1120,14 @@ msgid ""
"conflict, and block our path!"
msgstr ""
"En cualquier caso tendremos que luchar. ¡Mirad, los orcos y los no muertos "
"están en conflicto, y bloquean nuestro camino!"
"están en conflicto y bloquean nuestro camino!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:119
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
"intruders and battle later. Your call."
msgstr ""
"Bien, orco, podemos seguir luchando, o podemos aplastar a esos intrusos y "
"Bien, orco, podemos seguir luchando o podemos aplastar a esos intrusos y "
"luchar después. La decisión es vuestra."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
@ -1135,15 +1136,15 @@ msgid ""
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... Lo sé. Haremos un pacto para destruir a esos hombres, y seguir "
"nuestra batalla luego. (Con un poco de suerte moriréis, y así ganaré nuestra "
"batalla sin luchar)."
"Hmm... Lo sé. Haremos un pacto para destruir a esos hombres y continuaremos "
"nuestra batalla después. (Con un poco de suerte moriréis y así ganaré "
"nuestra batalla sin luchar)."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
msgstr ""
"Muy bien, somos aliados, por el momento. (Este orco estúpido morirá sin "
"duda)."
"Muy bien, entonces somos aliados, por el momento. (Este orco estúpido morirá "
"sin duda)."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
msgid ""
@ -1191,9 +1192,9 @@ msgid ""
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Debemos cruzar este río. Los no muertos nos persiguen, y sus hordas son "
"Debemos cruzar este río. Los no muertos nos persiguen y sus hordas son "
"demasiado grandes para que podamos derrotarles. Los no muertos recibirán "
"refuerzos dentro de poco. Tenemos que haber cruzado el río para cuando eso "
"refuerzos dentro de poco. Deberemos haber cruzado el río para cuando eso "
"suceda."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:111
@ -1202,7 +1203,7 @@ msgid ""
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Al otro lado del río están las tierras del norte. Si podemos llegar allí, "
"Al otro lado del río están las tierras del norte. Si podemos llegar allí "
"podremos conseguir la ayuda de algunos ogros; pero seguramente los orcos nos "
"atacarán antes de que eso suceda."
@ -1249,8 +1250,8 @@ msgid ""
"done again."
msgstr ""
"¡Bien! Lo hemos cruzado. Ahora veamos si podemos conseguir que los ogros se "
"unan a nosotros. Se les ha convencido para que trabajaran por la Corona con "
"anterioridad; quizá pueda hacerse de nuevo."
"unan a nosotros. Se les convenció para que trabajaran por la Corona en el "
"pasado, quizá pueda hacerse de nuevo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:227
msgid "Grug say join you will he."
@ -1293,7 +1294,7 @@ msgid ""
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"Debemos cruzar este río, entonces. Debemos apresurarnos, ya hemos perdido "
"Debemos cruzar este río entonces. Debemos apresurarnos, ya hemos perdido "
"demasiado tiempo. Los no muertos se han situado en medio del vado."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:82
@ -1311,14 +1312,15 @@ msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Master's undead hordes!"
msgstr ""
"¡Dejare que vuestros cuerpos se pudran en el río, luego os reviviré para que "
"¡Dejaré que vuestros cuerpos se pudran en el río, luego os reviviré para que "
"sirváis en las hordas de no muertos de mi maestro!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:103
msgid ""
"I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
msgstr ""
"¡Convoco a todas las bestias de las profundidades del río que os destruirán!"
"¡Convoco a todas las bestias de las profundidades del río para que os "
"destruyan!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:134
msgid ""
@ -1340,7 +1342,7 @@ msgstr "Sobrevivir hasta el fin de los turnos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:56
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
msgstr ""
"Para añadir ogros a su ejército, conserve dos en la hierba hasta el fin de "
"Para añadir ogros a su ejército, mantenga dos en la hierba hasta el fin de "
"los turnos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:94
@ -1348,7 +1350,7 @@ msgid ""
"Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
"Mirad, hemos encontrado un grupo de ogros. Deberíamos tratar de capturar "
"algunos para entrenar."
"algunos como entrenamiento."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:98
msgid ""
@ -1411,7 +1413,7 @@ msgid ""
"Hail, Dwarves! Will you help us get by these foul Orcs? We need to get "
"further along this path."
msgstr ""
Hola, enanos! ¿Nos ayudaríais con estos asquerosos orcos? Debemos seguir "
Salve, enanos! ¿Nos ayudaríais con estos asquerosos orcos? Debemos seguir "
"por este camino."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:118
@ -1434,7 +1436,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
msgstr ""
"¡Imposible! No puedo creer que alguno de mis camaradas haya ayudado a un "
"¡Imposible! ¡No puedo creer que alguno de mis camaradas haya ayudado a un "
"humano!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:134
@ -1456,7 +1458,7 @@ msgstr "Me temo que eso es... imposible."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
msgstr "¡Orcos, matemoslos a todos! ¡Humanos, elfos o enanos, no importa!"
msgstr "¡Orcos, matémoslos a todos! ¡Humanos, elfos o enanos, no importa!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:150
msgid ""
@ -1534,8 +1536,8 @@ msgid ""
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
"them! And besides, the undead can build boats."
msgstr ""
"Pero ¿y si ya hay gente viviendo en ella? ¡Tendremos que luchar con ellos! Y "
"además, los no muertos pueden construir barcos."
"Pero, ¿y si ya hay gente viviendo en ella? ¡Tendremos que luchar con ellos! "
"Y además, los no muertos pueden construir barcos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
msgid ""
@ -1543,9 +1545,9 @@ msgid ""
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
"ours."
msgstr ""
"Hay otra gente. Una tribu de trolls, y algunos grifos. Pero es más seguro "
"que luchar contra los no muertos, y una vez que los hayamos eliminado, la "
"isla será nuestra."
"Hay otra gente. Una tribu de trolls y algunos grifos. Pero es más seguro que "
"luchar contra los no muertos, y una vez que los hayamos eliminado la isla "
"será nuestra."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
msgid ""
@ -1643,7 +1645,7 @@ msgid ""
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
msgstr ""
"Creo que Dacyn y Owaec ya han debido escapar. Ahora es mi turno... esos "
"Creo que Dacyn y Owaec ya han debido escapar. Ahora es mi turno... Esos "
"guardias no están muy alerta, puedo pasar entre ellos..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:286
@ -1686,14 +1688,14 @@ msgstr "Bien, ¿dónde está su líder? No lo veo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:333
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Eh... (susurra).. No lo sé. Han escapado, creo."
msgstr "Eh... (susurra).. No lo sé. Ha escapado, creo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:337
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
"¡Estúpido! Bien, encontradlos. ¡Traédmelos! Esperad, no, sólo matadlos en "
"cuanto los veáis."
"¡Estúpido! Bien, encontradlo. ¡Traédmelo! Esperad, no, mejor matadlo en "
"cuanto lo veáis."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:350
msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
@ -1741,8 +1743,8 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry había escapado de las prisiones orcas. Se encontró a si mismo en las "
"tierras del norte, mucho más al sur que antes. Los orcos estaban tras él. El "
"Gweddry había escapado de las prisiones orcas. Se encontró a sí mismo en las "
"tierras del norte, mucho más al sur que antes. Los orcos estaban tras él. Él "
"y sus hombres fueron hacia el sur, hasta que llegaron al gran río."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
@ -1811,7 +1813,7 @@ msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
"No quiero oro; ¡quiero protección! Allá donde vaya veo orcos o no muertos. "
"No quiero oro: ¡quiero protección! Allá donde vaya veo orcos o no muertos. "
"¡No hay forma de ponerse a salvo aquí!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:198
@ -1934,7 +1936,7 @@ msgid ""
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
msgstr ""
"Hay algo de esperanza. Si regresamos a Wesnoth, podríamos ayudar al rey a "
"derrotar a esos invasores. Los vimos atacándole. Y, tengo... consejos. Para "
"derrotar a esos invasores. Los vimos atacándole. Y tengo... consejos. Para "
"darle al rey. Ahora conozco la debilidad de los no muertos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
@ -1963,7 +1965,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
msgstr "Los Llanos Hundidos"
msgstr "Los llanos hundidos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:116
msgid "Khrakrahs"
@ -2009,8 +2011,8 @@ msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
"El lichelord ha debido de inundar el valle. A los no muertos les gustan las "
"ciénagas. Son muerte, putrefacción, todo lo que ellos mismos son."
"El señor liche ha debido de inundar el valle. A los no muertos les gustan "
"las ciénagas. Son muerte, putrefacción, todo lo que ellos mismos son."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:270
msgid ""
@ -2044,14 +2046,13 @@ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
msgstr "¡No muertos, están surgiendo no muertos de la tierra!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:371
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
"does not appear to be weak to my arcane flame... this is strange magic "
"indeed."
msgstr ""
"¡Ajá! Ya sé lo que han hecho. Lo han revivido como dragón. Pero no parece "
"debilitarse ante mi llama sagrada... Ciertamente esta es una magia extraña."
"debilitarse ante mi llama arcana... Ciertamente esta es una magia extraña."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -2109,7 +2110,7 @@ msgstr "Vamos, al castillo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:216
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr "Weldyn ha sido capturado, y Wesnoth está condenado..."
msgstr "Weldyn ha sido capturado, y Wesnoth está condenada..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:4
msgid "The Council"
@ -2147,11 +2148,11 @@ msgid ""
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"En todo el país, habían dos magos de la luz que destacaban claramente sobre "
"el resto. Un mago del este llamado Ravan, y yo mismo. El rey, queriendo "
"elegir un buen consejero, nos envió a ambos ante Galdren. Luego conversó con "
"el vidente en privado. Nadie sabe lo que allí se dijo, pero cuando salió "
"anunció que el vidente había muerto, y que me había elegido a mi como su "
"En todo el país había dos magos de la luz que destacaban claramente sobre el "
"resto. Un mago del este llamado Ravan, y yo mismo. El rey, queriendo elegir "
"un buen consejero, nos envió a ambos ante Galdren. Luego conversó con el "
"vidente en privado. Nadie sabe lo que allí se dijo, pero cuando salió "
"anunció que el vidente había muerto, y que me había elegido a mí como su "
"nuevo consejero."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:37
@ -2201,7 +2202,7 @@ msgid ""
"that outpost on the Eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"No fue visto, es decir, hasta el día que atacó a Gweddry y a mi en aquel "
"No fue visto, es decir, hasta el día que atacó a Gweddry y a mí en aquel "
"puesto fronterizo de la frontera este. Este es el liche al que nos "
"enfrentamos: Mal-Ravanal."
@ -2260,7 +2261,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:121
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
msgstr "¡Pero aún no sabemos como hacerlo!"
msgstr "¡Pero aún no sabemos cómo hacerlo!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:125
msgid ""
@ -2276,7 +2277,7 @@ msgid ""
"we know who he is?"
msgstr ""
"¿Así que es posible que podamos engañarlo para que se exponga a nosotros? "
"Dacyn, ¿él tiene conocimiento de que sabemos quien es?"
"Dacyn, ¿él tiene conocimiento de que sabemos quién es?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:133
msgid ""
@ -2285,8 +2286,8 @@ msgid ""
"have pursued us much more vigorously."
msgstr ""
"No, no lo creo. Soy la única persona viva que podría reconocer el nombre Mal-"
"Ravanal, y si él hubiera sabido que yo estaba allí cuando él atacó, nos "
"habría perseguido con mucho más vigor."
"Ravanal, y si él hubiera sabido que yo estaba allí cuando atacó, nos habría "
"perseguido con mucho más vigor."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:144
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
@ -2354,7 +2355,7 @@ msgstr "¡Los no muertos están derribando nuestras defensas!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:245
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
msgstr "Muero, y sin mi la ciudad caerá."
msgstr "Muero, y sin mí la ciudad caerá."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:257
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
@ -2385,10 +2386,10 @@ msgid ""
"your name.'"
msgstr ""
"Él dice: «Bien hecho; habéis derrotado a algunos de mis menos poderosos "
"capitanes, y a una pequeña fracción de mis hordas. Si usara todo el poder de "
"capitanes y a una pequeña fracción de mis hordas. Si usara todo el poder de "
"mis Legiones Temibles os machacaría como a un insecto. Pero busco una "
"victoria que revele la verdadera extensión de mi poder personal. ¡A "
"diferencia del gran general Gweddry I no busco esconderme tras las faldas "
"diferencia del gran general Gweddry no busco esconderme tras las faldas "
"blindadas de mis soldados! ¡Vos, oh comandante Gweddry, sois un cobarde! Los "
"bardos podrán cantar que derrotasteis a mis capitanes, pero en realidad no "
"hicisteis más que cubriros en seguridad bien detrás de las líneas mientras "
@ -2427,7 +2428,7 @@ msgid ""
"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
"Eso sólo prueba que sois un cobarde. No obstante, estos son sus términos: "
"Vos elegís vuestros seis mejores guerreros y el elegirá a sus seis mejores. "
"vos elegís vuestros seis mejores guerreros y el elegirá a sus seis mejores. "
"Entonces lucharéis, hasta la muerte; ¡hasta que uno de los dos caiga muerto!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:303
@ -2496,8 +2497,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las reglas del duelo son estas:\n"
"Puede reclutar o reincorporar hasta 6 unidades.\n"
"Al final de vuestro primer turno, vuestro torreón desaparecerá, y deberéis "
"combatir con todas aquellas tropas que tengáis en ese momento.\n"
"Al final de su primer turno, su torreón desaparecerá y deberá combatir con "
"todas aquellas tropas que tenga en ese momento.\n"
"El primer líder en caer pierde el duelo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:122
@ -2505,7 +2506,7 @@ msgid ""
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
msgstr ""
"Esperad; ¿qué acaba de suceder? ¡Ha invocado a más guerreros sacándolos de "
"Esperad, ¿qué acaba de suceder? ¡Ha invocado a más guerreros sacándolos de "
"la tierra! ¡Eso no está permitido!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:127
@ -2566,7 +2567,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"¡Sois unos estúpidos! Rechazasteis el duelo de mi maestro... muy bien, "
"¡moriréis TODOS! Y sabed, mi maestro está aquí, observando vuestro inminente "
"final. ¡Pues él no os teme en absoluto, y sabe que nunca seréis capaces de "
"final. ¡Pues él no os teme en absoluto y sabe que nunca seréis capaces de "
"encontrarle y matarle! Somos siete, ¡y sólo UNO de nosotros es el verdadero "
"líder! ¡Ja ja ja ja! Para ser justos, todos os diremos nuestros nombres."
@ -2591,7 +2592,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "Señor caballero"
msgstr "Señor jinete"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:17
msgid ""
@ -2599,10 +2600,10 @@ msgid ""
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Los señores caballeros, los mejores de los hombres de las llanuras, lideran "
"sus clanes y tienen el respeto de amigos y enemigos. Su espada puede acabar "
"con la mayoría de enemigos ordinarios, y su lucero del alba puede encargarse "
"del resto."
"Los señores jinetes, los mejores de los hombres de las llanuras, lideran sus "
"clanes y tienen el respeto de amigos y enemigos. Su espada puede acabar con "
"la mayoría de enemigos ordinarios, y su lucero del alba puede encargarse del "
"resto."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:29
@ -2615,7 +2616,7 @@ msgstr "espada"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:31
msgid "blade"
msgstr "de filo"
msgstr "de corte"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:64
@ -2630,7 +2631,7 @@ msgstr "lucero del alba"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:57
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:65
msgid "impact"
msgstr "impacto"
msgstr "de impacto"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
msgid "Mounted Fighter"
@ -2776,29 +2777,6 @@ msgid ""
"watchmen..."
msgstr ""
"Todo fue bien una vez que llegaron las tropas del rey. No hubo ataques "
"durante varias semanas, y los hombres de Gweddry empezaron a relajarse."
"durante varias semanas, y los hombres de Gweddry empezaron a relajarse. "
"Entonces, un día, al alba, Gweddry y sus hombres fueron sorprendidos por los "
"alarmantes gritos de los guardias nocturnos..."
#~ msgid "Skeletal Dragon"
#~ msgstr "Dragón esquelético"
#~ msgid ""
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
#~ msgstr ""
#~ "La que fue una de las criaturas vivientes más poderosas, este temido "
#~ "dragón se ha convertido en una masa de huesos y oscuros tendones. Mucho "
#~ "después de morir, los oscuros poderes de la necromancia lo alzaron para "
#~ "servirles. El dragón esquelético puede parecer una simple pila de huesos, "
#~ "pero muy pocos de los que pensaron eso han vivido lo suficiente como para "
#~ "darse cuenta de su error."
#~ msgid "jaw"
#~ msgstr "mordisco"
#~ msgid "claws"
#~ msgstr "garras"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-26 17:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 09:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -404,17 +404,16 @@ msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Refrescar caché de imagen"
#: src/hotkeys.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Delay transitions updates"
msgstr "Retardar refresco de zonas oscuras"
msgstr "Retraso en las actualizaciones de transiciones"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Update transitions"
msgstr ""
msgstr "Actualizar transiciones"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Retardar refresco de zonas oscuras"
msgstr "Retardar actualización de zonas oscuras"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Update Shroud Now"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-10 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr "Un Cuento Sobre Dos Hermanos"
msgstr "Un cuento sobre dos hermanos"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(easy)"
@ -42,19 +42,19 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"Un Mago Negro está amenazando la aldea local y a sus habitantes. Cuando su "
"líder Bjarn pide ayuda a su hermano Arne, resulta victorioso, pero el mismo "
"Bjarn es secuestrado. ¿Podrás rescatarle?\n"
"Una campaña muy corta, hecha para principiantes en fácil, y para avezados, "
"desafiante en difícil."
"Un mago negro está amenazando la aldea local y a sus habitantes. Cuando su "
"líder Bjarn pide ayuda a su hermano Arne, este se hace con la victoria, pero "
"el mismo Bjarn es secuestrado. ¿Podrás rescatarle?\n"
"Una campaña muy corta, hecha para principiantes en fácil y un desafío para "
"veteranos en difícil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr "Desarraigando A Un Mago"
msgstr "Desarraigando a un mago"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr "Mata al Mago Negro"
msgstr "Matar al mago negro"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:201
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
msgid "The Black Mage"
msgstr "El Mago Negro"
msgstr "El mago negro"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
msgid ""
@ -128,7 +128,7 @@ msgid ""
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"En un remoto lugar de Wesnoth, sus habitantes vivían sus vidas trabajando "
"duro y cuidando unos de otros, pero sin saber mucho del mundo de fuera. Un "
"duro y cuidando unos de otros, pero sin conocer mucho del mundo de fuera. Un "
"día, a pesar de todo, su mundo pacífico fue hecho añicos, cuando un malvado "
"mago llegó a la región, causando estragos y desesperación."
@ -140,13 +140,13 @@ msgid ""
"from the armory."
msgstr ""
"Bjarn, el mago local de la aldea, era el hombre que mejor sabía tratar con "
"esta amenaza. Él pidió la ayuda de su hermano Arne, líder de una banda "
"esta amenaza. Éste pidió la ayuda de su hermano Arne, líder de una banda "
"mercenaria de jinetes, y equipó a muchos de los aldeanos con armamento de la "
"herrería."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Hola ahí, Bjarn. Así que, ¿quién es el gran alborotador?"
msgstr "Salve Bjarn. Así que, ¿quién es el gran alborotador?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -156,7 +156,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un mago malvado, a dos días a caballo hacia el norte, está amenazando "
"nuestro sustento. Está arrasando nuestros campos. He llamado a la aldea a "
"las armas y ahora es tiempo de que les lideres."
"las armas y ahora están listos para que los dirijáis."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
@ -168,16 +168,17 @@ msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
"Después de un corto viaje, la pequeña banda de tropas está cerca del "
"escondite del mago maligno."
"Después de un corto viaje, la pequeña tropa está cerca del escondite del "
"mago maligno."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Yo intentaría escabullirme por el bosque. ¡Si pudiera destruir al malvado "
"cuando baje la guardia, la batalla se acabaría en un solo golpe!"
"Yo intentaría acercarme sigilosamente por el bosque. ¡Si pudiera destruir al "
"malvado mientras estuviese distraído, la batalla se acabaría en un solo "
"golpe!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
@ -207,7 +208,7 @@ msgstr "Preocupados por él, ¿no? E-je-je.. jergh...gaargh. . ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr "Nada más tenía que haber sido de él."
msgstr "No conseguiremos nada más de él."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
msgid ""
@ -219,7 +220,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr "¡Maldición! Supongo que deberíamos haber ido detrás suyo, entonces."
msgstr "¡Maldición! Supongo que entonces deberíamos haber ido detrás suyo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
@ -233,13 +234,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"¿Qué? ¿Bjarn secuestrado? ¿Y todavía el mago negro sigue destrozando las "
"¿Qué? ¿Bjarn secuestrado? ¿Y todavía el mago negro sigue devastando las "
"tierras? ¡Noooo!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Escuché que estas criaturas son casi inmunes a nuestras armas, ¡Ya lo "
"Escuché que estas criaturas son casi inmunes a nuestras armas, ¡ya lo "
"veremos!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
@ -251,17 +252,17 @@ msgstr "¡No fue tan difícil!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:482
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:263
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr "Todo está perdido ahora que me estoy muriendo..."
msgstr "Todo está perdido ahora que muero..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr "La Persecución"
msgstr "La persecución"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
"Luchad vuestro camino entre los bosques antes de que los secuestradores "
"escapen"
"Crearos vuestro camino a través de los bosques antes de que los "
"secuestradores escapen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:117
msgid "Nil-Galion"
@ -272,8 +273,8 @@ msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Los secuestradores huyen hacia el norte a través del bosque, y Arne ha hecho "
"seguirles, aunque sus jinetes podrían estar en desventaja."
"Los secuestradores huyen hacia el norte a través del bosque y Arne les ha "
"hecho seguir, aunque sus jinetes podrían estar en desventaja."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:209
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
@ -297,7 +298,7 @@ msgid ""
"this forest. Any further, and you will die."
msgstr ""
"Aquellos hombres tenían grandes argumentos para persuadirme de no dejaros "
"entrar a este bosque. Un paso más, y moriréis."
"entrar a este bosque. Un paso más y moriréis."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:231
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
@ -319,7 +320,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:303
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr "Mata al Adepto Oscuro antes de que lleguen sus refuerzos"
msgstr "Mata al adepto oscuro antes de que lleguen sus refuerzos"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:321
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
@ -331,9 +332,9 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"¡Ja! Ciertamente me tienes, ¿pero eso de que te sirve de ayuda? No hará daño "
"diciéndotelo, supongo. Tu precioso mago está a salvo encerrado en nuestras "
"mazmorras. Estaba fijado que yo era un señuelo."
"¡Ja! Ciertamente me tienes, ¿pero eso en que ayuda? No hará daño decírtelo, "
"supongo. Tu precioso mago está a salvo encerrado en nuestras mazmorras. Fue "
"dispuesto que yo fuera un señuelo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:337
msgid ""
@ -365,14 +366,14 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endeavors."
msgstr ""
"Saludos, soy Brena. Te vi luchando contra los sucios no muertos. Nada me "
"gustaría más que machacar a esos sucios esqueletos y su índole. Aunque "
"llegué demasiado tarde para ayudar en esta lucha, me gustaría ayudaros en "
"adelante en vuestros esfuerzos."
"Saludos, soy Brena. Te vi luchando contra los nauseabundos no muertos. Nada "
"me gustaría más que machacar a esos asquerosos esqueletos y a otros de su "
"tipo. Aunque llegué demasiado tarde para ayudar en esta lucha, me gustaría "
"ayudaros en adelante en vuestros esfuerzos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:374
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "¡Sólo podría ralentizarnos!"
msgstr "¡Él sólo podría ralentizarnos!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:378
msgid "I am the one to decide."
@ -395,8 +396,8 @@ msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Toma esto, entonces, por lo que veo estás en una búsqueda. Mis camaradas te "
"ayudarán en cualquier sitio donde les llames."
"Tomad esto, entonces, ya que por lo que veo estás buscando algo. Mis "
"camaradas os ayudarán en cualquier sitio en el que les llames."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:415
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
@ -416,7 +417,7 @@ msgid ""
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
"armies."
msgstr ""
"Sucios humanos, me matasteis pero no seréis capaces de alcanzar a los no "
"Estúpidos humanos, me matasteis pero no seréis capaces de alcanzar a los no "
"muertos. Completé el pacto y pronto seré reanimado para ser un señor de sus "
"ejércitos."
@ -430,7 +431,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr "Rápido al norte y detener a los secuestradores"
msgstr "Rápido, al norte, y detened a los secuestradores"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Irongate"
@ -438,7 +439,7 @@ msgstr "Puerta de hierro"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
msgstr "Castillo Guardado"
msgstr "Castillo guardado"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:82
msgid "Rotharik"
@ -464,7 +465,7 @@ msgstr "Knago-Brek"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:174
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:183
msgid "Castle Guard"
msgstr "Guardia del Castillo"
msgstr "Guardia del castillo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:197
msgid "Rescue Bjarn"
@ -498,7 +499,7 @@ msgstr "¡Argol!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:350
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr "Oh cielos, eso es falso. ¿Algunas últimas palabras?"
msgstr "Oh querido, eso es incorrecto. ¿Algunas últimas palabras?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:355
msgid "Sithrak!"
@ -540,7 +541,7 @@ msgstr "Hum, se supone que tienes que dar la contraseña."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:444
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr "Oh, por supuesto. Pues va a ser que casi se me olvidaba."
msgstr "Oh, por supuesto. Casi se me olvida."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:447
msgid "Eleben."
@ -591,11 +592,11 @@ msgid ""
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"¡Debe ser la llave de la celda dónde tienen a Bjorn! Tomaré la llave. No "
"puedo esperar para ver a mi hermano. Vamos, le rescataremos."
"puedo esperar para ver a mi hermano. Vamos, le liberaremos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:509
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr "Mover a Arne a la celda con su hermano para liberarle"
msgstr "Mover a Arne a la celda junto a su hermano para liberarle"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
@ -607,7 +608,7 @@ msgstr "¡Mira lo que he encontrado aquí! Puedo contar cincuenta piezas de oro.
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:616
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr "Encontré a Bjarn. Está en su celda."
msgstr "He encontrado a Bjarn. Está en su celda."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:626
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
@ -625,7 +626,7 @@ msgid ""
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"El maldito Hechicero Oscuro Rotharik me ha hecho prisionero detrás de esta "
"El maldito hechicero oscuro Rotharik me ha hecho prisionero detrás de esta "
"puerta de hierro reforzada con magia. Sólo puede ser abierta con la llave "
"correcta. Debes cogérsela para liberarme."
@ -644,7 +645,7 @@ msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Oh, no fue nada... unos pocos elfos, uno o dos hechiceros oscuros, un puñado "
"Oh, no fue nada, unos pocos elfos, uno o dos hechiceros oscuros, un puñado "
"de orcos y algún no muerto. Realmente sólo un día de trabajo para unos "
"mercenarios como nosotros."
@ -662,7 +663,7 @@ msgstr "¡¡¡Argh!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr "Retorno a la Aldea"
msgstr "Retorno a la aldea"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
@ -705,12 +706,12 @@ msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Deberíamos ir allí y hablar con el Concejal Hoban. Quizás sepa que esta "
"Deberíamos ir allí y hablar con el concejal Hoban. Quizás sepa qué está "
"ocurriendo aquí."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:182
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr "Estoy encantado de verte de vuelta de nuevo."
msgstr "Estoy encantado de verte de vuelta."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:186
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
@ -722,15 +723,15 @@ msgid ""
"There was noone here to stop them."
msgstr ""
"En el tiempo que habéis estado fuera una banda de saqueadores orcos ha "
"tomado ésta región. No había nadie aquí para detenerles."
"tomado esta región. No había nadie aquí para detenerles."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:195
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"El Señor de la guerra orco quiere esclavizarnos. No habríamos sido capaces "
"de mantenernos mucho tiempo más."
"El señor de la guerra orco quiere esclavizarnos. No habríamos sido capaces "
"de resistir mucho tiempo más."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:199
msgid ""
@ -743,7 +744,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:204
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr "Liquida al Señor de la guerra orco para liberar la aldea"
msgstr "Liquidar al señor de la guerra orco para liberar la aldea"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:226
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
@ -754,8 +755,8 @@ msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Demasiado ha sido destruido. Nos llevará una dura temporada reparar el daño "
"que los orcos y los no muertos nos han causado. Espero que esto no vuelva a "
"Mucho ha sido destruido. Nos llevará una dura temporada reparar el daño que "
"los orcos y los no muertos nos han causado. Espero que esto no vuelva a "
"ocurrir de nuevo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:236
@ -764,8 +765,8 @@ msgid ""
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
"can, little brother."
msgstr ""
"Te tengo que dejar ahora. Otros necesitan de mis hombres y de mí, también. "
"Pero si alguna vez tienes que plantar cara a otro lúgubre enemigo, envíame "
"Te tengo que dejar ahora. Otros necesitan de mis hombres y de mí también. "
"Pero si alguna vez tienes que plantar cara a otro sombrío enemigo, envíame "
"un mensajero. Vendré tan rápido como pueda, hermanito."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:248
@ -780,5 +781,5 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:280
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Fui demasiado débil para proteger a esta gente. Oh, ¿¡¿Porqué tuvo que "
"Fui demasiado débil para proteger a esta gente. Oh, ¿¡¿Por qué tuvo que "
"pasarme esto?!?"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-10 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -57,7 +57,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lleva al príncipe Haldric a través de la destrucción de Isla Verde y cruza "
"el océano para establecer el que será el reino de Wesnoth. El enfrentamiento "
"con el lichelord Jevyan te espera..."
"con el señor liche Jevyan te espera..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
@ -1360,7 +1360,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debe de estar hablando del Rubí de Fuego. Era nuestro más poderoso "
"artefacto. Lo trajimos del este. ¡Creíamos que se había perdido en la guerra "
"contra su pueblo, cuando se venció al lichelord Lenvan!"
"contra su pueblo, cuando se venció al señor liche Lenvan!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:361
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
@ -1407,9 +1407,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Teniendo en cuenta que las alternativas eran perder la guerra en el oeste y "
"vernos luchando como refugiados o enfrentarnos a esta chusma orca,ésa era la "
"opción menos mala. El lichelord Lenvan era uno de nuestros mayores líderes. "
"Él guió nuestra huida hacia el oeste. Aunque no creo que esté muy contento "
"después de haber pasado tanto tiempo encerrado en ese agujero."
"opción menos mala. El señor liche Lenvan era uno de nuestros mayores "
"líderes. Él guió nuestra huida hacia el oeste. Aunque no creo que esté muy "
"contento después de haber pasado tanto tiempo encerrado en ese agujero."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:391
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:237
@ -1443,7 +1443,7 @@ msgstr "Templo en las profundidades"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:46
msgid "Lich-Lord Lenvan"
msgstr "Lichelord Lenvan"
msgstr "Señor liche Lenvan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:153
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:154
@ -1476,12 +1476,11 @@ msgstr "Tentáculo"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:116
msgid "Defeat the Lich-Lord and"
msgstr "Derrota al lichelord y"
msgstr "Derrota al señor liche y"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)"
msgstr "Recupera el Rubí de Fuego"
msgstr "Recupera el Rubí de Fuego (con el príncipe Haldric)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:152
msgid ""
@ -1564,7 +1563,7 @@ msgid ""
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
"Es curioso que el lichelord no lo tuviera consigo. Como aún no sé para qué "
"Es curioso que el señor liche no lo tuviera consigo. Como aún no sé para qué "
"sirve en realidad, lo pondré de momento en el fondo de mi bolsa."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:330
@ -1576,7 +1575,7 @@ msgid ""
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
msgstr ""
"¡Por fin se acabó! Tenemos el Rubí de Fuego, y el lichelord es ahora un "
"¡Por fin se acabó! Tenemos el Rubí de Fuego, y el señor liche es ahora un "
"montón de polvo. ¡Salgamos de estas catacumbas!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:364
@ -1614,11 +1613,11 @@ msgid ""
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..."
msgstr ""
"El príncipe Haldric emerge de la tumba del lichelord, con el Rubí de Fuego. "
"Hoy el bosque parece especialmente luminoso, aunque la brisa refresca el "
"ambiente. El otoño está llegando a sus últimos días, y las primeras nieves "
"no tardarán en caer. El príncipe Haldric ya ha llegado a su refugio en el "
"bosque, y medita sobre el siguiente paso..."
"El príncipe Haldric emerge de la tumba del señor liche, con el Rubí de "
"Fuego. Hoy el bosque parece especialmente luminoso, aunque la brisa refresca "
"el ambiente. El otoño está llegando a sus últimos días, y las primeras "
"nieves no tardarán en caer. El príncipe Haldric ya ha llegado a su refugio "
"en el bosque, y medita sobre el siguiente paso..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:121
msgid ""
@ -2203,9 +2202,9 @@ msgid ""
"He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes was "
"petrified along with him."
msgstr ""
"Emmm, sí... Él era el archirrival de nuestro querido lichelord Lenvan, ahora "
"difunto. Ambicionaba el rubí y lo estaba estudiando. La única copia de sus "
"apuntes se petrificó con él."
"Emmm, sí... Él era el archirrival de nuestro querido señor liche Lenvan, "
"ahora difunto. Ambicionaba el rubí y lo estaba estudiando. La única copia de "
"sus apuntes se petrificó con él."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1011
msgid ""
@ -2269,7 +2268,7 @@ msgstr "Tan-Pulk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:143
msgid "Lich-Lord Caror"
msgstr "Lichelord Caror"
msgstr "Señor liche Caror"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:219
msgid "Kill the Lich to get his book and"
@ -2339,16 +2338,20 @@ msgid ""
"There's an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do "
"with the Lich...I should investigate more closely."
msgstr ""
"Hay un extraño monolito cerca de aquí. Quizá tenga algo que ver con el "
"liche... Debería investigarlo más de cerca."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:345
msgid "There's an odd monolith standing near here."
msgstr ""
msgstr "Hay un extraño monolito cerca de aquí."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:350
msgid ""
"Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the "
"Lich. Maybe you should get yourself over here."
msgstr ""
"Haldric, esto parece un trabajo para ti, probablemente es algo relacionado "
"con el liche. Quizá deberías venir aquí."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:368
msgid ""
@ -2404,7 +2407,7 @@ msgstr "Esto parece un trabajo para el príncipe Haldric."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:454
msgid "The Lich-Lord is already free."
msgstr "El lichelord ya está libre."
msgstr "El señor liche ya está libre."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:476
msgid "NW - Southbay."
@ -2564,7 +2567,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haldric, tengo un extraño presentimiento. ¿Habéis notado que cualquier "
"avanzado en el arte de la magia puede sentir ese rubí? Elilmaldur-Rithrandil "
"lo notó, al igual que el lichelord Caror, y ahora estos dos."
"lo notó, al igual que el señor liche Caror, y ahora estos dos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:203
msgid ""
@ -2904,9 +2907,9 @@ msgid ""
"Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book. Prince "
"Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Han pasado varios meses. Jessica ha traducido el libro del lichelord Caror, "
"y el príncipe Haldric está ocupado tratando de comprender los secretos del "
"Rubí de Fuego."
"Han pasado varios meses. Jessica ha traducido el libro del señor liche "
"Caror, y el príncipe Haldric está ocupado tratando de comprender los "
"secretos del Rubí de Fuego."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:286
msgid "I think I've figured something out. Look."
@ -3035,7 +3038,7 @@ msgstr "Familiar"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:281
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:58
msgid "Lich-Lord Jevyan"
msgstr "Lichelord Jevyan"
msgstr "Señor liche Jevyan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:433
msgid ""
@ -3145,8 +3148,8 @@ msgid ""
"named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
"have that ruby."
msgstr ""
"Lo que menos soporto es el hecho de que el lichelord Jevyan, que da nombre a "
"nuestra capital, haya traicionado a mi gente. Y lo que es peor: sabe que "
"Lo que menos soporto es el hecho de que el señor liche Jevyan, que da nombre "
"a nuestra capital, haya traicionado a mi gente. Y lo que es peor: sabe que "
"tienes el rubí."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:673
@ -5069,12 +5072,12 @@ msgstr "Tan-Prodash"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:277
msgid "Lt. Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
msgstr ""
"El Teniente Aethyr se sacrificará voluntariamente a las manos del lichelord "
"Jevyan y"
"El Teniente Aethyr se sacrificará voluntariamente a las manos del señor "
"liche Jevyan y"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:281
msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "Derrota al lichelord Jevyan y"
msgstr "Derrota al señor liche Jevyan y"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:285
msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
@ -5093,8 +5096,8 @@ msgid ""
"Haldric rapidly approaches the site where Lich-Lord Jevyan has made "
"landfall. The final confrontation looms before him."
msgstr ""
"Haldric se acerca rápidamente al lugar donde el lichelord Jevyan ha hecho su "
"aparición. El combate final le aguarda."
"Haldric se acerca rápidamente al lugar donde el señor liche Jevyan ha hecho "
"su aparición. El combate final le aguarda."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:319
msgid "You can not win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
@ -5731,7 +5734,7 @@ msgstr "mordisco"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:27
msgid "blade"
msgstr "de filo"
msgstr "de corte"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:73
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:74
@ -5747,7 +5750,7 @@ msgstr "cola"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:145
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:77
msgid "impact"
msgstr "impacto"
msgstr "de impacto"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:113
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:114
@ -5811,7 +5814,7 @@ msgstr "arco"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:70
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:74
msgid "pierce"
msgstr "punzante"
msgstr "de penetración"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4
msgid "Noble Fighter"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1530,7 +1530,7 @@ msgstr "espada"
#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:23 data/tutorial/units/Fighter.cfg:24
msgid "blade"
msgstr "de filo"
msgstr "de corte"
#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
@ -1554,7 +1554,7 @@ msgstr "mayal"
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:25
msgid "impact"
msgstr "impacto"
msgstr "de impacto"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Mago anciano"
@ -1576,4 +1576,4 @@ msgstr "impacto"
#~ msgstr "relámpago"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "fuego"
#~ msgstr "de fuego"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-26 17:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 11:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -178,8 +178,8 @@ msgstr ""
"Esta unidad ilumina el área que le rodea, haciendo que las unidades legales "
"luchen mejor, y las caóticas peor.\n"
"\n"
"Cualquier unidad adyacente a ésta luchará como si estuviera anocheciendo "
"cuando es de noche, y como si fuera de día cuando está anocheciendo."
"Cualquier unidad adyacente a ésta luchará como si estuviera atardeciendo "
"cuando es de noche, y como si fuera de día cuando está atardeciendo."
#: data/abilities.cfg:353
msgid "teleport"
@ -209,7 +209,7 @@ msgid ""
"units next to this unit."
msgstr ""
"Emboscar:\n"
"Esta unidad puede ocultarse en el bosque, y que sus enemigos no le "
"Esta unidad puede ocultarse en el bosque, y que sus enemigos no la "
"detecten.\n"
"\n"
"Las unidades enemigas no pueden ver o atacar a esta unidad cuando se "
@ -230,8 +230,7 @@ msgid ""
"to this unit."
msgstr ""
"Acecho nocturno:\n"
"Esta unidad puede ocultarse en el bosque, y que sus enemigos no le "
"detecten.\n"
"Esta unidad se vuelve invisible durante la noche.\n"
"\n"
"Las unidades enemigas no pueden ver o atacar a esta unidad cuando es de "
"noche, excepto en el turno inmediatamente después de que haya atacado, o si "
@ -309,16 +308,15 @@ msgid "slows"
msgstr "ralentiza"
#: data/abilities.cfg:494
#, fuzzy
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
msgstr ""
"Ralentiza:\n"
"Ralentizar:\n"
"Este ataque ralentiza al objetivo hasta que acabe el turno. Una unidad "
"afectada inflige la mitad del daño normal con sus ataques y se mueve a la "
"mitad de velocidad (redondeando hacia arriba)."
"afectada inflige la mitad del daño normal con sus ataques y se duplica su "
"coste de movimiento."
#: data/abilities.cfg:503
msgid "stones"
@ -330,9 +328,9 @@ msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Petrifica:\n"
"Este ataque convierte al objetivo en piedra. Alguien afectado por la "
"petrificación no puede moverse ni atacar."
"Petrificar:\n"
"Este ataque convierte al objetivo en piedra. Las unidades afectadas por la "
"petrificación no podrán moverse ni atacar."
#: data/abilities.cfg:514
msgid "marksman"
@ -388,8 +386,8 @@ msgid ""
"take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Carga:\n"
"Este ataque causa el doble de daño al enemigo. También hace que los "
"contraataques enemigos sean el doble de fuertes."
"Este ataque causa el doble de daño al enemigo. También hace que esta unidad "
"reciba el doble de daño de los contraataques enemigos."
#: data/abilities.cfg:566
msgid "drains"
@ -401,7 +399,7 @@ msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Drena:\n"
"Drenar:\n"
"Esta unidad drena la vitalidad de unidades vivas, sanándose a sí misma el "
"equivalente a la mitad del daño que ha infligido (redondeado hacia abajo)."
@ -415,7 +413,7 @@ msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Ataca primero:\n"
"Esta unidad siempre ataca primero con este ataque, incluso cuando se "
"Esta unidad siempre golpea primero con este ataque, incluso cuando se "
"defiende."
#: data/abilities.cfg:588
@ -478,7 +476,7 @@ msgstr "Responsables de internacionalización"
#: data/about.cfg:315
msgid "Afrikaans Translation"
msgstr "Traducción sudafricana"
msgstr "Traducción afrikáans"
#: data/about.cfg:325
msgid "Basque Translation"
@ -638,7 +636,7 @@ msgstr "Fácil"
#: data/english.cfg:3
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgstr "Media"
#: data/english.cfg:4
msgid "Hard"
@ -792,7 +790,7 @@ msgstr "cuerpo a cuerpo"
#: data/english.cfg:49
msgid "ranged"
msgstr "distancia"
msgstr "a distancia"
#: data/english.cfg:52
msgid "Wesnoth unit list"
@ -880,7 +878,7 @@ msgstr "Habilidades"
#: data/help.cfg:45
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Habilidades especiales de armas"
msgstr "Habilidades especiales"
#: data/help.cfg:52
msgid "Terrains"
@ -1503,7 +1501,6 @@ msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Tipos de daño y resistencia"
#: data/help.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
@ -1512,9 +1509,9 @@ msgid ""
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
"En Wesnoth, hay tres tipos de daño asociados normalmente a ataques físicos: "
"cortante (por filo), punzante y de impacto. A estos tipos hay que sumar "
"otros tres asociados comúnmente con ataques mágicos: por fuego, por frío, y "
"sagrados. Cada unidad puede tener resistencias especiales frente a los "
"cortante (de corte), de penetración y de impacto. A estos tipos hay que "
"sumar otros tres asociados comúnmente con ataques mágicos: de fuego, de "
"frío, y arcano. Cada unidad puede tener resistencias especiales frente a los "
"distintos tipos de ataques."
#: data/help.cfg:181
@ -1537,7 +1534,6 @@ msgstr ""
"de daño adicional cuando sufra una herida de ese tipo."
#: data/help.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1549,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Por ejemplo, los esqueletos son muy resistentes a las armas de filo y "
"punzantes, pero son vulnerables al daño por impacto y fuego, y "
"extremadamente vulnerables al daño sagrado."
"extremadamente vulnerables al daño arcano."
#: data/help.cfg:185
msgid ""
@ -3860,17 +3856,16 @@ msgstr ""
"Urkar"
#: data/names.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
"Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
"Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,Borb,Ugg,"
"Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,Hug Bah,Kub,"
"Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
msgstr ""
"Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,Shuf,"
"Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,Borb,Ugg,Sark,"
"Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,Hug Bah,Kub,Tohg,"
"Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
"Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
"Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,Borb,Ugg,"
"Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,Hug Bah,Kub,"
"Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
#: data/names.cfg:42
msgid ""
@ -3897,7 +3892,6 @@ msgstr ""
"Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
#: data/names.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
"Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
@ -3917,7 +3911,7 @@ msgstr ""
"Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri Kon,Kon Garashé,"
"Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,Vladnir,Velnick,"
"Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,Veramo,Grashen,Galeck,"
"Gaust un,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,Ga'ash"
"Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,Ga'ash"
#: data/names.cfg:47
msgid ""
@ -4789,7 +4783,6 @@ msgstr ""
"las ruinas de antiguas fortalezas."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:58
#, fuzzy
msgid "Monsters"
msgstr "Monstruos"
@ -5083,13 +5076,12 @@ msgstr ""
"bastante lentitud sobre agua abierta."
#: data/special-notes.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
" This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
"even some to mundane creatures."
msgstr ""
" El ataque sagrado de esta unidad inflige un tremendo daño a los no muertos "
"y algo de daño a las criaturas vivas."
" El ataque arcano de esta unidad inflige un tremendo daño a los no muertos y "
"algo de daño a las criaturas vivas."
#: data/special-notes.cfg:8
msgid ""
@ -5306,9 +5298,8 @@ msgid "Teal"
msgstr "Verde azulado"
#: data/terrain.cfg:22
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ninguna"
msgstr "Nada"
#: data/terrain.cfg:29 data/themes/macros.cfg:136
#: src/multiplayer_create.cpp:69 src/multiplayer_lobby.cpp:427
@ -5430,9 +5421,8 @@ msgid "Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables"
#: data/terrain.cfg:983
#, fuzzy
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables"
msgstr "Montañas infranqueables desérticas"
#: data/themes/default.cfg:80 data/themes/dfool.cfg:101
#: data/themes/experimental.cfg:64
@ -5575,7 +5565,6 @@ msgstr ""
"usando la opción de «Reincorporar»."
#: data/tips.cfg:3
#, fuzzy
msgid ""
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
"arcane. Different units have weaknesses against different types of attacks. "
@ -5583,9 +5572,10 @@ msgid ""
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
"Hay seis tipos de ataques: de filo, de impacto, punzantes, de fuego, de frío "
"y sagrado. Cada unidad tiene sus debilidades respecto a algunos ataques, "
"para saberlo, seleccione «Descripción de unidad» y luego «Resistencia»."
"Hay seis tipos de ataques: de corte, de impacto, de penetración, de fuego, "
"de frío y arcano. Cada unidad tiene sus debilidades respecto a algunos "
"ataques, para saberlo, seleccione «Descripción de unidad» y luego "
"«Resistencia»."
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
@ -5748,13 +5738,12 @@ msgstr ""
"el castillo para que pueda reclutar desde allí."
#: data/tips.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
"impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Los esqueletos son resistentes a las armas de filo y que perforan, pero "
"vulnerables a las de impacto, fuego y sagradas."
"Los esqueletos son resistentes a los ataques perforantes y cortantes, pero "
"vulnerables a los ataques de impacto, fuego y arcanos."
#: data/tips.cfg:21
msgid ""
@ -5825,9 +5814,8 @@ msgstr ""
"sus ataques hasta final de turno."
#: data/tips.cfg:30
#, fuzzy
msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
msgstr "Los ataques sagrados son muy poderosos contra los no muertos."
msgstr "Los ataques arcanos son muy poderosos contra los no muertos."
#: data/tips.cfg:31
msgid ""
@ -6043,7 +6031,7 @@ msgstr "ficticio"
#: data/units/Undead_Skeleton_Archer.cfg:33 data/units/Wose.cfg:32
#: data/units/Wose_Ancient.cfg:94 data/units/Wose_Elder.cfg:93
msgid "impact"
msgstr "impacto"
msgstr "de impacto"
#: data/units/Boat_Pirate_Galleon.cfg:3
msgid "Pirate Galleon"
@ -6127,7 +6115,7 @@ msgstr "balista"
#: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:71
#: data/units/Undead_Skeleton_Archer.cfg:71
msgid "pierce"
msgstr "punzante"
msgstr "de penetración"
#: data/units/Boat_Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
@ -6247,7 +6235,7 @@ msgstr "garras"
#: data/units/Undead_Spirit_Nightgaunt.cfg:54
#: data/units/Undead_Spirit_Shadow.cfg:28
msgid "blade"
msgstr "de filo"
msgstr "de corte"
#: data/units/Drake_Armageddon.cfg:121 data/units/Drake_Blademaster.cfg:114
#: data/units/Drake_Burner.cfg:109 data/units/Drake_Fighter.cfg:111
@ -6270,7 +6258,7 @@ msgstr "aliento de fuego"
#: data/units/Human_Mage_Silver.cfg:85 data/units/Orcish_Archer.cfg:238
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:101 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:121
msgid "fire"
msgstr "fuego"
msgstr "de fuego"
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:3
msgid "Drake Blademaster"
@ -6685,7 +6673,7 @@ msgstr "locura frenética"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Guardia del Dragón enano"
msgstr "Dracoguardia enano"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:18
msgid ""
@ -6698,14 +6686,14 @@ msgid ""
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"No está claro por qué los Guardias del dragón se llaman así. Este nombre, "
"que es como se refieren a ellos los de su raza, se ha especulado que "
"proviene de sus armas, unas extrañas varas que vomitan fuego y muerte. Otros "
"sostienen que es debido a que tales armas serían una amenaza incluso contra "
"un dragón auténtico, en el caso de que tal cosa volviera a verse en el mundo "
"conocido. Sea por lo que sea, debido a estas armas los guardianes de las "
"ciudadelas enanas son admirados y temidos por igual: son capaces de partir "
"en dos al guerrero más poderoso de un solo tiro."
"No está claro por qué los dracoguardias se llaman así. Este nombre, que es "
"como se refieren a ellos los de su raza, se ha especulado que proviene de "
"sus armas, unas extrañas varas que vomitan fuego y muerte. Otros sostienen "
"que es debido a que tales armas serían una amenaza incluso contra un dragón "
"auténtico, en el caso de que tal cosa volviera a verse en el mundo conocido. "
"Sea por lo que sea, debido a estas armas los guardianes de las ciudadelas "
"enanas son admirados y temidos por igual: son capaces de partir en dos al "
"guerrero más poderoso de un solo tiro."
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:23 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:39
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:23
@ -6779,7 +6767,7 @@ msgstr "jabalina"
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Señor Enano"
msgstr "Señor enano"
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:19
msgid ""
@ -6844,7 +6832,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Fornido enano"
msgstr "Defensor enano"
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:20
msgid ""
@ -6854,7 +6842,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Los «fornidos», tras años de batalla, han ido haciéndose nuevos escudos y "
"Los defensores, tras años de batalla, han ido haciéndose nuevos escudos y "
"armaduras muy resistentes a partir de los restos de sus enemigos. Aunque son "
"lentos, también son temidos por su resistencia y fuerza.\n"
"\n"
@ -6862,7 +6850,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Guardián de Acero enano"
msgstr "Guardia de acero enano"
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:18
msgid ""
@ -6870,7 +6858,7 @@ msgid ""
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Los guerreros enanos más veteranos usan cotas de malla pesadas y armaduras "
"de placas, por lo que se los conoce por el nombre de «guardianes de acero»."
"de placas, por lo que se los conoce por el nombre de «guardias de acero»."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderer"
@ -7157,9 +7145,8 @@ msgstr "fuego feérico"
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:26
#: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:46
#: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:23
#, fuzzy
msgid "arcane"
msgstr "distancia"
msgstr "arcano"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@ -7438,7 +7425,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"El mundo faérico es mucho más fuerte que el corpóreo. El mero hecho de traer "
"El mundo feérico es mucho más fuerte que el corpóreo. El mero hecho de traer "
"algo de ese mundo al nuestro puede tener violentos efectos. Esto es bien "
"sabido por los elfos, aunque rara vez se usa con intenciones malévolas; "
"hacerlo no es tarea fácil, y es un muy mal visto uso de su fuerza.\n"
@ -7854,7 +7841,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Human_Loyalist_Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
msgstr "Caballero"
msgstr "Coracero"
#: data/units/Human_Loyalist_Cavalier.cfg:19
msgid ""
@ -7862,7 +7849,7 @@ msgid ""
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility, and such mettle is the subject of tale and song."
msgstr ""
"Una visión triunfante en el campo de batalla, los caballeros son maestros en "
"Una visión triunfante en el campo de batalla, los coraceros son maestros en "
"el uso de la espada y la ballesta a caballo. Esto se vuelve temible cuando "
"se combina con su movilidad, y su entereza es motivo de cuentos y canciones."
@ -8874,9 +8861,8 @@ msgid "female^Rogue"
msgstr "Pícara"
#: data/units/Human_Outlaw_Ruffian.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruinas"
msgstr "Rufián"
#: data/units/Human_Outlaw_Ruffian.cfg:17
msgid ""
@ -8885,6 +8871,11 @@ msgid ""
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough experience they can learn to "
"swing a bigger club or throw things, but not both."
msgstr ""
"Algunos hombres sin ninguna habilidad en concreto no pueden o no quieren "
"tener una vida honrada. A todos aquellos que intentan ganarse la vida "
"mediante el duro extremo de un palo, se les conoce como «rufianes». Con la "
"suficiente experiencia pueden aprender a manejar un garrote mayor o lanzar "
"objetos, pero no ambas cosas a la vez."
#: data/units/Human_Outlaw_Thief.cfg:3
msgid "Thief"
@ -8964,7 +8955,6 @@ msgid "Peasant"
msgstr "Campesino"
#: data/units/Human_Peasant.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
@ -8972,7 +8962,7 @@ msgid ""
"of superior forces."
msgstr ""
"Los campesinos son la columna vertebral de la economía rural, y los soldados "
"en una situación desesperada. Aunque no son especialmente temibles, "
"en una situación desesperada. Aunque no son especialmente belicosos, "
"defienden con uñas y dientes sus casas. De todas formas, si sus tropas son "
"campesinos, es que definitivamente no tiene nada mejor."
@ -8981,9 +8971,8 @@ msgid "pitchfork"
msgstr "horca"
#: data/units/Human_Woodsman.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Woodsman"
msgstr "Espadachín"
msgstr "Leñador"
#: data/units/Human_Woodsman.cfg:18
msgid ""
@ -8991,6 +8980,10 @@ msgid ""
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Los leñadores saben cazar, cortar leña, hacer carbón, y otras cosas más que "
"les permiten ganarse la vida allá donde el mundo humano linda con la "
"espesura. El buen juicio y el conocimiento del bosque les sirven de ayuda "
"como no lo hacen las armas."
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
@ -9432,9 +9425,8 @@ msgstr ""
"cualquier barco."
#: data/units/Monster_Skeletal_Dragon.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Esqueleto"
msgstr "Dragón esquelético"
#: data/units/Monster_Skeletal_Dragon.cfg:25
msgid ""
@ -9444,10 +9436,16 @@ msgid ""
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Habiendo sido una de las criaturas vivientes más poderosas, este temido "
"dragón se ha convertido en sólo una masa de huesos y oscuros tendones. Mucho "
"después de morir, fue alzado por los oscuros poderes de la necromancia, a "
"quienes ahora sirve. El dragón esquelético puede parecer una simple pila de "
"huesos, pero muy pocos de los que así pensaron han vivido lo suficiente como "
"para darse cuenta de su error."
#: data/units/Monster_Skeletal_Dragon.cfg:28
msgid "jaw"
msgstr ""
msgstr "mordisco"
#: data/units/Monster_Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
@ -9789,7 +9787,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Señor de la Guerra"
msgstr "Señor de la Guerra orco"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:18
msgid ""
@ -9878,7 +9876,7 @@ msgstr "maldición"
#: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:86
#: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:68
msgid "cold"
msgstr "frío"
msgstr "de frío"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:3
msgid "Saurian Flanker"
@ -10466,7 +10464,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Undead_Skele_Death_Knight.cfg:3
msgid "Death Knight"
msgstr "Caballero de la Muerte"
msgstr "Caballero de la muerte"
#: data/units/Undead_Skele_Death_Knight.cfg:26
msgid ""
@ -11204,7 +11202,7 @@ msgstr "Escoja la expansión que desea descargar."
#: src/game.cpp:1015
msgid "Get Add-ons"
msgstr "Obtener expansiones"
msgstr "Expansiones"
#: src/game.cpp:1056
msgid "Dependencies"
@ -11895,13 +11893,14 @@ msgstr "Defensor"
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Previsión del resultado del combate (PV)"
# Se le añaden ':' para separarlo de la cadena anterior. Si esta cadena se usa en más de un sitio, sería conveniente revisarla.
#: src/mouse_events.cpp:311
msgid " resistance vs "
msgstr "resistencia a "
msgstr ": resistencia a ataques "
#: src/mouse_events.cpp:312
msgid " vulnerability vs "
msgstr "debilidad contra"
msgstr ": vulnerabilidad a ataques "
#: src/mouse_events.cpp:322
msgid "Slowed"
@ -12712,7 +12711,7 @@ msgstr "Cargar"
#: src/titlescreen.cpp:259
msgid "TitleScreen button^Get Add-ons"
msgstr "Obtener expansiones"
msgstr "Expansiones"
#: src/titlescreen.cpp:260
msgid "TitleScreen button^Language"
@ -12843,15 +12842,3 @@ msgstr "¡Ayúdenos a hacer un mejor Wesnoth para todos!"
#: src/upload_log.cpp:290
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Permitir envíos de resúmenes"
#~ msgid "holy"
#~ msgstr "sagrado"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ajustes"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"