spanish translation update
This commit is contained in:
parent
00fd700a48
commit
aeb10e7a14
11 changed files with 2622 additions and 2747 deletions
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
Version 1.3.2+svn:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Chinese, Czech, Danish, French
|
||||
* updated translations: Chinese, Czech, Danish, French, Spanish
|
||||
* WML engine
|
||||
* removed deprecated special= support in [effect]
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-04-26 17:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 09:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -79,11 +79,11 @@ msgstr "Voltear mapa"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:270
|
||||
msgid "Update transitions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Actualizar transiciones"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:272
|
||||
msgid "Delay transitions update"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retraso en la actualización de transiciones"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:478
|
||||
msgid "Language"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-04-19 21:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 17:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "(difícil)"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
msgstr "Guardia real"
|
||||
msgstr "Guardia Real"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:175
|
||||
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
|
||||
msgstr "Muy bien, Arconte Oscuro. Morirán. ¿Y después?"
|
||||
msgstr "Muy bien, arconte oscuro. Morirán. ¿Y después?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:180
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -301,7 +301,7 @@ msgid ""
|
|||
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No importa. Son demasiado poderosos para nosotros; nuestra única esperanza "
|
||||
"es irnos lejos, muy lejos. Tal vez deberíamos ir al norte, y reunirnos con "
|
||||
"es irnos lejos, muy lejos. Tal vez deberíamos ir al norte y reunirnos con "
|
||||
"Owaec."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:142
|
||||
|
@ -474,8 +474,9 @@ msgid ""
|
|||
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
|
||||
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una buena idea. Entonces, debemos matar a uno de los hechiceros oscuros. "
|
||||
"Preferiría atacar al occidental, así podremos acercarnos más a Wesnoth."
|
||||
"Una buena idea. Entonces debemos matar a uno de los hechiceros oscuros. "
|
||||
"Preferiría atacar el que está al oeste, así podremos acercarnos más a "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:152
|
||||
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
|
||||
|
@ -530,9 +531,9 @@ msgid ""
|
|||
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
|
||||
"the area he wishes to conquer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien. Ahora, debo avisaros. Ese caudillo de los no muertos es muy poderoso. "
|
||||
"Bien. Ahora debo avisaros. Ese caudillo de los no muertos es muy poderoso. "
|
||||
"Si elegís luchar contra él, aunque salgáis victorioso, pocos sobrevivirán. "
|
||||
"Os aconsejo que os unáis a nosotros, y os dirijáis hacia el norte. Podremos "
|
||||
"Os aconsejo que os unáis a nosotros y os dirijáis hacia el norte. Podremos "
|
||||
"irnos de la región que desea conquistar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
|
||||
|
@ -559,7 +560,7 @@ msgid ""
|
|||
"should stay, and fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os ayudaré. Aunque yo también pienso que la vuestra es la opción menos "
|
||||
"prudente. Deberíais quedaros, y luchar."
|
||||
"prudente. Deberíais quedaros y luchar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -598,7 +599,7 @@ msgid ""
|
|||
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
|
||||
"their leader?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Señor de la guerra, se presenta el único asesino que queda! ¿Deseas que "
|
||||
"¡Señor de la guerra, se presenta el único asesino que queda! ¿Deseas que "
|
||||
"envenene a su líder?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:166
|
||||
|
@ -681,7 +682,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Esperad. No estoy seguro de que sea la mejor opción. Si vamos hacia el este "
|
||||
"ahora, podremos encontrar al liche Mal-Ravanal que nos atacó, y destruirle "
|
||||
"antes de que pueda atacar Wesnoth de nuevo. Después de que hubiéramos "
|
||||
"escapado, sospecho que regresó al este para encontrarnos."
|
||||
"escapado, sospecho que ha regresado al este para buscarnos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -713,7 +714,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:223
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
|
||||
msgid "Hmm..."
|
||||
msgstr "Humm..."
|
||||
msgstr "Hmm..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:129
|
||||
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
|
||||
|
@ -802,9 +803,9 @@ msgid ""
|
|||
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
|
||||
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tal vez. Para retirarnos, debemos matar a uno de estos hechiceros oscuros "
|
||||
"que nos siguen. Pero, quizá aún podamos matar a este Mal-Ravanal. Me "
|
||||
"gustaría intentarlo."
|
||||
"Tal vez. Para retirarnos debemos matar a uno de estos hechiceros oscuros que "
|
||||
"nos siguen. Pero quizá aún podamos matar a este Mal-Ravanal. Me gustaría "
|
||||
"intentarlo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
|
||||
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
|
||||
|
@ -832,7 +833,7 @@ msgid ""
|
|||
"guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
|
||||
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí. Mis aliados y yo estábamos en una misión cuando nos emboscaron no "
|
||||
"Sí. Mis aliados y yo estábamos en una misión cuando nos emboscaron los no "
|
||||
"muertos. Nuestro guardián está jugando a un juego perverso: se ha "
|
||||
"comprometido a liberar a uno de nosotros cada vez que muera uno de sus "
|
||||
"luchadores, pero cuando vos perdáis un soldado, matará a uno de los nuestros."
|
||||
|
@ -933,7 +934,7 @@ msgid ""
|
|||
"are close, and come out when we are far away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No estoy seguro. Hay bandidos en la región, y me han dicho que mi deber es "
|
||||
"eliminarlos, y proteger las aldeas cercanas. Sin embargo, no encuentro una "
|
||||
"eliminarlos y proteger las aldeas cercanas. Sin embargo, no encuentro una "
|
||||
"manera de derrotarlos. Los bandidos se esconden en las aldeas cuando nos "
|
||||
"aproximamos, y salen cuando estamos bien lejos."
|
||||
|
||||
|
@ -945,7 +946,7 @@ msgid ""
|
|||
"is no longer safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intentar proteger esas aldeas es una insensatez; todos los que permanezcan "
|
||||
"aquí morirán. No obstante, si podemos expulsar a esos bandidos, podremos "
|
||||
"aquí morirán. No obstante, si podemos expulsar a esos bandidos podremos "
|
||||
"hacer que todos los aldeanos nos sigan hasta las tierras del norte. Allí "
|
||||
"probablemente sobrevivirán. Pero Wesnoth ya no es seguro."
|
||||
|
||||
|
@ -994,8 +995,8 @@ msgid ""
|
|||
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
|
||||
"the outlaws and undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Parece que los no muertos nos persiguen! Tendremos que matarlos, también, "
|
||||
"si queremos que esas aldeas sean seguras. ¡Bien, entonces nos veremos cuando "
|
||||
"¡Parece que los no muertos nos persiguen! Tendremos que matarlos también si "
|
||||
"queremos que esas aldeas sean seguras. ¡Bien, entonces nos veremos cuando "
|
||||
"acabes con los forajidos y los no muertos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:223
|
||||
|
@ -1011,13 +1012,13 @@ msgid ""
|
|||
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
|
||||
"you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así que has encontrado mi escondite. Muy bien, creo que ¡tendré que matarte!"
|
||||
"Así que has encontrado mi escondite. Muy bien, ¡creo que tendré que matarte!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:260
|
||||
msgid ""
|
||||
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Es el líder de los bandidos! ¡Matadlo, y habremos conseguido nuestra misión!"
|
||||
"¡Es el líder de los bandidos! ¡Matadlo y habremos conseguido nuestra misión!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:268
|
||||
msgid "No outlaws in this village."
|
||||
|
@ -1089,8 +1090,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Conozco esta zona. Estuve aquí en una patrulla anteriormente. Justo al norte "
|
||||
"de aquí hay un río que lleva a las tierras norteñas, donde viven orcos. Al "
|
||||
"oeste hay un camino que atraviesa el reino de Wesnoth, durante un tiempo. Si "
|
||||
"viajamos por ese camino, no tendremos que luchar contra los orcos "
|
||||
"oeste hay un camino que atraviesa el reino de Wesnoth durante un trecho. Si "
|
||||
"viajamos por ese camino no tendremos que luchar contra los orcos "
|
||||
"inmediatamente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:107
|
||||
|
@ -1119,14 +1120,14 @@ msgid ""
|
|||
"conflict, and block our path!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En cualquier caso tendremos que luchar. ¡Mirad, los orcos y los no muertos "
|
||||
"están en conflicto, y bloquean nuestro camino!"
|
||||
"están en conflicto y bloquean nuestro camino!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
|
||||
"intruders and battle later. Your call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien, orco, podemos seguir luchando, o podemos aplastar a esos intrusos y "
|
||||
"Bien, orco, podemos seguir luchando o podemos aplastar a esos intrusos y "
|
||||
"luchar después. La decisión es vuestra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
|
||||
|
@ -1135,15 +1136,15 @@ msgid ""
|
|||
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle without "
|
||||
"fighting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... Lo sé. Haremos un pacto para destruir a esos hombres, y seguir "
|
||||
"nuestra batalla luego. (Con un poco de suerte moriréis, y así ganaré nuestra "
|
||||
"batalla sin luchar)."
|
||||
"Hmm... Lo sé. Haremos un pacto para destruir a esos hombres y continuaremos "
|
||||
"nuestra batalla después. (Con un poco de suerte moriréis y así ganaré "
|
||||
"nuestra batalla sin luchar)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
|
||||
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muy bien, somos aliados, por el momento. (Este orco estúpido morirá sin "
|
||||
"duda)."
|
||||
"Muy bien, entonces somos aliados, por el momento. (Este orco estúpido morirá "
|
||||
"sin duda)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1191,9 +1192,9 @@ msgid ""
|
|||
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
|
||||
"soon. We must be across the river before that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debemos cruzar este río. Los no muertos nos persiguen, y sus hordas son "
|
||||
"Debemos cruzar este río. Los no muertos nos persiguen y sus hordas son "
|
||||
"demasiado grandes para que podamos derrotarles. Los no muertos recibirán "
|
||||
"refuerzos dentro de poco. Tenemos que haber cruzado el río para cuando eso "
|
||||
"refuerzos dentro de poco. Deberemos haber cruzado el río para cuando eso "
|
||||
"suceda."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:111
|
||||
|
@ -1202,7 +1203,7 @@ msgid ""
|
|||
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
|
||||
"that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al otro lado del río están las tierras del norte. Si podemos llegar allí, "
|
||||
"Al otro lado del río están las tierras del norte. Si podemos llegar allí "
|
||||
"podremos conseguir la ayuda de algunos ogros; pero seguramente los orcos nos "
|
||||
"atacarán antes de que eso suceda."
|
||||
|
||||
|
@ -1249,8 +1250,8 @@ msgid ""
|
|||
"done again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Bien! Lo hemos cruzado. Ahora veamos si podemos conseguir que los ogros se "
|
||||
"unan a nosotros. Se les ha convencido para que trabajaran por la Corona con "
|
||||
"anterioridad; quizá pueda hacerse de nuevo."
|
||||
"unan a nosotros. Se les convenció para que trabajaran por la Corona en el "
|
||||
"pasado, quizá pueda hacerse de nuevo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:227
|
||||
msgid "Grug say join you will he."
|
||||
|
@ -1293,7 +1294,7 @@ msgid ""
|
|||
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
|
||||
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debemos cruzar este río, entonces. Debemos apresurarnos, ya hemos perdido "
|
||||
"Debemos cruzar este río entonces. Debemos apresurarnos, ya hemos perdido "
|
||||
"demasiado tiempo. Los no muertos se han situado en medio del vado."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:82
|
||||
|
@ -1311,14 +1312,15 @@ msgid ""
|
|||
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
|
||||
"serve in my Master's undead hordes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Dejare que vuestros cuerpos se pudran en el río, luego os reviviré para que "
|
||||
"¡Dejaré que vuestros cuerpos se pudran en el río, luego os reviviré para que "
|
||||
"sirváis en las hordas de no muertos de mi maestro!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Convoco a todas las bestias de las profundidades del río que os destruirán!"
|
||||
"¡Convoco a todas las bestias de las profundidades del río para que os "
|
||||
"destruyan!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1340,7 +1342,7 @@ msgstr "Sobrevivir hasta el fin de los turnos"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:56
|
||||
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para añadir ogros a su ejército, conserve dos en la hierba hasta el fin de "
|
||||
"Para añadir ogros a su ejército, mantenga dos en la hierba hasta el fin de "
|
||||
"los turnos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:94
|
||||
|
@ -1348,7 +1350,7 @@ msgid ""
|
|||
"Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mirad, hemos encontrado un grupo de ogros. Deberíamos tratar de capturar "
|
||||
"algunos para entrenar."
|
||||
"algunos como entrenamiento."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:98
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1411,7 +1413,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hail, Dwarves! Will you help us get by these foul Orcs? We need to get "
|
||||
"further along this path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Hola, enanos! ¿Nos ayudaríais con estos asquerosos orcos? Debemos seguir "
|
||||
"¡Salve, enanos! ¿Nos ayudaríais con estos asquerosos orcos? Debemos seguir "
|
||||
"por este camino."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:118
|
||||
|
@ -1434,7 +1436,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Imposible! No puedo creer que alguno de mis camaradas haya ayudado a un "
|
||||
"¡Imposible! ¡No puedo creer que alguno de mis camaradas haya ayudado a un "
|
||||
"humano!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:134
|
||||
|
@ -1456,7 +1458,7 @@ msgstr "Me temo que eso es... imposible."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
|
||||
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
|
||||
msgstr "¡Orcos, matemoslos a todos! ¡Humanos, elfos o enanos, no importa!"
|
||||
msgstr "¡Orcos, matémoslos a todos! ¡Humanos, elfos o enanos, no importa!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1534,8 +1536,8 @@ msgid ""
|
|||
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
|
||||
"them! And besides, the undead can build boats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero ¿y si ya hay gente viviendo en ella? ¡Tendremos que luchar con ellos! Y "
|
||||
"además, los no muertos pueden construir barcos."
|
||||
"Pero, ¿y si ya hay gente viviendo en ella? ¡Tendremos que luchar con ellos! "
|
||||
"Y además, los no muertos pueden construir barcos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1543,9 +1545,9 @@ msgid ""
|
|||
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
|
||||
"ours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay otra gente. Una tribu de trolls, y algunos grifos. Pero es más seguro "
|
||||
"que luchar contra los no muertos, y una vez que los hayamos eliminado, la "
|
||||
"isla será nuestra."
|
||||
"Hay otra gente. Una tribu de trolls y algunos grifos. Pero es más seguro que "
|
||||
"luchar contra los no muertos, y una vez que los hayamos eliminado la isla "
|
||||
"será nuestra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1643,7 +1645,7 @@ msgid ""
|
|||
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
|
||||
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creo que Dacyn y Owaec ya han debido escapar. Ahora es mi turno... esos "
|
||||
"Creo que Dacyn y Owaec ya han debido escapar. Ahora es mi turno... Esos "
|
||||
"guardias no están muy alerta, puedo pasar entre ellos..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:286
|
||||
|
@ -1686,14 +1688,14 @@ msgstr "Bien, ¿dónde está su líder? No lo veo."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:333
|
||||
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
|
||||
msgstr "Eh... (susurra).. No lo sé. Han escapado, creo."
|
||||
msgstr "Eh... (susurra).. No lo sé. Ha escapado, creo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:337
|
||||
msgid ""
|
||||
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Estúpido! Bien, encontradlos. ¡Traédmelos! Esperad, no, sólo matadlos en "
|
||||
"cuanto los veáis."
|
||||
"¡Estúpido! Bien, encontradlo. ¡Traédmelo! Esperad, no, mejor matadlo en "
|
||||
"cuanto lo veáis."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:350
|
||||
msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
|
||||
|
@ -1741,8 +1743,8 @@ msgid ""
|
|||
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
|
||||
"went south, until they reached the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry había escapado de las prisiones orcas. Se encontró a si mismo en las "
|
||||
"tierras del norte, mucho más al sur que antes. Los orcos estaban tras él. El "
|
||||
"Gweddry había escapado de las prisiones orcas. Se encontró a sí mismo en las "
|
||||
"tierras del norte, mucho más al sur que antes. Los orcos estaban tras él. Él "
|
||||
"y sus hombres fueron hacia el sur, hasta que llegaron al gran río."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
|
||||
|
@ -1811,7 +1813,7 @@ msgid ""
|
|||
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
|
||||
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No quiero oro; ¡quiero protección! Allá donde vaya veo orcos o no muertos. "
|
||||
"No quiero oro: ¡quiero protección! Allá donde vaya veo orcos o no muertos. "
|
||||
"¡No hay forma de ponerse a salvo aquí!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:198
|
||||
|
@ -1934,7 +1936,7 @@ msgid ""
|
|||
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay algo de esperanza. Si regresamos a Wesnoth, podríamos ayudar al rey a "
|
||||
"derrotar a esos invasores. Los vimos atacándole. Y, tengo... consejos. Para "
|
||||
"derrotar a esos invasores. Los vimos atacándole. Y tengo... consejos. Para "
|
||||
"darle al rey. Ahora conozco la debilidad de los no muertos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
|
||||
|
@ -1963,7 +1965,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
|
||||
msgid "The Drowned Plains"
|
||||
msgstr "Los Llanos Hundidos"
|
||||
msgstr "Los llanos hundidos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:116
|
||||
msgid "Khrakrahs"
|
||||
|
@ -2009,8 +2011,8 @@ msgid ""
|
|||
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
|
||||
"death, decay, everything that they are themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El lichelord ha debido de inundar el valle. A los no muertos les gustan las "
|
||||
"ciénagas. Son muerte, putrefacción, todo lo que ellos mismos son."
|
||||
"El señor liche ha debido de inundar el valle. A los no muertos les gustan "
|
||||
"las ciénagas. Son muerte, putrefacción, todo lo que ellos mismos son."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:270
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2044,14 +2046,13 @@ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
|||
msgstr "¡No muertos, están surgiendo no muertos de la tierra!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
|
||||
"does not appear to be weak to my arcane flame... this is strange magic "
|
||||
"indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Ajá! Ya sé lo que han hecho. Lo han revivido como dragón. Pero no parece "
|
||||
"debilitarse ante mi llama sagrada... Ciertamente esta es una magia extraña."
|
||||
"debilitarse ante mi llama arcana... Ciertamente esta es una magia extraña."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||||
msgid "Approaching Weldyn"
|
||||
|
@ -2109,7 +2110,7 @@ msgstr "Vamos, al castillo."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:216
|
||||
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
|
||||
msgstr "Weldyn ha sido capturado, y Wesnoth está condenado..."
|
||||
msgstr "Weldyn ha sido capturado, y Wesnoth está condenada..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:4
|
||||
msgid "The Council"
|
||||
|
@ -2147,11 +2148,11 @@ msgid ""
|
|||
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
|
||||
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En todo el país, habían dos magos de la luz que destacaban claramente sobre "
|
||||
"el resto. Un mago del este llamado Ravan, y yo mismo. El rey, queriendo "
|
||||
"elegir un buen consejero, nos envió a ambos ante Galdren. Luego conversó con "
|
||||
"el vidente en privado. Nadie sabe lo que allí se dijo, pero cuando salió "
|
||||
"anunció que el vidente había muerto, y que me había elegido a mi como su "
|
||||
"En todo el país había dos magos de la luz que destacaban claramente sobre el "
|
||||
"resto. Un mago del este llamado Ravan, y yo mismo. El rey, queriendo elegir "
|
||||
"un buen consejero, nos envió a ambos ante Galdren. Luego conversó con el "
|
||||
"vidente en privado. Nadie sabe lo que allí se dijo, pero cuando salió "
|
||||
"anunció que el vidente había muerto, y que me había elegido a mí como su "
|
||||
"nuevo consejero."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:37
|
||||
|
@ -2201,7 +2202,7 @@ msgid ""
|
|||
"that outpost on the Eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
|
||||
"Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No fue visto, es decir, hasta el día que atacó a Gweddry y a mi en aquel "
|
||||
"No fue visto, es decir, hasta el día que atacó a Gweddry y a mí en aquel "
|
||||
"puesto fronterizo de la frontera este. Este es el liche al que nos "
|
||||
"enfrentamos: Mal-Ravanal."
|
||||
|
||||
|
@ -2260,7 +2261,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:121
|
||||
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
|
||||
msgstr "¡Pero aún no sabemos como hacerlo!"
|
||||
msgstr "¡Pero aún no sabemos cómo hacerlo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2276,7 +2277,7 @@ msgid ""
|
|||
"we know who he is?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Así que es posible que podamos engañarlo para que se exponga a nosotros? "
|
||||
"Dacyn, ¿él tiene conocimiento de que sabemos quien es?"
|
||||
"Dacyn, ¿él tiene conocimiento de que sabemos quién es?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2285,8 +2286,8 @@ msgid ""
|
|||
"have pursued us much more vigorously."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, no lo creo. Soy la única persona viva que podría reconocer el nombre Mal-"
|
||||
"Ravanal, y si él hubiera sabido que yo estaba allí cuando él atacó, nos "
|
||||
"habría perseguido con mucho más vigor."
|
||||
"Ravanal, y si él hubiera sabido que yo estaba allí cuando atacó, nos habría "
|
||||
"perseguido con mucho más vigor."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:144
|
||||
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
|
||||
|
@ -2354,7 +2355,7 @@ msgstr "¡Los no muertos están derribando nuestras defensas!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:245
|
||||
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
|
||||
msgstr "Muero, y sin mi la ciudad caerá."
|
||||
msgstr "Muero, y sin mí la ciudad caerá."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:257
|
||||
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
|
||||
|
@ -2385,10 +2386,10 @@ msgid ""
|
|||
"your name.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Él dice: «Bien hecho; habéis derrotado a algunos de mis menos poderosos "
|
||||
"capitanes, y a una pequeña fracción de mis hordas. Si usara todo el poder de "
|
||||
"capitanes y a una pequeña fracción de mis hordas. Si usara todo el poder de "
|
||||
"mis Legiones Temibles os machacaría como a un insecto. Pero busco una "
|
||||
"victoria que revele la verdadera extensión de mi poder personal. ¡A "
|
||||
"diferencia del gran general Gweddry I no busco esconderme tras las faldas "
|
||||
"diferencia del gran general Gweddry no busco esconderme tras las faldas "
|
||||
"blindadas de mis soldados! ¡Vos, oh comandante Gweddry, sois un cobarde! Los "
|
||||
"bardos podrán cantar que derrotasteis a mis capitanes, pero en realidad no "
|
||||
"hicisteis más que cubriros en seguridad bien detrás de las líneas mientras "
|
||||
|
@ -2427,7 +2428,7 @@ msgid ""
|
|||
"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eso sólo prueba que sois un cobarde. No obstante, estos son sus términos: "
|
||||
"Vos elegís vuestros seis mejores guerreros y el elegirá a sus seis mejores. "
|
||||
"vos elegís vuestros seis mejores guerreros y el elegirá a sus seis mejores. "
|
||||
"Entonces lucharéis, hasta la muerte; ¡hasta que uno de los dos caiga muerto!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:303
|
||||
|
@ -2496,8 +2497,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Las reglas del duelo son estas:\n"
|
||||
"Puede reclutar o reincorporar hasta 6 unidades.\n"
|
||||
"Al final de vuestro primer turno, vuestro torreón desaparecerá, y deberéis "
|
||||
"combatir con todas aquellas tropas que tengáis en ese momento.\n"
|
||||
"Al final de su primer turno, su torreón desaparecerá y deberá combatir con "
|
||||
"todas aquellas tropas que tenga en ese momento.\n"
|
||||
"El primer líder en caer pierde el duelo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:122
|
||||
|
@ -2505,7 +2506,7 @@ msgid ""
|
|||
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
|
||||
"not allowed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esperad; ¿qué acaba de suceder? ¡Ha invocado a más guerreros sacándolos de "
|
||||
"Esperad, ¿qué acaba de suceder? ¡Ha invocado a más guerreros sacándolos de "
|
||||
"la tierra! ¡Eso no está permitido!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:127
|
||||
|
@ -2566,7 +2567,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"¡Sois unos estúpidos! Rechazasteis el duelo de mi maestro... muy bien, "
|
||||
"¡moriréis TODOS! Y sabed, mi maestro está aquí, observando vuestro inminente "
|
||||
"final. ¡Pues él no os teme en absoluto, y sabe que nunca seréis capaces de "
|
||||
"final. ¡Pues él no os teme en absoluto y sabe que nunca seréis capaces de "
|
||||
"encontrarle y matarle! Somos siete, ¡y sólo UNO de nosotros es el verdadero "
|
||||
"líder! ¡Ja ja ja ja! Para ser justos, todos os diremos nuestros nombres."
|
||||
|
||||
|
@ -2591,7 +2592,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
|
||||
msgid "Horse Lord"
|
||||
msgstr "Señor caballero"
|
||||
msgstr "Señor jinete"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2599,10 +2600,10 @@ msgid ""
|
|||
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
|
||||
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los señores caballeros, los mejores de los hombres de las llanuras, lideran "
|
||||
"sus clanes y tienen el respeto de amigos y enemigos. Su espada puede acabar "
|
||||
"con la mayoría de enemigos ordinarios, y su lucero del alba puede encargarse "
|
||||
"del resto."
|
||||
"Los señores jinetes, los mejores de los hombres de las llanuras, lideran sus "
|
||||
"clanes y tienen el respeto de amigos y enemigos. Su espada puede acabar con "
|
||||
"la mayoría de enemigos ordinarios, y su lucero del alba puede encargarse del "
|
||||
"resto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:28
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:29
|
||||
|
@ -2615,7 +2616,7 @@ msgstr "espada"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:22
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:31
|
||||
msgid "blade"
|
||||
msgstr "de filo"
|
||||
msgstr "de corte"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:63
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:64
|
||||
|
@ -2630,7 +2631,7 @@ msgstr "lucero del alba"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:57
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:65
|
||||
msgid "impact"
|
||||
msgstr "impacto"
|
||||
msgstr "de impacto"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
|
||||
msgid "Mounted Fighter"
|
||||
|
@ -2776,29 +2777,6 @@ msgid ""
|
|||
"watchmen..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todo fue bien una vez que llegaron las tropas del rey. No hubo ataques "
|
||||
"durante varias semanas, y los hombres de Gweddry empezaron a relajarse."
|
||||
"durante varias semanas, y los hombres de Gweddry empezaron a relajarse. "
|
||||
"Entonces, un día, al alba, Gweddry y sus hombres fueron sorprendidos por los "
|
||||
"alarmantes gritos de los guardias nocturnos..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Dragón esquelético"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La que fue una de las criaturas vivientes más poderosas, este temido "
|
||||
#~ "dragón se ha convertido en una masa de huesos y oscuros tendones. Mucho "
|
||||
#~ "después de morir, los oscuros poderes de la necromancia lo alzaron para "
|
||||
#~ "servirles. El dragón esquelético puede parecer una simple pila de huesos, "
|
||||
#~ "pero muy pocos de los que pensaron eso han vivido lo suficiente como para "
|
||||
#~ "darse cuenta de su error."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "mordisco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "garras"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-04-26 17:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 09:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -404,17 +404,16 @@ msgid "Refresh Image Cache"
|
|||
msgstr "Refrescar caché de imagen"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delay transitions updates"
|
||||
msgstr "Retardar refresco de zonas oscuras"
|
||||
msgstr "Retraso en las actualizaciones de transiciones"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:116
|
||||
msgid "Update transitions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Actualizar transiciones"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:118
|
||||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||||
msgstr "Retardar refresco de zonas oscuras"
|
||||
msgstr "Retardar actualización de zonas oscuras"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:119
|
||||
msgid "Update Shroud Now"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-04-10 22:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 09:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 16:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
|
||||
msgid "A Tale Of Two Brothers"
|
||||
msgstr "Un Cuento Sobre Dos Hermanos"
|
||||
msgstr "Un cuento sobre dos hermanos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
|
||||
msgid "(easy)"
|
||||
|
@ -42,19 +42,19 @@ msgid ""
|
|||
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
|
||||
"on hard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un Mago Negro está amenazando la aldea local y a sus habitantes. Cuando su "
|
||||
"líder Bjarn pide ayuda a su hermano Arne, resulta victorioso, pero el mismo "
|
||||
"Bjarn es secuestrado. ¿Podrás rescatarle?\n"
|
||||
"Una campaña muy corta, hecha para principiantes en fácil, y para avezados, "
|
||||
"desafiante en difícil."
|
||||
"Un mago negro está amenazando la aldea local y a sus habitantes. Cuando su "
|
||||
"líder Bjarn pide ayuda a su hermano Arne, este se hace con la victoria, pero "
|
||||
"el mismo Bjarn es secuestrado. ¿Podrás rescatarle?\n"
|
||||
"Una campaña muy corta, hecha para principiantes en fácil y un desafío para "
|
||||
"veteranos en difícil."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
msgstr "Desarraigando A Un Mago"
|
||||
msgstr "Desarraigando a un mago"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
|
||||
msgid "Slay the Black Mage"
|
||||
msgstr "Mata al Mago Negro"
|
||||
msgstr "Matar al mago negro"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:201
|
||||
|
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Magnus"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
|
||||
msgid "The Black Mage"
|
||||
msgstr "El Mago Negro"
|
||||
msgstr "El mago negro"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -128,7 +128,7 @@ msgid ""
|
|||
"the region, spreading havoc and despair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En un remoto lugar de Wesnoth, sus habitantes vivían sus vidas trabajando "
|
||||
"duro y cuidando unos de otros, pero sin saber mucho del mundo de fuera. Un "
|
||||
"duro y cuidando unos de otros, pero sin conocer mucho del mundo de fuera. Un "
|
||||
"día, a pesar de todo, su mundo pacífico fue hecho añicos, cuando un malvado "
|
||||
"mago llegó a la región, causando estragos y desesperación."
|
||||
|
||||
|
@ -140,13 +140,13 @@ msgid ""
|
|||
"from the armory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn, el mago local de la aldea, era el hombre que mejor sabía tratar con "
|
||||
"esta amenaza. Él pidió la ayuda de su hermano Arne, líder de una banda "
|
||||
"esta amenaza. Éste pidió la ayuda de su hermano Arne, líder de una banda "
|
||||
"mercenaria de jinetes, y equipó a muchos de los aldeanos con armamento de la "
|
||||
"herrería."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
|
||||
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
||||
msgstr "Hola ahí, Bjarn. Así que, ¿quién es el gran alborotador?"
|
||||
msgstr "Salve Bjarn. Así que, ¿quién es el gran alborotador?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -156,7 +156,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un mago malvado, a dos días a caballo hacia el norte, está amenazando "
|
||||
"nuestro sustento. Está arrasando nuestros campos. He llamado a la aldea a "
|
||||
"las armas y ahora es tiempo de que les lideres."
|
||||
"las armas y ahora están listos para que los dirijáis."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
|
||||
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||||
|
@ -168,16 +168,17 @@ msgid ""
|
|||
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
|
||||
"the evil mage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de un corto viaje, la pequeña banda de tropas está cerca del "
|
||||
"escondite del mago maligno."
|
||||
"Después de un corto viaje, la pequeña tropa está cerca del escondite del "
|
||||
"mago maligno."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
|
||||
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yo intentaría escabullirme por el bosque. ¡Si pudiera destruir al malvado "
|
||||
"cuando baje la guardia, la batalla se acabaría en un solo golpe!"
|
||||
"Yo intentaría acercarme sigilosamente por el bosque. ¡Si pudiera destruir al "
|
||||
"malvado mientras estuviese distraído, la batalla se acabaría en un solo "
|
||||
"golpe!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -207,7 +208,7 @@ msgstr "Preocupados por él, ¿no? E-je-je.. jergh...gaargh. . ."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
|
||||
msgid "Nothing more to be had from him."
|
||||
msgstr "Nada más tenía que haber sido de él."
|
||||
msgstr "No conseguiremos nada más de él."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -219,7 +220,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
|
||||
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||||
msgstr "¡Maldición! Supongo que deberíamos haber ido detrás suyo, entonces."
|
||||
msgstr "¡Maldición! Supongo que entonces deberíamos haber ido detrás suyo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -233,13 +234,13 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Qué? ¿Bjarn secuestrado? ¿Y todavía el mago negro sigue destrozando las "
|
||||
"¿Qué? ¿Bjarn secuestrado? ¿Y todavía el mago negro sigue devastando las "
|
||||
"tierras? ¡Noooo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
|
||||
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escuché que estas criaturas son casi inmunes a nuestras armas, ¡Ya lo "
|
||||
"Escuché que estas criaturas son casi inmunes a nuestras armas, ¡ya lo "
|
||||
"veremos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
|
||||
|
@ -251,17 +252,17 @@ msgstr "¡No fue tan difícil!"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:482
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:263
|
||||
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
|
||||
msgstr "Todo está perdido ahora que me estoy muriendo..."
|
||||
msgstr "Todo está perdido ahora que muero..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
|
||||
msgid "The Chase"
|
||||
msgstr "La Persecución"
|
||||
msgstr "La persecución"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
|
||||
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luchad vuestro camino entre los bosques antes de que los secuestradores "
|
||||
"escapen"
|
||||
"Crearos vuestro camino a través de los bosques antes de que los "
|
||||
"secuestradores escapen"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:117
|
||||
msgid "Nil-Galion"
|
||||
|
@ -272,8 +273,8 @@ msgid ""
|
|||
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
|
||||
"although his horsemen would be at a disadvantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los secuestradores huyen hacia el norte a través del bosque, y Arne ha hecho "
|
||||
"seguirles, aunque sus jinetes podrían estar en desventaja."
|
||||
"Los secuestradores huyen hacia el norte a través del bosque y Arne les ha "
|
||||
"hecho seguir, aunque sus jinetes podrían estar en desventaja."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:209
|
||||
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||||
|
@ -297,7 +298,7 @@ msgid ""
|
|||
"this forest. Any further, and you will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquellos hombres tenían grandes argumentos para persuadirme de no dejaros "
|
||||
"entrar a este bosque. Un paso más, y moriréis."
|
||||
"entrar a este bosque. Un paso más y moriréis."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:231
|
||||
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||||
|
@ -319,7 +320,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:303
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgstr "Mata al Adepto Oscuro antes de que lleguen sus refuerzos"
|
||||
msgstr "Mata al adepto oscuro antes de que lleguen sus refuerzos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:321
|
||||
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
|
||||
|
@ -331,9 +332,9 @@ msgid ""
|
|||
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
|
||||
"up to be a decoy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Ja! Ciertamente me tienes, ¿pero eso de que te sirve de ayuda? No hará daño "
|
||||
"diciéndotelo, supongo. Tu precioso mago está a salvo encerrado en nuestras "
|
||||
"mazmorras. Estaba fijado que yo era un señuelo."
|
||||
"¡Ja! Ciertamente me tienes, ¿pero eso en que ayuda? No hará daño decírtelo, "
|
||||
"supongo. Tu precioso mago está a salvo encerrado en nuestras mazmorras. Fue "
|
||||
"dispuesto que yo fuera un señuelo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:337
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -365,14 +366,14 @@ msgid ""
|
|||
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
|
||||
"endeavors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saludos, soy Brena. Te vi luchando contra los sucios no muertos. Nada me "
|
||||
"gustaría más que machacar a esos sucios esqueletos y su índole. Aunque "
|
||||
"llegué demasiado tarde para ayudar en esta lucha, me gustaría ayudaros en "
|
||||
"adelante en vuestros esfuerzos."
|
||||
"Saludos, soy Brena. Te vi luchando contra los nauseabundos no muertos. Nada "
|
||||
"me gustaría más que machacar a esos asquerosos esqueletos y a otros de su "
|
||||
"tipo. Aunque llegué demasiado tarde para ayudar en esta lucha, me gustaría "
|
||||
"ayudaros en adelante en vuestros esfuerzos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:374
|
||||
msgid "He would only slow us down!"
|
||||
msgstr "¡Sólo podría ralentizarnos!"
|
||||
msgstr "¡Él sólo podría ralentizarnos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:378
|
||||
msgid "I am the one to decide."
|
||||
|
@ -395,8 +396,8 @@ msgid ""
|
|||
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
|
||||
"you whenever you call for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toma esto, entonces, por lo que veo estás en una búsqueda. Mis camaradas te "
|
||||
"ayudarán en cualquier sitio donde les llames."
|
||||
"Tomad esto, entonces, ya que por lo que veo estás buscando algo. Mis "
|
||||
"camaradas os ayudarán en cualquier sitio en el que les llames."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:415
|
||||
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
|
||||
|
@ -416,7 +417,7 @@ msgid ""
|
|||
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
|
||||
"armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sucios humanos, me matasteis pero no seréis capaces de alcanzar a los no "
|
||||
"Estúpidos humanos, me matasteis pero no seréis capaces de alcanzar a los no "
|
||||
"muertos. Completé el pacto y pronto seré reanimado para ser un señor de sus "
|
||||
"ejércitos."
|
||||
|
||||
|
@ -430,7 +431,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
|
||||
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||||
msgstr "Rápido al norte y detener a los secuestradores"
|
||||
msgstr "Rápido, al norte, y detened a los secuestradores"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
|
||||
msgid "Irongate"
|
||||
|
@ -438,7 +439,7 @@ msgstr "Puerta de hierro"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
msgstr "Castillo Guardado"
|
||||
msgstr "Castillo guardado"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:82
|
||||
msgid "Rotharik"
|
||||
|
@ -464,7 +465,7 @@ msgstr "Knago-Brek"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:174
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:183
|
||||
msgid "Castle Guard"
|
||||
msgstr "Guardia del Castillo"
|
||||
msgstr "Guardia del castillo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:197
|
||||
msgid "Rescue Bjarn"
|
||||
|
@ -498,7 +499,7 @@ msgstr "¡Argol!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:350
|
||||
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
|
||||
msgstr "Oh cielos, eso es falso. ¿Algunas últimas palabras?"
|
||||
msgstr "Oh querido, eso es incorrecto. ¿Algunas últimas palabras?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:355
|
||||
msgid "Sithrak!"
|
||||
|
@ -540,7 +541,7 @@ msgstr "Hum, se supone que tienes que dar la contraseña."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:444
|
||||
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
|
||||
msgstr "Oh, por supuesto. Pues va a ser que casi se me olvidaba."
|
||||
msgstr "Oh, por supuesto. Casi se me olvida."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:447
|
||||
msgid "Eleben."
|
||||
|
@ -591,11 +592,11 @@ msgid ""
|
|||
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Debe ser la llave de la celda dónde tienen a Bjorn! Tomaré la llave. No "
|
||||
"puedo esperar para ver a mi hermano. Vamos, le rescataremos."
|
||||
"puedo esperar para ver a mi hermano. Vamos, le liberaremos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:509
|
||||
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
|
||||
msgstr "Mover a Arne a la celda con su hermano para liberarle"
|
||||
msgstr "Mover a Arne a la celda junto a su hermano para liberarle"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
||||
|
@ -607,7 +608,7 @@ msgstr "¡Mira lo que he encontrado aquí! Puedo contar cincuenta piezas de oro.
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:616
|
||||
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
|
||||
msgstr "Encontré a Bjarn. Está en su celda."
|
||||
msgstr "He encontrado a Bjarn. Está en su celda."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:626
|
||||
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
|
@ -625,7 +626,7 @@ msgid ""
|
|||
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "
|
||||
"it from him to free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El maldito Hechicero Oscuro Rotharik me ha hecho prisionero detrás de esta "
|
||||
"El maldito hechicero oscuro Rotharik me ha hecho prisionero detrás de esta "
|
||||
"puerta de hierro reforzada con magia. Sólo puede ser abierta con la llave "
|
||||
"correcta. Debes cogérsela para liberarme."
|
||||
|
||||
|
@ -644,7 +645,7 @@ msgid ""
|
|||
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
|
||||
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, no fue nada... unos pocos elfos, uno o dos hechiceros oscuros, un puñado "
|
||||
"Oh, no fue nada, unos pocos elfos, uno o dos hechiceros oscuros, un puñado "
|
||||
"de orcos y algún no muerto. Realmente sólo un día de trabajo para unos "
|
||||
"mercenarios como nosotros."
|
||||
|
||||
|
@ -662,7 +663,7 @@ msgstr "¡¡¡Argh!!!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
|
||||
msgid "Return to the Village"
|
||||
msgstr "Retorno a la Aldea"
|
||||
msgstr "Retorno a la aldea"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
|
||||
msgid "Find out what is happening in the village"
|
||||
|
@ -705,12 +706,12 @@ msgid ""
|
|||
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
|
||||
"going on here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deberíamos ir allí y hablar con el Concejal Hoban. Quizás sepa que esta "
|
||||
"Deberíamos ir allí y hablar con el concejal Hoban. Quizás sepa qué está "
|
||||
"ocurriendo aquí."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:182
|
||||
msgid "I am glad to see you back again."
|
||||
msgstr "Estoy encantado de verte de vuelta de nuevo."
|
||||
msgstr "Estoy encantado de verte de vuelta."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:186
|
||||
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
||||
|
@ -722,15 +723,15 @@ msgid ""
|
|||
"There was noone here to stop them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el tiempo que habéis estado fuera una banda de saqueadores orcos ha "
|
||||
"tomado ésta región. No había nadie aquí para detenerles."
|
||||
"tomado esta región. No había nadie aquí para detenerles."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
|
||||
"long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El Señor de la guerra orco quiere esclavizarnos. No habríamos sido capaces "
|
||||
"de mantenernos mucho tiempo más."
|
||||
"El señor de la guerra orco quiere esclavizarnos. No habríamos sido capaces "
|
||||
"de resistir mucho tiempo más."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:199
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -743,7 +744,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:204
|
||||
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
|
||||
msgstr "Liquida al Señor de la guerra orco para liberar la aldea"
|
||||
msgstr "Liquidar al señor de la guerra orco para liberar la aldea"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:226
|
||||
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
|
||||
|
@ -754,8 +755,8 @@ msgid ""
|
|||
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
|
||||
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Demasiado ha sido destruido. Nos llevará una dura temporada reparar el daño "
|
||||
"que los orcos y los no muertos nos han causado. Espero que esto no vuelva a "
|
||||
"Mucho ha sido destruido. Nos llevará una dura temporada reparar el daño que "
|
||||
"los orcos y los no muertos nos han causado. Espero que esto no vuelva a "
|
||||
"ocurrir de nuevo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:236
|
||||
|
@ -764,8 +765,8 @@ msgid ""
|
|||
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
|
||||
"can, little brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Te tengo que dejar ahora. Otros necesitan de mis hombres y de mí, también. "
|
||||
"Pero si alguna vez tienes que plantar cara a otro lúgubre enemigo, envíame "
|
||||
"Te tengo que dejar ahora. Otros necesitan de mis hombres y de mí también. "
|
||||
"Pero si alguna vez tienes que plantar cara a otro sombrío enemigo, envíame "
|
||||
"un mensajero. Vendré tan rápido como pueda, hermanito."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:248
|
||||
|
@ -780,5 +781,5 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:280
|
||||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fui demasiado débil para proteger a esta gente. Oh, ¿¡¿Porqué tuvo que "
|
||||
"Fui demasiado débil para proteger a esta gente. Oh, ¿¡¿Por qué tuvo que "
|
||||
"pasarme esto?!?"
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-04-10 22:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 13:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -57,7 +57,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Lleva al príncipe Haldric a través de la destrucción de Isla Verde y cruza "
|
||||
"el océano para establecer el que será el reino de Wesnoth. El enfrentamiento "
|
||||
"con el lichelord Jevyan te espera..."
|
||||
"con el señor liche Jevyan te espera..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
|
||||
msgid "A Summer of Storms"
|
||||
|
@ -1360,7 +1360,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Debe de estar hablando del Rubí de Fuego. Era nuestro más poderoso "
|
||||
"artefacto. Lo trajimos del este. ¡Creíamos que se había perdido en la guerra "
|
||||
"contra su pueblo, cuando se venció al lichelord Lenvan!"
|
||||
"contra su pueblo, cuando se venció al señor liche Lenvan!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:361
|
||||
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
|
||||
|
@ -1407,9 +1407,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Teniendo en cuenta que las alternativas eran perder la guerra en el oeste y "
|
||||
"vernos luchando como refugiados o enfrentarnos a esta chusma orca,ésa era la "
|
||||
"opción menos mala. El lichelord Lenvan era uno de nuestros mayores líderes. "
|
||||
"Él guió nuestra huida hacia el oeste. Aunque no creo que esté muy contento "
|
||||
"después de haber pasado tanto tiempo encerrado en ese agujero."
|
||||
"opción menos mala. El señor liche Lenvan era uno de nuestros mayores "
|
||||
"líderes. Él guió nuestra huida hacia el oeste. Aunque no creo que esté muy "
|
||||
"contento después de haber pasado tanto tiempo encerrado en ese agujero."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:391
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:237
|
||||
|
@ -1443,7 +1443,7 @@ msgstr "Templo en las profundidades"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:46
|
||||
msgid "Lich-Lord Lenvan"
|
||||
msgstr "Lichelord Lenvan"
|
||||
msgstr "Señor liche Lenvan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:153
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:154
|
||||
|
@ -1476,12 +1476,11 @@ msgstr "Tentáculo"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:116
|
||||
msgid "Defeat the Lich-Lord and"
|
||||
msgstr "Derrota al lichelord y"
|
||||
msgstr "Derrota al señor liche y"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)"
|
||||
msgstr "Recupera el Rubí de Fuego"
|
||||
msgstr "Recupera el Rubí de Fuego (con el príncipe Haldric)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:152
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1564,7 +1563,7 @@ msgid ""
|
|||
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
|
||||
"pack for right now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es curioso que el lichelord no lo tuviera consigo. Como aún no sé para qué "
|
||||
"Es curioso que el señor liche no lo tuviera consigo. Como aún no sé para qué "
|
||||
"sirve en realidad, lo pondré de momento en el fondo de mi bolsa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:330
|
||||
|
@ -1576,7 +1575,7 @@ msgid ""
|
|||
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
|
||||
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Por fin se acabó! Tenemos el Rubí de Fuego, y el lichelord es ahora un "
|
||||
"¡Por fin se acabó! Tenemos el Rubí de Fuego, y el señor liche es ahora un "
|
||||
"montón de polvo. ¡Salgamos de estas catacumbas!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:364
|
||||
|
@ -1614,11 +1613,11 @@ msgid ""
|
|||
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
|
||||
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El príncipe Haldric emerge de la tumba del lichelord, con el Rubí de Fuego. "
|
||||
"Hoy el bosque parece especialmente luminoso, aunque la brisa refresca el "
|
||||
"ambiente. El otoño está llegando a sus últimos días, y las primeras nieves "
|
||||
"no tardarán en caer. El príncipe Haldric ya ha llegado a su refugio en el "
|
||||
"bosque, y medita sobre el siguiente paso..."
|
||||
"El príncipe Haldric emerge de la tumba del señor liche, con el Rubí de "
|
||||
"Fuego. Hoy el bosque parece especialmente luminoso, aunque la brisa refresca "
|
||||
"el ambiente. El otoño está llegando a sus últimos días, y las primeras "
|
||||
"nieves no tardarán en caer. El príncipe Haldric ya ha llegado a su refugio "
|
||||
"en el bosque, y medita sobre el siguiente paso..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2203,9 +2202,9 @@ msgid ""
|
|||
"He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes was "
|
||||
"petrified along with him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emmm, sí... Él era el archirrival de nuestro querido lichelord Lenvan, ahora "
|
||||
"difunto. Ambicionaba el rubí y lo estaba estudiando. La única copia de sus "
|
||||
"apuntes se petrificó con él."
|
||||
"Emmm, sí... Él era el archirrival de nuestro querido señor liche Lenvan, "
|
||||
"ahora difunto. Ambicionaba el rubí y lo estaba estudiando. La única copia de "
|
||||
"sus apuntes se petrificó con él."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1011
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2269,7 +2268,7 @@ msgstr "Tan-Pulk"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:143
|
||||
msgid "Lich-Lord Caror"
|
||||
msgstr "Lichelord Caror"
|
||||
msgstr "Señor liche Caror"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:219
|
||||
msgid "Kill the Lich to get his book and"
|
||||
|
@ -2339,16 +2338,20 @@ msgid ""
|
|||
"There's an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do "
|
||||
"with the Lich...I should investigate more closely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay un extraño monolito cerca de aquí. Quizá tenga algo que ver con el "
|
||||
"liche... Debería investigarlo más de cerca."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:345
|
||||
msgid "There's an odd monolith standing near here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hay un extraño monolito cerca de aquí."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:350
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the "
|
||||
"Lich. Maybe you should get yourself over here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, esto parece un trabajo para ti, probablemente es algo relacionado "
|
||||
"con el liche. Quizá deberías venir aquí."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:368
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2404,7 +2407,7 @@ msgstr "Esto parece un trabajo para el príncipe Haldric."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:454
|
||||
msgid "The Lich-Lord is already free."
|
||||
msgstr "El lichelord ya está libre."
|
||||
msgstr "El señor liche ya está libre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:476
|
||||
msgid "NW - Southbay."
|
||||
|
@ -2564,7 +2567,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, tengo un extraño presentimiento. ¿Habéis notado que cualquier "
|
||||
"avanzado en el arte de la magia puede sentir ese rubí? Elilmaldur-Rithrandil "
|
||||
"lo notó, al igual que el lichelord Caror, y ahora estos dos."
|
||||
"lo notó, al igual que el señor liche Caror, y ahora estos dos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:203
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2904,9 +2907,9 @@ msgid ""
|
|||
"Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book. Prince "
|
||||
"Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Han pasado varios meses. Jessica ha traducido el libro del lichelord Caror, "
|
||||
"y el príncipe Haldric está ocupado tratando de comprender los secretos del "
|
||||
"Rubí de Fuego."
|
||||
"Han pasado varios meses. Jessica ha traducido el libro del señor liche "
|
||||
"Caror, y el príncipe Haldric está ocupado tratando de comprender los "
|
||||
"secretos del Rubí de Fuego."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:286
|
||||
msgid "I think I've figured something out. Look."
|
||||
|
@ -3035,7 +3038,7 @@ msgstr "Familiar"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:281
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:58
|
||||
msgid "Lich-Lord Jevyan"
|
||||
msgstr "Lichelord Jevyan"
|
||||
msgstr "Señor liche Jevyan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:433
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3145,8 +3148,8 @@ msgid ""
|
|||
"named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
|
||||
"have that ruby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo que menos soporto es el hecho de que el lichelord Jevyan, que da nombre a "
|
||||
"nuestra capital, haya traicionado a mi gente. Y lo que es peor: sabe que "
|
||||
"Lo que menos soporto es el hecho de que el señor liche Jevyan, que da nombre "
|
||||
"a nuestra capital, haya traicionado a mi gente. Y lo que es peor: sabe que "
|
||||
"tienes el rubí."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:673
|
||||
|
@ -5069,12 +5072,12 @@ msgstr "Tan-Prodash"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:277
|
||||
msgid "Lt. Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El Teniente Aethyr se sacrificará voluntariamente a las manos del lichelord "
|
||||
"Jevyan y"
|
||||
"El Teniente Aethyr se sacrificará voluntariamente a las manos del señor "
|
||||
"liche Jevyan y"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:281
|
||||
msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
|
||||
msgstr "Derrota al lichelord Jevyan y"
|
||||
msgstr "Derrota al señor liche Jevyan y"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:285
|
||||
msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
|
||||
|
@ -5093,8 +5096,8 @@ msgid ""
|
|||
"Haldric rapidly approaches the site where Lich-Lord Jevyan has made "
|
||||
"landfall. The final confrontation looms before him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric se acerca rápidamente al lugar donde el lichelord Jevyan ha hecho su "
|
||||
"aparición. El combate final le aguarda."
|
||||
"Haldric se acerca rápidamente al lugar donde el señor liche Jevyan ha hecho "
|
||||
"su aparición. El combate final le aguarda."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:319
|
||||
msgid "You can not win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
|
||||
|
@ -5731,7 +5734,7 @@ msgstr "mordisco"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:24
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:27
|
||||
msgid "blade"
|
||||
msgstr "de filo"
|
||||
msgstr "de corte"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:73
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:74
|
||||
|
@ -5747,7 +5750,7 @@ msgstr "cola"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:145
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:77
|
||||
msgid "impact"
|
||||
msgstr "impacto"
|
||||
msgstr "de impacto"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:113
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:114
|
||||
|
@ -5811,7 +5814,7 @@ msgstr "arco"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:70
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:74
|
||||
msgid "pierce"
|
||||
msgstr "punzante"
|
||||
msgstr "de penetración"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4
|
||||
msgid "Noble Fighter"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1530,7 +1530,7 @@ msgstr "espada"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:23 data/tutorial/units/Fighter.cfg:24
|
||||
msgid "blade"
|
||||
msgstr "de filo"
|
||||
msgstr "de corte"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||||
msgid "female^Fighter"
|
||||
|
@ -1554,7 +1554,7 @@ msgstr "mayal"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:25
|
||||
msgid "impact"
|
||||
msgstr "impacto"
|
||||
msgstr "de impacto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||||
#~ msgstr "Mago anciano"
|
||||
|
@ -1576,4 +1576,4 @@ msgstr "impacto"
|
|||
#~ msgstr "relámpago"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fire"
|
||||
#~ msgstr "fuego"
|
||||
#~ msgstr "de fuego"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
191
po/wesnoth/es.po
191
po/wesnoth/es.po
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-04-26 17:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 11:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -178,8 +178,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Esta unidad ilumina el área que le rodea, haciendo que las unidades legales "
|
||||
"luchen mejor, y las caóticas peor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cualquier unidad adyacente a ésta luchará como si estuviera anocheciendo "
|
||||
"cuando es de noche, y como si fuera de día cuando está anocheciendo."
|
||||
"Cualquier unidad adyacente a ésta luchará como si estuviera atardeciendo "
|
||||
"cuando es de noche, y como si fuera de día cuando está atardeciendo."
|
||||
|
||||
#: data/abilities.cfg:353
|
||||
msgid "teleport"
|
||||
|
@ -209,7 +209,7 @@ msgid ""
|
|||
"units next to this unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emboscar:\n"
|
||||
"Esta unidad puede ocultarse en el bosque, y que sus enemigos no le "
|
||||
"Esta unidad puede ocultarse en el bosque, y que sus enemigos no la "
|
||||
"detecten.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Las unidades enemigas no pueden ver o atacar a esta unidad cuando se "
|
||||
|
@ -230,8 +230,7 @@ msgid ""
|
|||
"to this unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acecho nocturno:\n"
|
||||
"Esta unidad puede ocultarse en el bosque, y que sus enemigos no le "
|
||||
"detecten.\n"
|
||||
"Esta unidad se vuelve invisible durante la noche.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Las unidades enemigas no pueden ver o atacar a esta unidad cuando es de "
|
||||
"noche, excepto en el turno inmediatamente después de que haya atacado, o si "
|
||||
|
@ -309,16 +308,15 @@ msgid "slows"
|
|||
msgstr "ralentiza"
|
||||
|
||||
#: data/abilities.cfg:494
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Slow:\n"
|
||||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ralentiza:\n"
|
||||
"Ralentizar:\n"
|
||||
"Este ataque ralentiza al objetivo hasta que acabe el turno. Una unidad "
|
||||
"afectada inflige la mitad del daño normal con sus ataques y se mueve a la "
|
||||
"mitad de velocidad (redondeando hacia arriba)."
|
||||
"afectada inflige la mitad del daño normal con sus ataques y se duplica su "
|
||||
"coste de movimiento."
|
||||
|
||||
#: data/abilities.cfg:503
|
||||
msgid "stones"
|
||||
|
@ -330,9 +328,9 @@ msgid ""
|
|||
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
|
||||
"may not move or attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Petrifica:\n"
|
||||
"Este ataque convierte al objetivo en piedra. Alguien afectado por la "
|
||||
"petrificación no puede moverse ni atacar."
|
||||
"Petrificar:\n"
|
||||
"Este ataque convierte al objetivo en piedra. Las unidades afectadas por la "
|
||||
"petrificación no podrán moverse ni atacar."
|
||||
|
||||
#: data/abilities.cfg:514
|
||||
msgid "marksman"
|
||||
|
@ -388,8 +386,8 @@ msgid ""
|
|||
"take double damage from the target's counterattack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carga:\n"
|
||||
"Este ataque causa el doble de daño al enemigo. También hace que los "
|
||||
"contraataques enemigos sean el doble de fuertes."
|
||||
"Este ataque causa el doble de daño al enemigo. También hace que esta unidad "
|
||||
"reciba el doble de daño de los contraataques enemigos."
|
||||
|
||||
#: data/abilities.cfg:566
|
||||
msgid "drains"
|
||||
|
@ -401,7 +399,7 @@ msgid ""
|
|||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drena:\n"
|
||||
"Drenar:\n"
|
||||
"Esta unidad drena la vitalidad de unidades vivas, sanándose a sí misma el "
|
||||
"equivalente a la mitad del daño que ha infligido (redondeado hacia abajo)."
|
||||
|
||||
|
@ -415,7 +413,7 @@ msgid ""
|
|||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ataca primero:\n"
|
||||
"Esta unidad siempre ataca primero con este ataque, incluso cuando se "
|
||||
"Esta unidad siempre golpea primero con este ataque, incluso cuando se "
|
||||
"defiende."
|
||||
|
||||
#: data/abilities.cfg:588
|
||||
|
@ -478,7 +476,7 @@ msgstr "Responsables de internacionalización"
|
|||
|
||||
#: data/about.cfg:315
|
||||
msgid "Afrikaans Translation"
|
||||
msgstr "Traducción sudafricana"
|
||||
msgstr "Traducción afrikáans"
|
||||
|
||||
#: data/about.cfg:325
|
||||
msgid "Basque Translation"
|
||||
|
@ -638,7 +636,7 @@ msgstr "Fácil"
|
|||
|
||||
#: data/english.cfg:3
|
||||
msgid "Medium"
|
||||
msgstr "Medio"
|
||||
msgstr "Media"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:4
|
||||
msgid "Hard"
|
||||
|
@ -792,7 +790,7 @@ msgstr "cuerpo a cuerpo"
|
|||
|
||||
#: data/english.cfg:49
|
||||
msgid "ranged"
|
||||
msgstr "distancia"
|
||||
msgstr "a distancia"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:52
|
||||
msgid "Wesnoth unit list"
|
||||
|
@ -880,7 +878,7 @@ msgstr "Habilidades"
|
|||
|
||||
#: data/help.cfg:45
|
||||
msgid "Weapon Specials"
|
||||
msgstr "Habilidades especiales de armas"
|
||||
msgstr "Habilidades especiales"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:52
|
||||
msgid "Terrains"
|
||||
|
@ -1503,7 +1501,6 @@ msgid "Damage Types and Resistance"
|
|||
msgstr "Tipos de daño y resistencia"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
|
||||
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
|
||||
|
@ -1512,9 +1509,9 @@ msgid ""
|
|||
"damage which they take from certain damage types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Wesnoth, hay tres tipos de daño asociados normalmente a ataques físicos: "
|
||||
"cortante (por filo), punzante y de impacto. A estos tipos hay que sumar "
|
||||
"otros tres asociados comúnmente con ataques mágicos: por fuego, por frío, y "
|
||||
"sagrados. Cada unidad puede tener resistencias especiales frente a los "
|
||||
"cortante (de corte), de penetración y de impacto. A estos tipos hay que "
|
||||
"sumar otros tres asociados comúnmente con ataques mágicos: de fuego, de "
|
||||
"frío, y arcano. Cada unidad puede tener resistencias especiales frente a los "
|
||||
"distintos tipos de ataques."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:181
|
||||
|
@ -1537,7 +1534,6 @@ msgstr ""
|
|||
"de daño adicional cuando sufra una herida de ese tipo."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1549,7 +1545,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Por ejemplo, los esqueletos son muy resistentes a las armas de filo y "
|
||||
"punzantes, pero son vulnerables al daño por impacto y fuego, y "
|
||||
"extremadamente vulnerables al daño sagrado."
|
||||
"extremadamente vulnerables al daño arcano."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3860,17 +3856,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Urkar"
|
||||
|
||||
#: data/names.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
|
||||
"Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,Borb,Ugg,"
|
||||
"Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,Hug Bah,Kub,"
|
||||
"Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,Shuf,"
|
||||
"Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,Borb,Ugg,Sark,"
|
||||
"Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,Hug Bah,Kub,Tohg,"
|
||||
"Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
|
||||
"Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
|
||||
"Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,Borb,Ugg,"
|
||||
"Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,Hug Bah,Kub,"
|
||||
"Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
|
||||
|
||||
#: data/names.cfg:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3897,7 +3892,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
|
||||
|
||||
#: data/names.cfg:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
|
||||
"Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
|
||||
|
@ -3917,7 +3911,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri Kon,Kon Garashé,"
|
||||
"Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,Vladnir,Velnick,"
|
||||
"Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,Veramo,Grashen,Galeck,"
|
||||
"Gaust un,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,Ga'ash"
|
||||
"Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,Ga'ash"
|
||||
|
||||
#: data/names.cfg:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4789,7 +4783,6 @@ msgstr ""
|
|||
"las ruinas de antiguas fortalezas."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Monsters"
|
||||
msgstr "Monstruos"
|
||||
|
||||
|
@ -5083,13 +5076,12 @@ msgstr ""
|
|||
"bastante lentitud sobre agua abierta."
|
||||
|
||||
#: data/special-notes.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
|
||||
"even some to mundane creatures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" El ataque sagrado de esta unidad inflige un tremendo daño a los no muertos "
|
||||
"y algo de daño a las criaturas vivas."
|
||||
" El ataque arcano de esta unidad inflige un tremendo daño a los no muertos y "
|
||||
"algo de daño a las criaturas vivas."
|
||||
|
||||
#: data/special-notes.cfg:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5306,9 +5298,8 @@ msgid "Teal"
|
|||
msgstr "Verde azulado"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "ninguna"
|
||||
msgstr "Nada"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:29 data/themes/macros.cfg:136
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:69 src/multiplayer_lobby.cpp:427
|
||||
|
@ -5430,9 +5421,8 @@ msgid "Impassable Mountains"
|
|||
msgstr "Montañas infranqueables"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:983
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Impassable Desert Mountains"
|
||||
msgstr "Montañas infranqueables"
|
||||
msgstr "Montañas infranqueables desérticas"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:80 data/themes/dfool.cfg:101
|
||||
#: data/themes/experimental.cfg:64
|
||||
|
@ -5575,7 +5565,6 @@ msgstr ""
|
|||
"usando la opción de «Reincorporar»."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
|
||||
"arcane. Different units have weaknesses against different types of attacks. "
|
||||
|
@ -5583,9 +5572,10 @@ msgid ""
|
|||
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
|
||||
"types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay seis tipos de ataques: de filo, de impacto, punzantes, de fuego, de frío "
|
||||
"y sagrado. Cada unidad tiene sus debilidades respecto a algunos ataques, "
|
||||
"para saberlo, seleccione «Descripción de unidad» y luego «Resistencia»."
|
||||
"Hay seis tipos de ataques: de corte, de impacto, de penetración, de fuego, "
|
||||
"de frío y arcano. Cada unidad tiene sus debilidades respecto a algunos "
|
||||
"ataques, para saberlo, seleccione «Descripción de unidad» y luego "
|
||||
"«Resistencia»."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5748,13 +5738,12 @@ msgstr ""
|
|||
"el castillo para que pueda reclutar desde allí."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
|
||||
"impact, fire, and arcane attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los esqueletos son resistentes a las armas de filo y que perforan, pero "
|
||||
"vulnerables a las de impacto, fuego y sagradas."
|
||||
"Los esqueletos son resistentes a los ataques perforantes y cortantes, pero "
|
||||
"vulnerables a los ataques de impacto, fuego y arcanos."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5825,9 +5814,8 @@ msgstr ""
|
|||
"sus ataques hasta final de turno."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
|
||||
msgstr "Los ataques sagrados son muy poderosos contra los no muertos."
|
||||
msgstr "Los ataques arcanos son muy poderosos contra los no muertos."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6043,7 +6031,7 @@ msgstr "ficticio"
|
|||
#: data/units/Undead_Skeleton_Archer.cfg:33 data/units/Wose.cfg:32
|
||||
#: data/units/Wose_Ancient.cfg:94 data/units/Wose_Elder.cfg:93
|
||||
msgid "impact"
|
||||
msgstr "impacto"
|
||||
msgstr "de impacto"
|
||||
|
||||
#: data/units/Boat_Pirate_Galleon.cfg:3
|
||||
msgid "Pirate Galleon"
|
||||
|
@ -6127,7 +6115,7 @@ msgstr "balista"
|
|||
#: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:71
|
||||
#: data/units/Undead_Skeleton_Archer.cfg:71
|
||||
msgid "pierce"
|
||||
msgstr "punzante"
|
||||
msgstr "de penetración"
|
||||
|
||||
#: data/units/Boat_Transport_Galleon.cfg:3
|
||||
msgid "Transport Galleon"
|
||||
|
@ -6247,7 +6235,7 @@ msgstr "garras"
|
|||
#: data/units/Undead_Spirit_Nightgaunt.cfg:54
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Shadow.cfg:28
|
||||
msgid "blade"
|
||||
msgstr "de filo"
|
||||
msgstr "de corte"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Armageddon.cfg:121 data/units/Drake_Blademaster.cfg:114
|
||||
#: data/units/Drake_Burner.cfg:109 data/units/Drake_Fighter.cfg:111
|
||||
|
@ -6270,7 +6258,7 @@ msgstr "aliento de fuego"
|
|||
#: data/units/Human_Mage_Silver.cfg:85 data/units/Orcish_Archer.cfg:238
|
||||
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:101 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:121
|
||||
msgid "fire"
|
||||
msgstr "fuego"
|
||||
msgstr "de fuego"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Blademaster"
|
||||
|
@ -6685,7 +6673,7 @@ msgstr "locura frenética"
|
|||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
|
||||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||||
msgstr "Guardia del Dragón enano"
|
||||
msgstr "Dracoguardia enano"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6698,14 +6686,14 @@ msgid ""
|
|||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||||
"mightiest of warriors in a single blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No está claro por qué los Guardias del dragón se llaman así. Este nombre, "
|
||||
"que es como se refieren a ellos los de su raza, se ha especulado que "
|
||||
"proviene de sus armas, unas extrañas varas que vomitan fuego y muerte. Otros "
|
||||
"sostienen que es debido a que tales armas serían una amenaza incluso contra "
|
||||
"un dragón auténtico, en el caso de que tal cosa volviera a verse en el mundo "
|
||||
"conocido. Sea por lo que sea, debido a estas armas los guardianes de las "
|
||||
"ciudadelas enanas son admirados y temidos por igual: son capaces de partir "
|
||||
"en dos al guerrero más poderoso de un solo tiro."
|
||||
"No está claro por qué los dracoguardias se llaman así. Este nombre, que es "
|
||||
"como se refieren a ellos los de su raza, se ha especulado que proviene de "
|
||||
"sus armas, unas extrañas varas que vomitan fuego y muerte. Otros sostienen "
|
||||
"que es debido a que tales armas serían una amenaza incluso contra un dragón "
|
||||
"auténtico, en el caso de que tal cosa volviera a verse en el mundo conocido. "
|
||||
"Sea por lo que sea, debido a estas armas los guardianes de las ciudadelas "
|
||||
"enanas son admirados y temidos por igual: son capaces de partir en dos al "
|
||||
"guerrero más poderoso de un solo tiro."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:23 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:39
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:23
|
||||
|
@ -6779,7 +6767,7 @@ msgstr "jabalina"
|
|||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
|
||||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||||
msgstr "Señor Enano"
|
||||
msgstr "Señor enano"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6844,7 +6832,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
|
||||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||||
msgstr "Fornido enano"
|
||||
msgstr "Defensor enano"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6854,7 +6842,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los «fornidos», tras años de batalla, han ido haciéndose nuevos escudos y "
|
||||
"Los defensores, tras años de batalla, han ido haciéndose nuevos escudos y "
|
||||
"armaduras muy resistentes a partir de los restos de sus enemigos. Aunque son "
|
||||
"lentos, también son temidos por su resistencia y fuerza.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -6862,7 +6850,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
|
||||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||||
msgstr "Guardián de Acero enano"
|
||||
msgstr "Guardia de acero enano"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6870,7 +6858,7 @@ msgid ""
|
|||
"plate armor, for which they are rightly famous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los guerreros enanos más veteranos usan cotas de malla pesadas y armaduras "
|
||||
"de placas, por lo que se los conoce por el nombre de «guardianes de acero»."
|
||||
"de placas, por lo que se los conoce por el nombre de «guardias de acero»."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
|
||||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||||
|
@ -7157,9 +7145,8 @@ msgstr "fuego feérico"
|
|||
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:26
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:46
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "arcane"
|
||||
msgstr "distancia"
|
||||
msgstr "arcano"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish Fighter"
|
||||
|
@ -7438,7 +7425,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El mundo faérico es mucho más fuerte que el corpóreo. El mero hecho de traer "
|
||||
"El mundo feérico es mucho más fuerte que el corpóreo. El mero hecho de traer "
|
||||
"algo de ese mundo al nuestro puede tener violentos efectos. Esto es bien "
|
||||
"sabido por los elfos, aunque rara vez se usa con intenciones malévolas; "
|
||||
"hacerlo no es tarea fácil, y es un muy mal visto uso de su fuerza.\n"
|
||||
|
@ -7854,7 +7841,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Human_Loyalist_Cavalier.cfg:3
|
||||
msgid "Cavalier"
|
||||
msgstr "Caballero"
|
||||
msgstr "Coracero"
|
||||
|
||||
#: data/units/Human_Loyalist_Cavalier.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7862,7 +7849,7 @@ msgid ""
|
|||
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
|
||||
"their mobility, and such mettle is the subject of tale and song."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una visión triunfante en el campo de batalla, los caballeros son maestros en "
|
||||
"Una visión triunfante en el campo de batalla, los coraceros son maestros en "
|
||||
"el uso de la espada y la ballesta a caballo. Esto se vuelve temible cuando "
|
||||
"se combina con su movilidad, y su entereza es motivo de cuentos y canciones."
|
||||
|
||||
|
@ -8874,9 +8861,8 @@ msgid "female^Rogue"
|
|||
msgstr "Pícara"
|
||||
|
||||
#: data/units/Human_Outlaw_Ruffian.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ruffian"
|
||||
msgstr "Ruinas"
|
||||
msgstr "Rufián"
|
||||
|
||||
#: data/units/Human_Outlaw_Ruffian.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8885,6 +8871,11 @@ msgid ""
|
|||
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough experience they can learn to "
|
||||
"swing a bigger club or throw things, but not both."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunos hombres sin ninguna habilidad en concreto no pueden o no quieren "
|
||||
"tener una vida honrada. A todos aquellos que intentan ganarse la vida "
|
||||
"mediante el duro extremo de un palo, se les conoce como «rufianes». Con la "
|
||||
"suficiente experiencia pueden aprender a manejar un garrote mayor o lanzar "
|
||||
"objetos, pero no ambas cosas a la vez."
|
||||
|
||||
#: data/units/Human_Outlaw_Thief.cfg:3
|
||||
msgid "Thief"
|
||||
|
@ -8964,7 +8955,6 @@ msgid "Peasant"
|
|||
msgstr "Campesino"
|
||||
|
||||
#: data/units/Human_Peasant.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||||
|
@ -8972,7 +8962,7 @@ msgid ""
|
|||
"of superior forces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los campesinos son la columna vertebral de la economía rural, y los soldados "
|
||||
"en una situación desesperada. Aunque no son especialmente temibles, "
|
||||
"en una situación desesperada. Aunque no son especialmente belicosos, "
|
||||
"defienden con uñas y dientes sus casas. De todas formas, si sus tropas son "
|
||||
"campesinos, es que definitivamente no tiene nada mejor."
|
||||
|
||||
|
@ -8981,9 +8971,8 @@ msgid "pitchfork"
|
|||
msgstr "horca"
|
||||
|
||||
#: data/units/Human_Woodsman.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Woodsman"
|
||||
msgstr "Espadachín"
|
||||
msgstr "Leñador"
|
||||
|
||||
#: data/units/Human_Woodsman.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8991,6 +8980,10 @@ msgid ""
|
|||
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||||
"often support them where weapons will not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los leñadores saben cazar, cortar leña, hacer carbón, y otras cosas más que "
|
||||
"les permiten ganarse la vida allá donde el mundo humano linda con la "
|
||||
"espesura. El buen juicio y el conocimiento del bosque les sirven de ayuda "
|
||||
"como no lo hacen las armas."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
|
||||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||||
|
@ -9432,9 +9425,8 @@ msgstr ""
|
|||
"cualquier barco."
|
||||
|
||||
#: data/units/Monster_Skeletal_Dragon.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
msgstr "Esqueleto"
|
||||
msgstr "Dragón esquelético"
|
||||
|
||||
#: data/units/Monster_Skeletal_Dragon.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9444,10 +9436,16 @@ msgid ""
|
|||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||||
"lived long enough to change their minds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habiendo sido una de las criaturas vivientes más poderosas, este temido "
|
||||
"dragón se ha convertido en sólo una masa de huesos y oscuros tendones. Mucho "
|
||||
"después de morir, fue alzado por los oscuros poderes de la necromancia, a "
|
||||
"quienes ahora sirve. El dragón esquelético puede parecer una simple pila de "
|
||||
"huesos, pero muy pocos de los que así pensaron han vivido lo suficiente como "
|
||||
"para darse cuenta de su error."
|
||||
|
||||
#: data/units/Monster_Skeletal_Dragon.cfg:28
|
||||
msgid "jaw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mordisco"
|
||||
|
||||
#: data/units/Monster_Tentacle.cfg:3
|
||||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||||
|
@ -9789,7 +9787,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
|
||||
msgid "Orcish Warlord"
|
||||
msgstr "Señor de la Guerra"
|
||||
msgstr "Señor de la Guerra orco"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9878,7 +9876,7 @@ msgstr "maldición"
|
|||
#: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:86
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:68
|
||||
msgid "cold"
|
||||
msgstr "frío"
|
||||
msgstr "de frío"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:3
|
||||
msgid "Saurian Flanker"
|
||||
|
@ -10466,7 +10464,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Death_Knight.cfg:3
|
||||
msgid "Death Knight"
|
||||
msgstr "Caballero de la Muerte"
|
||||
msgstr "Caballero de la muerte"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Death_Knight.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11204,7 +11202,7 @@ msgstr "Escoja la expansión que desea descargar."
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1015
|
||||
msgid "Get Add-ons"
|
||||
msgstr "Obtener expansiones"
|
||||
msgstr "Expansiones"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1056
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
|
@ -11895,13 +11893,14 @@ msgstr "Defensor"
|
|||
msgid "Expected Battle Result (HP)"
|
||||
msgstr "Previsión del resultado del combate (PV)"
|
||||
|
||||
# Se le añaden ':' para separarlo de la cadena anterior. Si esta cadena se usa en más de un sitio, sería conveniente revisarla.
|
||||
#: src/mouse_events.cpp:311
|
||||
msgid " resistance vs "
|
||||
msgstr "resistencia a "
|
||||
msgstr ": resistencia a ataques "
|
||||
|
||||
#: src/mouse_events.cpp:312
|
||||
msgid " vulnerability vs "
|
||||
msgstr "debilidad contra"
|
||||
msgstr ": vulnerabilidad a ataques "
|
||||
|
||||
#: src/mouse_events.cpp:322
|
||||
msgid "Slowed"
|
||||
|
@ -12712,7 +12711,7 @@ msgstr "Cargar"
|
|||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:259
|
||||
msgid "TitleScreen button^Get Add-ons"
|
||||
msgstr "Obtener expansiones"
|
||||
msgstr "Expansiones"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:260
|
||||
msgid "TitleScreen button^Language"
|
||||
|
@ -12843,15 +12842,3 @@ msgstr "¡Ayúdenos a hacer un mejor Wesnoth para todos!"
|
|||
#: src/upload_log.cpp:290
|
||||
msgid "Enable summary uploads"
|
||||
msgstr "Permitir envíos de resúmenes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "holy"
|
||||
#~ msgstr "sagrado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map"
|
||||
#~ msgstr "Mapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Settings"
|
||||
#~ msgstr "Ajustes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status"
|
||||
#~ msgstr "Estado"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue