updated Scottish Gaelic translation

(cherry-picked from commit d942bead18)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-05-21 13:02:38 +02:00
parent ef640257a1
commit ae34a2e03f
5 changed files with 227 additions and 99 deletions

View file

@ -2,22 +2,24 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -524,3 +526,9 @@ msgstr "Cluicheadair $player_number"
#~ msgid "time of day^None"
#~ msgstr "Chan eil gin"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Mearachd"
#~ msgid "Invalid location id"
#~ msgstr "ID ionaid mì-dhligheach"

View file

@ -2,22 +2,24 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
@ -1726,8 +1728,8 @@ msgstr ""
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the OK button to "
#| "recruit it."
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> button to recruit it."
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -1750,7 +1752,7 @@ msgstr ""
"bold> an uair sin. Gheibh thu an clàr-taice trusaidh le seo, a sheallas a h-"
"uile aonad a tha ri fhaighinn dhut le cosgaisean òir na lùib. Briog air "
"aonad gus a stadastaireachd fhaicinn is an uair sin briog air a phutain "
"“Ceart ma-thà” gus a thrusadh."
"<bold>text='Trus'</bold> gus a thrusadh."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:201
@ -3544,19 +3546,11 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:487
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Multiplayer Modifications'</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Multiplayer Modifications</big>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Atharraichean ioma-chluicheadair'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:489
@ -3564,10 +3558,9 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for "
#| "<italic>text='Multiplayer'</italic> games that can alter the default "
#| "ruleset in various ways. You can choose and configure modifications when "
#| "creating a new game."
#| "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts that can "
#| "alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure "
#| "modifications when creating a new game."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3577,8 +3570,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S e sgriobtaichean roghainneil airson geamannan <italic>text='Ioma-"
"chluicheadair'</italic> a th anns na h-atharraichean a bhios neo-"
"S e sgriobtaichean roghainneil a tha sna tuilleadain a bhios neo-"
"eisimeileach bho chnàmh-sgeul no iomairt agus as urrainn dha na riaghailtean "
"tùsail atharrachadh ann an iomadh dòigh. S urrainn dhut atharraichean a "
"thaghadh s a rèiteachadh nuair a chruthaicheas tu geama ùr."
@ -3646,9 +3638,9 @@ msgstr "A stàladh tuilleadain"
#| "to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on "
#| "the <bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click <bold>text='OK'</"
#| "bold>, or simply double-click on the add-ons title. The "
#| "<bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "The <bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
#| "details about the add-on, such as its full description, installation "
#| "status, and available languages."
msgid ""
@ -3694,11 +3686,11 @@ msgstr ""
"deas a chleachdadh gus nach seall thu ach tuilleadain de sheòrsa "
"sònraichte.\n"
"\n"
"Gus tuilleadan a stàladh, tagh air an liosta e agus briog air "
"<bold>text='Ceart ma-thà'</bold> no dèan briogadh dùbailte air tiotal an "
"tuilleadain. Bheir am putan <bold>text='Tuairisgeul'</bold> barrachd "
"fiosrachaidh mun tuilleadan dhut a leithid tuairisgeul slàin, staid an "
"stàlaidh agus cànanan rim faighinn."
"Gus tuilleadan a stàladh, tagh air an liosta e agus briog air ìomhaigheag "
"<bold>text='+'</bold> no dèan briogadh dùbailte air tiotal an tuilleadain. "
"Bheir am putan <bold>text='Tuairisgeul'</bold> barrachd fiosrachaidh mun "
"tuilleadan dhut a leithid tuairisgeul slàin, staid an stàlaidh agus cànanan "
"rim faighinn."
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:516
@ -6952,11 +6944,13 @@ msgid "+1 max HP"
msgstr "+1 de PB as motha"
#~ msgid ""
#~ "The Dunefolk are a human culture inhabiting the dry deserts in the "
#~ "southern region of the Great Continent."
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Modifications'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "Se dualchas a chinne-dhaonna a th ann am Muinntir na Gainmhich a tha "
#~ "a fuireach san fhàsach tioram ceann a deas Na’ Mòr-thire Farsainge."
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Tuilleadain'</header>"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "Chan eil tuairisgeul airson a chinnidh seo ann fhathast."

View file

@ -2,22 +2,24 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -6191,15 +6193,19 @@ msgstr "Geamannan: a sealltainn $num_shown a-mach à $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "Era:"
msgstr "Linn:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Settings:"
msgstr "Roghainnean:"
msgstr "Roghainnean"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:473
#, fuzzy
#| msgid "Registered Users Only"
msgid "Registered users only:"
msgstr "Cleachdaichean clàraichte a-mhàin:"
msgstr "Cleachdaichean clàraichte a-mhàin"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474
msgid "Reloaded:"
@ -6222,11 +6228,15 @@ msgid "Use map settings:"
msgstr "Cleachd roghainnean a mhapa:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more add-ons need to be installed\n"
#| "in order to join this game."
msgid ""
"One or more items need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Feumaidh tu rud no dhà a stàladh\n"
"Feumaidh tu tuilleadan no dhà a stàladh\n"
"mus gabh thu pàirt sa gheama seo."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511
@ -7659,11 +7669,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sign Up"
#~ msgstr "Clàraich"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Cuingeachadh FPS"
#~ msgid "Limit FPS"
#~ msgstr "Cuingich FPS"
#~ msgid ""
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100 % but may slightly improve "
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
#~ "performance at high resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "Ma chuireas tu seo à comas, thèid 100% dhen CPU a cleachdadh ach "
@ -7679,8 +7689,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
#~ msgstr "$game_name (Linn: $era_name)"
#~ msgid "era^missing"
#~ msgstr "a dhìth"
#~ msgid "era_or_mod^not installed"
#~ msgstr "gun stàladh"
#~ msgid "Era"
#~ msgstr "Linn"
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgstr "$min gu $max"

View file

@ -1,21 +1,20 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:58+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
@ -150,6 +149,14 @@ msgstr "Gluasad"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Konrad and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -158,16 +165,25 @@ msgid ""
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"Nuair a thaghas tu aonad, seo Conall an-dràsta, bidh na h-ionadan dhan "
"urrainn dha gluasad soillsichte. Tha àireamh shònraichte de <i>phuingean-"
"gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad co mheud sia-cheàrnach as "
"urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar as àbhaist, cosgaidh "
"gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon puing-gluasaid. Airson "
"gluasad, briog air a cheann-ùidhe agad. (S urrainn dhut brùthadh air <b>u</"
"b> gus gluasad a neo-dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
"Nuair a thaghas tu aonad (seo Conall an-dràsta) no nuair a dhfhanas tu os a "
"chionn, bidh na h-ionadan dhan urrainn dha gluasad soillsichte. Tha àireamh "
"shònraichte de <i>phuingean-gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad "
"co mheud sia-cheàrnach as urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar "
"as àbhaist, cosgaidh gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon "
"puing-gluasaid. Airson gluasad, briog air Conall is an uairsin air a cheann-"
"ùidhe agad. (S urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus gluasad a neo-"
"dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Lisar and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -176,13 +192,14 @@ msgid ""
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"Nuair a thaghas tu aonad, seo Lisar an-dràsta, bidh na h-ionadan dhan "
"urrainn dhi gluasad soillsichte. Tha àireamh shònraichte de <i>phuingean-"
"gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad co mheud sia-cheàrnach as "
"urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar as àbhaist, cosgaidh "
"gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon puing-gluasaid. Airson "
"gluasad, briog air a cheann-ùidhe agad. (S urrainn dhut brùthadh air <b>u</"
"b> gus gluasad a neo-dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
"Nuair a thaghas tu aonad (seo Lisar an-dràsta) no nuair a dhfhanas tu os a "
"chionn, bidh na h-ionadan dhan urrainn dhi gluasad soillsichte. Tha àireamh "
"shònraichte de <i>phuingean-gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad "
"co mheud sia-cheàrnach as urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar "
"as àbhaist, cosgaidh gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon "
"puing-gluasaid. Airson gluasad, briog air Lisar is an uairsin air a cheann-"
"ùidhe agad. (S urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus gluasad a neo-"
"dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
@ -1363,6 +1380,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
#| "Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense "
#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs "
#| "from there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in "
#| "return, while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
@ -1375,7 +1400,8 @@ msgstr ""
"seans de 80% aig an nàmhaid gum buail e ort. On a tha dìon math air "
"sìthichean sa choille, mholamaid gum fuirich thu am measg nan craobhan agus "
"gun doir thu ionnsaigh air na deamhan às a sin; cha bhi ach seans de 40% gun "
"dèid bualadh ort."
"dèid bualadh air na Cathaich agad fhad s nac eil ach teans de 30% gun dèid "
"bualadh air Ban-seuman no Boghadair."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
@ -1681,6 +1707,13 @@ msgstr "Àm an latha"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are "
#| "four <i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or "
#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on "
#| "the time of day. You can hover over the sky image below the minimap on "
#| "the right to see the current time of day and who has the advantage."
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
@ -1691,8 +1724,8 @@ msgstr ""
"Thig atharrachadh air àm an latha rè cnàmh-sgeòil a-rèir nan cuairtean. Tha "
"ceithir <i>co-thaobhaidhean</i> ann a dhfhaodadh a bhith aig aonad: "
"dligheach, neodrach, coimeasgach no stairsnich. Gheibh gach co-thaobhadh "
"buannachdan is easbhaidhean sònraichte a-rèir àm an latha. Gluais an luchag "
"air dealbh a chrutha-tìre fon mheanbh-mhapa taobh deas ach am faic thu àm "
"buannachdan is easbhaidhean sònraichte a-rèir àm an latha. Fan leis an "
"luchag air dealbh an speura fon mheanbh-mhapa taobh deas ach am faic thu àm "
"an latha agus cò aige a tha a bhuannachd an-dràsta."
#. [event]
@ -1933,27 +1966,41 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
#| "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
#| "i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge "
#| "hard-to-hit units."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
"me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Tha "
"seans dhe 60% an-còmhnaidh gum buail mi air nàmhaid leis a chomas "
"<i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. "
"Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn dhe dhaonadan dìonta."
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Nuair "
"a bheir mi ionnsaigh, bidh teans de 60% air a char as lugha gum buail mi air "
"nàmhaid leis a bhogha-fhada agam on a tha comas <i>gìomanaich</i> agam, is "
"nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas "
"fhaighinn dhe dhaonadan dìonta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always "
#| "have at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my "
#| "<i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me "
#| "to dislodge hard-to-hit units."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha seans dhe 60% an-còmhnaidh "
"gum buail mi air nàmhaid leis a chomas <i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 "
"dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn "
"dhe dhaonadan dìonta."
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Nuair "
"a bheir mi ionnsaigh, bidh teans de 60% air a char as lugha gum buail mi air "
"nàmhaid leis a bhogha-fhada agam on a tha comas <i>gìomanaich</i> agam, is "
"nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas "
"fhaighinn dhe dhaonadan dìonta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024
@ -2110,6 +2157,12 @@ msgstr ""
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn air adhart..."
"</big>"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Daingean"
#~ msgid ""
#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
#~ "the orcs single-handedly?"

View file

@ -2,22 +2,24 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:56+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -232,6 +234,7 @@ msgstr "Seall èifeachdan grafaigeachd nan aonadan sònraichte"
#: data/advanced_preferences.cfg:189
msgid "Show deprecation messages in-game"
msgstr ""
"Seall teachdaireachdan mu nithean nach molar tuilleadh am broinn a gheama"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:190
@ -240,6 +243,11 @@ msgid ""
"will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the "
"deprecation log-domain controls how many messages are printed."
msgstr ""
"Seall rabhaidhean mu API nach molar tuilleadh air raon na cabadaich am "
"broinn a gheama. Thèid na teachdaireachdan sin a shealltainn san loga "
"fhathast ma chuireas tu seo dheth. Cuideachd, stiùirichidh àrainn an loga "
"air nithean nach molar tuilleadh co mheud teachdaireachdan a thèid a "
"shealltainn. "
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:198
@ -6357,18 +6365,18 @@ msgid "Missing addon: $id"
msgstr "Tha tuilleadan a dhìth: $id"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "(missing)"
msgid "$era_name (missing)"
msgstr "(a dhìth)"
msgstr ""
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:271
msgid "Unknown era"
msgstr "Linn nach aithne dhuinn"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "(observing)"
msgid "(missing)"
msgstr "(a dhìth)"
msgstr "(ag amharc)"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:334
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364
@ -7801,8 +7809,14 @@ msgid "Save and abort game"
msgstr "Sàbhail is sgur dhen gheama"
#: src/playturn.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you "
#| "want to do?"
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr ""
"Dhfhàg $player a stiùirich taobh $side_drop an geama. Dè a tha thu airson "
"dèanamh?"
#: src/quit_confirmation.cpp:59
msgid "Quit"
@ -8399,8 +8413,11 @@ msgstr ""
"chluicheadair $player"
#: src/synced_user_choice.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "waiting for $desc from side $sides"
#| msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
msgstr ""
msgstr "a feitheamh air $desc o thaobh $sides"
#: src/terrain/terrain.cpp:181
msgid "Allied village"
@ -8497,13 +8514,15 @@ msgstr[3] "$number puing-gluasaid"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
#| msgid_plural ""
#| "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> a lèirsinn"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> a lèirsinn"
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> a lèirsinn"
msgstr[3] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> a lèirsinn"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puing gluasaid"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> phuing gluasaid"
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puingean gluasaid"
msgstr[3] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puing gluasaid"
#: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:181
msgid "chaotic"
@ -8626,6 +8645,12 @@ msgstr "Falaich na planaichean aig $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ msgid "Trailers"
#~ msgstr "Trèilearan"
#~ msgid "The standard Wesnoth core."
#~ msgstr "Eitean stannardach Bheasnaid."
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
@ -8646,11 +8671,46 @@ msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "mp_game_available_slots^Full"
#~ msgstr "Làn"
#~ msgid "vision^none"
#~ msgstr "chan eil gin"
#~ msgid "time limit^none"
#~ msgstr "chan eil gin"
#~ msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
#~ msgstr ""
#~ "Chaidh am far-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche "
#~ "seo."
#~ msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
#~ msgstr ""
#~ "Chaidh an seòladh IP agad a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche "
#~ "seo."
#~ msgid ""
#~ "The email address for the nickname $nick is banned on this servers "
#~ "forums."
#~ msgstr ""
#~ "Chaidh seòladh puist-d an fhar-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath "
#~ "an fhrithealaiche seo."
#~ msgid "Connection failed: "
#~ msgstr " "
#~ msgstr "Dhfhàillig leis a cheangal: "
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Iomradh dha chuspair nach aithne dhuinn: "
#~ msgid "weapon^None"
#~ msgstr "Chan eil gin"
#~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(cluicheadair nach aithne dhuinn)"
#~ msgid "Unit with negative HP found"
#~ msgstr "Chaidh aonad le PB àicheil a lorg"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Chaidh an ceangal dhan fhrithealaiche a bhriseadh."