updated Scottish Gaelic translation
(cherry-picked from commit d942bead18
)
This commit is contained in:
parent
ef640257a1
commit
ae34a2e03f
5 changed files with 227 additions and 99 deletions
|
@ -2,22 +2,24 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [brush]: id=brush-1
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
|
||||
|
@ -524,3 +526,9 @@ msgstr "Cluicheadair $player_number"
|
|||
|
||||
#~ msgid "time of day^None"
|
||||
#~ msgstr "Chan eil gin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Mearachd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid location id"
|
||||
#~ msgstr "ID ionaid mì-dhligheach"
|
||||
|
|
|
@ -2,22 +2,24 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=underground
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
|
||||
|
@ -1726,8 +1728,8 @@ msgstr ""
|
|||
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
|
||||
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
|
||||
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
|
||||
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the OK button to "
|
||||
#| "recruit it."
|
||||
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the "
|
||||
#| "<bold>text='Recruit'</bold> button to recruit it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
|
||||
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
|
||||
|
@ -1750,7 +1752,7 @@ msgstr ""
|
|||
"bold> an uair sin. Gheibh thu an clàr-taice trusaidh le seo, a sheallas a h-"
|
||||
"uile aonad a tha ri fhaighinn dhut le cosgaisean òir ’na lùib. Briog air "
|
||||
"aonad gus a stadastaireachd fhaicinn is an uair sin briog air a’ phutain "
|
||||
"“Ceart ma-thà” gus a thrusadh."
|
||||
"<bold>text='Trus'</bold> gus a thrusadh."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||||
#: data/core/help.cfg:201
|
||||
|
@ -3544,19 +3546,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=using_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:487
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Multiplayer Modifications'</header>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>Multiplayer Modifications</big>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Atharraichean ioma-chluicheadair'</header>"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=using_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:489
|
||||
|
@ -3564,10 +3558,9 @@ msgstr ""
|
|||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for "
|
||||
#| "<italic>text='Multiplayer'</italic> games that can alter the default "
|
||||
#| "ruleset in various ways. You can choose and configure modifications when "
|
||||
#| "creating a new game."
|
||||
#| "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts that can "
|
||||
#| "alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure "
|
||||
#| "modifications when creating a new game."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3577,8 +3570,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"’S e sgriobtaichean roghainneil airson geamannan <italic>text='Ioma-"
|
||||
"chluicheadair'</italic> a th’ anns na h-atharraichean a bhios neo-"
|
||||
"’S e sgriobtaichean roghainneil a tha sna tuilleadain a bhios neo-"
|
||||
"eisimeileach bho chnàmh-sgeul no iomairt agus as urrainn dha na riaghailtean "
|
||||
"tùsail atharrachadh ann an iomadh dòigh. ’S urrainn dhut atharraichean a "
|
||||
"thaghadh ’s a rèiteachadh nuair a chruthaicheas tu geama ùr."
|
||||
|
@ -3646,9 +3638,9 @@ msgstr "A’ stàladh tuilleadain"
|
|||
#| "to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on "
|
||||
#| "the <bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "To install an add-on, select it from the list and click <bold>text='OK'</"
|
||||
#| "bold>, or simply double-click on the add-on’s title. The "
|
||||
#| "<bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
|
||||
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
|
||||
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-on’s title. "
|
||||
#| "The <bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
|
||||
#| "details about the add-on, such as its full description, installation "
|
||||
#| "status, and available languages."
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3694,11 +3686,11 @@ msgstr ""
|
|||
"deas a chleachdadh gus nach seall thu ach tuilleadain de sheòrsa "
|
||||
"sònraichte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gus tuilleadan a stàladh, tagh air an liosta e agus briog air "
|
||||
"<bold>text='Ceart ma-thà'</bold> no dèan briogadh dùbailte air tiotal an "
|
||||
"tuilleadain. Bheir am putan <bold>text='Tuairisgeul'</bold> barrachd "
|
||||
"fiosrachaidh mun tuilleadan dhut a leithid tuairisgeul slàin, staid an "
|
||||
"stàlaidh agus cànanan rim faighinn."
|
||||
"Gus tuilleadan a stàladh, tagh air an liosta e agus briog air ìomhaigheag "
|
||||
"<bold>text='+'</bold> no dèan briogadh dùbailte air tiotal an tuilleadain. "
|
||||
"Bheir am putan <bold>text='Tuairisgeul'</bold> barrachd fiosrachaidh mun "
|
||||
"tuilleadan dhut a leithid tuairisgeul slàin, staid an stàlaidh agus cànanan "
|
||||
"rim faighinn."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:516
|
||||
|
@ -6952,11 +6944,13 @@ msgid "+1 max HP"
|
|||
msgstr "+1 de PB as motha"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Dunefolk are a human culture inhabiting the dry deserts in the "
|
||||
#~ "southern region of the Great Continent."
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Modifications'</header>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "’Se dualchas a’ chinne-dhaonna a th’ ann am Muinntir na Gainmhich a tha "
|
||||
#~ "a’ fuireach san fhàsach tioram ceann a deas Na Mòr-thire Farsainge."
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text=’Tuilleadain'</header>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This race does not have a description yet."
|
||||
#~ msgstr "Chan eil tuairisgeul airson a’ chinnidh seo ann fhathast."
|
||||
|
|
|
@ -2,22 +2,24 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
|
||||
#. [terrain_type]: id=fence
|
||||
|
@ -6191,15 +6193,19 @@ msgstr "Geamannan: a’ sealltainn $num_shown a-mach à $num_total"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
|
||||
msgid "Era:"
|
||||
msgstr "Linn:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Settings"
|
||||
msgid "Settings:"
|
||||
msgstr "Roghainnean:"
|
||||
msgstr "Roghainnean"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:473
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Registered Users Only"
|
||||
msgid "Registered users only:"
|
||||
msgstr "Cleachdaichean clàraichte a-mhàin:"
|
||||
msgstr "Cleachdaichean clàraichte a-mhàin"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474
|
||||
msgid "Reloaded:"
|
||||
|
@ -6222,11 +6228,15 @@ msgid "Use map settings:"
|
|||
msgstr "Cleachd roghainnean a’ mhapa:"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "One or more add-ons need to be installed\n"
|
||||
#| "in order to join this game."
|
||||
msgid ""
|
||||
"One or more items need to be installed\n"
|
||||
"in order to join this game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feumaidh tu rud no dhà a stàladh\n"
|
||||
"Feumaidh tu tuilleadan no dhà a stàladh\n"
|
||||
"mus gabh thu pàirt sa gheama seo."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511
|
||||
|
@ -7659,11 +7669,11 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Sign Up"
|
||||
#~ msgstr "Clàraich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FPS limiter"
|
||||
#~ msgstr "Cuingeachadh FPS"
|
||||
#~ msgid "Limit FPS"
|
||||
#~ msgstr "Cuingich FPS"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100 % but may slightly improve "
|
||||
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
|
||||
#~ "performance at high resolutions"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ma chuireas tu seo à comas, thèid 100% dhen CPU a cleachdadh ach "
|
||||
|
@ -7679,8 +7689,11 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
|
||||
#~ msgstr "$game_name (Linn: $era_name)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "era^missing"
|
||||
#~ msgstr "a dhìth"
|
||||
#~ msgid "era_or_mod^not installed"
|
||||
#~ msgstr "gun stàladh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Era"
|
||||
#~ msgstr "Linn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$min to $max"
|
||||
#~ msgstr "$min gu $max"
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,20 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2017
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
|
||||
|
@ -150,6 +149,14 @@ msgstr "Gluasad"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he "
|
||||
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
|
||||
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
|
||||
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
|
||||
#| "point. To move, simply click on Konrad and then your destination. (You "
|
||||
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
|
||||
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
|
||||
|
@ -158,16 +165,25 @@ msgid ""
|
|||
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
|
||||
"wrong place.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a thaghas tu aonad, seo Conall an-dràsta, bidh na h-ionadan dhan "
|
||||
"urrainn dha gluasad soillsichte. Tha àireamh shònraichte de <i>phuingean-"
|
||||
"gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad co mheud sia-cheàrnach as "
|
||||
"urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar as àbhaist, cosgaidh "
|
||||
"gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon puing-gluasaid. Airson "
|
||||
"gluasad, briog air a’ cheann-ùidhe agad. (’S urrainn dhut brùthadh air <b>u</"
|
||||
"b> gus gluasad a neo-dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
|
||||
"Nuair a thaghas tu aonad (seo Conall an-dràsta) no nuair a dh’fhanas tu os a "
|
||||
"chionn, bidh na h-ionadan dhan urrainn dha gluasad soillsichte. Tha àireamh "
|
||||
"shònraichte de <i>phuingean-gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad "
|
||||
"co mheud sia-cheàrnach as urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar "
|
||||
"as àbhaist, cosgaidh gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon "
|
||||
"puing-gluasaid. Airson gluasad, briog air Conall is an uairsin air a’ cheann-"
|
||||
"ùidhe agad. (’S urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus gluasad a neo-"
|
||||
"dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||||
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
|
||||
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
|
||||
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
|
||||
#| "point. To move, simply click on Li’sar and then your destination. (You "
|
||||
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to are "
|
||||
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
|
||||
|
@ -176,13 +192,14 @@ msgid ""
|
|||
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
|
||||
"wrong place.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a thaghas tu aonad, seo Li’sar an-dràsta, bidh na h-ionadan dhan "
|
||||
"urrainn dhi gluasad soillsichte. Tha àireamh shònraichte de <i>phuingean-"
|
||||
"gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad co mheud sia-cheàrnach as "
|
||||
"urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar as àbhaist, cosgaidh "
|
||||
"gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon puing-gluasaid. Airson "
|
||||
"gluasad, briog air a’ cheann-ùidhe agad. (’S urrainn dhut brùthadh air <b>u</"
|
||||
"b> gus gluasad a neo-dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
|
||||
"Nuair a thaghas tu aonad (seo Li’sar an-dràsta) no nuair a dh’fhanas tu os a "
|
||||
"chionn, bidh na h-ionadan dhan urrainn dhi gluasad soillsichte. Tha àireamh "
|
||||
"shònraichte de <i>phuingean-gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad "
|
||||
"co mheud sia-cheàrnach as urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar "
|
||||
"as àbhaist, cosgaidh gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon "
|
||||
"puing-gluasaid. Airson gluasad, briog air Li’sar is an uairsin air a’ cheann-"
|
||||
"ùidhe agad. (’S urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus gluasad a neo-"
|
||||
"dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
|
||||
|
@ -1363,6 +1380,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||||
#| "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||||
#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense "
|
||||
#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs "
|
||||
#| "from there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in "
|
||||
#| "return, while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||||
|
@ -1375,7 +1400,8 @@ msgstr ""
|
|||
"seans de 80% aig an nàmhaid gum buail e ort. On a tha dìon math air "
|
||||
"sìthichean sa choille, mholamaid gum fuirich thu am measg nan craobhan agus "
|
||||
"gun doir thu ionnsaigh air na deamhan às a sin; cha bhi ach seans de 40% gun "
|
||||
"dèid bualadh ort."
|
||||
"dèid bualadh air na Cathaich agad fhad ’s nac eil ach teans de 30% gun dèid "
|
||||
"bualadh air Ban-seuman no Boghadair."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
|
||||
|
@ -1681,6 +1707,13 @@ msgstr "Àm an latha"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are "
|
||||
#| "four <i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or "
|
||||
#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on "
|
||||
#| "the time of day. You can hover over the sky image below the minimap on "
|
||||
#| "the right to see the current time of day and who has the advantage."
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||||
|
@ -1691,8 +1724,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Thig atharrachadh air àm an latha rè cnàmh-sgeòil a-rèir nan cuairtean. Tha "
|
||||
"ceithir <i>co-thaobhaidhean</i> ann a dh’fhaodadh a bhith aig aonad: "
|
||||
"dligheach, neodrach, coimeasgach no stairsnich. Gheibh gach co-thaobhadh "
|
||||
"buannachdan is easbhaidhean sònraichte a-rèir àm an latha. Gluais an luchag "
|
||||
"air dealbh a’ chrutha-tìre fon mheanbh-mhapa taobh deas ach am faic thu àm "
|
||||
"buannachdan is easbhaidhean sònraichte a-rèir àm an latha. Fan leis an "
|
||||
"luchag air dealbh an speura fon mheanbh-mhapa taobh deas ach am faic thu àm "
|
||||
"an latha agus cò aige a tha a’ bhuannachd an-dràsta."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1933,27 +1966,41 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||||
#| "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||||
#| "i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge "
|
||||
#| "hard-to-hit units."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
|
||||
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
|
||||
"me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Tha "
|
||||
"seans dhe 60% an-còmhnaidh gum buail mi air nàmhaid leis a’ chomas "
|
||||
"<i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. "
|
||||
"Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn dhe dh’aonadan dìonta."
|
||||
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Nuair "
|
||||
"a bheir mi ionnsaigh, bidh teans de 60% air a char as lugha gum buail mi air "
|
||||
"nàmhaid leis a’ bhogha-fhada agam on a tha comas <i>gìomanaich</i> agam, is "
|
||||
"nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas "
|
||||
"fhaighinn dhe dh’aonadan dìonta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always "
|
||||
#| "have at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my "
|
||||
#| "<i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me "
|
||||
#| "to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
|
||||
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
|
||||
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha seans dhe 60% an-còmhnaidh "
|
||||
"gum buail mi air nàmhaid leis a’ chomas <i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 "
|
||||
"dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn "
|
||||
"dhe dh’aonadan dìonta."
|
||||
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Nuair "
|
||||
"a bheir mi ionnsaigh, bidh teans de 60% air a char as lugha gum buail mi air "
|
||||
"nàmhaid leis a’ bhogha-fhada agam on a tha comas <i>gìomanaich</i> agam, is "
|
||||
"nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas "
|
||||
"fhaighinn dhe dh’aonadan dìonta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024
|
||||
|
@ -2110,6 +2157,12 @@ msgstr ""
|
|||
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn air adhart..."
|
||||
"</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Village"
|
||||
#~ msgstr "Baile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep"
|
||||
#~ msgstr "Daingean"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||||
#~ "the orcs single-handedly?"
|
||||
|
|
|
@ -2,22 +2,24 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
#: data/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -232,6 +234,7 @@ msgstr "Seall èifeachdan grafaigeachd nan aonadan sònraichte"
|
|||
#: data/advanced_preferences.cfg:189
|
||||
msgid "Show deprecation messages in-game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seall teachdaireachdan mu nithean nach molar tuilleadh am broinn a’ gheama"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:190
|
||||
|
@ -240,6 +243,11 @@ msgid ""
|
|||
"will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the "
|
||||
"deprecation log-domain controls how many messages are printed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seall rabhaidhean mu API nach molar tuilleadh air raon na cabadaich am "
|
||||
"broinn a’ gheama. Thèid na teachdaireachdan sin a shealltainn san loga "
|
||||
"fhathast ma chuireas tu seo dheth. Cuideachd, stiùirichidh àrainn an loga "
|
||||
"air nithean nach molar tuilleadh co mheud teachdaireachdan a thèid a "
|
||||
"shealltainn. "
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:198
|
||||
|
@ -6357,18 +6365,18 @@ msgid "Missing addon: $id"
|
|||
msgstr "Tha tuilleadan a dhìth: $id"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(missing)"
|
||||
msgid "$era_name (missing)"
|
||||
msgstr "(a dhìth)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:271
|
||||
msgid "Unknown era"
|
||||
msgstr "Linn nach aithne dhuinn"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(observing)"
|
||||
msgid "(missing)"
|
||||
msgstr "(a dhìth)"
|
||||
msgstr "(ag amharc)"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:334
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364
|
||||
|
@ -7801,8 +7809,14 @@ msgid "Save and abort game"
|
|||
msgstr "Sàbhail is sgur dhen gheama"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you "
|
||||
#| "want to do?"
|
||||
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dh’fhàg $player a stiùirich taobh $side_drop an geama. Dè a tha thu airson "
|
||||
"dèanamh?"
|
||||
|
||||
#: src/quit_confirmation.cpp:59
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
|
@ -8399,8 +8413,11 @@ msgstr ""
|
|||
"chluicheadair $player"
|
||||
|
||||
#: src/synced_user_choice.cpp:326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "waiting for $desc from side $sides"
|
||||
#| msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
|
||||
msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "a’ feitheamh air $desc o thaobh $sides"
|
||||
|
||||
#: src/terrain/terrain.cpp:181
|
||||
msgid "Allied village"
|
||||
|
@ -8497,13 +8514,15 @@ msgstr[3] "$number puing-gluasaid"
|
|||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||||
#: src/units/attack_type.cpp:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
|
||||
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
|
||||
#| msgid_plural ""
|
||||
#| "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
|
||||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
|
||||
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
|
||||
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> a lèirsinn"
|
||||
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> a lèirsinn"
|
||||
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> a lèirsinn"
|
||||
msgstr[3] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> a lèirsinn"
|
||||
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puing gluasaid"
|
||||
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> phuing gluasaid"
|
||||
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puingean gluasaid"
|
||||
msgstr[3] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puing gluasaid"
|
||||
|
||||
#: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:181
|
||||
msgid "chaotic"
|
||||
|
@ -8626,6 +8645,12 @@ msgstr "Falaich na planaichean aig $player"
|
|||
msgid "Whiteboard Options"
|
||||
msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Trailers"
|
||||
#~ msgstr "Trèilearan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The standard Wesnoth core."
|
||||
#~ msgstr "Eitean stannardach Bheasnaid."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
|
||||
#~ "modification."
|
||||
|
@ -8646,11 +8671,46 @@ msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"
|
|||
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
|
||||
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "mp_game_available_slots^Full"
|
||||
#~ msgstr "Làn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vision^none"
|
||||
#~ msgstr "chan eil gin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time limit^none"
|
||||
#~ msgstr "chan eil gin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chaidh am far-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche "
|
||||
#~ "seo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your IP address is banned on this server’s forums."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chaidh an seòladh IP agad a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche "
|
||||
#~ "seo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s "
|
||||
#~ "forums."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chaidh seòladh puist-d an fhar-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath "
|
||||
#~ "an fhrithealaiche seo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection failed: "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
#~ msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
|
||||
#~ msgstr "Iomradh dha chuspair nach aithne dhuinn: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "weapon^None"
|
||||
#~ msgstr "Chan eil gin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(unknown player)"
|
||||
#~ msgstr "(cluicheadair nach aithne dhuinn)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unit with negative HP found"
|
||||
#~ msgstr "Chaidh aonad le PB àicheil a lorg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disconnected from server."
|
||||
#~ msgstr "Chaidh an ceangal dhan fhrithealaiche a bhriseadh."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue