updated Portuguese (Brazil) translation
This commit is contained in:
parent
f8a18ac759
commit
ae2d89b132
5 changed files with 692 additions and 116 deletions
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-07-12 10:41-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 20:08-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -32,13 +32,16 @@ msgstr "4j — Uma Nova Terra"
|
|||
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 6
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
|
||||
#| "the land. The recommended starting gold is 100."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
|
||||
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este cenário para 4 jogadores permite que você construa edificações e "
|
||||
"terraformar o mapa. Use as configuração do mapa. Ouro inicial recomendado é "
|
||||
"100."
|
||||
"terraformar o mapa. O ouro inicial recomendado é 100."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 24
|
||||
|
@ -72,8 +75,10 @@ msgstr ""
|
|||
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 34
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You must survive until turn 25"
|
||||
msgid "You must survive until turn 25."
|
||||
msgstr "Você deve sobreviver até o turno 25."
|
||||
msgstr "Você deve sobreviver até o turno 25"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 51
|
||||
|
@ -534,8 +539,10 @@ msgstr "Uma Nova Terra—Ajuda"
|
|||
# File: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg, line: 112
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select a topic:"
|
||||
msgid "Select a topic."
|
||||
msgstr "Selecione um tópico."
|
||||
msgstr "Selecione um tópico:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg, line: 115
|
||||
|
@ -1247,6 +1254,52 @@ msgstr "Custo: 7g"
|
|||
msgid "Clear the Ground"
|
||||
msgstr "Limpar o Terreno"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 51
|
||||
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 66
|
||||
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 81
|
||||
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 96
|
||||
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 51
|
||||
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 66
|
||||
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 81
|
||||
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 96
|
||||
#~ msgid "teamname^Monsters"
|
||||
#~ msgstr "Monstros"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In this scenario you build up an economy"
|
||||
#~ msgstr "Neste cenário você constrói uma economia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mova qualquer unidade para próximo dos prisioneiros e eles se juntarão a "
|
||||
#~ "você"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Clique com o botão direito em um líder para ler sobre as mecânicas do "
|
||||
#~ "cenário"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rules:"
|
||||
#~ msgstr "Regras:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Goal:"
|
||||
#~ msgstr "Objetivo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hint:"
|
||||
#~ msgstr "Dica:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hints:"
|
||||
#~ msgstr "Dicas:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||||
#~ msgstr "Derrote todos os líderes inimigos"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg, line: 69
|
||||
# File: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg, line: 69
|
||||
#~ msgid "Convert to Grassland"
|
||||
#~ msgstr "Converter para Grama"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 114
|
||||
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 141
|
||||
|
@ -1258,9 +1311,3 @@ msgstr "Limpar o Terreno"
|
|||
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 195
|
||||
#~ msgid "teamname^Team 2"
|
||||
#~ msgstr "Time 2"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg, line: 69
|
||||
# File: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg, line: 69
|
||||
#~ msgid "Convert to Grassland"
|
||||
#~ msgstr "Converter para Grama"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:45-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 20:14-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -36,8 +36,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Nível novato, 7 cenários)"
|
||||
msgstr "(Nível recruta, 7 cenários)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -254,6 +256,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to "
|
||||
#| "continue; we must banish this blight from our forests. I shall marshal "
|
||||
#| "the wardens and drive them off. And the Council needs to hear of this; "
|
||||
#| "take the message and return with reinforcements, for there might be more "
|
||||
#| "of them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
|
||||
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
|
||||
|
@ -703,6 +712,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
|
||||
#| "the camp."
|
||||
msgid ""
|
||||
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
|
||||
"camp."
|
||||
|
@ -739,6 +752,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We can’t carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
|
||||
msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós não podemos prosseguir, milorde. Os homens estão exaustos. Precisamos "
|
||||
|
@ -1519,5 +1535,49 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Hint:"
|
||||
msgstr "Dica:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It "
|
||||
#~ "pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then "
|
||||
#~ "we will surely need them alongside us in the battles ahead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de "
|
||||
#~ "batalha. Fico contente que nenhuma se feriu até agora, mas se nossa meta "
|
||||
#~ "é embarcar numa campanha então não resta dúvidas de que precisaremos de "
|
||||
#~ "curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por vir."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "female^My lord, none of our healers have experience on the battlefield. "
|
||||
#~ "It pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign "
|
||||
#~ "then we will surely need them alongside us in the battles ahead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de "
|
||||
#~ "batalha. Fico contente que nenhuma se feriu até agora, mas se nossa meta "
|
||||
#~ "é embarcar numa campanha então não resta dúvidas de que precisaremos de "
|
||||
#~ "curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por vir."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "My lord, none of our surviving healers have experience on the "
|
||||
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
|
||||
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
|
||||
#~ "in the battles ahead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de "
|
||||
#~ "batalha. Me parte o coração ter de sugerir que arrisquemos a vida de "
|
||||
#~ "outra, mas se nossa meta é embarcar numa campanha então não resta dúvidas "
|
||||
#~ "de que precisaremos de curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por "
|
||||
#~ "vir."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "female^My lord, none of our surviving healers have experience on the "
|
||||
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
|
||||
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
|
||||
#~ "in the battles ahead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de "
|
||||
#~ "batalha. Me parte o coração ter de sugerir que arrisquemos a vida de "
|
||||
#~ "outra, mas se nossa meta é embarcar numa campanha então não resta dúvidas "
|
||||
#~ "de que precisaremos de curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por "
|
||||
#~ "vir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wizards"
|
||||
#~ msgstr "Magos"
|
||||
|
|
|
@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-07-02 12:08-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 20:04-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 6
|
||||
|
@ -864,6 +864,15 @@ msgstr "nenhum"
|
|||
msgid "Player $player_number"
|
||||
msgstr "Jogador $player_number"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time of day^None"
|
||||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid location id"
|
||||
#~ msgstr "Local do id inválido"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 119
|
||||
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 211
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-07-11 18:54-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Gilberto dos Santos Alves <gsavix@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-07-16 10:01-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -438,6 +438,11 @@ msgstr "Areias do Deserto"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=desert
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
|
||||
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
|
||||
#| "identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
|
||||
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
|
||||
|
@ -445,7 +450,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<italic>text='Desertos'</italic>possuem uma composição um pouco diferentes "
|
||||
"de pequenos poços de areia ou praias, mas o jogo não faz distinção entre "
|
||||
"eles. Ver See <ref>dst='terrain_sand' text='areia'</ref>."
|
||||
"eles. Ver See <ref>dst='..terrain_sand' text='areia'</ref>."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/core/terrain.cfg, line: 292
|
||||
|
@ -2996,6 +3001,15 @@ msgstr "Areias"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=reef
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2824
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
|
||||
#| "and sand.\n"
|
||||
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
|
||||
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
|
||||
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
|
||||
"and sand.\n"
|
||||
|
@ -3040,6 +3054,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=swamp_water
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2853
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
|
||||
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
|
||||
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
|
||||
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
|
||||
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
|
||||
#| "for cover.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and "
|
||||
#| "saurians all generally enjoy 60%."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
|
||||
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
|
||||
|
@ -3063,6 +3088,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=shallow_water
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2866
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
|
||||
#| "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
|
||||
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
|
||||
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
|
||||
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
|
||||
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
|
||||
#| "movement.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||||
#| "naga and merfolk enjoy 60%."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
|
||||
"enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
|
||||
|
@ -3137,6 +3174,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deep_water
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2907
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
|
||||
#| "enough to cover a man’s head.\n"
|
||||
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
|
||||
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
|
||||
#| "movement."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
|
||||
"to cover a man’s head.\n"
|
||||
|
@ -4361,8 +4407,10 @@ msgstr "Dificuldade"
|
|||
# File: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg, line: 77
|
||||
#. [scroll_label]: id=message
|
||||
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select difficulty:"
|
||||
msgid "Select difficulty level:"
|
||||
msgstr "Selecione o nível de dificuldade:"
|
||||
msgstr "Selecione dificuldade:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/chat_log.cfg, line: 38
|
||||
|
@ -7357,8 +7405,10 @@ msgstr "A qual time este lado pertence"
|
|||
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 195
|
||||
#. [menu_button]: id=side_color
|
||||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show team colors"
|
||||
msgid "The team color"
|
||||
msgstr "A cor do time"
|
||||
msgstr "Mostrar cores dos times"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
|
||||
|
@ -8977,8 +9027,10 @@ msgstr "<desconhecido>"
|
|||
# File: src/text.cpp, line: 734
|
||||
# File: src/text.cpp, line: 734
|
||||
#: src/font/text.cpp:789
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The text contains invalid Pango markup: "
|
||||
msgid "The text contains invalid markup: "
|
||||
msgstr "Este texto contém marcação inválida: "
|
||||
msgstr "Este texto contém marcação Pango inválida: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:251
|
||||
|
@ -9333,12 +9385,16 @@ msgid "addons_order^Type ($order)"
|
|||
msgstr "Tipo ($order)"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
|
||||
msgid "addons_order^Last updated ($order)"
|
||||
msgstr "Última atualização ($order)"
|
||||
msgstr "Última atualização ($datelike_order)"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
|
||||
msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
|
||||
msgstr "Ordem de upload ($order)"
|
||||
msgstr "Ordem de upload ($datelike_order)"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/gui/dialogs/addon/description.cpp, line: 47
|
||||
|
@ -10127,13 +10183,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
|
||||
msgstr "Jogos: mostrando $num_shown de $num_total"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 185
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 185
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 185
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
|
||||
msgid "Era:"
|
||||
msgstr "Era:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg, line: 86
|
||||
|
@ -10186,11 +10238,15 @@ msgid "Use map settings:"
|
|||
msgstr "Usar configurações do mapa:"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "One or more add-ons need to be installed\n"
|
||||
#| "in order to join this game."
|
||||
msgid ""
|
||||
"One or more items need to be installed\n"
|
||||
"in order to join this game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um ou mais itens devem ser instalados\n"
|
||||
"Um ou mais add-ons devem ser instalados\n"
|
||||
"para poder entrar neste jogo."
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
@ -10210,10 +10266,6 @@ msgid "Observers not allowed"
|
|||
msgstr "Observadores não permitidos"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:957
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Something is wrong with the addon version check database supporting the "
|
||||
#| "multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
|
||||
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
|
||||
|
@ -10741,12 +10793,16 @@ msgstr "sussurar para $receiver"
|
|||
# File: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp, line: 1107
|
||||
# File: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp, line: 1107
|
||||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:396
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
|
||||
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
|
||||
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conversa em sussurro com <i>“$name”</i> iniciada. Se você não quer receber "
|
||||
"mensagens desse usuário, digite <i>/ignore $name</i>\n"
|
||||
"mensagens desse usuário, digite <i>/ignore $name</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp, line: 1113
|
||||
|
@ -11481,8 +11537,10 @@ msgid "Continue Network Game"
|
|||
msgstr "Continuar Jogo em Rede"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Available at titlescreen"
|
||||
msgid "Quit to Titlescreen"
|
||||
msgstr "Sair para a Tela Inicial"
|
||||
msgstr "Disponível na tela inicial"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 114
|
||||
|
@ -12714,11 +12772,100 @@ msgstr ""
|
|||
"'$deprecated_key' será removido na versão $removal_version."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_login.cfg, line: 260
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_login.cfg, line: 260
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_login.cfg, line: 260
|
||||
#~ msgid "Password Reminder"
|
||||
#~ msgstr "Lembrete de Senha"
|
||||
# File: data/gui/default/window/game_save.cfg, line: 42
|
||||
# File: data/gui/default/window/game_save_message.cfg, line: 42
|
||||
# File: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg, line: 42
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 90
|
||||
# File: data/gui/default/window/game_save.cfg, line: 42
|
||||
# File: data/gui/default/window/game_save_message.cfg, line: 42
|
||||
# File: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg, line: 42
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 90
|
||||
# File: data/gui/default/window/game_save.cfg, line: 42
|
||||
# File: data/gui/default/window/game_save_message.cfg, line: 42
|
||||
# File: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg, line: 42
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 90
|
||||
#~ msgid "Save random seed"
|
||||
#~ msgstr "Salvar seed aleatória"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open saves folder"
|
||||
#~ msgstr "Abrir o local dos saves"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Debug level logging: maximum information"
|
||||
#~ msgstr "Nível de loggin debug: informação máxima"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Info level logging: more information"
|
||||
#~ msgstr "Nível de loggin informativo: mais informação"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning level logging: less information"
|
||||
#~ msgstr "Nível de loggin de aviso: menos informação"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error level logging: minimum information"
|
||||
#~ msgstr "Nível de loggin de erro: mínimo de informação"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg, line: 130
|
||||
# File: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg, line: 130
|
||||
# File: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg, line: 130
|
||||
#~ msgid "Disable logging"
|
||||
#~ msgstr "Desabilitar login"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the "
|
||||
#~ "official server."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "É necessário possuir uma conta registrada no fórum oficial do Wesnoth "
|
||||
#~ "para poder acessar o servidor oficial."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sign Up"
|
||||
#~ msgstr "Registrar-se"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 195
|
||||
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 195
|
||||
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 195
|
||||
#~ msgid "This side’s color"
|
||||
#~ msgstr "A cor deste lado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Acceleration factor:"
|
||||
#~ msgstr "Fator de aceleração:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is "
|
||||
#~ "enabled or when Shift is held down in-game"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A velocidade com que as unidades se movem e as animações acontecem quando "
|
||||
#~ "‘Velocidade Acelerada’ é ativada ou Shift é pressionado e segurado dentro "
|
||||
#~ "do jogo"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 575
|
||||
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 575
|
||||
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 575
|
||||
#~ msgid "Filter:"
|
||||
#~ msgstr "Filtro: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filters on hotkey description."
|
||||
#~ msgstr "Filtros na descrição das teclas de atalho."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available at main menu"
|
||||
#~ msgstr "Disponível no menu principal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Limit FPS"
|
||||
#~ msgstr "Limitar FPS"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
|
||||
#~ "performance at high resolutions"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Desabilitar isso aumenta o uso da CPU para 100% mas aument aum pouco a "
|
||||
#~ "performance em resoluções altas"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 87
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 87
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 87
|
||||
#~ msgid "Rename"
|
||||
#~ msgstr "Renomear"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/marked-up_text.cpp, line: 443
|
||||
|
@ -12727,6 +12874,163 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
|
||||
#~ msgstr "O tamanho máximo de largura de texto é menor que 1."
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^expired"
|
||||
#~ msgstr "expirou"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num year"
|
||||
#~ msgstr "$num ano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num years"
|
||||
#~ msgstr "$num anos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num month"
|
||||
#~ msgstr "$num mês"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num months"
|
||||
#~ msgstr "$num meses"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num week"
|
||||
#~ msgstr "$num semana"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num weeks"
|
||||
#~ msgstr "$num semanas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num day"
|
||||
#~ msgstr "$num dia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num days"
|
||||
#~ msgstr "$num dias"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num hour"
|
||||
#~ msgstr "$num hora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num hours"
|
||||
#~ msgstr "$num horas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num minute"
|
||||
#~ msgstr "$num minuto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num minutes"
|
||||
#~ msgstr "$num minutos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num second"
|
||||
#~ msgstr "$num segundo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num seconds"
|
||||
#~ msgstr "$num segundos"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 252
|
||||
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 252
|
||||
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 252
|
||||
#~ msgid "ascending"
|
||||
#~ msgstr "Subindo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "oldest to newest"
|
||||
#~ msgstr "Mais recente para mais antigo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "descending"
|
||||
#~ msgstr "Descendo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "newest to oldest"
|
||||
#~ msgstr "Do mais recente para o mais antigo"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg, line: 54
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg, line: 54
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg, line: 54
|
||||
#~ msgid "active_modifications^None"
|
||||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The selected file is corrupt: "
|
||||
#~ msgstr "O jogo selecionado não possui lados: "
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg, line: 54
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg, line: 54
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg, line: 54
|
||||
#~ msgid "Modifications: "
|
||||
#~ msgstr "Modificações: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O console lua só pode ser usado no modo de debug! (Abra ':debug' primeiro)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lua console"
|
||||
#~ msgstr "console lua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
|
||||
#~ msgstr "$game_name (Era: $era_name)"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/gui/dialogs/addon/description.cpp, line: 47
|
||||
# File: src/gui/dialogs/addon/description.cpp, line: 47
|
||||
# File: src/gui/dialogs/addon/description.cpp, line: 47
|
||||
#~ msgid "era_or_mod^not installed"
|
||||
#~ msgstr "Não instalado"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 185
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 185
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 185
|
||||
#~ msgid "Era"
|
||||
#~ msgstr "Era"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 339
|
||||
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 339
|
||||
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 339
|
||||
#~ msgid "lobby"
|
||||
#~ msgstr "saguão"
|
||||
|
||||
#~ msgid "number of players^$min to $max"
|
||||
#~ msgstr "$min a $max"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg, line: 162
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 112
|
||||
# File: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg, line: 162
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 112
|
||||
# File: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg, line: 162
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 112
|
||||
#~ msgid "this game"
|
||||
#~ msgstr "Este jogo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No hotkey selected"
|
||||
#~ msgstr "Nenhum atalho selecionado"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unsupported image format.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Try to save the screenshot as PNG instead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Formato de imagem não compatível\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Tente salvar a captura de tela como uma PNG."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/gui/dialogs/game_load.cpp, line: 312
|
||||
# File: src/gui/dialogs/game_load.cpp, line: 312
|
||||
# File: src/gui/dialogs/game_load.cpp, line: 312
|
||||
#~ msgid "All Scenarios"
|
||||
#~ msgstr "Todos os Cenários"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$count|× $name"
|
||||
#~ msgstr "$count|× $name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Touch"
|
||||
#~ msgstr "Toque"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit to Main Menu"
|
||||
#~ msgstr "Sair para o Menu Inicial"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_login.cfg, line: 260
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_login.cfg, line: 260
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_login.cfg, line: 260
|
||||
#~ msgid "Password Reminder"
|
||||
#~ msgstr "Lembrete de Senha"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 479
|
||||
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 479
|
||||
|
@ -13046,13 +13350,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Toggle All"
|
||||
#~ msgstr "Alternar Elipses"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 575
|
||||
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 575
|
||||
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 575
|
||||
#~ msgid "Filter:"
|
||||
#~ msgstr "Filtro: "
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 750
|
||||
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 750
|
||||
|
@ -13561,13 +13858,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Prefs section^Editor"
|
||||
#~ msgstr "Som"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 252
|
||||
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 252
|
||||
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 252
|
||||
#~ msgid "Binding"
|
||||
#~ msgstr "Teclas"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/preferences_display.cpp, line: 326
|
||||
# File: src/preferences_display.cpp, line: 322
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 14:52-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-07-16 10:17-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -218,6 +218,14 @@ msgstr "Movimento"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he "
|
||||
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
|
||||
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
|
||||
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
|
||||
#| "point. To move, simply click on Konrad and then your destination. (You "
|
||||
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
|
||||
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
|
||||
|
@ -226,15 +234,23 @@ msgid ""
|
|||
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
|
||||
"wrong place.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando você seleciona uma unidade, nesse caso Konrad, os lugares em que a "
|
||||
"unidade pode se mover são realçados. Todas as unidades tem um certo número "
|
||||
"de <i>pontos de movimento</i>, que indicam quantos hexágonos a unidade "
|
||||
"selecionada pode se mover por turno. Clique com o botão direito onde quiser "
|
||||
"se mover. (Caso você se mova para o lugar errado,<b>u</b> desfaz o "
|
||||
"movimento.)"
|
||||
"Quando você passa o mouse por sobre uma unidade, nesse caso Konrad, os "
|
||||
"lugares em que a unidade pode se mover são realçados. Todas as unidades tem "
|
||||
"um certo número de <i>pontos de movimento</i>, que indicam quantos hexágonos "
|
||||
"a unidade selecionada pode se mover por turno. Clique com o botão direito "
|
||||
"onde quiser se mover. (Caso você se mova para o lugar errado,<b>u</b> desfaz "
|
||||
"o movimento.)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||||
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
|
||||
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
|
||||
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
|
||||
#| "point. To move, simply click on Li’sar and then your destination. (You "
|
||||
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to are "
|
||||
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
|
||||
|
@ -243,28 +259,32 @@ msgid ""
|
|||
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
|
||||
"wrong place.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando você seleciona uma unidade, nesse caso Li'sar, os lugares em que a "
|
||||
"unidade pode se mover são realçados. Todas as unidades tem um certo número "
|
||||
"de <i>pontos de movimento</i>, que indicam quantos hexágonos a unidade "
|
||||
"selecionada pode se mover por turno. Clique com o botão direito onde quiser "
|
||||
"se mover. (Caso você se mova para o lugar errado,<b>u</b> desfaz o "
|
||||
"movimento.)"
|
||||
"Quando você passa o mouse por sobre uma unidade, nesse caso Li'sar, os "
|
||||
"lugares em que a unidade pode se mover são realçados. Todas as unidades tem "
|
||||
"um certo número de <i>pontos de movimento</i>, que indicam quantos hexágonos "
|
||||
"a unidade selecionada pode se mover por turno. Clique com o botão direito "
|
||||
"onde quiser se mover. (Caso você se mova para o lugar errado,<b>u</b> desfaz "
|
||||
"o movimento.)"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 633
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 633
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||||
msgid "Move Konrad next to Delfador."
|
||||
msgstr "Mova Konrad para perto de Delfador."
|
||||
msgstr "Mova Konrad para perto de Delfador"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 634
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 634
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||||
msgid "Move Li’sar next to Delfador."
|
||||
msgstr "Mova Li'sar para perto de Delfador."
|
||||
msgstr "Mova Li'sar para perto de Delfador"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 321
|
||||
|
@ -378,28 +398,38 @@ msgstr "Atacando"
|
|||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 391
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the "
|
||||
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
|
||||
#| "<b>Attack</b> when you’re ready."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||||
"b>, Konrad will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para atacar o estafermo selecione o atacante (Konrad), em seguida o alvo (o "
|
||||
"estafermo ). Você verá uma descrição dos detalhes do ataque. Quando você "
|
||||
"clicar em <b>OK</b>, Konrad atacará."
|
||||
"estafermo ). Você verá uma descrição dos detalhes do ataque. Clique "
|
||||
"<b>Atacar</b> quando estiver pronto."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 396
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 396
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the "
|
||||
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
|
||||
#| "<b>Attack</b> when you’re ready."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||||
"b>, Li’sar will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para atacar o estafermo , selecione o atacante (Li'sar), em seguida o alvo "
|
||||
"(o estafermo Você verá uma descrição dos detalhes do ataque. Quando você "
|
||||
"clicar em <b>OK</b>, Li'sar atacará."
|
||||
"Para atacar o estafermo selecione o atacante (Li’sar), em seguida o alvo (o "
|
||||
"estafermo ). Você verá uma descrição dos detalhes do ataque. Clique "
|
||||
"<b>Atacar</b> quando estiver pronto."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 443
|
||||
|
@ -486,7 +516,7 @@ msgid ""
|
|||
"now gets to attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Infelizmente, você usou seu turno atacando o estafermo . Agora é a vez dele "
|
||||
"atacar. "
|
||||
"atacar."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 488
|
||||
|
@ -494,7 +524,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:408
|
||||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||||
msgstr "É a vez do <i>boneco de treino</i>?!?!"
|
||||
msgstr "É a vez do <i>boneco de treino</i>?"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 493
|
||||
|
@ -726,6 +756,13 @@ msgstr "Características"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are "
|
||||
#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you "
|
||||
#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move "
|
||||
#| "an extra hex each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait "
|
||||
#| "require 20% less experience to level up."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||||
|
@ -1660,6 +1697,13 @@ msgstr "Tabela de estatísticas"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Status Table details the sides’ current status and starting "
|
||||
#| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, "
|
||||
#| "and occasionally a side may be hidden; however, it is still useful to "
|
||||
#| "check this table when a scenario begins. You can access it in the "
|
||||
#| "<b>Menu</b> menu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||||
|
@ -1669,7 +1713,8 @@ msgstr ""
|
|||
"A tabela de estatísticas detalha a situação atual e a situação inicial de "
|
||||
"cada lado. Neblina de guerra e partes obscuras do mapa afetam o que você "
|
||||
"consegue ver nesta tabela e, de vez em quando, um lado estará escondido. É "
|
||||
"sempre util dar uma olhada nesta tabela no início de um cenário."
|
||||
"sempre util dar uma olhada nesta tabela no início de um cenário. A tabela de "
|
||||
"encontra no <b>Menu</b>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
|
||||
|
@ -1709,6 +1754,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||||
#| "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||||
#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense "
|
||||
#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs "
|
||||
#| "from there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in "
|
||||
#| "return, while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||||
|
@ -1720,8 +1773,9 @@ msgstr ""
|
|||
"<i>defesa</i> na água. Você estará mais vulneravel enquanto luta contra a "
|
||||
"correnteza para cruzar o vau; o inimigo terá 80% de lhe acertar. Visto que "
|
||||
"elfos possuem uma boa defesa em florestas, lhe aconselho manter suas tropas "
|
||||
"nas florestas e atacar os orcs a partir delas. Neste caso eles só terão 40% "
|
||||
"de acertar suas tropas."
|
||||
"nas florestas e atacar os orcs a partir delas. Neste caso eles só terão em "
|
||||
"torno de 30-40% de chance de acertar suas unidades, dependendo do tipo de "
|
||||
"unidade que o inimigo atacar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
|
||||
|
@ -1738,14 +1792,14 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:421
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||||
msgstr " Entendido. Então vamos atravessar pela ponte e ficar de olho no vau."
|
||||
msgstr "Entendido. Então vamos atravessar pela ponte e ficar de olho no vau."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:422
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||||
"crossing."
|
||||
msgstr " Entendido. Então vamos atravessar pela ponte e ficar de olho no vau."
|
||||
msgstr "Entendido. Então vamos atravessar pela ponte e ficar de olho no vau."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
|
||||
|
@ -1857,7 +1911,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Você pode ver até onde uma unidade inimiga pode se mover movendo o mouse por "
|
||||
"cima dela. Você pode ver de uma vez todos os movimentos possíveis do inimigo "
|
||||
"no menu de <b>Ações</b> <b> Mostrar Movimentos do Inimigo</b>"
|
||||
"no menu de <b>Ações</b> <b> Mostrar Movimentos do Inimigo</b>."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1094
|
||||
|
@ -2075,6 +2129,13 @@ msgstr "Período do Dia"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are "
|
||||
#| "four <i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or "
|
||||
#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on "
|
||||
#| "the time of day. You can hover over the sky image below the minimap on "
|
||||
#| "the right to see the current time of day and who has the advantage."
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||||
|
@ -2085,8 +2146,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Os períodos do dia mudam conforte os turnos avançam. Cada uunidade possui um "
|
||||
"dentre os quatro <i>alinhamentos</i>: Ordeiro, Neutro, Caótico e Liminar. "
|
||||
"Cada alinhamento possui bonus ou penalidades dependendo do período do dia. "
|
||||
"Você pode passar o mouse por cima da imagem da paisagem embaixo do minimapa "
|
||||
"no canto direito para ver o período do dia atual e quem possui a vantagem"
|
||||
"Você pode passar o mouse por cima da imagem do céu embaixo do minimapa no "
|
||||
"canto direito para ver o período do dia atual e quem possui a vantagem."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1249
|
||||
|
@ -2154,6 +2215,11 @@ msgstr "Condições de Vitória"
|
|||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1268
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||||
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||||
#| "the <b>Menu</b> menu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||||
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||||
|
@ -2188,7 +2254,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"apresse-se e derrote os orcs antes que eles montem uma posição defensiva!"
|
||||
"Apresse-se e derrote os orcs antes que eles montem uma posição defensiva!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1066
|
||||
|
@ -2263,14 +2329,21 @@ msgstr ""
|
|||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1380
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You are close to killing their leader! Because he is second level, the "
|
||||
#| "unit who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s "
|
||||
#| "important to decide which units you want to advance, and give those units "
|
||||
#| "the best chances to gain experience."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
|
||||
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
|
||||
"carefully!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você está perto de matar o líder deles! A unidade que o matar ganhará 16 "
|
||||
"pontos de experiência porque ele é uma unidade de nível 2. Escolha com "
|
||||
"cuidado a unidade que irá desferir o golpe final!"
|
||||
"pontos de experiência porque ele é uma unidade de nível 2. Em campanhas, é "
|
||||
"importante decidir quais unidades você quer que avancem de nível e planejar "
|
||||
"suas jogadas para aumentar as chances dessas unidades aumentarem de nível."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1429
|
||||
|
@ -2388,30 +2461,42 @@ msgstr ""
|
|||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1507
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||||
#| "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||||
#| "i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge "
|
||||
#| "hard-to-hit units."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
|
||||
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
|
||||
"me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Subir de nível me curou por completo! Eu tenho 60% de chace de acerto por "
|
||||
"causa da minha habilidade de <i>Atirador</i> e eu causo 9 de dano em cada "
|
||||
"acerto. Sou útil para lidar com inimigos que naturalmente são difícil de "
|
||||
"acertar."
|
||||
"Subir de nível me curou por completo! Quando ataco, eu tenho 60% de chace de "
|
||||
"acerto por causa da minha habilidade de <i>Atirador</i> e eu causo 9 de dano "
|
||||
"em cada acerto. Sou útil para lidar com inimigos que naturalmente são "
|
||||
"difícil de acertar."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1516
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1516
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always "
|
||||
#| "have at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my "
|
||||
#| "<i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me "
|
||||
#| "to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
|
||||
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
|
||||
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Subir de nível me curou por completo! Eu tenho 60% de chace de acerto por "
|
||||
"causa da minha habilidade de <i>Atirador</i> e eu causo 9 de dano em cada "
|
||||
"acerto. Sou útil para lidar com inimigos que naturalmente são difícil de "
|
||||
"acertar."
|
||||
"Subir de nível me curou por completo! Quando ataco, eu tenho 60% de chace de "
|
||||
"acerto por causa da minha habilidade de <i>Atirador</i> e eu causo 9 de dano "
|
||||
"em cada acerto. Sou útil para lidar com inimigos que naturalmente são "
|
||||
"difícil de acertar."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1532
|
||||
|
@ -2523,7 +2608,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||||
msgid "Fighter"
|
||||
msgstr "Soldado"
|
||||
msgstr "Lutador"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg, line: 19
|
||||
|
@ -2549,7 +2634,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||||
msgid "female^Fighter"
|
||||
msgstr "Soldada"
|
||||
msgstr "Lutadora"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 361
|
||||
|
@ -2605,6 +2690,107 @@ msgstr ""
|
|||
"<big>Clique com um botão do mouse ou pressione a barra de espaço para "
|
||||
"continuar...</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para desfazer seu último movimento, pressione <b>u</b> ou clique com o "
|
||||
#~ "botão direito e selecione a opção no menu."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 520
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 510
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 520
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 510
|
||||
#~ msgid "Village"
|
||||
#~ msgstr "Aldeia"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 617
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1038
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 617
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1038
|
||||
#~ msgid "Keep"
|
||||
#~ msgstr "Fortaleza"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||||
#~ "the orcs single-handedly?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Não tão rápido! Você precisa de organizar suas tropas, ou pretende "
|
||||
#~ "enfrentar os Orcs por si só?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have almost finished the tutorial"
|
||||
#~ msgstr "Você quase terminou o tutorial"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your "
|
||||
#~ "army, but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Em uma campanha você terá dez, talvez vinte cenários para construir seu "
|
||||
#~ "exército, mas o tutorialm termina quando você derrotar Thrag."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1561
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1561
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
|
||||
#~ "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||||
#~ "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing "
|
||||
#~ "more damage!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Subir de nível me curou por completo! Eu sou particularmente bom com a "
|
||||
#~ "espada, causando 9 de dano por acerto com 4 ataques. Embora eu não tenha "
|
||||
#~ "nenhuma habilidade especial, meus ataques são mais poderosos!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1561
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1561
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at "
|
||||
#~ "using the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have "
|
||||
#~ "any special abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs "
|
||||
#~ "by dealing more damage!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Subir de nível me curou por completo! Eu sou particularmente boa com a "
|
||||
#~ "espada, causando 9 de dano por acerto com 4 ataques. Embora eu não tenha "
|
||||
#~ "nenhuma habilidade especial, meus ataques são mais poderosos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||||
#~ "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||||
#~ "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
|
||||
#~ "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
|
||||
#~ "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Você derrotou os orcs! Seria uma boa você começar jogando pelas campanahs "
|
||||
#~ "de nível iniciante, pois elas incluem dicas estratégicas. <i>Uma História "
|
||||
#~ "de Dois Irmãos</i> é a mais fácil e recomendada para quem não possui "
|
||||
#~ "experiência. Na <i>Uma Invasão de Orcs</i> você lidera um exército de "
|
||||
#~ "Elfos, assim como no tutorial, mas com sete cenários para suas unidades "
|
||||
#~ "ganharem experiência e subirem de nível."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to "
|
||||
#~ "refresh your memory on gameplay mechanics."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lembre-se de acessar a seção de ajuda dentro do jogo caso queira checar "
|
||||
#~ "alguma coisa em particular ou refrescar sua memória."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warrior"
|
||||
#~ msgstr "Soldado"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
|
||||
#~ "become powerful Warriors."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Com mais experiência, lutadores refinam suas técnicas com a espada e se "
|
||||
#~ "tornam poderosos soldados."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg, line: 4
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg, line: 4
|
||||
#~ msgid "female^Warrior"
|
||||
#~ msgstr "Soldada"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1134
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1134
|
||||
|
@ -2781,14 +2967,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Clique no botão <b>Terminar Turno</b> do lado inferior direito da tela"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 520
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 510
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 520
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 510
|
||||
#~ msgid "Village"
|
||||
#~ msgstr "Aldeia"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 530
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 530
|
||||
|
@ -2836,14 +3014,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Você ganhará mais $hp_difference pontos de vida. Mas acho que você "
|
||||
#~ "precisará de um pouco de ajuda contra aquele boneco de treino."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 617
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1038
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 617
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1038
|
||||
#~ msgid "Keep"
|
||||
#~ msgstr "Fortaleza"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 627
|
||||
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 627
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue