updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-07-16 22:23:23 +02:00
parent f8a18ac759
commit ae2d89b132
5 changed files with 692 additions and 116 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-12 10:41-0300\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 20:08-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,13 +32,16 @@ msgstr "4j — Uma Nova Terra"
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 6
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Este cenário para 4 jogadores permite que você construa edificações e "
"terraformar o mapa. Use as configuração do mapa. Ouro inicial recomendado é "
"100."
"terraformar o mapa. O ouro inicial recomendado é 100."
#
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 24
@ -72,8 +75,10 @@ msgstr ""
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 34
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You must survive until turn 25"
msgid "You must survive until turn 25."
msgstr "Você deve sobreviver até o turno 25."
msgstr "Você deve sobreviver até o turno 25"
#
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 51
@ -534,8 +539,10 @@ msgstr "Uma Nova Terra—Ajuda"
# File: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg, line: 112
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
#, fuzzy
#| msgid "Select a topic:"
msgid "Select a topic."
msgstr "Selecione um tópico."
msgstr "Selecione um tópico:"
#
# File: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg, line: 115
@ -1247,6 +1254,52 @@ msgstr "Custo: 7g"
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Limpar o Terreno"
#
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 51
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 66
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 81
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 96
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 51
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 66
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 81
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 96
#~ msgid "teamname^Monsters"
#~ msgstr "Monstros"
#~ msgid "In this scenario you build up an economy"
#~ msgstr "Neste cenário você constrói uma economia"
#~ msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
#~ msgstr ""
#~ "Mova qualquer unidade para próximo dos prisioneiros e eles se juntarão a "
#~ "você"
#~ msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
#~ msgstr ""
#~ "Clique com o botão direito em um líder para ler sobre as mecânicas do "
#~ "cenário"
#~ msgid "Rules:"
#~ msgstr "Regras:"
#~ msgid "Goal:"
#~ msgstr "Objetivo:"
#~ msgid "Hint:"
#~ msgstr "Dica:"
#~ msgid "Hints:"
#~ msgstr "Dicas:"
#~ msgid "Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr "Derrote todos os líderes inimigos"
#
# File: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg, line: 69
# File: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg, line: 69
#~ msgid "Convert to Grassland"
#~ msgstr "Converter para Grama"
#
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 114
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 141
@ -1258,9 +1311,3 @@ msgstr "Limpar o Terreno"
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 195
#~ msgid "teamname^Team 2"
#~ msgstr "Time 2"
#
# File: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg, line: 69
# File: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg, line: 69
#~ msgid "Convert to Grassland"
#~ msgstr "Converter para Grama"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:45-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 20:14-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -36,8 +36,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Nível novato, 7 cenários)"
msgstr "(Nível recruta, 7 cenários)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -254,6 +256,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to "
#| "continue; we must banish this blight from our forests. I shall marshal "
#| "the wardens and drive them off. And the Council needs to hear of this; "
#| "take the message and return with reinforcements, for there might be more "
#| "of them."
msgid ""
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
@ -703,6 +712,10 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
#| "the camp."
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
@ -739,6 +752,9 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We cant carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgid "We cant carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"Nós não podemos prosseguir, milorde. Os homens estão exaustos. Precisamos "
@ -1519,5 +1535,49 @@ msgstr ""
msgid "Hint:"
msgstr "Dica:"
#~ msgid ""
#~ "My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It "
#~ "pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then "
#~ "we will surely need them alongside us in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de "
#~ "batalha. Fico contente que nenhuma se feriu até agora, mas se nossa meta "
#~ "é embarcar numa campanha então não resta dúvidas de que precisaremos de "
#~ "curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por vir."
#~ msgid ""
#~ "female^My lord, none of our healers have experience on the battlefield. "
#~ "It pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign "
#~ "then we will surely need them alongside us in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de "
#~ "batalha. Fico contente que nenhuma se feriu até agora, mas se nossa meta "
#~ "é embarcar numa campanha então não resta dúvidas de que precisaremos de "
#~ "curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por vir."
#~ msgid ""
#~ "My lord, none of our surviving healers have experience on the "
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
#~ "in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de "
#~ "batalha. Me parte o coração ter de sugerir que arrisquemos a vida de "
#~ "outra, mas se nossa meta é embarcar numa campanha então não resta dúvidas "
#~ "de que precisaremos de curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por "
#~ "vir."
#~ msgid ""
#~ "female^My lord, none of our surviving healers have experience on the "
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
#~ "in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de "
#~ "batalha. Me parte o coração ter de sugerir que arrisquemos a vida de "
#~ "outra, mas se nossa meta é embarcar numa campanha então não resta dúvidas "
#~ "de que precisaremos de curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por "
#~ "vir."
#~ msgid "Wizards"
#~ msgstr "Magos"

View file

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-02 12:08-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 20:04-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 6
@ -864,6 +864,15 @@ msgstr "nenhum"
msgid "Player $player_number"
msgstr "Jogador $player_number"
#~ msgid "time of day^None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Invalid location id"
#~ msgstr "Local do id inválido"
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 119
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 211

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-11 18:54-0300\n"
"Last-Translator: Gilberto dos Santos Alves <gsavix@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-16 10:01-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -438,6 +438,11 @@ msgstr "Areias do Deserto"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
@ -445,7 +450,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<italic>text='Desertos'</italic>possuem uma composição um pouco diferentes "
"de pequenos poços de areia ou praias, mas o jogo não faz distinção entre "
"eles. Ver See <ref>dst='terrain_sand' text='areia'</ref>."
"eles. Ver See <ref>dst='..terrain_sand' text='areia'</ref>."
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 292
@ -2996,6 +3001,15 @@ msgstr "Areias"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2824
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
#| "and sand.\n"
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
@ -3040,6 +3054,17 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2853
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
#| "for cover.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and "
#| "saurians all generally enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
@ -3063,6 +3088,18 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2866
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
#| "movement.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#| "naga and merfolk enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
@ -3137,6 +3174,15 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2907
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to cover a mans head.\n"
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#| "movement."
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
@ -4361,8 +4407,10 @@ msgstr "Dificuldade"
# File: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg, line: 77
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty:"
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Selecione o nível de dificuldade:"
msgstr "Selecione dificuldade:"
#
# File: data/gui/default/window/chat_log.cfg, line: 38
@ -7357,8 +7405,10 @@ msgstr "A qual time este lado pertence"
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 195
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "Show team colors"
msgid "The team color"
msgstr "A cor do time"
msgstr "Mostrar cores dos times"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
@ -8977,8 +9027,10 @@ msgstr "<desconhecido>"
# File: src/text.cpp, line: 734
# File: src/text.cpp, line: 734
#: src/font/text.cpp:789
#, fuzzy
#| msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgid "The text contains invalid markup: "
msgstr "Este texto contém marcação inválida: "
msgstr "Este texto contém marcação Pango inválida: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
@ -9333,12 +9385,16 @@ msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Tipo ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgid "addons_order^Last updated ($order)"
msgstr "Última atualização ($order)"
msgstr "Última atualização ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
msgstr "Ordem de upload ($order)"
msgstr "Ordem de upload ($datelike_order)"
#
# File: src/gui/dialogs/addon/description.cpp, line: 47
@ -10127,13 +10183,9 @@ msgstr ""
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Jogos: mostrando $num_shown de $num_total"
#
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 185
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 185
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 185
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "Era:"
msgstr "Era:"
msgstr ""
#
# File: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg, line: 86
@ -10186,11 +10238,15 @@ msgid "Use map settings:"
msgstr "Usar configurações do mapa:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more add-ons need to be installed\n"
#| "in order to join this game."
msgid ""
"One or more items need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Um ou mais itens devem ser instalados\n"
"Um ou mais add-ons devem ser instalados\n"
"para poder entrar neste jogo."
#
@ -10210,10 +10266,6 @@ msgid "Observers not allowed"
msgstr "Observadores não permitidos"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:957
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Something is wrong with the addon version check database supporting the "
#| "multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org."
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
@ -10741,12 +10793,16 @@ msgstr "sussurar para $receiver"
# File: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp, line: 1107
# File: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp, line: 1107
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>\n"
msgstr ""
"Conversa em sussurro com <i>“$name”</i> iniciada. Se você não quer receber "
"mensagens desse usuário, digite <i>/ignore $name</i>\n"
"mensagens desse usuário, digite <i>/ignore $name</i>"
#
# File: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp, line: 1113
@ -11481,8 +11537,10 @@ msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continuar Jogo em Rede"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Available at titlescreen"
msgid "Quit to Titlescreen"
msgstr "Sair para a Tela Inicial"
msgstr "Disponível na tela inicial"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 114
@ -12714,11 +12772,100 @@ msgstr ""
"'$deprecated_key' será removido na versão $removal_version."
#
# File: data/gui/default/window/mp_login.cfg, line: 260
# File: data/gui/default/window/mp_login.cfg, line: 260
# File: data/gui/default/window/mp_login.cfg, line: 260
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Lembrete de Senha"
# File: data/gui/default/window/game_save.cfg, line: 42
# File: data/gui/default/window/game_save_message.cfg, line: 42
# File: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg, line: 42
# File: src/hotkeys.cpp, line: 90
# File: data/gui/default/window/game_save.cfg, line: 42
# File: data/gui/default/window/game_save_message.cfg, line: 42
# File: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg, line: 42
# File: src/hotkeys.cpp, line: 90
# File: data/gui/default/window/game_save.cfg, line: 42
# File: data/gui/default/window/game_save_message.cfg, line: 42
# File: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg, line: 42
# File: src/hotkeys.cpp, line: 90
#~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "Salvar seed aleatória"
#~ msgid "Open saves folder"
#~ msgstr "Abrir o local dos saves"
#~ msgid "Debug level logging: maximum information"
#~ msgstr "Nível de loggin debug: informação máxima"
#~ msgid "Info level logging: more information"
#~ msgstr "Nível de loggin informativo: mais informação"
#~ msgid "Warning level logging: less information"
#~ msgstr "Nível de loggin de aviso: menos informação"
#~ msgid "Error level logging: minimum information"
#~ msgstr "Nível de loggin de erro: mínimo de informação"
#
# File: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg, line: 130
# File: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg, line: 130
# File: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg, line: 130
#~ msgid "Disable logging"
#~ msgstr "Desabilitar login"
#~ msgid ""
#~ "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the "
#~ "official server."
#~ msgstr ""
#~ "É necessário possuir uma conta registrada no fórum oficial do Wesnoth "
#~ "para poder acessar o servidor oficial."
#~ msgid "Sign Up"
#~ msgstr "Registrar-se"
#
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 195
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 195
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 195
#~ msgid "This sides color"
#~ msgstr "A cor deste lado"
#~ msgid "Acceleration factor:"
#~ msgstr "Fator de aceleração:"
#~ msgid ""
#~ "Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
#~ "enabled or when Shift is held down in-game"
#~ msgstr ""
#~ "A velocidade com que as unidades se movem e as animações acontecem quando "
#~ "Velocidade Acelerada é ativada ou Shift é pressionado e segurado dentro "
#~ "do jogo"
#
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 575
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 575
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 575
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro: "
#~ msgid "Filters on hotkey description."
#~ msgstr "Filtros na descrição das teclas de atalho."
#~ msgid "Available at main menu"
#~ msgstr "Disponível no menu principal"
#~ msgid "Limit FPS"
#~ msgstr "Limitar FPS"
#~ msgid ""
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
#~ "performance at high resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "Desabilitar isso aumenta o uso da CPU para 100% mas aument aum pouco a "
#~ "performance em resoluções altas"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 87
# File: src/hotkeys.cpp, line: 87
# File: src/hotkeys.cpp, line: 87
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#
# File: src/marked-up_text.cpp, line: 443
@ -12727,6 +12874,163 @@ msgstr ""
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "O tamanho máximo de largura de texto é menor que 1."
#~ msgid "timespan^expired"
#~ msgstr "expirou"
#~ msgid "timespan^$num year"
#~ msgstr "$num ano"
#~ msgid "timespan^$num years"
#~ msgstr "$num anos"
#~ msgid "timespan^$num month"
#~ msgstr "$num mês"
#~ msgid "timespan^$num months"
#~ msgstr "$num meses"
#~ msgid "timespan^$num week"
#~ msgstr "$num semana"
#~ msgid "timespan^$num weeks"
#~ msgstr "$num semanas"
#~ msgid "timespan^$num day"
#~ msgstr "$num dia"
#~ msgid "timespan^$num days"
#~ msgstr "$num dias"
#~ msgid "timespan^$num hour"
#~ msgstr "$num hora"
#~ msgid "timespan^$num hours"
#~ msgstr "$num horas"
#~ msgid "timespan^$num minute"
#~ msgstr "$num minuto"
#~ msgid "timespan^$num minutes"
#~ msgstr "$num minutos"
#~ msgid "timespan^$num second"
#~ msgstr "$num segundo"
#~ msgid "timespan^$num seconds"
#~ msgstr "$num segundos"
#
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 252
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 252
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 252
#~ msgid "ascending"
#~ msgstr "Subindo"
#~ msgid "oldest to newest"
#~ msgstr "Mais recente para mais antigo"
#~ msgid "descending"
#~ msgstr "Descendo"
#~ msgid "newest to oldest"
#~ msgstr "Do mais recente para o mais antigo"
#
# File: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg, line: 54
# File: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg, line: 54
# File: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg, line: 54
#~ msgid "active_modifications^None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "The selected file is corrupt: "
#~ msgstr "O jogo selecionado não possui lados: "
#
# File: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg, line: 54
# File: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg, line: 54
# File: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg, line: 54
#~ msgid "Modifications: "
#~ msgstr "Modificações: "
#~ msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
#~ msgstr ""
#~ "O console lua só pode ser usado no modo de debug! (Abra ':debug' primeiro)"
#~ msgid "lua console"
#~ msgstr "console lua"
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
#~ msgstr "$game_name (Era: $era_name)"
#
# File: src/gui/dialogs/addon/description.cpp, line: 47
# File: src/gui/dialogs/addon/description.cpp, line: 47
# File: src/gui/dialogs/addon/description.cpp, line: 47
#~ msgid "era_or_mod^not installed"
#~ msgstr "Não instalado"
#
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 185
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 185
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 185
#~ msgid "Era"
#~ msgstr "Era"
#
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 339
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 339
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 339
#~ msgid "lobby"
#~ msgstr "saguão"
#~ msgid "number of players^$min to $max"
#~ msgstr "$min a $max"
#
# File: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg, line: 162
# File: src/hotkeys.cpp, line: 112
# File: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg, line: 162
# File: src/hotkeys.cpp, line: 112
# File: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg, line: 162
# File: src/hotkeys.cpp, line: 112
#~ msgid "this game"
#~ msgstr "Este jogo"
#~ msgid "No hotkey selected"
#~ msgstr "Nenhum atalho selecionado"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported image format.\n"
#~ "\n"
#~ "Try to save the screenshot as PNG instead."
#~ msgstr ""
#~ "Formato de imagem não compatível\n"
#~ "\n"
#~ "Tente salvar a captura de tela como uma PNG."
#
# File: src/gui/dialogs/game_load.cpp, line: 312
# File: src/gui/dialogs/game_load.cpp, line: 312
# File: src/gui/dialogs/game_load.cpp, line: 312
#~ msgid "All Scenarios"
#~ msgstr "Todos os Cenários"
#~ msgid "$count|× $name"
#~ msgstr "$count|× $name"
#~ msgid "Touch"
#~ msgstr "Toque"
#~ msgid "Quit to Main Menu"
#~ msgstr "Sair para o Menu Inicial"
#
# File: data/gui/default/window/mp_login.cfg, line: 260
# File: data/gui/default/window/mp_login.cfg, line: 260
# File: data/gui/default/window/mp_login.cfg, line: 260
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Lembrete de Senha"
#
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 479
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 479
@ -13046,13 +13350,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Alternar Elipses"
#
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 575
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 575
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 575
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro: "
#
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 750
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 750
@ -13561,13 +13858,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Som"
#
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 252
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 252
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 252
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Teclas"
#
# File: src/preferences_display.cpp, line: 326
# File: src/preferences_display.cpp, line: 322

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 14:52-0300\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-16 10:17-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -218,6 +218,14 @@ msgstr "Movimento"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Konrad and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -226,15 +234,23 @@ msgid ""
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"Quando você seleciona uma unidade, nesse caso Konrad, os lugares em que a "
"unidade pode se mover são realçados. Todas as unidades tem um certo número "
"de <i>pontos de movimento</i>, que indicam quantos hexágonos a unidade "
"selecionada pode se mover por turno. Clique com o botão direito onde quiser "
"se mover. (Caso você se mova para o lugar errado,<b>u</b> desfaz o "
"movimento.)"
"Quando você passa o mouse por sobre uma unidade, nesse caso Konrad, os "
"lugares em que a unidade pode se mover são realçados. Todas as unidades tem "
"um certo número de <i>pontos de movimento</i>, que indicam quantos hexágonos "
"a unidade selecionada pode se mover por turno. Clique com o botão direito "
"onde quiser se mover. (Caso você se mova para o lugar errado,<b>u</b> desfaz "
"o movimento.)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Lisar and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -243,28 +259,32 @@ msgid ""
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"Quando você seleciona uma unidade, nesse caso Li'sar, os lugares em que a "
"unidade pode se mover são realçados. Todas as unidades tem um certo número "
"de <i>pontos de movimento</i>, que indicam quantos hexágonos a unidade "
"selecionada pode se mover por turno. Clique com o botão direito onde quiser "
"se mover. (Caso você se mova para o lugar errado,<b>u</b> desfaz o "
"movimento.)"
"Quando você passa o mouse por sobre uma unidade, nesse caso Li'sar, os "
"lugares em que a unidade pode se mover são realçados. Todas as unidades tem "
"um certo número de <i>pontos de movimento</i>, que indicam quantos hexágonos "
"a unidade selecionada pode se mover por turno. Clique com o botão direito "
"onde quiser se mover. (Caso você se mova para o lugar errado,<b>u</b> desfaz "
"o movimento.)"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 633
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 633
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgstr "Mova Konrad para perto de Delfador."
msgstr "Mova Konrad para perto de Delfador"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 634
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 634
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgstr "Mova Li'sar para perto de Delfador."
msgstr "Mova Li'sar para perto de Delfador"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 321
@ -378,28 +398,38 @@ msgstr "Atacando"
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 391
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Para atacar o estafermo selecione o atacante (Konrad), em seguida o alvo (o "
"estafermo ). Você verá uma descrição dos detalhes do ataque. Quando você "
"clicar em <b>OK</b>, Konrad atacará."
"estafermo ). Você verá uma descrição dos detalhes do ataque. Clique "
"<b>Atacar</b> quando estiver pronto."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 396
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 396
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Para atacar o estafermo , selecione o atacante (Li'sar), em seguida o alvo "
"(o estafermo Você verá uma descrição dos detalhes do ataque. Quando você "
"clicar em <b>OK</b>, Li'sar atacará."
"Para atacar o estafermo selecione o atacante (Lisar), em seguida o alvo (o "
"estafermo ). Você verá uma descrição dos detalhes do ataque. Clique "
"<b>Atacar</b> quando estiver pronto."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 443
@ -486,7 +516,7 @@ msgid ""
"now gets to attack."
msgstr ""
"Infelizmente, você usou seu turno atacando o estafermo . Agora é a vez dele "
"atacar. "
"atacar."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 488
@ -494,7 +524,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:408
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "É a vez do <i>boneco de treino</i>?!?!"
msgstr "É a vez do <i>boneco de treino</i>?"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 493
@ -726,6 +756,13 @@ msgstr "Características"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are "
#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you "
#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move "
#| "an extra hex each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait "
#| "require 20% less experience to level up."
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
@ -1660,6 +1697,13 @@ msgstr "Tabela de estatísticas"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Status Table details the sides current status and starting "
#| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, "
#| "and occasionally a side may be hidden; however, it is still useful to "
#| "check this table when a scenario begins. You can access it in the "
#| "<b>Menu</b> menu."
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
@ -1669,7 +1713,8 @@ msgstr ""
"A tabela de estatísticas detalha a situação atual e a situação inicial de "
"cada lado. Neblina de guerra e partes obscuras do mapa afetam o que você "
"consegue ver nesta tabela e, de vez em quando, um lado estará escondido. É "
"sempre util dar uma olhada nesta tabela no início de um cenário."
"sempre util dar uma olhada nesta tabela no início de um cenário. A tabela de "
"encontra no <b>Menu</b>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
@ -1709,6 +1754,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
#| "Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense "
#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs "
#| "from there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in "
#| "return, while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
@ -1720,8 +1773,9 @@ msgstr ""
"<i>defesa</i> na água. Você estará mais vulneravel enquanto luta contra a "
"correnteza para cruzar o vau; o inimigo terá 80% de lhe acertar. Visto que "
"elfos possuem uma boa defesa em florestas, lhe aconselho manter suas tropas "
"nas florestas e atacar os orcs a partir delas. Neste caso eles só terão 40% "
"de acertar suas tropas."
"nas florestas e atacar os orcs a partir delas. Neste caso eles só terão em "
"torno de 30-40% de chance de acertar suas unidades, dependendo do tipo de "
"unidade que o inimigo atacar."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
@ -1738,14 +1792,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:421
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr " Entendido. Então vamos atravessar pela ponte e ficar de olho no vau."
msgstr "Entendido. Então vamos atravessar pela ponte e ficar de olho no vau."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:422
msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr " Entendido. Então vamos atravessar pela ponte e ficar de olho no vau."
msgstr "Entendido. Então vamos atravessar pela ponte e ficar de olho no vau."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
@ -1857,7 +1911,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode ver até onde uma unidade inimiga pode se mover movendo o mouse por "
"cima dela. Você pode ver de uma vez todos os movimentos possíveis do inimigo "
"no menu de <b>Ações</b> <b> Mostrar Movimentos do Inimigo</b>"
"no menu de <b>Ações</b> <b> Mostrar Movimentos do Inimigo</b>."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1094
@ -2075,6 +2129,13 @@ msgstr "Período do Dia"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are "
#| "four <i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or "
#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on "
#| "the time of day. You can hover over the sky image below the minimap on "
#| "the right to see the current time of day and who has the advantage."
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
@ -2085,8 +2146,8 @@ msgstr ""
"Os períodos do dia mudam conforte os turnos avançam. Cada uunidade possui um "
"dentre os quatro <i>alinhamentos</i>: Ordeiro, Neutro, Caótico e Liminar. "
"Cada alinhamento possui bonus ou penalidades dependendo do período do dia. "
"Você pode passar o mouse por cima da imagem da paisagem embaixo do minimapa "
"no canto direito para ver o período do dia atual e quem possui a vantagem"
"Você pode passar o mouse por cima da imagem do céu embaixo do minimapa no "
"canto direito para ver o período do dia atual e quem possui a vantagem."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1249
@ -2154,6 +2215,11 @@ msgstr "Condições de Vitória"
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1268
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
@ -2188,7 +2254,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr ""
"apresse-se e derrote os orcs antes que eles montem uma posição defensiva!"
"Apresse-se e derrote os orcs antes que eles montem uma posição defensiva!"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1066
@ -2263,14 +2329,21 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1380
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are close to killing their leader! Because he is second level, the "
#| "unit who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
#| "important to decide which units you want to advance, and give those units "
#| "the best chances to gain experience."
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Você está perto de matar o líder deles! A unidade que o matar ganhará 16 "
"pontos de experiência porque ele é uma unidade de nível 2. Escolha com "
"cuidado a unidade que irá desferir o golpe final!"
"pontos de experiência porque ele é uma unidade de nível 2. Em campanhas, é "
"importante decidir quais unidades você quer que avancem de nível e planejar "
"suas jogadas para aumentar as chances dessas unidades aumentarem de nível."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1429
@ -2388,30 +2461,42 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1507
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
#| "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
#| "i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge "
#| "hard-to-hit units."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
"me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Subir de nível me curou por completo! Eu tenho 60% de chace de acerto por "
"causa da minha habilidade de <i>Atirador</i> e eu causo 9 de dano em cada "
"acerto. Sou útil para lidar com inimigos que naturalmente são difícil de "
"acertar."
"Subir de nível me curou por completo! Quando ataco, eu tenho 60% de chace de "
"acerto por causa da minha habilidade de <i>Atirador</i> e eu causo 9 de dano "
"em cada acerto. Sou útil para lidar com inimigos que naturalmente são "
"difícil de acertar."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1516
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1516
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always "
#| "have at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my "
#| "<i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me "
#| "to dislodge hard-to-hit units."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Subir de nível me curou por completo! Eu tenho 60% de chace de acerto por "
"causa da minha habilidade de <i>Atirador</i> e eu causo 9 de dano em cada "
"acerto. Sou útil para lidar com inimigos que naturalmente são difícil de "
"acertar."
"Subir de nível me curou por completo! Quando ataco, eu tenho 60% de chace de "
"acerto por causa da minha habilidade de <i>Atirador</i> e eu causo 9 de dano "
"em cada acerto. Sou útil para lidar com inimigos que naturalmente são "
"difícil de acertar."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1532
@ -2523,7 +2608,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Soldado"
msgstr "Lutador"
#
# File: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg, line: 19
@ -2549,7 +2634,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Soldada"
msgstr "Lutadora"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 361
@ -2605,6 +2690,107 @@ msgstr ""
"<big>Clique com um botão do mouse ou pressione a barra de espaço para "
"continuar...</big>"
#~ msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para desfazer seu último movimento, pressione <b>u</b> ou clique com o "
#~ "botão direito e selecione a opção no menu."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 520
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 510
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 520
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 510
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Aldeia"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 617
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1038
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 617
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1038
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Fortaleza"
#~ msgid ""
#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
#~ "the orcs single-handedly?"
#~ msgstr ""
#~ "Não tão rápido! Você precisa de organizar suas tropas, ou pretende "
#~ "enfrentar os Orcs por si só?"
#~ msgid "You have almost finished the tutorial"
#~ msgstr "Você quase terminou o tutorial"
#~ msgid ""
#~ "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your "
#~ "army, but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
#~ msgstr ""
#~ "Em uma campanha você terá dez, talvez vinte cenários para construir seu "
#~ "exército, mas o tutorialm termina quando você derrotar Thrag."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1561
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1561
#~ msgid ""
#~ "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
#~ "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
#~ "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing "
#~ "more damage!"
#~ msgstr ""
#~ "Subir de nível me curou por completo! Eu sou particularmente bom com a "
#~ "espada, causando 9 de dano por acerto com 4 ataques. Embora eu não tenha "
#~ "nenhuma habilidade especial, meus ataques são mais poderosos!"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1561
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1561
#~ msgid ""
#~ "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at "
#~ "using the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have "
#~ "any special abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs "
#~ "by dealing more damage!"
#~ msgstr ""
#~ "Subir de nível me curou por completo! Eu sou particularmente boa com a "
#~ "espada, causando 9 de dano por acerto com 4 ataques. Embora eu não tenha "
#~ "nenhuma habilidade especial, meus ataques são mais poderosos!"
#~ msgid ""
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#~ "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#~ "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
#~ "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
#~ "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
#~ msgstr ""
#~ "Você derrotou os orcs! Seria uma boa você começar jogando pelas campanahs "
#~ "de nível iniciante, pois elas incluem dicas estratégicas. <i>Uma História "
#~ "de Dois Irmãos</i> é a mais fácil e recomendada para quem não possui "
#~ "experiência. Na <i>Uma Invasão de Orcs</i> você lidera um exército de "
#~ "Elfos, assim como no tutorial, mas com sete cenários para suas unidades "
#~ "ganharem experiência e subirem de nível."
#~ msgid ""
#~ "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to "
#~ "refresh your memory on gameplay mechanics."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre-se de acessar a seção de ajuda dentro do jogo caso queira checar "
#~ "alguma coisa em particular ou refrescar sua memória."
#~ msgid "Warrior"
#~ msgstr "Soldado"
#~ msgid ""
#~ "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
#~ "become powerful Warriors."
#~ msgstr ""
#~ "Com mais experiência, lutadores refinam suas técnicas com a espada e se "
#~ "tornam poderosos soldados."
#
# File: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg, line: 4
# File: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg, line: 4
#~ msgid "female^Warrior"
#~ msgstr "Soldada"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1134
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1134
@ -2781,14 +2967,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Clique no botão <b>Terminar Turno</b> do lado inferior direito da tela"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 520
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 510
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 520
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 510
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Aldeia"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 530
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 530
@ -2836,14 +3014,6 @@ msgstr ""
#~ "Você ganhará mais $hp_difference pontos de vida. Mas acho que você "
#~ "precisará de um pouco de ajuda contra aquele boneco de treino."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 617
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1038
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 617
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1038
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Fortaleza"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 627
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 627