translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2006-07-08 18:01:45 +00:00
parent d2db707def
commit ad7ea15b60
6 changed files with 344 additions and 2672 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,7 +4,7 @@
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
#
#
# Conjugaison du verbe être
# Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif
# ----------------------- ---------------------
@ -14,7 +14,7 @@
# Nous fûmes Que nous fussions
# Vous fûtes Que vous fussiez
# Ils furent Qu'ils fussent
#
#
# Conjugaison du verbe avoir
# Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif
# ----------------------- ---------------------
@ -24,7 +24,7 @@
# Nous eûmes Que nous eussions
# Vous eûtes Que vous eussiez
# Ils eurent Qu'ils eussent
#
#
# Donc: attention au "fut" et "fût", et au "eut" et "eût"
# -- Ayin
msgid ""
@ -2743,8 +2743,8 @@ msgid ""
"Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They "
"must be allowed more time to hatch. Quickly!"
msgstr ""
"Oh non, encore elle ! Nous devons nous presser ! N'oubliez pas les œufs de "
"griffon. On doit leur laisser plus de temps pour éclore. Pressons !"
"Oh non, encore elle ! Nous devons nous presser ! N'oubliez pas les œufs de "
"griffon. On doit leur laisser plus de temps pour éclore. Pressons !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:265
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
@ -2758,8 +2758,8 @@ msgstr "Stop ! vous ne passerez pas ! Vite, protégez la princesse !"
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpent des mers"
# cuttlefish signifie seiche, mais ici j'ai l'impression que c'est le nom d'une unité, j'ai pas d'idée. Seiche géante ?
# Noyga : c'est bien le nom d'une unité (Calamar Géant) ;)
# cuttlefish signifie seiche, mais ici j'ai l'impression que c'est le nom d'une unité, j'ai pas d'idée. Seiche géante ?
# Noyga : c'est bien le nom d'une unité (Calamar Géant) ;)
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:296
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:667
msgid "Cuttle Fish"
@ -2934,7 +2934,7 @@ msgid ""
"Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
"ancient dwarven lands before our foes do."
msgstr ""
"Ne nous reposons pas trop longtemps cependant, mes amis : nous devons tout "
"Ne nous reposons pas trop longtemps cependant, mes amis : nous devons tout "
"de même rejoindre le royaume des nains avant nos ennemis."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:214
@ -3254,15 +3254,15 @@ msgstr "Retourne dans les abysses, pion des enfers!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:344
msgid "How are we doing, $outlaw_name|?"
msgstr "Comment vas-tu, $outlaw_name| ?"
msgstr "Comment vas-tu, $outlaw_name| ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:351
msgid "The same as always, Uncle!"
msgstr "Comme d'habitude, mon oncle !"
msgstr "Comme d'habitude, mon oncle !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:355
msgid "That bad, huh?"
msgstr "Quoi, si mal ?"
msgstr "Quoi, si mal ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:389
msgid "Uncle Somf"
@ -3901,13 +3901,13 @@ msgid ""
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You will not "
"survive without assistance."
msgstr ""
"Le Sceptre ? Ah, vous cherchez le Sceptre. Vous autres êtres de la surface "
"Le Sceptre ? Ah, vous cherchez le Sceptre. Vous autres êtres de la surface "
"êtes ambitieux. Au delà de ma citadelle, les pions des ténèbres tiennent les "
"souterrains d'une main de fer. Nous ne survivrez pas sans aide."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:445
msgid "How will we make it?"
msgstr "Que proposez-vous ?"
msgstr "Que proposez-vous ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:449
msgid ""
@ -4163,7 +4163,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:139
msgid "An earthquake! We'll be trapped!"
msgstr "Un tremblement de terre ! Nous allons être piégés !"
msgstr "Un tremblement de terre ! Nous allons être piégés !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:143
msgid ""
@ -4175,7 +4175,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:147
msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?"
msgstr "Conscient ? Qui ? Delfador, que veut-il dire ?"
msgstr "Conscient ? Qui ? Delfador, que veut-il dire ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:151
msgid ""
@ -4187,11 +4187,11 @@ msgstr ""
"Le Sceptre... la terre... la lave en fusion... le feu... l'air nous "
"entourant... tout. Tout appelle l'héritier -- je peux à peine contenir ces "
"cris hors de mon esprit. Il fut forgé ici, non loin au nord de notre "
"emplacement. Son pouvoir absolu !"
"emplacement. Son pouvoir absolu !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:156
msgid "Where? Where is it?"
msgstr "Où ? Où est-ce ?"
msgstr "Où ? Où est-ce ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:160
msgid "North. More than that, I cannot tell."
@ -4467,7 +4467,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:112
msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
msgstr "Qui donc voudrait se débarrasser d'un artefact si merveilleux ?"
msgstr "Qui donc voudrait se débarrasser d'un artefact si merveilleux ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:116
msgid ""
@ -4483,7 +4483,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:120
msgid "Some boon! All for a beast?"
msgstr "Un présent ! Simplement pour une bête ?"
msgstr "Un présent ! Simplement pour une bête ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:124
msgid ""
@ -4540,9 +4540,9 @@ msgid ""
"tired of them?"
msgstr ""
"Ecoute, toi dont les yeux sont justes mais cachent un grand vide, ne penses-"
"tu pas que je sais ce que le pouvoir fait faire à l'âme ? Tout le mal dont "
"tu pas que je sais ce que le pouvoir fait faire à l'âme ? Tout le mal dont "
"une personne est capable quand la vérité et la vertu ne sont rien d'autres "
"que des mots redéfinissables à volonté par le bon vouloir d'une reine ?"
"que des mots redéfinissables à volonté par le bon vouloir d'une reine ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:152
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:313
@ -4595,10 +4595,10 @@ msgid ""
"and my brothers. Asheviere's masterwork of treachery will end, and it will "
"end by my blade!"
msgstr ""
"Assez ! Je ne puis en entendre davantage. Princesse, peut-être voulez-vous "
"Assez ! Je ne puis en entendre davantage. Princesse, peut-être voulez-vous "
"achever le règne de votre mère, mais moi c'est sa vie que je souhaite "
"achever, de même qu'elle l'a fait pour celle de mon père et de mes frères. "
"L'oeuvre de traîtrise d'Ashevière va s'achever et ce sera par mon épée !"
"L'oeuvre de traîtrise d'Ashevière va s'achever et ce sera par mon épée !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
msgid "Swamp Of Dread"
@ -4632,7 +4632,7 @@ msgstr "Secadius"
msgid "Dafeis"
msgstr "Dafeis"
# FIXME : luring to death : attirer dans un piège (mortel) ?
# FIXME : luring to death : attirer dans un piège (mortel) ?
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:165
msgid ""
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
@ -4647,7 +4647,7 @@ msgid ""
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
msgstr ""
"Regardez ! Ce marais est plein de zombies, squelettes, et pire encore. "
"Regardez ! Ce marais est plein de zombies, squelettes, et pire encore. "
"J'espère avoir fait le bon choix en prenant ce chemin."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:173
@ -4729,8 +4729,8 @@ msgid ""
"Aimucasur? So you know of this Lich Lord? Did you know him? He was a "
"powerful mage?"
msgstr ""
"Aimucasur ? Alors vous connaissiez ce Seigneur Liche ? Personnellement ? "
"Était-ce un mage puissant ?"
"Aimucasur ? Alors vous connaissiez ce Seigneur Liche ? Personnellement ? "
"Était-ce un mage puissant ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:289
msgid ""
@ -4898,7 +4898,7 @@ msgstr ""
"Noble dame, Sire, il n'y a plus de temps à perdre ! Vous devez vous rendre à "
"l'est, sur les terres de mon peuple. Vous ne serez en sécurité que là-bas !"
# fly to : ici : filer vers ?
# fly to : ici : filer vers ?
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:426
msgid ""
"Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this "
@ -4906,7 +4906,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cavalier, ne nous trompez pas. Vous avez dit vous-même que des hommes et des "
"orcs préparent une guerre sur cette plaine qui nous fait face. Proposez-vous "
"donc que nous filions vers les bois à l'est ?"
"donc que nous filions vers les bois à l'est ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:430
msgid ""
@ -4932,7 +4932,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mon seigneur a commencé à rassembler un groupe d'elfes pour venir vous "
"escorter à l'intérieur de la forêt. Prenez garde, car nous sommes tous en "
"grand danger !"
"grand danger !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:446
msgid ""
@ -4947,7 +4947,7 @@ msgstr ""
msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
msgstr ""
"Alors Konrad, proposez-vous que nous pouvons simplement trotter à travers "
"champs ?"
"champs ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:473
msgid ""
@ -4956,7 +4956,7 @@ msgid ""
"marching full speed for the orcs' camp, and vice-versa. These armies are out "
"for blood."
msgstr ""
"Arrêtez un moment princesse. Regardez : vous pouvez à peine les apercevoir "
"Arrêtez un moment princesse. Regardez : vous pouvez à peine les apercevoir "
"au loin, mais les éclaireurs de têtes se sont trouvés mutuellement. Les "
"troupes de la Reine marchent à pleine vitesse vers le campement orc, et "
"réciproquement. Ces armées sont là pour faire couler le sang."
@ -4966,8 +4966,8 @@ msgid ""
"But they will not neglect to notice our presence in their midst! We are "
"walking into slaughter!"
msgstr ""
"Mais elles ne manqueront pas de remarquer notre présence au milieu ! Nous "
"allons au carnage !"
"Mais elles ne manqueront pas de remarquer notre présence au milieu ! Nous "
"allons au carnage !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:481
msgid ""
@ -4991,8 +4991,8 @@ msgstr "... et Delfador bien sûr. Et Kalenz... et..."
msgid ""
"Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. Onward!"
msgstr ""
"Bah ! Je comprends Konrad. Je ne suis pas étrangère au fardeau du "
"commandement. En avant !"
"Bah ! Je comprends Konrad. Je ne suis pas étrangère au fardeau du "
"commandement. En avant !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:517
msgid "Glarilon"
@ -5013,8 +5013,8 @@ msgstr "Rholandir"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:560
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
msgstr ""
"Seigneur Kalenz, Seigneur Konrad, nos forces sont proches ! Ne perdez pas "
"espoir !"
"Seigneur Kalenz, Seigneur Konrad, nos forces sont proches ! Ne perdez pas "
"espoir !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:593
msgid ""
@ -5682,7 +5682,7 @@ msgstr ""
"Il parcourait les couloirs de la citadelle elfe, rendant visite et "
"encourageant ses soldats. Nombre d'entre eux étaient des elfes sur le point "
"de quitter le confort et la paix de leur capitale pour faire une guerre avec "
"une vaste armée humaine : sa guerre. Cette pensée lui pesait."
"une vaste armée humaine : sa guerre. Cette pensée lui pesait."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:62
msgid ""
@ -5692,7 +5692,7 @@ msgid ""
"He shouted orders to depart and was ardently obeyed."
msgstr ""
"Konrad se tenait sur le rempart, observant l'horizon alors que ses hommes "
"s'affairaient plus bas. Il réalisa soudain ce qui le rendait mal à l'aise : "
"s'affairaient plus bas. Il réalisa soudain ce qui le rendait mal à l'aise : "
"de fines bandes de fumée noire se mélangeaient aux nuages dans le lointain. "
"Il cria les ordres du départ et fut ardemment obéi."
@ -5904,23 +5904,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:237
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
msgstr ""
"Seigneur Bayar, arrêtez cette folie ! Je vous défie en combat singulier."
"Seigneur Bayar, arrêtez cette folie ! Je vous défie en combat singulier."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:241
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
msgstr "Oh ! Vous m'avez amusé, jeune héritier. Ohoh, un défi !"
msgstr "Oh ! Vous m'avez amusé, jeune héritier. Ohoh, un défi !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:245
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
msgstr "Jeune héritier ? Vous rangez-vous donc à mon côté ?"
msgstr "Jeune héritier ? Vous rangez-vous donc à mon côté ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:249
msgid ""
"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
"of your strength?"
msgstr ""
"Quelle impudence ! Bah ! Voyez-vous des orcs dans nos plaines ? Ne vous "
"avons-nous pas accordé un test de force ?"
"Quelle impudence ! Bah ! Voyez-vous des orcs dans nos plaines ? Ne vous "
"avons-nous pas accordé un test de force ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:253
msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us."
@ -5935,7 +5935,7 @@ msgid ""
"join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"Non. Peut-être que vous vous affaiblissez, mais les clans montés sont "
"éternels. Je vous promets cependant ceci : si vous pouvez me vaincre "
"éternels. Je vous promets cependant ceci : si vous pouvez me vaincre "
"personnellement, je me joindrai moi-même à votre siège de Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:261
@ -5962,19 +5962,19 @@ msgid ""
"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
msgstr ""
"Vous pouvez me vaincre, mais le clan ne tombera pas. Notre effectif est sans "
"fin !"
"fin !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:322
msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
msgstr ""
"Alors même que je mets ma lance à votre service, mon clan continue le "
"combat !"
"combat !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:338
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!"
msgstr ""
"Une défaite humiliante, cependant vous ne faites pas le poids face à la "
"gloire du clan !"
"gloire du clan !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:365
msgid ""
@ -6002,7 +6002,7 @@ msgid ""
"yours to command!"
msgstr ""
"Les glorieux cavaliers des plaines de l'est, les Chevaliers des Clans, sont "
"maintenant à vos ordres !"
"maintenant à vos ordres !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:389
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
@ -6209,7 +6209,7 @@ msgid ""
"arrived to unseat you, pretender!"
msgstr ""
"Misérable mauviette. Votre armée goûte à la mort alors même que nous "
"discutons. Les clans sont parvenus à vous détrôner, prétendant !"
"discutons. Les clans sont parvenus à vous détrôner, prétendant !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:234
msgid ""
@ -6246,13 +6246,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:257
msgid "Take this, witch!"
msgstr "Prends ça sorcière !"
msgstr "Prends ça sorcière !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:265
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:313
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:355
msgid "The Queen is Dead"
msgstr "La Reine est morte !"
msgstr "La Reine est morte !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:287
msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."
@ -6261,7 +6261,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:291
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
msgstr "Ma fille, j'ai construit ce royaume pour toi. Tout a été pour toi !"
msgstr "Ma fille, j'ai construit ce royaume pour toi. Tout a été pour toi !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:295
msgid ""
@ -6269,13 +6269,13 @@ msgid ""
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Même maintenant vous ne pouvez dire la vérité ? Votre cupidité a corrompu "
"votre âme. Vous êtes un monstre ! Une meurtrière ! Cela m'attriste de vous "
"tuer mère, mais c'est vous qui avez choisi votre destinée. Pour Wesnoth !"
"Même maintenant vous ne pouvez dire la vérité ? Votre cupidité a corrompu "
"votre âme. Vous êtes un monstre ! Une meurtrière ! Cela m'attriste de vous "
"tuer mère, mais c'est vous qui avez choisi votre destinée. Pour Wesnoth !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:300
msgid "Li'sar strikes a killing blow!"
msgstr "Li'sar donne le coup de grâce !"
msgstr "Li'sar donne le coup de grâce !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:329
msgid ""
@ -6291,7 +6291,7 @@ msgid ""
"banish you, ghost!"
msgstr ""
"J'étais persuadée de vous avoir tué et pourtant vous me hantez encore. Pars "
"démon ! Je te bannis, spectre !"
"démon ! Je te bannis, spectre !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:337
msgid ""
@ -6301,11 +6301,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oh misérable femme, je suis bien réel. Le pays brûle par votre cupidité et "
"de votre ambition. Vous allez maintenant être tenue responsable de vos "
"méfaits. Pour le jeune prince Konrad ! Pour WESNOTH !"
"méfaits. Pour le jeune prince Konrad ! Pour WESNOTH !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:342
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
msgstr "Konrad donne le coup de grâce !"
msgstr "Konrad donne le coup de grâce !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:371
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
@ -6330,13 +6330,13 @@ msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen."
msgstr ""
"Delfador ! Vous me dégoûtez profondément, vous répugnant ver de terre. "
"Delfador ! Vous me dégoûtez profondément, vous répugnant ver de terre. "
"Comment osez-vous m'affrontez, moi votre reine."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:387
msgid "How dare I? I am Delfador, High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr ""
"Comme ose-je ? Je suis Delfador, Haut Président du Conseil d'Archimagie..."
"Comme ose-je ? Je suis Delfador, Haut Président du Conseil d'Archimagie..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:391
msgid "... bearer of the staff of Emeric, guardian of the book of Crelanu ..."
@ -6355,15 +6355,15 @@ msgid ""
"... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! TODAY "
"YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
msgstr ""
"... ET CONSEILLER PERSONNEL DE MON AMI ET ROI, GARARD LE SECOND ! "
"AUJOURD'HUI VOUS PAIEREZ VOS FAUTES !"
"... ET CONSEILLER PERSONNEL DE MON AMI ET ROI, GARARD LE SECOND ! "
"AUJOURD'HUI VOUS PAIEREZ VOS FAUTES !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:404
msgid ""
"In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!"
msgstr ""
"Dans un infernal déluge de rage magique, Asheviere est complètement "
"anéantie !"
"anéantie !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:445
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
@ -6387,7 +6387,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:465
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
msgstr "Tant de sang. Tant de morts. Pour quoi ? Un titre ?"
msgstr "Tant de sang. Tant de morts. Pour quoi ? Un titre ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:469
msgid ""
@ -6469,7 +6469,7 @@ msgstr "Non ! C'est la fin ! Nous avons été vaincus !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:33
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"
msgstr "Voulez-vous que cette unité s'empare de l'épée ?"
msgstr "Voulez-vous que cette unité s'empare de l'épée ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:107
@ -6494,7 +6494,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr "Seul le chef d'une armée peut tenir cette épée !"
msgstr "Seul le chef d'une armée peut tenir cette épée !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:55
msgid ""
@ -6503,7 +6503,7 @@ msgid ""
"your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon."
msgstr ""
"Alors que vous placez vos mains autour de la scintillante garde de cuir, "
"l'épée rugit à la vie ! Étrangement vous ne sentez aucune chaleur alors que "
"l'épée rugit à la vie ! Étrangement vous ne sentez aucune chaleur alors que "
"vous l'empoignez, pourtant l'herbe à vos pieds s'embrase quand vous testez "
"la puissance de cette glorieuse arme."
@ -6518,7 +6518,7 @@ msgstr "Non"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:105
msgid "Do you want this unit to pick up the armor?"
msgstr "Voulez-vous que cette unité prenne l'armure ?"
msgstr "Voulez-vous que cette unité prenne l'armure ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:111
msgid "Void Armor"
@ -6534,7 +6534,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:114
msgid "Only a powerful warrior may don this armor!"
msgstr "Seul un guerrier puissant peut porter cette armure !"
msgstr "Seul un guerrier puissant peut porter cette armure !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:128
msgid ""
@ -6543,7 +6543,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous bataillez pour soulever et passer la lourde armure. Une fois mise "
"cependant, elle est incroyablement confortable. Vous avez amélioré votre "
"résistance à toutes les attaques physiques !"
"résistance à toutes les attaques physiques !"
# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:183

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"

View file

@ -4,22 +4,22 @@
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
#
#
# Traduction des noms propres:
#
#
# Brown Hills - Collines ocres
# Clearwater - Aigueclaire?
# Midlands - Les terres du milieu? (un peu tolkien :))
# Northrun - Route du Nord?
# Oldwood - Vieuxbois?
# Southbay - ??
#
#
# Attention à la congugaison du verbe "fuir"
#
#
# Infinitif: fuir (et non fuire)
# Participe passé: fui (et non fuit ou fuis)
# => Il nous faut fuir, nous avons fui.
#
#
# TODO: bane : terreur => fléau (c'est mieux)
msgid ""
msgstr ""
@ -2328,7 +2328,7 @@ msgstr "Haldric entre dans les égouts de Southbay"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:227
msgid "Heroic: As above and kill all enemy leaders"
msgstr ""
"Héroïque : Comme précédemment, en tuant également tous les meneurs ennemis"
"Héroïque : Comme précédemment, en tuant également tous les meneurs ennemis"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:249
msgid ""
@ -4375,7 +4375,7 @@ msgstr "Elle est... Elle est magnifique."
msgid "Midnight Queen"
msgstr "La Reine de Minuit"
# Piou2fois : la traduction précédente était :
# Piou2fois : la traduction précédente était :
# Souffrez ma passion.
# J'ai regardé dans les autres langues (allemand, espagnole) c'est plutôt Ressentez mon amour qui en ressort.
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:167

File diff suppressed because it is too large Load diff