updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-06-04 12:12:15 +02:00
parent 3e05480b5b
commit aca2cb679e
7 changed files with 315 additions and 618 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@
* Added some great tree variations
* Added 'icy cobbles' (terrain code `Rra`) - mostly useful for the transitions
### Translations
* Updated translations: British English, Slovak
* Updated translations: British English, Italian, Slovak
### Units
* Added missing Seahorse graphics
* Revised Jinn (unit config and graphics)

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2019
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 23:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-02 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -1114,16 +1114,20 @@ msgid ""
"suspicious strangers like me. But, since I'm feeling nice at the moment, I "
"think I will actually keep my word and offer you some protection."
msgstr ""
"Sai una cosa, dovresti essere fare più attenzione prima di passare del "
"denaro ad uno straniero sospetto come me. Ma visto che in questo momento mi "
"trovi di buon umore, penso che manterrò la parola data e ti offrirò "
"protezione."
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:162
msgid "Hey, what's your problem, Garrath? I thought we had a deal!"
msgstr ""
msgstr "Ehi, Garrath, che problemi ahi? Pensavo avessimo un accordo!"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:166
msgid "Yeah, well, I changed my mind."
msgstr ""
msgstr "Beh, vedi, ho cambiato idea."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:184
@ -1131,6 +1135,8 @@ msgid ""
"...I'm not entirely sure what just happened here, but I guess I should be "
"grateful?"
msgstr ""
"...Non sono del tutto certo di quello che sia appena successo qui, ma "
"immagino che dovrei essertene grato?"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:188
@ -1138,11 +1144,13 @@ msgid ""
"While it appears we lucked out this time, I fear for the travelers for whom "
"this man does NOT keep his word..."
msgstr ""
"Anche se questa volta sembra che siamo stati fortunati, temo per i viandanti "
"per i quali questuomo NON mantiene la parola data..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:193
msgid "Its been a pleasure doing business with you... Bye!"
msgstr "È stato un piacere fare affari con voi... Ciao!"
msgstr "È stato un piacere fare affari con te... Ciao!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:204
@ -1165,16 +1173,20 @@ msgid ""
"Hey, that was one of OUR villages! Deal's off; we're no longer protecting "
"you!"
msgstr ""
"Ehi, quello era uno dei NOSTRI villaggi! Fine dei patti: non vi proteggeremo "
"più!"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:264
msgid "So... does that mean that OUR deal is back on now, Garrath?"
msgstr ""
"Quindi... suppongo che questo significhi che adesso il NOSTRO patto è di "
"nuovo in vigore, Garrath?"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:268
msgid "Fine, I guess..."
msgstr ""
msgstr "Suppongo di sì..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:274
@ -1182,52 +1194,58 @@ msgid ""
"Wait, I'm sorry! I didn't realize you were so attached to that village! "
"Please give me a chance to make it up to you!"
msgstr ""
"Aspetta, mi spiace! Non avevo compreso appieno quanto ci tenessi ai quel "
"villaggio! Ti prego, offrimi la possibilità di riconciliarmi con te!"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:278
msgid ""
"Well, I guess a little extra payment could persuade me to forgive you..."
msgstr ""
"Sai, suppongo che un piccolo incentivo extra potrebbe persuadermi a "
"perdonarti..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:293
msgid "I'm afraid I don't have much gold left..."
msgstr ""
msgstr "Mi spiace, non mi è rimasto molto oro..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:297
msgid "Oh well, too bad for you!"
msgstr ""
msgstr "A beh, peccato per te!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:308
msgid "Well..."
msgstr ""
msgstr "Bene..."
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:310
msgid "Here's 20 more gold."
msgstr ""
msgstr "Ecco altri 20 pezzi doro."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:323
msgid "Pleasure doing business with you! Just don't let it happen again!"
msgstr ""
"Fara affari con te è sempre un piacere! Fai solo in modo che non accada di "
"nuovo!"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:328
msgid "Sheesh, Garrath, won't you make up your mind already?!"
msgstr ""
msgstr "Uffa, Garrath, non hai già deciso?!"
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:334
msgid "Nope, I'm not giving you any more gold."
msgstr ""
msgstr "No, non ti darò altro oro."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:338
msgid "Suit yourself. Men, attack!"
msgstr ""
msgstr "Bardatevi. Uomini, carica!"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:363
@ -1235,6 +1253,8 @@ msgid ""
"Hey! You captured one of my villages again! I thought I told you to stop "
"doing that!"
msgstr ""
"Ehi! Hai di nuovo occupato uno dei miei villaggi! Pensavo di averti detto di "
"smetterla di farlo!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:367
@ -1242,11 +1262,13 @@ msgid ""
"Sorry! It's a hard habit to break! Perhaps I can pay you again to make up "
"for it?"
msgstr ""
"Scusa! Non riesco proprio a smettere le vecchie maniere! Forse potrei di "
"nuovo pagarti per rimediare?"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:372
msgid "Nope, I'm through with your games! Men, attack!"
msgstr ""
msgstr "No, ho smesso di assecondare i tuoi giochini! Uomini, allattacco!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:381
@ -1254,11 +1276,13 @@ msgid ""
"Oh well, I guess I should have listened when he said not to let it happen "
"again..."
msgstr ""
"A beh, suppongo che avrei dovuto prestarti ascolto quando hai detto che non "
"avresti permesso che accadesse di nuovo..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:391
msgid "Stop stealing my villages!"
msgstr ""
msgstr "Smettila di rubarmi i villaggi!"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:414
@ -1266,17 +1290,21 @@ msgid ""
"Hm, it looks like you don't have any gold left. We're not interested in you "
"anymore; bye!"
msgstr ""
"Hmm, sembra che non ti sia rimasto più neanche un pezzo doro. Non ci "
"interessi più: ciao!"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:421
msgid "What a fickle one, that Garrath..."
msgstr ""
msgstr "Che personcina volubile quel Garrath..."
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:439
msgid ""
"I'll be taking back that money that your men “borrowed” from me now, Garrath!"
msgstr ""
"Adesso mi riprenderò loro che i tuoi uomini hanno “noleggiato” da me, "
"Garrath!"
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:469
@ -2542,34 +2570,33 @@ msgstr "State vicini. Ho un brutto presentimento."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:279
msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..."
msgstr "State attenti. Qualcosa non va in questi villaggi."
msgstr "State attenti. Qualcosa non va in quel villaggio..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:299
msgid "There's something there in the mist!"
msgstr ""
msgstr "Cè qualcosa qui nella mezzo della nebbia!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:305
msgid "One of Iliah-Malals creatures. So it has begun!"
msgstr "Una delle creature di Iliah-Malal. Così è iniziata!"
msgstr "Una delle creature di Iliah-Malal. Quindi è iniziata!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:322
msgid "Orcs!"
msgstr ""
msgstr "Orchi!"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:326
msgid "It seems there are orcs this far south after all. This is strange."
msgstr ""
"Dopotutto, sembra che ci siano degli orchi anche così a sud. Questo è strano."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330
#, fuzzy
#| msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!"
msgid "Prepare to fight them! We must keep the Ford clear!"
msgstr "Preparatevi a combatterli! Dobbiamo ripulire il Guado!"
msgstr "Preparatevi a combatterli! Dobbiamo mantenere libero il Guado!"
#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:377
@ -2921,16 +2948,13 @@ msgstr "Abmin"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1026
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these "
#| "abominations back to the darkness!"
msgid ""
"This unnatural night will surely bring another wave of the undead. Soldiers, "
"stand firm and send these abominations back to the darkness!"
msgstr ""
"Hanno sguinzagliato una seconda ondata, Soldati, resistete tenacemente e "
"rispedite questi abomini nelloscurità!"
"Questa notte innaturale porterà sicuramente con sé una seconda ondata di non-"
"morti. Soldati, resistete tenacemente e rispedite questi abomini "
"nelloscurità!"
#. [message]: speaker=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1039
@ -4676,32 +4700,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for "
#| "Iliah-Malals un-life can only be ended by the touch of un-life or by the "
#| "power of the Book of Crelanu."
msgid ""
"Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-"
"Malals unlife can only be ended by the touch of unlife or by the power of "
"the Book of Crelanu."
msgstr ""
"Ricordate che soltanto uno dei nostri non-morti o io dobbiamo dare il colpo "
"finale, la non-vita di Iliah-Malal può solo essere terminata dal tocco di un "
"non-vivo o dal potere del Libro di Crelanu."
"finale, perché la non-vita di Iliah-Malal può essere terminata soltanto dal "
"tocco di un non-vivo o dal potere del Libro di Crelanu."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals un-life can "
#| "only be ended by the power of the Book of Crelanu."
msgid ""
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals unlife can "
"only be ended by the power of the Book of Crelanu."
msgstr ""
"Ricordate che devo dare io il colpo finale, la non-vita di Iliah-Malal può "
"essere terminata solo dal potere del Libro di Crelanu."
"Ricordate che devo dare io il colpo finale, perché la non-vita di Iliah-"
"Malal può essere terminata solo dal potere del Libro di Crelanu."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:381
@ -4857,6 +4872,8 @@ msgid ""
"As a generation has passed, all your elvish units have gained a level and "
"some experience."
msgstr ""
"Essendosi alternata una generazione, tutte le tue unità elfiche hanno "
"guadagnato un livello e dellesperienza."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:165
@ -4900,7 +4917,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pace, amici! Ho cavalcato senza sosta per giorni per fermare questa pazzia! "
"Eldred, ho ordini diretti del re di riportarti a Palazzo, dove verrai "
"rimproverato per le tue imperdonabili azioni. Kalenz, il Re offre le sue più "
"redarguito per le tue imperdonabili azioni. Kalenz, il Re offre le sue più "
"profonde scuse per quanto è successo e promette di fare quello in suo potere "
"per fare ammenda."
@ -4990,14 +5007,6 @@ msgstr "Scontri al maniero"
#. personal use.
#. The "Sceptre" spelling is intentional.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left "
#| "with a strong escort to visit her familys demesne and her ailing "
#| "parents. Lionel, the Kings most trusted general, had been sent at "
#| "Ashevieres request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of "
#| "Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
#| "Delfador knew that Lionels mission had been compromised from the start."
msgid ""
"Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. "
"The queen had left with a strong escort to visit her familys demesne and "
@ -5006,12 +5015,13 @@ msgid ""
"Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
"Delfador knew that Lionels mission had been compromised from the start."
msgstr ""
"Al suo ritorno a Weldyn, Delfador scoprì che la regina era partita con una "
"grande scorta a visitare le terre della sua famiglia e i suoi genitori "
"malati. Lionel, il generale più fidato del Re, era stato mandato su "
"richiesta di Asheviere a viaggiare fino a Knalga per prendere lo Scettro di "
"Fuoco. Questa missione sarebbe costata a Lionel la sua vita, e né lui né "
"Delfador sapevano che la missione era stata compromessa dallinizio."
"Al suo ritorno a Weldyn, Delfador scoprì che il libro era scomparso. La "
"regina era partita con una grande scorta a visitare le terre della sua "
"famiglia e i suoi genitori malati. Lionel, il generale più fidato del Re, "
"era stato mandato su richiesta di Asheviere a viaggiare fino a Knalga per "
"recuperare lo Scettro di Fuoco. Questa missione sarebbe costata a Lionel la "
"sua vita, e né lui né Delfador sapevano che la missione era stata "
"compromessa fin dal suo inizio."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
@ -5028,12 +5038,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
#| "about the missing Book, but the King put off a decision until Asheviere "
#| "returned to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And "
#| "for once, Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgid ""
"Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
"about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to "
@ -5041,10 +5045,10 @@ msgid ""
"Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgstr ""
"A Delfador fu concesso un incontro con il Re e espresse le sue "
"preoccupazioni sul Libro scomparso, ma il Re rimandò qualsiasi decisione "
"fino a che Asheviere non fosse ritornata a Weldyn, e ordinò a Delfador non "
"fare niente fino a quel momento. E per una volta, Delfador sapeva che non "
"avrebbe potuto obbedire allordine del Re."
"preoccupazioni sul Libro, ma il Re rimandò qualsiasi decisione fino a che "
"Asheviere non fosse ritornata a Weldyn. Ordinò quindi a Delfador non fare "
"niente fino a quel momento. E per una volta, Delfador sapeva che non avrebbe "
"potuto obbedire allordine del Re."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:38

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-15 22:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-03 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -210,12 +210,12 @@ msgstr "Mucchio di foglie"
#: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219
#: data/core/terrain.cfg:229
msgid "Dirt"
msgstr "Terra"
msgstr "Terreno"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:210
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Terra scuro"
msgstr "Terreno scuro"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:220
@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "Fiori vari"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:368
msgid "Farmland"
msgstr "Terra agricola"
msgstr "Terreno agricolo"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:377
@ -918,7 +918,7 @@ msgstr "Montagne invalicabili innevate"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1232
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Montagne invalicabili deserte"
msgstr "Montagne invalicabili nel deserto"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
@ -1319,7 +1319,7 @@ msgstr "Accampamento diroccato"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2022
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Accampamento nella neve"
msgstr "Accampamento innevato"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
@ -1681,7 +1681,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Per chi viaggia per mare o per terra, un ponte è il meglio che possano "
"offrire entrambi i mondi. Dal punto di vista del gioco, un ponte è trattato "
"come prateria o come l-acqua sottostante, a seconda di quale dei due terreni "
"come prateria o come lacqua sottostante, a seconda di quale dei due terreni "
"offra i migliori bonus difensivi e di movimento per lunità che occupa il "
"ponte. Da notare che comunque una unità che sa nuotare e una terrestre non "
"possono comunque occupare la stessa tessera simultaneamente."
@ -2311,12 +2311,12 @@ msgstr "Profilo"
#. [window]: id=addon_auth
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:8
msgid "Add-on upload authentication dialog"
msgstr ""
msgstr "Autenticazione invio estensione"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr ""
msgstr "Autenticato"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990
@ -2527,7 +2527,7 @@ msgstr "Nessuna"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:602 data/gui/window/addon_manager.cfg:721
msgid "Tags:"
msgstr ""
msgstr "Contrassegni:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:655
@ -3625,7 +3625,7 @@ msgstr "Cache:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:139
msgid "Logs:"
msgstr ""
msgstr "Logs:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:164
@ -3909,7 +3909,7 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:617 data/gui/window/lobby_main.cfg:834
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Lobby multigiocatori"
msgstr "Lobby multigiocatore"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
@ -5137,7 +5137,7 @@ msgstr "Non mostrare gli ingressi nella lobby"
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Non mostrare i messaggi sui collegamenti dei giocatori alla lobby "
"multigiocatori"
"multigiocatore"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
@ -5148,7 +5148,7 @@ msgstr "Mostra solo gli ingressi di amici nella lobby"
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostra i messaggi sui collegamenti dei tuoi amici alla lobby multigiocatori"
"Mostra i messaggi sui collegamenti dei tuoi amici alla lobby multigiocatore"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
@ -5160,7 +5160,7 @@ msgstr "Mostra tutti gli ingressi nella lobby"
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostra i messaggi sui collegamenti di tutti i giocatori alla lobby "
"multigiocatori"
"multigiocatore"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
@ -5859,11 +5859,11 @@ msgstr "Il testo ha una dimensione di carattere di 0."
#: src/gui/core/canvas.cpp:834
msgid "Area to draw has negative size"
msgstr ""
msgstr "L'area da disegnare ha un'estensione negativa"
#: src/gui/core/canvas.cpp:836
msgid "Area to draw is larger than widget size"
msgstr ""
msgstr "L'area da disegnare è più grande della dimensione del widget"
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:30
msgid "No state or draw section defined."
@ -6001,36 +6001,36 @@ msgstr "Prima pubblicazione ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr ""
msgstr "Cooperativo"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr ""
"Tutti i giocatori umani fanno parte dello stesso schieramento, opposto alla "
"IA"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr ""
msgstr "Abbellimento"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr ""
msgstr "Fa sembrare il gioco diverso senza alterare le meccaniche di gioco"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty"
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Difficoltà"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr ""
msgstr "Può rendere le campagne più facili o più difficili"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr ""
msgstr "GNC"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233
@ -6038,24 +6038,26 @@ msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr ""
"Modifica la casualità nelle meccaniche di combattimento, o la rimuove "
"interamente."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr ""
msgstr "Sopravvivenza"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr ""
msgstr "Combatti contro ondate di nemici"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr ""
msgstr "Terraforming"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:239
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr ""
msgstr "I giocatori posso cambiare il terreno"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
@ -6726,7 +6728,7 @@ msgstr "Scenari"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Campagne multigiocatori"
msgstr "Campagne multigiocatore"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99
msgid "Singleplayer Campaigns"

View file

@ -4,12 +4,12 @@
#
# Automatically generated, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2019
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 15:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2021"
msgstr ""
msgstr "2021"
# type: TH
#. type: TH
@ -335,21 +335,20 @@ msgstr "abilita alcuni meccanismi di debug Lua"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:106
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--strict-validation>"
#, no-wrap
msgid "B<--strict-lua>"
msgstr "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:109
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
msgstr ""
msgstr "non permette di utilizzare chiamate Lua API deprecate"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:109
#, no-wrap
msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
msgstr ""
msgstr "B<-D,--diff>I<\\ file-sinistro>B<\\ >I<file-destro>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:115
@ -358,6 +357,10 @@ msgid ""
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
"to the file indicated by I<--output>."
msgstr ""
"esegue una differenza tra due file WML, senza prima pre-processarli (per "
"farlo, eseguili prima con B<-p>). La differenza verrà stampata come u file "
"di tipo DiffWML nelluscita standard o nel file indicato dallopzione I<--"
"output>."
# type: TP
#. type: TP
@ -386,17 +389,14 @@ msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "displays the number of frames per second the game is currently running "
#| "at, in a corner of the screen."
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
"userdata directory."
msgstr ""
"mostra, in un angolo dello schermo, il numero di immagini per secondo che il "
"gioco sta generando attualmente."
"gioco sta generando attualmente e contemporaneamente memorizza questi valori "
"in un file nella directory dei dati utente."
# type: TP
#. type: TP
@ -530,8 +530,6 @@ msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:181
#, fuzzy
#| msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
msgstr "registra i tempi nel logfile in maniera più accurata."
@ -632,7 +630,7 @@ msgid ""
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
"se cè un nuovo widget toolkit WIP, questa opzione lo abilita. Questo è "
"molto sperimentale, perciò non sottomettete bugs perchè la maggior parte di "
"molto sperimentale, perciò non sottomettete bugs perché la maggior parte di "
"loro è già nota. Parti della libreria sono considerate stabili e "
"funzioneranno senza questa opzione."
@ -698,15 +696,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:229
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nocache>"
#, no-wrap
msgid "B<--nobanner>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<--nobanner>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:232
msgid "suppress the startup banner."
msgstr ""
msgstr "elimina la schermata di partenza."
# type: TP
#. type: TP
@ -753,15 +750,16 @@ msgstr "esegue il gioco senza suono e musica."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:242
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--script>I<\\ file>"
#, no-wrap
msgid "B<--output>I<\\ file>"
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--output>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:245
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
msgstr ""
"redirige luscita nel file specificato. Applicabile nelle operazioni di tipo "
"\"diff\"."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:245
@ -799,10 +797,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:257
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
#, no-wrap
msgid "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ file/cartella sorgente>B<\\ >I<cartella destinazione>"
msgstr "B<-P,--patch>I<\\ file-base>B<\\ >I<file-correzione>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:262
@ -811,6 +808,9 @@ msgid ""
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
"by I<--output>."
msgstr ""
"applica un file correzione DiffWML ad un file WML, senza pre-processare "
"nessuno dei due. Restituisce il file WML modificato nelluscita standard o "
"nel file indicato da I<--output>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:262
@ -1095,15 +1095,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:366
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
#, no-wrap
msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ valore>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ percorso>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:370
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
msgstr ""
msgstr "imposta lo schema WML da utilizzare con B<-V,--validate>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1201,52 +1200,49 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:401
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
msgstr "B<--data-path>"
msgstr "B<--validate>I<\\ percorso>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:404
msgid "validates a file against the WML schema."
msgstr ""
msgstr "valida uno file rispetto allo schema WML."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:404
#, no-wrap
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
msgstr ""
msgstr "B<--validate-addon>I<\\ id estensione>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:407
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
msgstr ""
msgstr "valida il WML di una specifica estensione durante il gioco."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:407
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
#, no-wrap
msgid "B<--validate-core>"
msgstr "B<--validcache>"
msgstr "B<--validate-core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:410
msgid "validates the core WML as you play."
msgstr ""
msgstr "valida in nucleo WML durante il gioco."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:410
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
#, no-wrap
msgid "B<--validate-schema \\ path>"
msgstr "B<--validcache>"
msgstr "B<--validate-schema \\ percorso>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:413
msgid "validates a file as a WML schema."
msgstr ""
msgstr "valida un file come schema WML."
# type: TP
#. type: TP
@ -1542,16 +1538,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:518
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
#| "exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
#| "test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
#| "produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the "
#| "test passed, but the replay produced errors. These latter two are only "
#| "returned if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 "
#| "indicates that the test timed out, when used with the deprecated B<--"
#| "timeout> option."
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
@ -1566,9 +1552,7 @@ msgstr ""
"ha prodotto un file di replay non valido. Uno stato di uscita con valore 4 "
"indica che il test è riuscito, ma che il replay produce errori. Questi due "
"ultimi stati vengono restituiti soltanto se il parametro B<--noreplaycheck> "
"non viene utilizzato. Uno stato di uscita con valore 2 indica che il test ha "
"esaurito il tempo massimo a disposizione, quando viene utilizzata lopzione "
"B<--timeout> (deprecata)."
"non viene utilizzato."
# type: SH
#. type: SH
@ -1619,12 +1603,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:532 doc/man/wesnothd.6:274
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -2189,7 +2170,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<deny_unregistered_login>"
msgstr ""
msgstr "B<deny_unregistered_login>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
@ -2197,6 +2178,8 @@ msgid ""
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
"being used from logging in. (default: false)"
msgstr ""
"Impedisce agli utenti che non si sono registrati con B<user_handler> di "
"accedere. (default: falso)"
# type: SS
#. type: SS
@ -2321,14 +2304,6 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
#| "will run without any nick registration service. All additional tables "
#| "that are needed for the forum_user_handler to function can be found in "
#| "table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
@ -2342,7 +2317,7 @@ msgstr ""
"B<user_handler>. Se non è presente una sezione B<[user_handler]> nella "
"configurazione il server verrà lanciato senza un servizio di registrazione "
"del nick. Tutte le tabelle aggiuntive necessarie per il funzionamento di "
"forum_user_handler possono essere reperite in table_definitions.sql nel "
"B<forum_user_handler> possono essere reperite in table_definitions.sql nel "
"repository del codice sorgente di Wesnoth."
# type: TP
@ -2355,10 +2330,8 @@ msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:227
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The hostname of the database server"
msgstr "Lhostname del sever della posta"
msgstr "Lhostname del server del database"
# type: TP
#. type: TP
@ -2370,10 +2343,8 @@ msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:230
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The name of the database"
msgstr "Lhostname del sever della posta"
msgstr "Il nome del database"
# type: TP
#. type: TP
@ -2385,13 +2356,8 @@ msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid "The name of the user under which to log into the database"
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome dellutente con cui connettersi al database"
msgstr "Il nome dellutente con cui connettersi al database"
# type: TP
#. type: TP
@ -2403,10 +2369,8 @@ msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:236
#, fuzzy
#| msgid "This user's password."
msgid "This user's password"
msgstr "La password di questo utente."
msgstr "La password di questo utente"
# type: TP
#. type: TP
@ -2418,18 +2382,13 @@ msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il vostro forum "
"phpbb salva i dati degli utenti. Di solito questo valore è E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users (i.e. phpbb3_users)."
"Il nome della tabella nella quale il vostro forum phpbb salva i dati degli "
"utenti. Di solito questo valore è E<lt>table-prefixE<gt>_users (i.e. "
"phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
@ -2441,15 +2400,11 @@ msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
"wesnothd salverà i suoi dati delle partite."
"Il nome della tabella nella quale il processo wesnothd salverà i suoi dati "
"degli utenti."
# type: TP
#. type: TP
@ -2461,15 +2416,11 @@ msgstr "B<db_game_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
"wesnothd salverà i suoi dati delle partite."
"Il nome della tabella nella quale il processo wesnothd salverà i suoi dati "
"delle partite."
# type: TP
#. type: TP
@ -2481,16 +2432,12 @@ msgstr "B<db_game_player_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the players in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
"wesnothd salverà i suoi dati dei giocatori di una partita."
"Il nome della tabella nella quale il processo wesnothd salverà i suoi dati "
"dei giocatori di una partita."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
@ -2501,16 +2448,12 @@ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the modifications used in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"modifications used in a game."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
"wesnothd salverà i suoi dati delle modifiche utilizzate in una partita."
"Il nome della tabella nella quale il processo wesnothd salverà i suoi dati "
"delle modifiche utilizzate in una partita."
# type: TP
#. type: TP
@ -2522,19 +2465,14 @@ msgstr "B<db_user_group_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il vostro forum "
"phpbb salva i dati del gruppo dellutente. Di solito questo valore è "
"E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (i.e. phpbb3_user_group)."
"Il nome della tabella nella quale il vostro forum phpbb salva i dati del "
"gruppo dellutente. Di solito questo valore è E<lt>table-"
"prefixE<gt>_user_group (i.e. phpbb3_user_group)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:254
@ -2545,15 +2483,11 @@ msgstr "B<mp_mod_group>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
#| "having moderation authority."
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) ID del gruppo del forum da considerare come avente "
"i diritti di moderazione del gruppo."
"ID del gruppo del forum da considerare come avente i diritti di moderazione "
"del gruppo."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:262
@ -2587,7 +2521,6 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "2018"
#~ msgstr "2018"
@ -2781,12 +2714,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgstr "imposta il numero di bit per pixel. Esempio: B<--bpp 32>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~| "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this "
#~| "switch please ensure that you specify the data directory path as the "
#~| "final argument aswell, otherwise the game will take the campaign/"
#~| "scenario id as the data dir."
#~ msgid ""
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 17:09+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -474,12 +474,6 @@ msgstr "Riconoscimenti"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
@ -488,7 +482,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Premi questo pulsante per scorrere lelenco di chi ha contribuito "
"sostanzialmente a Wesnoth. Spesso potrai contattarli direttamente su irc."
"freenode.org:6667 canale #wesnoth o su <ulink url=\"https://discord.gg/"
"libera.chat:6667 canale #wesnoth o su <ulink url=\"https://discord.gg/"
"battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-03 18:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "Note:"
#. [button]: id=ok
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:734
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Chiudi"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:147
@ -5870,7 +5870,7 @@ msgstr "Non specificato errore del server."
#: src/addon/validation.cpp:506
msgid "Server is in read-only mode."
msgstr "Server in modalità di sola lettura"
msgstr "Server in modalità di sola lettura."
#: src/addon/validation.cpp:510
msgid "Corrupted server add-ons list."
@ -7143,7 +7143,7 @@ msgstr "Uso:"
#: src/map_command_handler.hpp:343
msgid "command^Alias:"
msgid_plural "Aliases:"
msgstr[0] "Alias"
msgstr[0] "Alias:"
msgstr[1] "Alias"
#: src/menu_events.cpp:164
@ -7375,10 +7375,8 @@ msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
msgstr "Debug degli strati di terreno sotto il mouse."
#: src/menu_events.cpp:1246
#, fuzzy
#| msgid "Show fps (Frames Per Second)."
msgid "Display and log fps (Frames Per Second)."
msgstr "Mostra fps (Frame per Secondo)."
msgstr "Mostra e registra fps (Frame per Secondo)."
#: src/menu_events.cpp:1248
msgid "Save game."
@ -8375,6 +8373,9 @@ msgid ""
"following characters:\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
msgstr ""
"I file di salvataggio non possono terminare con un punto, né contenere due "
"punto o uno qualsiasi dei seguenti caratteri:\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
#: src/savegame.cpp:490
msgid "Saved"