Updated Catalan translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-07-06 16:04:41 +00:00
parent 97c53046e2
commit ac99d2479d
2 changed files with 54 additions and 103 deletions

View file

@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Escala per defecte"
#: src/hotkeys.cpp:55 src/preferences.cpp:846
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Mostra pantalla completa"
msgstr "Mostra la pantalla completa"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Screenshot"
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Fi del torn"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Mostra graella"
msgstr "Mostra la graella"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Status Table"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Crea unitat (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Canvia bàndol (Debug!)"
msgstr "Canvia de bàndol (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:72 src/preferences.cpp:1166
msgid "Preferences"
@ -296,31 +296,31 @@ msgstr "Omet moviment de la IA"
#: src/preferences.cpp:849
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra graella"
msgstr "Mostra la graella"
#: src/preferences.cpp:850
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Mostra etiquetes"
msgstr "Mostra les etiquetes"
#: src/preferences.cpp:851
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Activa diàleg"
msgstr "Activa els diàlegs"
#: src/preferences.cpp:852
msgid "Turn Bell"
msgstr "Activa timbre"
msgstr "Activa el timbre"
#: src/preferences.cpp:853
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Mostra colors de bàndol"
msgstr "Mostra els colors de bàndol"
#: src/preferences.cpp:854
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Mostra cursor de colors"
msgstr "Mostra el cursor de colors"
#: src/preferences.cpp:855
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Mostra efectes"
msgstr "Mostra els efectes"
#: src/preferences.cpp:856
msgid "Video Mode"
@ -332,19 +332,19 @@ msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/preferences.cpp:858
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Ajusta brillantor"
msgstr "Ajust de brillantor"
#: src/preferences.cpp:859
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Inverteix gràfics del temps"
msgstr "Inverteix els gràfics del temps"
#: src/preferences.cpp:861
msgid "Music Volume:"
msgstr "Volum musica:"
msgstr "Volum de la musica:"
#: src/preferences.cpp:861
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Volum efectes de so:"
msgstr "Volum dels efectes de so:"
#: src/preferences.cpp:862
msgid "Gamma:"
@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Mostra un diàleg al començament del torn"
#: src/preferences.cpp:922
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Una timbre sona al començament del torn"
msgstr "Un timbre sona al començament del torn"
#: src/preferences.cpp:925
msgid ""
@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "Drecera"
#: src/preferences.cpp:1308
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Canvia tecla"
msgstr "Canvia la tecla"
#: src/preferences.cpp:1311
msgid "Save Hotkeys"
@ -515,11 +515,8 @@ msgstr "Tanca"
#: src/show_dialog.cpp:852
msgid "Receiving data..."
msgstr ""
msgstr "S'estan rebent dades..."
#: src/show_dialog.cpp:884
msgid "KB"
msgstr "kB"
#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "Descarregant..."

View file

@ -1385,16 +1385,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
msgstr ""
msgstr "El delta de Sablestone"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Tres jugadors combaten en aquesta petita i tancada regió. Es recomana 2 "
"monedes d'or per llogaret."
"Dos exèrcits col·lisionen en aquest paratge costaner, replet de coves "
"amagades i rius. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
@ -4036,15 +4035,14 @@ msgid "Assassin"
msgstr "Assassí"
#: data/units/Assassin.cfg:18 data/units/Assassin.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
"backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-tipped "
"knives at their enemies from long range."
msgstr ""
"L'assassí és el mestre de la nit. Com els lladres, poden apunyalar i ignorar "
"les zones de control de l'enemic. També pot llançar ganivets enverinats per "
"atacar sense tenir que entrar en combat cos a cos."
"Els assassins són els mestres de la nit. Com els lladres, poden sorprendre "
"l'enemic i apunyalar-lo, infligint el doble de mal. També poden llançar "
"ganivets enverinats per atacar sense tenir que entrar en combat cos a cos."
#: data/units/Assassin.cfg:34 data/units/Assassin.cfg:113
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
@ -4184,7 +4182,6 @@ msgid "leadership,skirmisher"
msgstr "lideratge, fustiga"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:20 data/units/Battle_Princess.cfg:70
#, fuzzy
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@ -4192,10 +4189,9 @@ msgid ""
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"Noble de naixement, la princesa ha après a lluitar amb els més grans "
"Generals, i ha conegut l'estratègia amb els més grans savis. Ens trobem, "
"doncs, davant una gran combatent i millor líder, capaç de millorar les "
"habilitats de lluita dels seus soldats de rang inferior. La princesa és, "
"tanmateix, àgil i destra, posseint habilitats pròpies fins i tot d'un lladre."
"generals, i ha conegut l'estratègia amb els més grans savis. Ens trobem "
"doncs davant una gran combatent i millor líder, capaç d'ajudar durant la "
"lluita als seus soldats de rang inferior."
#: data/units/Battle_Princess.cfg:35 data/units/Battle_Princess.cfg:73
#: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:40
@ -4377,7 +4373,6 @@ msgid "Bowman"
msgstr "Arquer"
#: data/units/Bowman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
"most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo as "
@ -4508,7 +4503,6 @@ msgid "Cockatrice"
msgstr "Basilisc"
#: data/units/Cockatrice.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but looks "
"are deceiving. With just a glance, Cockatrices can turn their enemies into "
@ -4516,8 +4510,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A primera vista, aquestes místiques criatures semblants a les serps semblen "
"febles. Però les aparences enganyen. En tenen prou amb mirar els seus "
"enemics per convertir-los en pedra! La única cura és destruir la font de "
"l'encanteri."
"enemics per convertir-los en pedra. Aquest encanteri durarà fins que la font "
"del seu poder sigui destruïda."
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
@ -4612,7 +4606,6 @@ msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Fetiller obscur"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming "
"undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
@ -4621,10 +4614,11 @@ msgid ""
"They wield plague staves carved from the bones of still animated victims of "
"the plague."
msgstr ""
"El fetiller obscur, a diferència del lich, no ha adoptat del tot el poder "
"dels no morts. Els seus avançats estudis de les arts fosques, però, el fan "
"millorar constantment. Tot i que no és tan fort com un lich, el fetiller no "
"te por de la màgia sagrada, ja que en essència encara continua sent humà."
"Els fetillers obscurs no adopten del tot el poder dels no morts. Els seus "
"avançats estudis de les arts fosques, però, el fan millorar constantment. "
"Tot i que no són tan forts com els liches, els fetillers no tenen por de la "
"màgia sagrada, ja que en essència encara continuen sent humans.Duen bastons "
"formats a partir dels ossos de les vícimes de la plaga."
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Soulless.cfg:41
#: data/units/Soulless.cfg:115 data/units/Soulless.cfg:190
@ -4681,22 +4675,20 @@ msgid "Deathblade"
msgstr "Espasa mortal"
#: data/units/Deathblade.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once loved. "
"They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and caring only "
"about killing as many beings as possible with their swirling blades."
msgstr ""
"Aquests éssers detestens els vius i busquen la destrucció de tot allò que "
"una vegada van estimar. Són lluitadors mortals que ignoren el perill. Només "
"es preocupen per matar tant com puguin amb les seves espases curves. "
"Aquests éssers detesten els vius i busquen la destrucció de tot allò que una "
"vegada van estimar. Són lluitadors mortals que ignoren el perill. Només es "
"preocupen per matar tant com puguin amb les seves espases curvades. "
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
msgstr "Mestre de la mort"
#: data/units/Deathmaster.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Gwiti's wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
"to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
@ -4706,7 +4698,7 @@ msgstr ""
"Les cerques de Gwiti pels foscos camins de la nigromància li han "
"proporcionat un poder inabastable per a la majoria de mortals. A canvi, "
"però, paga un preu molt alt: aquells a qui va entregar la seva ànima devoren "
"ara el seu cos físic, i, dintre de poc, serà un autèntic no mort i un terror "
"ara el seu cos físic, i dintre de poc, serà un autèntic no mort i un terror "
"per a tots aquells que viuen."
#: data/units/Demilich.cfg:3
@ -4714,7 +4706,6 @@ msgid "Demilich"
msgstr "Semilich"
#: data/units/Demilich.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
"mages have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their "
@ -5182,15 +5173,14 @@ msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Guarda nan"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
"lot of damage, and hurling heavy spears for defense."
msgstr ""
"Els nans més resistents sovint s'uneixen a l'exèrcit nan com a guardes. "
"Lents i sense cap atac especialment fort, poden rebre molt de mal i "
"continuar llançant les seves llances contra l'enemic."
"Els nans més resistents sovint s'uneixen a l'exèrcit com a guardes. Lents i "
"sense cap atac especialment fort, s'ocupen de protegir els flancs. Poden "
"rebre molt de mal i continuar disparant les seves llances contra l'enemic."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
@ -5317,7 +5307,6 @@ msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Ulfserker nan"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
@ -6751,16 +6740,14 @@ msgid "Necromancer"
msgstr "Nigromant"
#: data/units/Necromancer.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Necromancers are Mages that have decided to follow the paths of the dark "
"arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
"that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
msgstr ""
"Un nigromant és un mag que ha decidit prosseguir pels camins de les arts "
"obscures. Dominant els poders dels no morts, el nigromant és capaç de "
"llançar conjurs que absorbeixen la vida dels seus enemics per atorgar-li a "
"ell."
"Els nigromants són mags que han decidit prosseguir pels camins de les arts "
"obscures. Dominant els poders dels no morts, els nigromants són capaços de "
"llançar conjurs que absorbeixen la vida dels seus enemics."
#: data/units/Necrophage.cfg:3
msgid "Necrophage"
@ -6924,7 +6911,6 @@ msgid "Orcish Leader"
msgstr "Líder orc"
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@ -6932,7 +6918,7 @@ msgid ""
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Leader is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Els dirigents orcs són els caps de la seva tribu. Prenen les decisions "
"Els líders orcs són els caps de la seva tribu. Prenen les decisions "
"importants i lideren la seva gent a la batalla. Duen un arc en cas de "
"necessitat, però són molt més capaços amb l'espasa. Les seves habilitats "
"naturals de lideratge els els converteixen en imprescindibles: si cauen, la "
@ -6943,7 +6929,6 @@ msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Dirigent orc"
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@ -7036,9 +7021,8 @@ msgstr ""
"enverinats, el matador orc és un formidable enemic."
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Matador orc"
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:17
msgid ""
@ -7054,7 +7038,6 @@ msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Sobirà orc"
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@ -7065,7 +7048,7 @@ msgstr ""
"Els sobirans orcs són els caps de la seva tribu. Prenen les decisions "
"importants i lideren la seva gent a la batalla. Duen un arc en cas de "
"necessitat, però són molt més capaços amb l'espasa. Les seves habilitats "
"naturals de lideratge els els converteixen en imprescindibles: si cauen, la "
"naturals de lideratge els converteixen en imprescindibles: si cauen, la "
"batalla està perduda."
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
@ -7834,7 +7817,6 @@ msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Llança pedres troll"
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane "
"implements into weapons of deadly force. Some trolls piece together crude "
@ -8902,7 +8884,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en carregar les següents campanyes addicionals:"
#: src/game.cpp:1316
msgid "ERROR DETAILS:"
msgstr ""
msgstr "DETALLS DE L'ERROR:"
#: src/game.cpp:1325
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
@ -8931,9 +8913,8 @@ msgid "Defeat:"
msgstr "Derrota:"
#: src/gamestatus.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Could not write to file"
msgstr "No ha estat possible connectar al servidor."
msgstr "No ha estat possible escriure al fitxer."
#: src/help.cpp:1056
msgid "Advances to: "
@ -9476,24 +9457,20 @@ msgid "invalid network handle"
msgstr ""
#: src/network.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Socket error"
msgstr "Tropa de xoc"
msgstr ""
#: src/network.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "No ha estat possible connectar al servidor."
msgstr ""
#: src/network.cpp:428
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr ""
#: src/playcampaign.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
msgstr ""
"Voleu revisar alguna de les habilitats que heu après en aquest escenari?"
msgstr "Voleu desar la repetició d'aquest escenari?"
#: src/playcampaign.cpp:150 src/playcampaign.cpp:270 src/playturn.cpp:1627
msgid "Name:"
@ -9504,18 +9481,17 @@ msgid "The game could not be saved"
msgstr "No ha estat possible desar la partida."
#: src/playcampaign.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Downloading next level..."
msgstr "S'està descarregant la campanya..."
msgstr "S'està descarregant el següent nivell..."
#: src/playcampaign.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir aquesta partida?"
msgstr "Voleu desar la partida?"
#: src/playcampaign.cpp:295
msgid "Unknown scenario: '"
msgstr ""
msgstr "Escenari desconegut: '"
#: src/playlevel.cpp:602 src/playlevel.cpp:873
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
@ -10106,25 +10082,3 @@ msgstr "legal"
#: src/unit_types.cpp:942
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#~ msgid ""
#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
#~ "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled "
#~ "skirmisher, and ignores enemy zones of control."
#~ msgstr ""
#~ "Noble de naixement, la princesa ha après l'art de l'espasa amb els més "
#~ "grans generals del Regne, així com les tàctiques de batalla amb els "
#~ "millors estrategues. Aquest fet la converteix en una gran combatent i "
#~ "líder. Les unitats de nivell baix que estiguin al seu voltant es veuran "
#~ "beneficiades per la seva presència. La princesa, a més, ignora les zones "
#~ "de control."
#~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
#~ msgstr ""
#~ "Els brètols són bandits que fan servir grans garrots per vèncer les seves "
#~ "víctimes."
#~ msgid "boiling water"
#~ msgstr "aigua bullent"