French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2009-12-09 20:15:30 +00:00
parent 2f69f7c859
commit ac2b2442a2
5 changed files with 58 additions and 39 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.7.9+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Polish,
Portuguese (Brazil), Russian, Serbian, Slovak
* Updated translations: French, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian,
Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Serbian, Slovak
* User interface:
* Don't reserve space for scrollbars in message dialogs
* Ctrl-f for fullscreen works again in the MP lobby (bug #14759)

View file

@ -1489,6 +1489,9 @@
[entry]
name = "DaringTremayne"
[/entry]
[entry]
name = "David Pradier"
[/entry]
[entry]
name = "Florence Guettaa (inflow)"
[/entry]

View file

@ -4,8 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.9+svn:
* Language and translations:
* Updated translations: Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Polish,
Portuguese (Brazil), Russian, Serbian, Slovak.
* Updated translations: French, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian,
Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Serbian, Slovak.
* User interface:
* Don't reserve space for scrollbars in message dialogs.

View file

@ -2,9 +2,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 01:05+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-03 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 16:58+0100\n"
"Last-Translator: David Pradier\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -131,7 +131,6 @@ msgstr "Orcs"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
@ -172,7 +171,7 @@ msgid ""
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Pendant les quelques d'années qui suivirent le débarquement du peuple "
"Pendant les quelques années qui suivirent le débarquement du peuple "
"d'Haldric, les orcs ne restèrent qu'une vague rumeur bruissant dans les "
"forteresses sylvestres des elfes. Et cela jusqu'à ce que, un jour, un noble "
"de longue lignée nommé Erlornas affronte un ennemi différent de tout ce "
@ -313,7 +312,7 @@ msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! There's more of the abominations "
"heading this way! Fall back before we're outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Cette nuée de poussière à l'horizon... fuyez ! Ces horreurs approchent en "
"Cette nuée de poussière à l'horizon... Fuyez ! Ces horreurs approchent en "
"grand nombre ! Retirons-nous avant d'être submergés."
#. [message]: speaker=narrator
@ -528,7 +527,6 @@ msgstr "Gnargha"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:58
#, fuzzy
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
@ -556,7 +554,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:66
#, fuzzy
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
@ -566,7 +563,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erlornas était presque certain de trouver des orcs là-bas. Aucun clan nain "
"ne romprait ainsi les anciens traités ; les humains n'étaient pas aussi... "
"méthodiques... dans la destruction, et peu d'entre-eux voyageaient dans les "
"méthodiques... dans la destruction, et peu d'entre eux voyageaient dans les "
"terres du nord, qu'ils trouvaient trop froides et trop humides pour être "
"agréables. La question principale demeurait : trouverait-il Rualsha ?"
@ -581,7 +578,6 @@ msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"There are no villages in this scenario - you must use healers instead. Use "
@ -589,7 +585,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Il n'y a aucun village dans ce scénario ; vous devez utiliser des "
"guérisseurs à la place. Utilisez des tactiques d'attaques éclairs pour "
"guérisseurs à la place. Utilisez des tactiques d'attaque-éclair pour "
"affaiblir les unités ennemies qui ne peuvent pas guérir seules."
#. [objective]: condition=win
@ -752,8 +748,8 @@ msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country."
msgstr ""
"Garde-les pour notre marche au nord. Nous trouverons presque rien dans cet "
"endroit hostile."
"Garde-les pour notre marche au nord. Nous ne trouverons presque rien dans "
"cet endroit hostile."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:305
@ -794,7 +790,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"The expected relief caught up with them a few days later. The following "
"morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle "
@ -852,8 +847,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Peu avant la nuit, ils arrivèrent à l'entrée d'une vallée et décidèrent d'y "
"établir leur campement : les éclaireurs avaient averti que la région était "
"hostile et que la route devant eux pouvaient être traître dans l'obscurité. "
"Il n'y eut ni chant ni musique cette nuit-là, et beaucoup d'elfes dormirent "
"hostile et que la route devant eux pouvait être traître dans l'obscurité. Il "
"n'y eut ni chant ni musique cette nuit-là, et beaucoup d'elfes dormirent "
"difficilement. Quelques-uns particulièrement nerveux veillèrent anxieusement."
#. [part]
@ -893,7 +888,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
@ -903,8 +897,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tu le sais bien... Rualsha. Ce nom résonne où que nous allions depuis le "
"début de l'invasion. Cet orc n'est pas qu'un simple maraudeur. Il veut des "
"terres, *nos* terres. Il planifie une invasion, j'en suis sûr. Nous devons "
"mieux nous informer sur ses plans avant de repartir."
"terres, <i>nos</i> terres. Il planifie une invasion, j'en suis sûr. Nous "
"devons mieux nous informer sur ses plans avant de repartir."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:185
@ -1019,7 +1013,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the "
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
@ -1031,7 +1024,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:301
#, fuzzy
msgid ""
"We can't get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
@ -1092,7 +1084,6 @@ msgstr "Linaera la Véloce"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmere's furthermost-faring scouts."
@ -1136,7 +1127,6 @@ msgstr "Magiciens"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Use Elven Scouts and Linaera's power of teleportation to mount hit-and-run "
@ -1188,7 +1178,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:159
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr "Ils violent notre territoire et devraient en être chassé !"
msgstr "Ils violent notre territoire et devraient en être chassés !"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:163
@ -1214,7 +1204,7 @@ msgid ""
"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
msgstr ""
"Non, monseigneur. Il n'y a aucune trace de travaux. Aucun passerelle ne "
"Non, monseigneur. Il n'y a aucune trace de travaux. Aucune passerelle ne "
"semble jamais avoir été construite. Un autre moyen, caché, doit permettre "
"d'accéder au bâtiment."
@ -1424,7 +1414,6 @@ msgstr "Rualsha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
@ -1442,7 +1431,6 @@ msgstr "Vaincre Rualsha"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Ka'lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "

View file

@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-03 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Antoine Garnier\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -251,7 +251,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"You're showing initiative, son! I'm proud of you! Yes, you may lead our "
"forces to battle, it is time - but I'll stay near to keep an eye on you. "
@ -267,19 +266,26 @@ msgid ""
"They're Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do "
"not raid us. What mystery is in it now?"
msgstr ""
"Ce sont des Wesfolks, brigands et voleurs par nature; rare sont les étés où "
"ils ne nous attaquent pas. Quel mystère se cache derrière tout ça ?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"These are not normal times. When the Prince of Southbay has raised a host "
"that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by "
"raising a quarrel with another king?"
msgstr ""
"Les temps que nous vivons sont peu normaux. Quand le Prince de la Baie-du-"
"Sud a levé une armée qui pouvait tout à fait les écraser, pourquoi rajouter "
"à leur problèmes en cherchant querelle avec un autre roi ?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?"
msgstr ""
msgstr "Peut être est ce là des réfugiés fuyant devant son avance ?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:124
@ -289,12 +295,18 @@ msgid ""
"Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater "
"kingdoms?"
msgstr ""
"Peu probable. Le Prince, il pouvait le fuir par les terres sauvages; au sud "
"et à l'est d'ici, notre peuple est plus présent, et est un plus grand danger "
"pour eux. Même en supposant qu'il puisse forcer nos rangs, pourquoi risquer "
"la colère de plus grand royaumes ?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:129
msgid ""
"We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!"
msgstr ""
"Nous devrons questionner les survivants après que nous les ayons vaincus. En "
"avant pour la victoire !"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:133
@ -5998,11 +6010,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"You will. I wouldn't have made it this far without you, Jessene. But "
"everything turns on convincing Jevyan, it's the only way we can possibly "
"keep the orc hordes off our necks."
msgstr ""
"Tu le feras. Jessene, je n'aurais pu aller aussi loin sans toi. Mais tout "
"dois convaincre Jevyan, c'est le seul moyen possible pour nous permettre "
"d'éloigner les orcs de nos talons."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:154
@ -6851,14 +6867,13 @@ msgstr "Et maintenant, que vais-je devenir ?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united "
"under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
"building a true 'Kingdom of Wesnoth'. I..I think a Queen's crown would sit "
"well upon that flame-colored hair of yours, Jessene."
msgstr ""
"De nombreux Wesfolks composent ce qui reste de notre peuple. Nous devons "
"De nombreux Wesfolks vivent parmi ce qui reste de mon peuple. Nous devons "
"rester unis sous un même étendard. J'aurai besoin de vous à mes côtés si "
"nous voulons espérer voir un jour se construire un véritable « Royaume de "
"Wesnoth ». Venez, beaucoup de travail nous attend."
@ -6866,7 +6881,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:297
msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric."
msgstr ""
msgstr "Je ne suis pas de celles qu'on achète avec des babioles, Haldric."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:301
@ -6875,6 +6890,9 @@ msgid ""
"earned both. We can't make this work without your people...and I don't think "
"I can make it work without <i>you</i>."
msgstr ""
"Alors acceptez ma main Jessene, puisque vous refusez couronne et royaume. "
"Vous auriez merité les deux. Nous ne pourrons réussir sans votre peupe... et "
"je ne pense pas que je pourrais réussir sans <i>vous</i>"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306
@ -6883,9 +6901,13 @@ msgid ""
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lighting "
"and fart thunder. I...accept."
msgstr ""
"Probablement pas. Et, au moins, le roi-héros de Wesnoth. Haldric Dragonbane, "
"aura besoin de quelqu'un qui lui rapelle de ne pas pas manger d'éclair ni "
"deroter du tonnerre. J'... accepte."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was "
"exactly tranquil. But it was also said that neither could stand be long "
@ -6894,6 +6916,12 @@ msgid ""
"refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the new "
"kingdom."
msgstr ""
"Il ne fut jamais dit que le mariage d'Haldric et Jessene était ce qu'on "
"appelle tranquille. Mais il fut aussi dit que jamais ils ne pouvaient rester "
"longtemps séparés l'un de l'autre, et qu'elle lui fit un solide enfant qui "
"mélait le sangde leurs divers ancètres. Nombreux furent ceux qui suivirent "
"leur exemple, et lesréfugiés des deux peuples de l'Isle Verte fusionnèrent "
"en un seul dans le nouveauroyaume"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315