Updated German translation

[ci skip]
This commit is contained in:
Severin Glöckner 2020-01-26 01:55:19 +01:00
parent b446ef61d3
commit abadb451a2
3 changed files with 101 additions and 172 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-26 00:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-22 02:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-26 00:07+0100\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -320,17 +320,12 @@ msgstr "Chantal"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:269
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood "
#| "elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
#| "Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgid ""
"Twenty years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood elves "
"living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. Orcish "
"mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"Im sechzehnten Jahr der Herrschaft Ashevieres richtete sie ihre "
"Im zwanzigsten Jahr der Herrschaft Ashevieres richtete sie ihre "
"Aufmerksamkeit auf die Elfen, die sie schon immer gehasst hatte. Sie ließ "
"orkische Söldner anheuern, um sie zu Grunde zu richten."
@ -5560,11 +5555,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble "
#| "merfolk, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I "
#| "entrust our army to your strength and protection."
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble merman, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
@ -5577,18 +5567,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble "
#| "merfolk, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I "
#| "entrust our army to your strength and protection."
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble mermaid, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"Schon einmal haben mich die euren vor einem nassen Tod bewahrt, edler "
"Meermensch. Gemeinsam fochten wir Seite an Seite gegen die untoten "
"Schon einmal haben mich die euren vor einem nassen Tod bewahrt, edle "
"Meerjungfrau. Gemeinsam fochten wir Seite an Seite gegen die untoten "
"Schrecken, die uns zu unterwerfen versuchten. Ich vertraue darauf, dass ihr "
"uns und unsere Armee sicher ans Ziel bringen werdet."
@ -6473,11 +6458,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:579
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keep on going down the river. While were at it, let us force as many "
#| "drakes as possible to pay with their lives. They have defied us, and now "
#| "they will meet the same fate as their leader!"
msgid ""
"Keep on going down the river. While were at it, let us force as many drakes "
"as possible to pay with their lives. They defy us, and now they will meet "
@ -6559,11 +6539,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whatever... I still think we should make an effort to rescue him from the "
#| "unfortunate position he is in. If you help him, Ill do my best to "
#| "convince him that you are not his enemies but his friends..."
msgid ""
"Be that as it may, I still think we should make an effort to rescue him from "
"the unfortunate position he is in. If you help him, Ill do my best to "
@ -6594,10 +6569,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:791
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. "
#| "Onward!"
msgid ""
"That I do understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command."
msgstr ""
@ -8019,9 +7990,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:267
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgid ""
"And you who have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr ""
@ -8301,10 +8269,6 @@ msgstr "Unsere Pläne haben sich geändert. Nun werden wir sie töten."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:330
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying "
#| "here were diminishing our resources."
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us. By tarrying here "
"were diminishing our resources."
@ -8625,11 +8589,6 @@ msgstr "Geheimnis? Was für ein Geheimnis, Delfador? Wovon sprecht Ihr?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:492
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Lisar, "
#| "to the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the "
#| "battle, and to talk."
msgid ""
"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Lisar, to "
"the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
@ -8697,12 +8656,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest "
#| "prince, prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All "
#| "was lost. The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any "
#| "claim to the throne."
msgid ""
"But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, "
"Prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. "
@ -8761,13 +8714,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
#| "that fate has made a different choice. That despite all of Ashevieres "
#| "evil, this Lisar is fit for the throne. She is the rightful queen. From "
#| "a long line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old "
#| "from the west."
msgid ""
"I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
"that fate has made a different choice. That despite all of Ashevieres evil, "
@ -8914,11 +8860,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:364
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed "
#| "and ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the "
#| "young prince Konrad! For WESNOTH!"
msgid ""
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
@ -9300,10 +9241,6 @@ msgstr ""
"Nahkampf, sogar wenn sie sich verteidigen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| "first blow even when defending."
msgid ""
" This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-26 00:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 00:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
@ -958,6 +958,8 @@ msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr ""
"Ihr könnt Euren Zug nicht beenden bevor Ihr Truppen rekrutiert habt und ein "
"Dorf in besitzt genommen habt!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
@ -1047,20 +1049,13 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The "
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
#| "water in the east; but we could stand on the shore and force them to "
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
#| "the forest."
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Siehst du dieses dunkelblaue Wasser? Es kann weder von uns noch von den Orks "
"Seht Ihr dieses dunkelblaue Wasser? Es kann weder von uns noch von den Orks "
"durchquert werden. Die einzige Möglichkeit bestünde darin, durch das "
"seichte, hellblaue Wasser im Osten zu waten. Es wäre daher klug, wenn du "
"einige unserer Krieger an das bewaldete Ufer schickst, damit sie die Orks in "
@ -1197,11 +1192,6 @@ msgstr "$unit.language_name"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
#| "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</"
#| "i> enemies, halving the damage they do for one turn."
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
@ -1210,13 +1200,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Elfenschamanin ist eine ziemlich schwache Einheit, beherrscht aber die "
"Fertigkeit, alle Einheiten in direkt benachbarten Feldern zu <i>heilen</i>. "
"Sie hat auch einen speziellen Angriff, der Feinde <i>verlangsamt</i> und "
"dadurch den Schaden, den sie verursachen, halbiert."
"Sie verfügt auch über einen speziellen Angriff, der Feinde <i>verlangsamt</"
"i> und dadurch deren Schaden halbiert."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
msgstr ""
msgstr "Die <i>Heilen</i>-Fertigkeit"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324
@ -1230,28 +1220,23 @@ msgid ""
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Zu Beginn einer Runde werden verbündete Einheiten neben einer Schamanin um 4 "
"LP geheilt dies ist halb so viel wie in Dörfern. Die Schamanin erhält "
"keine Erfahrung durch das Heilen, sondern ausschließlich im Kampf. Es lohnt "
"sich jedoch ungemein Schamaninnen auf eine neue Stufe aufsteigen zu lassen "
"die Elfendruidin auf Stude 2 heilt soviel wie ein Dorf.\n"
"\n"
"Eine detaillierte Erklärung der Heilenfertigkeit kann in der Abteilung "
"<i>Spielregeln</i> in der Hilfe eingesehen werden (erreichbar über "
"Tastenkürzel <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Fertigkeiten und Waffenfähigkeiten"
msgstr "Waffenfähigkeiten"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in help."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1271,13 +1256,14 @@ msgstr ""
"mit der Waffenfähigkeit Magie, womit ein Angriff immer eine 70%ige "
"Trefferchance hat, habt Ihr im Training bereits bekämpft.\n"
"\n"
"Eine Liste der Fertigkeiten und Waffenfähigkeiten gibt es in der Hilfe."
"Eine Liste der Fertigkeiten und Waffenfähigkeiten gibt es in der Hilfe "
"(Erreichbar über Tastenkürzel <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid "Multiple Healers"
msgstr ""
msgstr "Mehrere Heiler"
#. [message]: speaker=narrator
#. both healers are level one elvish shamans
@ -1291,6 +1277,13 @@ msgid ""
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
"healed by the most advanced one."
msgstr ""
"Ihr habt nun zwei Heiler. Allerdings kann eine Einheit nur von einer geheilt "
"werden selbst wenn mehrere Heiler neben einer Einheit stehen erhält sie "
"nur 4 LP pro Runde.\n"
"\n"
"Sollte es Euch gelingen, eine Schamanin zu eine Druidin aufsteigen zu "
"lassen, so kann sie 8 LP pro Runde heilen. Eine Einheit neben mehreren "
"Heilern wird von dem besten Heiler geheilt"
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
@ -1301,11 +1294,15 @@ msgid ""
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
"most advanced one."
msgstr ""
"Ihr habt nun zwei Heiler. Eure Druidin kann nahestehende Einheiten um 8 LP "
"heilen, während eure Schamanin um 4 LP heilt. Allerdings kann eine Einheit "
"nicht von mehreren geheilt werden ist eine Einheit neben beiden Heilern, "
"wird sie von der besseren Einheit geheilt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
msgid "Healers and Villages"
msgstr ""
msgstr "Heiler und Dörfer"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384
@ -1313,6 +1310,8 @@ msgid ""
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
"adjacent healers."
msgstr ""
"Eine in einem Dorf stationierte Einheit wird dort geheilt, unabhängig von "
"nahestehenden Heilern."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
@ -1322,6 +1321,12 @@ msgid ""
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
"of healing, so its often better to move a healer instead of an injured unit."
msgstr ""
"Hat man mehr als einen Heiler, so können sie sich gegenseitig heilen oder "
"Ihr könnt sie in verschiedenen Gebieten des Schlachtfeldes einsetzen. Es "
"gibt auch noch eine weitere Einsatzmöglichkeit: die 2 LP Heilung welche "
"durch Rast erhalten können, lassen sich mit der Heilung durch andere "
"Einheiten kombinieren. Um schneller zu heilen ist es deshalb oft besser, den "
"Heiler anstatt der verletzten Einheit zu bewegen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
@ -1370,28 +1375,22 @@ msgstr "Nehmt ein Dorf in Besitz"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448
#, fuzzy
#| msgid "Capture a village"
msgid "You still have to capture a village!"
msgstr "Nehmt ein Dorf in Besitz"
msgstr "Ihr müsst noch ein Dorf einnehmen!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
#| "mistake."
msgid ""
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
msgstr ""
"Vergesst nicht, Ihr könnt oftmals <b>u</b> verwenden, um Eure Aktionen "
"rückgängig zu machen, nützlich um Fehler zu korrigieren."
"Ihr habt vergessen Truppen auszubilden. Nach dieser Meldung könnt Ihr <b>u</"
"b> drücken, um den Zug zurückzunehmen. Niemand kämpft ohne Truppen."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482
msgid "You still have to recruit troops!"
msgstr ""
msgstr "Ihr müsst noch Truppen rekrutieren!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490
@ -1446,15 +1445,11 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
#| "to undo, then try again."
msgid ""
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
"move."
msgstr ""
"Ihr habt Euch zum falschen Ziel bewegt! Nach dieser Meldung könnt Ihr <b>u</"
"Ihr habt vegressen ein Dorf einzunehmen! Nach dieser Meldung könnt Ihr <b>u</"
"b> drücken, um den Zug zurückzunehmen und es dann erneut versuchen."
#. [message]: speaker=Galdrad
@ -1618,7 +1613,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711
msgid "The tutorial isnt meant to be this difficult"
msgstr ""
msgstr "Das Tutorial sollte eigentlich einfacher sein …"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
@ -1629,6 +1624,11 @@ msgid ""
"\n"
"Please report the bug."
msgstr ""
"Der Ork auf der Insel sollte eigentlich die Brücke überqueren, so dass Ihr "
"in mit mehreren Einheiten angreifen könnt. Offensichtlich ist dies nicht "
"passiert …\n"
"\n"
"Bitte meldet diesen Fehler."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726
@ -1701,11 +1701,6 @@ msgstr ""
# XXX - female shaman -- two strings needed
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this grunt "
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
@ -1718,25 +1713,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
"at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Ja. Wenn deine Schamanin direkt hinter der Einheit auf der Brücke steht, "
"wird sie sie am Anfang des nächsten Zuges um 4 Lebenspunkte heilen."
"Wenn eine Eurer Schamaninen direkt hinter einer Einheit steht, wird sie sie "
"am Anfang des nächsten Zuges um 4 Lebenspunkte heilen."
# XXX - female shaman -- two strings needed
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
@ -1832,20 +1818,14 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! "
#| "Move a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever "
#| "unit you choose will benefit from the villages healing, too."
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Wir müssen dieses Dorf einnehmen, sonst werden es die Orks im nächsten Zug "
"tun! Bewege eine Einheit in das Dorf, um zu verhindern, dass die Orks sie "
"einnehmen. Die Einheit, die du wählst, wird auch von der Heilung des Dorfes "
"profitieren."
"Wir müssen dieses Dorf einnehmen, sonst werden es die Orks bald tun! Bewege "
"eine Einheit in das Dorf, um zu verhindern, dass die Orks sie einnehmen. Die "
"Einheit, die du wählst, wird auch von der Heilung des Dorfes profitieren."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946
@ -1899,6 +1879,15 @@ msgid ""
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
"turn."
msgstr ""
"Denkt daran, Eure verletzten Einheiten zurückzuziehen. Shamaninnen können 4 "
"LP pro Runde heilen, aber Dörfer heilen 8 LP.\n"
"\n"
"Mann kann nicht Heiler und Dörfer kombinieren, nur der höhere Heilwert "
"zählt.\n"
"\n"
"Eine Ausnahme ist das Heilen durch Rast wenn eine Einheit in einer Runde "
"nichts unternimmt, wird sie um 2 LP geheilt, zusätzlich zu möglichen anderen "
"Effekten. Auf diese Art kann bis zu 10 LP pro Runde regeneriert werden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
@ -2080,15 +2069,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit."
#| "name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
msgstr ""
"Einheiten der zweiten Stufe sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Tschüss, "
"Einheiten höherer Stufen sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Tschüss, "
"$unit.name|."
#. [message]: speaker=Galdrad
@ -2264,17 +2249,10 @@ msgstr "Das … war töricht. Ich sollte das nächste Mal besser aufpassen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1463
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
msgstr ""
msgstr "Arg! Wer wird Euch jetzt noch lehren, diese Orks zu besiegen …"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
#| "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
#| "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
@ -2283,9 +2261,7 @@ msgstr ""
"Ihr wart siegreich! Vielleicht mögt Ihr Euch nun an einer der "
"Einsteigerkampagnen versuchen, diese enthalten Strategietipps. <i>Die "
"Geschichte zweier Brüder</i> ist die einfachste und als erste Kampagne "
"empfohlen. In <i>Einmarsch der Orks</i> habt Ihr wie hier eine Armee von "
"Elfen, mit vier Einheitentypen, welche Ihr über sieben Szenarien hinweg "
"aufsteigen lassen könnt."
"empfohlen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1483
@ -2425,9 +2401,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Szenario beenden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~| "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
@ -2440,7 +2413,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Ja! Ich möchte noch weiter üben."
#, fuzzy
#~| msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgid "female^Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Ja! Ich möchte noch weiter üben."
@ -2448,7 +2420,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Nein! Ich denke, ich hab es verstanden."
#, fuzzy
#~| msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgid "female^No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Nein! Ich denke, ich hab es verstanden."
@ -2462,7 +2433,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Dreschflegel"
#, fuzzy
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
#~ msgid ""
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll "
#~ "win."

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-12 16:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 03:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-26 01:08+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -955,6 +955,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Drakenschlichter haben eine höhere Resistenz gegenüber Stichwaffen als "
"andere Draken."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
@ -1376,6 +1378,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Drakenschlächter haben eine höhere Resistenz gegenüber Stichwaffen als "
"andere Draken."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -1526,7 +1530,7 @@ msgstr "Schnabelhieb"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4
msgid "Dune Explorer"
msgstr "Wüstenkunfschafter"
msgstr "Wüstenkundschafter"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16
@ -2318,6 +2322,8 @@ msgid ""
"Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense "
"on sand, shallow water, and mountains."
msgstr ""
"Elfenrächer schlagen sich gegenüber anderen Elfen besser auf sandigem "
"Terrain, im seichten Wasser und in den Bergen."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
@ -2736,6 +2742,8 @@ msgid ""
"Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense "
"on sand, shallow water, and mountains."
msgstr ""
"Elfenwaldhüter schlagen sich gegenüber anderen Elfen besser auf sandigem "
"Terrain, im seichten Wasser und in den Bergen."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93
@ -3585,7 +3593,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
msgstr "Hellebardiere verfügen über eine erhöhte Resistenz gegen Stichwaffen."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
@ -3815,7 +3823,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
msgstr "Pikenträger verfügen über eine erhöhte Resistenz gegen Stichwaffen."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32
@ -3853,11 +3861,13 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
"blade and impact attacks."
msgstr ""
"Leibgardisten profitieren von einer Resistenz gegenüber Klingen- als auch "
"Wuchtwaffen."
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
msgstr ""
msgstr "Leibgardisten verfügen auch über einen zusätzlichen Bewegungspunkt"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
@ -3962,6 +3972,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to blade "
"and impact attacks."
msgstr ""
"Schwertkämpfer profitieren von einer Resistenz gegenüber Klingen- als auch "
"Wuchtwaffen."
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
@ -4058,6 +4070,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Großmagier haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere Resistenz "
"gegenüber Feuerangriffen."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45
@ -4134,6 +4148,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Erzmagier haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere Resistenz "
"gegenüber Feuerangriffen."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88
@ -4181,6 +4197,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Rote Magier haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere Resistenz "
"gegenüber Feuerangriffen."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96
@ -4281,6 +4299,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Weiße Magier haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere Resistenz "
"gegenüber arkanen Angriffen."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103
@ -4318,6 +4338,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Magier des Lichts haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere "
"Resistenz gegenüber arkanen Angriffen."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100