updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-05-12 09:14:52 +00:00
parent aaa50ef26d
commit ab9fb40479
2 changed files with 138 additions and 238 deletions

View file

@ -930,9 +930,9 @@ msgstr "Аааа! Умираю!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:376
msgid ""
"You were warned, dwarf. Riders, spread out of the area and collect what you "
"can from each of these houses. If anyone refuses to pay, tie them up "
"and take it anyway. Let them know that they live only on my good graces. "
"I'll take the army to Barag Gór. Catch up when you're done."
"can from each of these houses. If anyone refuses to pay, tie them up and "
"take it anyway. Let them know that they live only on my good graces. I'll "
"take the army to Barag Gór. Catch up when you're done."
msgstr ""
"Я предупреждал тебя, гном. Всадники, разъедьтесь и соберите по домам денег, "
"сколько сможете собрать. Если кто откажется платить, свяжите и заберите всё. "

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 14:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-12 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3958,8 +3958,8 @@ msgstr ""
"явно умён и одарён навыками командира, при этом неизбежно является и одним "
"из сильнейших представителей своего рода. Такие орки мастерски владеют как "
"мечом, так и луком, но их истинный талант лежит в умении вести солдат в "
"битву и отдавать приказы, которые будут исполняться не из-за страха, но из-"
"за преданности."
"битву и отдавать приказы, которые будут исполняться не из-за страха, но из "
"преданности."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:34
@ -4007,7 +4007,7 @@ msgstr ""
"Развитие конструкции арбалета ведёт к арбаллисте, «самострелу» — куда более "
"сложной машине, дополненной ручным воротом для перезарядки, с мощными "
"композитными деревянно-костяными плечами. Обращаться с ним намного проще, "
"при этом самострел гораздо мощнее. Однако, его производство за пределами "
"при этом самострел гораздо мощнее. Однако, его изготовление — за пределами "
"способностей орков.\n"
"\n"
"Поэтому орки весьма ценят трофейные экземпляры подобного оружия, и они "
@ -4028,12 +4028,12 @@ msgid ""
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и правом управлять "
"своим племенем. Если при этом у них есть сила и хитрость, то они очень скоро "
"становятся лидерами огромных орд воинов и причиной очень больших проблем у "
"более цивилизованного населения мира. Самый надёжный способ устранить "
"проблему оркского нашествия — убить этого редкого представителя орков, "
"способного держать их вместе."
"Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и способен "
"управлять своим племенем. Если при этом он достаточно силён и хитёр, то "
"очень скоро он становится лидером огромной орды воинов и причиной очень "
"больших проблем у более цивилизованных народов мира. Самый надёжный способ "
"устранить проблему оркского нашествия — убить этого редкого представителя "
"орков, способного держать их вместе."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
@ -4048,8 +4048,8 @@ msgid ""
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Военачальниками могут стать лишь орки, обладающие большой ловкостью и "
"неуёмной силой. Хорошо владеющие мечом и луком, эти воины возглавляют боевые "
"группы орков."
"непревзойдённой силой. Хорошо владеющие мечом и луком, эти воины возглавляют "
"боевые группы орков."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
@ -4063,8 +4063,8 @@ msgid ""
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Мастера в искусстве битвы двумя мечами, орки воины весьма уважаемы среди "
"орков и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — неспособность "
"Мастера в искусстве битвы двумя мечами, воины весьма уважаемы среди орков и "
"очень грозны для врагов. У них только одна слабость — они не способны "
"пользоваться луком."
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
@ -4084,10 +4084,10 @@ msgid ""
"tactical mistakes."
msgstr ""
"Ящеры очень быстры и очень хорошо ориентируются на местности, "
"труднопроходимой для противника. В сочетании с опытом, силой и экипировкой "
"такие воины могут стать очень большой угрозой в битве, в значительной "
"степени потому, что их значительно труднее обездвижить, чем других. Даже в "
"доспехах, воины ящеров могут использовать небольшой зазор в линиях "
"труднопроходимой для противника. Вооружённые опытом, силой и экипировкой, "
"такие воины могут стать очень серьёзной угрозой в битве, в значительной "
"степени потому, что их намного труднее удержать, чем других противников. "
"Даже в доспехах, воины ящеров могут использовать малейшую брешь в рядах "
"противника и заставить его пожалеть о тактической ошибке."
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
@ -4102,9 +4102,9 @@ msgid ""
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Ящеры имеют некоторые способности к тому, что люди называют магией, но на "
"самом деле попахивает наркотическими пророчествами и чёрным колдовством. Она "
"мало кому понятна, но наводит понятный страх на каждого, против кого "
"Ящеры имеют некоторые способности к тому, что люди называют волшебством, но "
"на самом деле попахивает наркотическими пророчествами и чёрным колдовством. "
"Она мало кому понятна, но наводит понятный страх на каждого, против кого "
"используется."
#. [attack]: type=cold
@ -4128,10 +4128,9 @@ msgid ""
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Обычно тело воинов-ящеров слабее эльфийских или людских. Конечно, это "
"понятие относительное, и их все же можно признать сильными, при этом они не "
"теряют своей природной скорости. Они очень опасны в бою, и беспечный "
"противник скоро обнаружит, что его соединения поддержки окружены этими "
"Обычно воины-ящеры слабее телом, чем эльфы или люди. Оденако некоторые из "
"них относительно сильны, и всё так же быстры от природы. Они очень опасны в "
"бою, и беспечный противник скоро обнаружит, что его тыл взят этими "
"созданиями."
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
@ -4149,12 +4148,11 @@ msgid ""
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Некоторых ящеров замечали одетыми величественные одежды, покрывающих их с "
"головы до пят, с таинственными знаками и отметинами в виде рисунков и "
"татуировок. Некоторые считают, что они являются пророками или оракулами "
"среди своего народа. Но каковы бы ни были их «социальные» функции, они "
"несомненно являются могущественными в своей странной магии, и их следует "
"опасаться."
"Некоторых ящеров замечали одетыми в загадочные одеяния, и покрытых с головы "
"до пят таинственными знаками и рисунками, выполненных краской и "
"татуировками. Подозревают, что это провидцы или оракулы своего народа. "
"Каковы бы ни были их «общественные» функции, они несомненно владеют странной "
"и могущественной магией, и их следует опасаться."
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
@ -4172,14 +4170,13 @@ msgid ""
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Ящеры размерами невелики, и хотя из-за этого они в чем-то слабы, но зато "
"очень энергичны. В битве их размеры позволяют им хорошо защищаться, "
"удерживая любого рослого человека на берегу, что делает их очень сложными "
"противниками в битве.\n"
"Ящеры невелики размерами, и хотя из-за этого они довольно слабы, но зато "
"очень ловки и быстры. В битве их размеры позволяют им прорываться сквозь "
"оборону, которая удержала бы более крупного врага, что делает их очень "
"трудными противниками.\n"
"\n"
"Копья являются их наиболее любимым оружием, так как их мощные задние "
"конечности позволяют наносить копьем ощутимые повреждения руками или будучи "
"брошенным."
"Их любимое оружие - копья, так как мощные задние конечности ящеров позволяют "
"наносить ощутимый урон как в ближнем бою, так и при метании."
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
@ -4194,9 +4191,9 @@ msgid ""
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Ящеры известны тем, что владеют странными навыками на грани магии и тайны. "
"Известно, что некоторые из них владеют навыками медицины, которые весьма "
"полезны при возникающей против них битве."
"Ящеры известны тем, что владеют странными умениями на грани магии и мистики. "
"Некоторые из них искусны в медицине, что особенно полезно, если им "
"приходится участвовать в битве."
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
@ -4212,10 +4209,10 @@ msgid ""
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Когда тролль, обладающий ненормальной силой жизни, достигает расцвета своих "
"лет и мудрости, он становится легендарными среди своих своих потомков. Его "
"сила и ловкость являются источников всех легенд о троллях, и эти легенды "
"ничуть не преуменьшают их великолепие."
"Когда тролль, одарённый необычной жизненной силой, достигает расцвета своих "
"лет и мудрости, он становится легендой среди своих потомков. Его сила и "
"ловкость являются источников всех легенд о троллях, и эти легенды ничуть не "
"преуменьшают их великолепие."
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
@ -4229,9 +4226,9 @@ msgid ""
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Некоторые тролли родились с невероятной силой и жизнеспособностью, "
"характеризующими их расу. В обществе, где правыми всегда являются "
"сильнейшие, они становятся героями своего народа."
"Некоторые тролли от рождения наделены особой долей тех невероятных силы и "
"живучести, что свойственны их расе. В обществе, где всегда прав сильнейший, "
"они становятся героями своего народа."
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
@ -4249,9 +4246,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Идея бросать во врагов камни, несомненно, приходила многим троллям, и "
"некоторые избрали их любимым оружием. Так как подходящие камни не всегда "
"легко найти, камнеметатели всегда носят их в мешках за спиной. Кстати кожа, "
"из которой изготовлены эти мешки, легко может быть переделана в примитивную "
"пращу."
"легко найти, камнеметатели всегда носят их в мешках за спиной. Кстати шкура, "
"из которой изготовлены эти мешки, легко превращается в примитивную пращу."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
@ -4270,11 +4266,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тролли всегда были проблемой для людей и гномов, которых до сих пор ставит в "
"тупик происхождение этих созданий, и, что более важно, их невероятная "
"живучесть и сила. Взрослый тролль возвышается как скала над обычным "
"человеком, что уж говорить про гномов! Поэтому даже невооруженный тролль "
"может быть серьёзной угрозой в битве. В бою огромные дубины, предпочитаемые "
"в качестве оружия, напоминают продолжения их рук: столь велико мастерство "
"владения ими."
"живучесть и сила. Взрослый тролль возвышается, как скала, над обычным "
"человеком, что уж говорить про гномов! Поэтому даже невооружённый тролль "
"может быть серьёзной угрозой в битве. В бою огромные дубины, их любимое "
"оружие, напоминают продолжения их рук, и выбивают из врага мольбы о пощаде."
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
@ -4289,7 +4284,7 @@ msgid ""
"they use to blast enemies with gouts of fire."
msgstr ""
"Шаманы — мистические вожди троллей. Не будучи такими же сильными, как другие "
"тролли, истинная свою силу они получают от магии огня. Она позволяет им "
"тролли, истинную свою силу они получают от огненной магии. Она позволяет им "
"расстреливать противников потоками огня."
#. [attack]: type=fire
@ -4314,14 +4309,14 @@ msgid ""
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Обычно в битве тролли ничего особого не используют, разве что огромные камни "
"да палки. Тем не менее, иногда троллей замечали одетыми в грубые доспехи и "
"вооруженными металлическими молотами. Это наводит на размышления, что их "
"союзники — орки, являются источником и производителем этого, так как "
"исследователи, проникавшие в норы троллей замечали лишь небольшой набор "
"используемых инструментов, никоим образом не связанных с обработкой металла. "
"Принимая во внимание, как опасен в битве тролль с голыми руками, мысль о "
"тролле с подобным вооружением может полностью выбить из колеи."
"Обычно в битве тролли не нуждаются и не любят оружия, разве что большие "
"камни и брёвна. Тем не менее, время от времени встречаются тролли, одетые в "
"грубые доспехи и вооруженные железными молотами. Предполагают, что источник "
"и изготовитель этого оружия — их союзники-орки, ведь исследователи, "
"проникавшие в норы троллей, наблюдали лишь примитивные орудия труда, никоим "
"образом не связанные с обработкой металла. Принимая во внимание, как опасен "
"в битве даже невооружённый тролль, мысль о тролле с подобным вооружением "
"может полностью отбить желание с ним связываться."
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
@ -4337,10 +4332,10 @@ msgid ""
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Ошибочно называть подобного тролля детенышем, ведь его тело намного "
"выносливее, чем у взрослого человека. Они неуклюжи и еще не способны "
"Ошибочно называть подобного тролля детёнышем, ведь его тело намного "
"выносливее, чем у взрослого человека. Они неуклюжи и ещё не способны "
"нормально ходить, неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но все "
"подобные проблемы — ничто, по сравнению с грубой силой представителей этой "
"подобные проблемы — ничто по сравнению с грубой силой представителей этой "
"расы."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
@ -4361,12 +4356,12 @@ msgid ""
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Только самым извращённым и садистским некромантам известно, как из человека "
"сотворить в упыря, и этот секрет хранится в тайне. Тем не менее, чтобы они "
"там не делали, но в результате получается тварь, ничего не помнящая о своей "
"сотворить упыря, и этот секрет хранится в тайне. Тем не менее, чтобы они там "
"не делали, но в результате получается тварь, ничего не помнящая о своей "
"прежней человеческой жизни, неуклюжая, голая, как в день своего появления на "
"свет и жадно поедающая мясо убитых.\n"
"\n"
"Именно из-за подобных вещей некроманты находятся вне закона и преследуются с "
"Именно из-за подобных вещей некроманты стоят вне закона и преследуются с "
"особой жестокостью во всех цивилизованных землях."
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
@ -4387,10 +4382,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Трупоед, или пожиратель мёртвых — это чудовищная, раздувшаяся тварь, имеющая "
"лишь очень грубое сходство с человеком. Они кажутся почти полностью "
"сгнившими, несмотря на их способность двигаться. Они наполнены болезнями и "
"ядами. Более всего пугает то, что каким-то образом такими делают живых "
"людей. Об этом процессе почти ничего не известно, но он не может не быть "
"кошмарным."
"сгнившими, но способны быстро двигаться. Они наполнены болезнями и ядами. "
"Хуже всего то, что их каким-то образом делают из живых людей. Об этом "
"процессе почти ничего не известно, но он не может не быть кошмарным."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
@ -4406,9 +4400,9 @@ msgid ""
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо известна тем, кто "
"использует темные искусства. Они часто используют её для получения слуг и "
"солдат из трупов. Эти трупы, как правило, многочисленны, но слабы. Опыт "
"битвы может, однако, пробудить их, делая их более опасными противниками."
"использует тёмные искусства. С её помощью из трупов часто создают слуг и "
"солдат. Эти трупы, как правило, многочисленны, но слабы. Опыт битвы может, "
"однако, пробудить их, делая их более опасными противниками."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -4433,7 +4427,7 @@ msgid ""
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Ходячие трупы — это мертвецы, реанимированные чёрной магией. Хотя они и "
"неопасны для опытных солдат, но один вид бывшего товарища в их рядах по "
"неопасны для опытных солдат, но сам вид бывшего товарища в их рядах по "
"меньшей мере устрашает."
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
@ -4487,9 +4481,9 @@ msgstr ""
"Чтобы практиковать черную магию, нужно заплатить действительно высокую цену, "
"ведь любой, кто использует ее в цивилизованном мире, будет осужден на "
"смертную казнь. Но те, кто продолжит свое обучение, в качестве награды "
"получит ни больше ни меньше бессмертие. Уйдя в секретные культы или посвятив "
"себя темной стороне, эти фанатики обращают себя на изнурительные тренировки, "
"что нередко истощает и ослабляет их.\n"
"получит, ни больше ни меньше, бессмертие. Уйдя в секретные культы или "
"посвятив себя темной стороне, эти фанатики обращают себя на изнурительные "
"тренировки, что нередко истощает и ослабляет их.\n"
"\n"
"Они вооружены только одним оружием — искусством, которому научились сами."
@ -4600,14 +4594,14 @@ msgid ""
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Лич — это наглядное воплощение главной цели темной магии — поиск бессмертия. "
"После того, как принесена великая жертва при перерождении, ставший личем "
"сможет обмануть смерть. Его разум сохраняется, душа следует вслед за ним, "
"хотя тела может уже и не быть.\n"
"Лич — это наглядное воплощение главной цели тёмной магии — поисков "
"бессмертия. После того, как при перерождении принесена великая жертва, "
"ставший личем сможет обмануть смерть. Его разум сохраняется, душа следует за "
"ним, хотя тела может уже и не быть.\n"
"\n"
"Неизвестно, сохраняется ли жизнь посвященного в познания некромантов или "
"просто продлевается. Но уже само то, что этот вопрос имеет место, говорит о "
"том успехе, который достигли тёмные колдуны."
"Неизвестно, сохраняется ли жизнь посвященного в некромантию навечно, или "
"просто надолго продлевается. Но уже сама постановка вопроса говорит об "
"успехе, которого достигли тёмные колдуны."
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
@ -4625,13 +4619,13 @@ msgid ""
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Одна из выдающихся областей так называемой «черной магии» — искусство "
"некроманта, ужасная способность возрождать мертвых. Эта область запрещена "
"всеми людскими законами ответвлением черной магии, так как кошмарные вещи, "
"которые она делает реальными, дают страху невиданный новый арсенал.\n"
"Одна из наиболее значимых областей так называемой «чёрной магии» — искусство "
"некроманта, ужасная способность пробуждать мёртвых к ложной жизни. Эта "
"область запрещена всеми людскими законами, так как кошмарные вещи, которые "
"она творит, дают злу новый, невиданный арсенал.\n"
"\n"
"Эта возможность — первый шаг, который они совершают, чтобы обмануть смерть, "
"что является их конечной целью."
"Эта способность — первый шаг, который они совершают к своей главной цели — "
"обмануть смерть."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
@ -4657,10 +4651,10 @@ msgid ""
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Очевидно, что самые могущественные из мертвых лучников, ещё при жизни были "
"Очевидно, что самые могущественные из мёртвых лучников ещё при жизни были "
"хорошими стрелками. Они бродят по полю боя, ведомые угасающей памятью об их "
"навыках, не зная ни своем предназначении, ни кто их враг. Их ведет только "
"злоба, порожденная муками их пустого и бессмысленного существования."
"навыках, не зная ни своего предназначения, ни кто их враг. Их ведет только "
"злоба, порожденная муками пустого и бессмысленного существования."
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
@ -4678,9 +4672,9 @@ msgid ""
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Некоторые из созданий колдунов обладают гораздо большей силой, нежели данная "
"им при жизни. Эти мастера стали более искусными в обращении с их "
"им при жизни. Эти мастера стали более искусными в обращении со своим "
"отвратительным арсеналом. Их стрелы вместе с наконечниками и оперением "
"сделаны не из дерева, а из костей своих жертв. Противники, достаточно "
"сделаны не из дерева, а из костей их жертв. Противники, достаточно "
"неудачливые, чтобы встретиться с ними, называют их «Костяными стрелками»."
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
@ -4695,9 +4689,9 @@ msgid ""
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Верхом на скелете огромной, похожей на страуса птицы, которую использовали "
"раньше вместо лошади, мертвые всадники могут передвигаться быстрее, чем "
"большинство конных бойцов."
"Верхом на скелете огромной, похожей на страуса птицы, которую забытые "
"цивилизации использовали вместо лошади, мёртвые всадники могут передвигаться "
"быстрее, чем большинство конных бойцов."
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
@ -4713,9 +4707,9 @@ msgid ""
"for revenge."
msgstr ""
"Легенды гласят о могущественных воинах и генералах, которые, будучи прокляты "
"ненавистью и предательством, вернулись в этот мир в качестве рыцарей смерти. "
"Вооруженные оружием, что имели при жизни, они командуют мертвецами для "
"осуществления своей мести."
"ненавистью и уязвлены предательством, вернулись в этот мир в качестве "
"рыцарей смерти. Тем же оружием, что носили при жизни, они отдают команды "
"мертвецам ради осуществления своей мести."
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
@ -4732,11 +4726,10 @@ msgid ""
"their blades."
msgstr ""
"При жизни эти существа, известные как «Клинки Смерти», были мастерами битвы, "
"смертельно опасными и ловкими бойцами. Их новые хозяева, учитывая это, "
"попытались заполучить преимущество, снаряжая их таким образом, чтобы "
"добиться сходства с навыками, полученными при их жизни. Хотя эти монстры "
"хрупки, для ходячих трупов они очень быстры, как в движении, так и в "
"обращении со своими клинками."
"смертельно опасными и ловкими бойцами. Их новые хозяева стараются "
"воспользоваться этим обстоятельством, снаряжая их собразно с былыми "
"умениями. Хотя эти монстры хрупки, для ходячих трупов они очень быстры, как "
"в движении, так и в обращении со своими клинками."
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
@ -4752,11 +4745,11 @@ msgid ""
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"В этих солдатах, возвышающихся над прочими, уже мало осталось от прежней "
"человеческой натуры. Воины в душе, они потерялись во тьме воскрешённой "
"жизни. Они идут сквозь битвы, оставшиеся в памяти и бьются за освобождение, "
"за мир, который приобретается только силой оружия. Потому они дерутся, "
"бездумно и беспощадно."
"В этих солдатах, возвышающихся над прочими, мало осталось от прежней "
"человеческой натуры. Воины в душе, они заблудились во сне своей не-жизни. "
"Они блуждают по битвам своих воспоминаний, и отчаянно бьются за "
"освобождение, за мир, который приобретается только силой оружия. Потому они "
"дерутся, бездумно и беспощадно."
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
@ -4772,9 +4765,9 @@ msgid ""
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Получив мнимую жизнь еще раз, возрожденный, бывший в свое время великим "
"воином, теперь ничего не помнит из своего прошлого. Поднявший его колдун "
"может только предполагать о его прошлом. Без сомнения, возрожденный — "
"Получив мнимую жизнь еще раз, возрождённый, бывший в свое время великим "
"воином, теперь не помнит ничего из своего прошлого. Даже поднявший его "
"колдун может только догадываться, кем тот был. Без сомнения, возрождённый — "
"полезный инструмент в битве: не чувствующий боли бесстрашный воин, "
"сражающийся до победного конца."
@ -4793,8 +4786,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Скелеты — это воины, павшие в битве и восставшие с помощью темной магии. У "
"них практически отсутствует разум и поэтому они не дрогнут в бою, они не "
"боятся ни боли, ни смерти, а их присутствие устрашит любого, кто захочет "
"сразиться их хозяином."
"боятся ни боли, ни смерти, и само их присутствие устрашит любого, кто мог бы "
"бросить вызов их хозяину."
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
@ -4835,9 +4828,9 @@ msgstr ""
"бессмертна и не может быть уничтожена. Тем не менее, некромант способен "
"использовать её в ужасное зло.\n"
"\n"
"Дух, пойманный в пелену лживых сетей, можно описать как ветер, наполняющий "
"паруса корабля. Проклятое тело с неустанным слугой будет выполнять любое "
"задание своего хозяина."
"Дух, пойманный в сети заклятий, можно уподобить ветру, наполняющий паруса "
"корабля. Проклятое тело неустанным слугой будет выполнять любое задание "
"своего хозяина."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
@ -4861,7 +4854,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Назначение масок этих созданий, неизвестно, равно как и лица, скрываемые "
"ими. Этих ужасных созданий редко видели живые, а тем, кто выжил, было не до "
"того, чтобы изучать своих врагов."
"того, чтобы разглядывать своих врагов."
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
@ -4927,9 +4920,9 @@ msgid ""
"from the truth."
msgstr ""
"Эти тени, бывшие раньше воинами — одно из самых ужасающих созданий "
"некромантов. Меч проходит прямо сквозь них, будто бы они сотканы из воздуха, "
"некромантов. Меч проходит прямо сквозь них, словно они сотканы из воздуха, "
"как будто не нанося никакого вреда. Именно мысль, что эти твари неуязвимы, "
"пугает больше всего; к счастью, это далеко от правды."
"пугает больше всего; к счастью, она далека от правды."
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
@ -4954,8 +4947,8 @@ msgstr ""
"удивление, когда однажды утром, проснувшись, он увидел, что кто-то похитил "
"дерево, и оставил лишь голый кусок земли.\n"
"\n"
"Такие истории — это всё, что известно о том, как могли бы выглядеть самые "
"древние лешие."
"Такие истории — это всё, что нам известно о том, как могли бы выглядеть "
"самые древние лешие."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
@ -4983,14 +4976,14 @@ msgid ""
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Лешие имеют множество разных обличий, но все из них выглядят как деревья. "
"Становясь старше, они растут. Легенды рассказывают о леших, которые походили "
"на деревья и своим ростом, возвышаясь надо всеми ходячими тварями. Во "
"многом, поэтому их так сложно встретить — обычно они дремлют и выглядят "
"просто как странное дерево. Даже невнимательный эльф может их не заметить.\n"
"Лешие имеют множество разных обличий, но все подобны деревьям. Становясь "
"старше, они растут. Легенды рассказывают о леших, которые походили на "
"деревья и своим ростом, возвышаясь надо всеми ходячими тварями. Во многом, "
"поэтому их так сложно встретить — обычно они дремлют и выглядят просто как "
"странное дерево. Даже невнимательный эльф может их не заметить.\n"
"\n"
"Лешие никоим образом не являются воинами, тем не менее, любой, кто "
"разгневает их, очень сильно пожалеет, ведь сила огромна."
"разгневает их, очень сильно пожалеет, ведь сила их огромна."
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
@ -5011,12 +5004,12 @@ msgid ""
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Редко встречаемые даже эльфами, лешие — создания, о которых известно мало. "
"Почти все знания о них получены от эльфов. От них известно, что лешие не "
"являются потомками деревьев, хотя и очень похожи на них. Также известно, что "
"лешие намного сильнее связаны с миром волшебства, чем сами эльфы, хотя "
"несколько по-иному. Побуждения и направление деятельности этого народа "
"неизвестны, хотя очевидно, что лешие защищают мир природы.\n"
"Даже эльфы редко встречают этих малоизвестных созданий. Почти все знания о "
"них получены от эльфов. От них известно, что лешие не являются потомками "
"деревьев, хотя и очень похожи на них. Также известно, что лешие намного "
"сильнее связаны с миром волшебства, чем сами эльфы, хотя несколько по-иному. "
"Побуждения и направление деятельности этого народа неизвестны, хотя "
"очевидно, что лешие защищают мир природы.\n"
"\n"
"Лешие неагрессивны, но обладают огромной силой. Однако, они не любят и не "
"умеют быстро ходить."
@ -5076,79 +5069,12 @@ msgstr ""
#~ "Чтобы практиковать черную магию, нужно заплатить действительно высокую "
#~ "цену, ведь любой, кто использует ее в цивилизованном мире, будет осужден "
#~ "на смертную казнь. Но те, кто продолжит свое обучение, в качестве награды "
#~ "получит ни больше ни меньше бессмертие. Уйдя в секретные культы или "
#~ "получит, ни больше ни меньше, бессмертие. Уйдя в секретные культы или "
#~ "посвятив себя темной стороне, эти фанатки обращают себя на изнурительные "
#~ "тренировки, что нередко истощает и ослабляет их.\n"
#~ "\n"
#~ "Они вооружены только одним оружием — искусством, которому научились сами."
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
#~ msgstr "Гном охранник"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
#~ msgstr "Гном часовой"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
#~ msgstr "Дюжий гном"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Примечание:"
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Рыцари более высоких помыслов, паладины вступили в полумонашеский орден, "
#~ "поклявшись посвятить свое могущество защите обиженных и угнетенных. Хотя "
#~ "они не так внушительны на поле боя, как Великие Рыцари, паладины все же "
#~ "является мощной силой в битве и их благочестие является одним из лучших "
#~ "их качеств. Паладин губителен для мертвецов и способен залечивать раны "
#~ "своих товарищей.\n"
#~ "\n"
#~ "Примечание:"
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Бывалые преступницы хорошо известны властям как за свою воинскую "
#~ "доблесть, так и за умение избегать арестов. Пожалуй их красота может быть "
#~ "превзойдена только их опасностью."
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "Изгнанный Рейнджер"
#~ msgid ""
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
#~ msgstr ""
#~ "Рейнджеры — это дикие люди и хозяева лесов и холмов. Они отличные "
#~ "преследователи, разведчики и лучники, спокойно передвигающиеся по "
#~ "пересечённой местности под покровом ночи. Большинство правителей "
#~ "опасаются рейнджеров и скорее бросят их за решётку, чем рискнут "
#~ "использовать их навыки."
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "ложный"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "холод"
@ -5166,29 +5092,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "колющий"
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Ужас от темной магии в основном исходит от того, что обычные люди ничего "
#~ "в этом не понимают. Темные колдуны постигли секреты жизни и смерти, "
#~ "быстро став мастерами боли и страданий\n"
#~ "\n"
#~ "Главная награда темного искусства — это полное управление над жизнью и "
#~ "смертью. Возможно, темные колдуны знают, как воздействовать на жизнь и "
#~ "смерть при реанимации мертвых тел, скелетов и духов. Наиболее бесстрашные "
#~ "и жадные до жизни и власти рано или поздно постараются потягаться с самой "
#~ "смертью, путём превращения в личей.\n"
#~ "\n"
#~ "Примечание:"