swedish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-08-31 10:43:26 +00:00
parent e4760d2743
commit ab9570bf19

View file

@ -1,9 +1,10 @@
# Swedish translations for Battle for Wesnoth
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-30 12:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -15,19 +16,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:9
msgid "Liberty"
msgstr ""
msgstr "Frihet"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
msgid "Outlaw"
msgstr ""
msgstr "Fredlös"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Lätt)"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(Svårt)"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
@ -36,11 +37,11 @@ msgstr "Bonde"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normalsvårt)"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
msgid "Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Flykting"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid ""
@ -51,84 +52,86 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
"När inbördeskrigets skugga drar över Wesnoth revolterar en grupp gränsbor "
"mot Ashevieres indrivningar. Antingen bryter de den onda drottningens grepp, "
"eller faller för de wesnothiska soldaternas vapen - eller går ett ännu "
"mörkare öde till mötes i orchers och vandödas händer.\n"
"\n"
"(Medelsvår nivå, 9 scenarier)"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
msgid "Author"
msgstr ""
msgstr "Författare"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr ""
msgstr "Prosa och beredning"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
msgid "Unit art"
msgstr ""
msgstr "Truppgrafik"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
msgid "Translators"
msgstr ""
msgstr "Översättare"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:49
msgid "Map art"
msgstr ""
msgstr "Kartor"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:56
msgid "Portrait Art"
msgstr ""
msgstr "Porträtt"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
msgid "The Raid"
msgstr "Räden"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"För länge sedan, under kung Garad II:s regering, så blev de två "
"gränsstäderna Dathyl och Dallben i provinsen Annuvin alltmer missnöjda med "
"kungens styre. Upptagen med de stora krigen som han var, kunde kungen "
"Under oroligheternas tid, under tiden för kung Garard II:s välde, blev de "
"två gränsstäderna Delwyn och Dallben i Annuvin-provinsen alltmer missnöjda "
"med kungens styre. Upptagen med de stora krigen som han var, kunde kungen "
"inte avvara nog med trupper för att skydda gränsområdena."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Detta resulterade i att befolkningen lärde sig att ta hand om och skydda sig "
"själva, både mot orchernas räder och det grymma ödlefolkets plundrare. De "
"etablerade sina egna handelsrutter och ingick avtal om att skydda varandra."
"Det härdade folket som bodde i dessa områden lärde sig att ta hand om och "
"skydda sig själva, både mot orchernas räder och det grymma ödlefolkets "
"plundringar. De etablerade sina egna handelsrutter och ingick avtal om att "
"skydda varandra."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Även om de inte var tillåtna att träna med traditionella militära vapen så "
"var de mycket bekanta med sitt hemlands skogar och träsk och var väldigt "
"effektiva med sina enkla slungor och klubbor."
"var de mycket bekanta med sitt hemlands skogar och träsk, och blev mycket "
"skickliga med sina enkla slungor och klubbor."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Efter att kungen hade blivit förrådd av drottning Asheviere, försökte "
"Wesnoths nya regent att konsolidera sin oförtjänta makt. Hon skickade ut sin "
"armé över Wesnoth för att sätta skräck i provinsernas lokala styren och "
"säkra sitt regentskap."
"Efter att kungen blivit förrådd av drottning Asheviere, försökte Wesnoths "
"nya regent att konsolidera sin oförtjänta makt. Hon sände ut sina arméer "
"över Wesnoth för att sätta skräck i provinsernas lokala styren och säkra "
"sitt regentskap."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
@ -138,13 +141,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:52
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Baldras"
msgstr "(Baldras!)"
msgstr "Baldras"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:66
msgid "Fal Khag"
msgstr ""
msgstr "Fal Khag"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:94
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
@ -188,81 +190,77 @@ msgstr "Dragen tar slut"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:132
msgid "Gatrakh"
msgstr ""
msgstr "Gatrakh"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:133
msgid "Thurg"
msgstr ""
msgstr "Thurg"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:136
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:141
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146
msgid "Krung"
msgstr ""
msgstr "Krung"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:137
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:142
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:147
msgid "Gorokh"
msgstr ""
msgstr "Gorokh"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Så länge Rådet inte ger oss tillräckligt med trupper här i vildmarken, så "
"skall vi mata våra vargar med dessa dåraktiga människor och låta våra "
"klingor dricka deras blod."
"Jag längtar efter att bränna människornas städer, men så länge inte våra "
"stora hövdingar förser oss med tillräckligt med trupper så skall vi mata "
"våra vargar med dessa bybor och låta våra klingor dricka deras blod."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Rid era maskar! Räden skall vara över innan jägarna hinner tillbaka till "
"Rid, era maskar! Räden skall vara över innan jägarna hinner tillbaka till "
"människobyn."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
msgid "Jalak"
msgstr ""
msgstr "Jalak"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182
#, fuzzy
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:183
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Röd"
msgstr "Red"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:184
msgid "Ordo"
msgstr ""
msgstr "Ordo"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:185
msgid "Novus"
msgstr ""
msgstr "Novus"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:186
msgid "Teneor"
msgstr ""
msgstr "Teneor"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:187
msgid "Kembe"
msgstr ""
msgstr "Kembe"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:188
msgid "Treagh"
msgstr ""
msgstr "Treagh"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:193
msgid "Harper"
msgstr ""
msgstr "Harper"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid ""
@ -281,13 +279,12 @@ msgstr ""
"länge sedan glömt bort oss härute."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
"may take the fight out of the rest."
msgstr ""
"Vättar är inte så modiga utan sin ledare. Om vi kan jaga ner honom så kan vi "
"stoppa dem."
"Vättar är inte så modiga utan sin ledare. Om vi kan döda den här, så kanske "
"de andra kommer på bättre tankar."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:218
msgid ""
@ -298,15 +295,14 @@ msgstr ""
"honom om vi skall ha en chans att stoppa dem."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off. I have a feeling if you can distract the leader, the rest of them "
"will be thrown into confusion."
msgstr ""
"Gör det. Försök att hålla dem stången tills vi gamlingar kan komma dit och "
"ta kål på dem. Jag har en känsla av att om vi lyckas distrahera ledaren så "
"kommer resten att bli förvirrade."
"ta kål på dem. Jag har en känsla av att om ni lyckas distrahera ledaren så "
"kommer resten att tappa modet."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:226
msgid ""
@ -319,7 +315,6 @@ msgstr ""
"bryta mitt löfte att hålla dig i säkerhet."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
#, fuzzy
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
msgstr "Jag vet... Kom igen nu! Nu sätter vi stopp för vättarna!"
@ -349,7 +344,7 @@ msgstr "Banéret kommer att vaja över en spökstad om inte hjälpen kommer snar
msgid ""
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
msgstr "De kommer närmare vår by! Kan stadsvakten hjälpa oss?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:285
msgid ""
@ -357,27 +352,31 @@ msgid ""
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"De kommer när de ser ryttarna eller oss, men de är inte många... Jag skulle "
"inte räkna med att de kan försvara byn särskilt länge."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298
msgid "Remald"
msgstr ""
msgstr "Remald"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:299
msgid "Wolmas"
msgstr ""
msgstr "Wolmas"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:302
msgid "Jasken"
msgstr ""
msgstr "Jasken"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
msgid ""
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
msgstr ""
"Vad händer här? Varför far du fram som en tokig, $unit.user_description|?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr ""
"Vätteryttare är på jakt. Vi får inte låta någon av dem nå fram till byn!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:320
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
@ -388,7 +387,6 @@ msgid "Halt!"
msgstr "Halt!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
#, fuzzy
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when "
"they are done pillaging it."
@ -402,7 +400,7 @@ msgstr "Civil olydnad"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
msgid "Tarwen"
msgstr ""
msgstr "Tarwen"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
@ -417,12 +415,11 @@ msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Håll din position, brorson."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"På drottningens order skall er lokala fredsdomare färdas med oss till "
"På drottningens order skall er lokala fredsdomare följa med oss till "
"Elensefar för prövning."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:136
@ -430,27 +427,23 @@ msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Garard är Wesnoths kung. Vi styrs inte av någon drottning."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Alla dessa bakåtsträvande bönder! Asheviere är Wesnoths drottning. Kungen "
"föll för tre veckor sedan vid Abez. Nog talat. Er fredsdomare följer med "
"oss, död eller levande."
"Oförskämda bönder, ner på knä inför era överordnade! Asheviere är Wesnoths "
"drottning. Kungen föll för tre veckor sedan vid Abez. Nog talat. Er "
"fredsdomare följer med oss, död eller levande."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:174
msgid "Guard the gate."
msgstr "Vakta porten."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
#, fuzzy
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr ""
"Harper, försvinn härifrån! Jag ser varthän det här är på väg, och det här är "
"ingen strid för dig."
msgstr "Harper, försvinn härifrån. Det här är ingen strid för dig."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190
msgid ""
@ -469,7 +462,6 @@ msgid "Get out of my village!"
msgstr "Ut ur min by!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
@ -482,7 +474,6 @@ msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Vi måste underrätta Delwyn om detta."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
@ -491,26 +482,23 @@ msgstr ""
"tillsammans."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
"thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
"threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent of "
"the Queen to the throne."
msgstr ""
"Okej. Vi tar oss till Delwyn och beslutar hur vi skall hantera den uppkomna "
"situationen. Jag trodde aldrig att Wesnoth skulle falla i mörker. Nu hotar "
"inte bara orcherna vårt land. Det är något ondskefullt i görningen med "
"drottningens övertagande av makten."
"Nåväl. Vi tar oss till Delwyn och rådgör med dem. Jag trodde aldrig att "
"Wesnoth skulle falla i mörker. Nu hotar inte bara orcherna vårt land. Det är "
"något ondskefullt i görningen med drottningens övertagande av makten."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be "
"otherwise, but we are now outlaws."
msgstr ""
"Idag kan vi inte längre vara medborgare i Wesnoth. Jag önskar att det vore "
"annorlunda, men vi är nu fredlösa."
"annorlunda, men nu är vi fredlösa."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:305
msgid ""
@ -522,25 +510,22 @@ msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "En hoppets strategi"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
#, fuzzy
msgid "Relnan"
msgstr "Gengångare"
msgstr "Relnan"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:73
msgid "Urk Delek"
msgstr ""
msgstr "Urk Delek"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:101
msgid "Thhsthss"
msgstr ""
msgstr "Thhsthss"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:130
#, fuzzy
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Besegra båda fiendeledarna"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:142
#, fuzzy
msgid "Death of Relnan"
msgstr "Relnan dör"
@ -599,9 +584,9 @@ msgid ""
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Det här är en förolämpning mot hederligt folk! Sedan när styrs Wesnoth av "
"skräck och svek? Vi borde rådgöra med furst Maddock av Elensefar. Vi har "
"känt honom som en redbar och ädel man i åratal."
"Det här är inte hedersamt! Sedan när styrs Wesnoth genom skräck och svek? Vi "
"borde rådgöra med furst Maddock av Elensefar. Vi har känt honom som en "
"redbar och ädel man i åratal."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:198
msgid ""
@ -610,47 +595,59 @@ msgid ""
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the "
"wrong of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
"Jag håller med. Men, Baldras, vad skall vi säga till honom? Vi vet att något "
"inte har stått rätt till i Wesnoth det sista, något utöver vanlig korruption "
"och inkompetens. Men när det är bönder som far illa av det, kanske det inte "
"är så uppenbart för adeln att något är fel."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:202
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Vi måste ha bevis. Ordentliga bevis... Men vänta, är det där orchernas "
"krigstrummor jag hör?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:206
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"Jag tror det, gamle väl. Och den där lukten i vinden säger att ödlefolket är "
"i antågande. Till vapen!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
msgstr ""
msgstr "På vargarna låter det som att spåren av Fal Khags krigare slutar här."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:216
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Fal Khag betyder inget för osss, orch. Ni lovade osss guld. Skinande guld."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr ""
msgstr "Ni skall få guld. Och era vargar skall få kött."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:232
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Något är verkligen fel här. De där orcherna bär vapen med arméns tecken."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:236
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr ""
msgstr "Sannerligen. Och guldet i deras pungar såg nytt ut. "
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:240
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
"Asheviere...send orcs against its own people?"
msgstr ""
"Kan våra värsta farhågor vara sanna, då? Skickar Wesnoth... Skickar "
"drottning Asheviere orcher mot sitt eget folk?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:244
msgid ""
@ -658,6 +655,9 @@ msgid ""
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, "
"but you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Jag tror att ditt uppdrag att tala med furst Maddock just blev ännu mer "
"trängande, Baldras. Jag måste stanna för att se till försvaret av Delwyn och "
"Dallben, men du måste skynda till Elensefar med all hast."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:260
#, fuzzy
@ -675,13 +675,12 @@ msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Olagliga order"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#, fuzzy
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Maddock dör"
msgstr "Furst Maddock"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:79
msgid "Kestrel"
msgstr ""
msgstr "Kestrel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:104
msgid "Defeat the enemy general"
@ -693,7 +692,7 @@ msgstr "Maddock dör"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:139
msgid "Rothel"
msgstr ""
msgstr "Rothel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:189
msgid ""
@ -888,11 +887,11 @@ msgstr "Midnatt"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50
msgid "Quentin"
msgstr ""
msgstr "Quentin"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65
msgid "Hans"
msgstr ""
msgstr "Hans"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
#, fuzzy
@ -900,17 +899,16 @@ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "Lokalisera upprorsledaren"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:123
#, fuzzy
msgid "Amman"
msgstr "prickskytt"
msgstr "Amman"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:132
msgid "Link"
msgstr ""
msgstr "Link"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:141
msgid "Porus"
msgstr ""
msgstr "Porus"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:205
msgid ""
@ -944,6 +942,8 @@ msgid ""
"hold stationary posts, so if we're careful enough we should be able to slip "
"our way around them."
msgstr ""
"Det ser ut som att det står vakter runt staden. De verkar hålla vissa "
"poster, så om vi är försiktiga så borde vi kunna ta oss förbi dem."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:233
msgid ""
@ -951,6 +951,9 @@ msgid ""
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
msgstr ""
"Harper, ni yngre och kvickare får vara våra ögon nu. Gå före och se om ni "
"kan hitta en väg för att komma förbi vakterna, men se till att de inte ser "
"er, för annars är vi alla i knipa..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:247
msgid "Wait - I hear something..."
@ -996,11 +999,11 @@ msgstr "Låt oss gå runt dem."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:291
msgid "They've seen us, RUN!"
msgstr ""
msgstr "De har sett oss! Spring!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr ""
msgstr "Tillbaka, snabbt! Kanske kan vi skaka av oss dem!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:327
msgid "Who is that?"
@ -1149,24 +1152,23 @@ msgstr "Grå skogen"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:64
msgid "Helicrom"
msgstr ""
msgstr "Helicrom"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:85
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr ""
msgstr "Mal-Jarrof"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
msgid "Mal-Jerod"
msgstr ""
msgstr "Mal-Jerod"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
msgid "Sel-Mana"
msgstr ""
msgstr "Sel-Mana"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Defeat the lich"
msgstr "Besegra häxmästarna"
msgstr "Besegra häxmästaren"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:207
msgid "The leader, I presume."
@ -1433,13 +1435,12 @@ msgstr ""
"försökte de komma på vad de skulle göra härnäst..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61
#, fuzzy
msgid "Archarel"
msgstr "storma"
msgstr "Archarel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
msgid "Linneus"
msgstr ""
msgstr "Linneus"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
msgid "Kill all enemy forces"
@ -1447,11 +1448,11 @@ msgstr "Döda alla fiendetrupper"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:133
msgid "Jingo"
msgstr ""
msgstr "Jingo"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:134
msgid "Majel"
msgstr ""
msgstr "Majel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:150
msgid ""
@ -1486,7 +1487,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
msgid "Pitcher"
msgstr ""
msgstr "Pitcher"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:167
msgid "(Baldras!)"
@ -1696,15 +1697,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:71
msgid "Dommel"
msgstr ""
msgstr "Dommel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:92
msgid "Vashna"
msgstr ""
msgstr "Vashna"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:151
msgid "Sir Gwydion"
msgstr ""
msgstr "Sir Gwydion"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:165
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
@ -2164,18 +2165,19 @@ msgid "Holy Ankh"
msgstr "Helig Ankh"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/utils/utils.cfg:89
#, fuzzy
msgid ""
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
"brightly when you pick it up!"
msgstr ""
"Du finner en juvel bland benen. Den ger ifrån sig ett kraftigt sken när du "
"plockar upp den!"
"Du finner en medaljong på ett märkligt olycksbådande altare. Den ger ifrån "
"sig en kraftig glöd när du plockar upp den!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/utils/utils.cfg:90
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr ""
"Det står ett märkligt altare här, med en medaljong. Jag vill inte röra vid "
"den."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/utils/utils.cfg:102
msgid "holy ankh"
@ -2254,6 +2256,11 @@ msgid ""
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Vissa magiker blir utkastade ur magikernas kretsar för att de försökt utöva "
"förbjudna konster. Helt utanför lagen gör dessa vad som helst för att "
"fortsätta studierna av mörk magi. De är inte lika kunniga som magiker med "
"mer formell utbildning, men deras magi är ändock dödlig, samtidigt som deras "
"leverne gett dem viss skicklighet med kortsvärd."
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:33
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:30
@ -2261,9 +2268,8 @@ msgid "short sword"
msgstr "kortsvärd"
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:87
#, fuzzy
msgid "magic missile"
msgstr "projektil"
msgstr "magisk projektil"
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
@ -2277,6 +2283,11 @@ msgid ""
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Få människor kan sätta sig in i hemligheterna med ljus och mörk magi och "
"samtidigt hålla sig bortom galenskap. De som kan bemästra denna balans blir "
"skuggfurstar, som befinner sig i en skuggvärld mellan mörker och ljus. De "
"har inte längre behov av fysiska vapen, och är fruktade av både sina fiender "
"och sina underlydande."
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
msgid "astral blade"
@ -2369,9 +2380,8 @@ msgstr ""
"äldsta i byn ensamt ansvar för byns uppehälle och överlevnad."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
#, fuzzy
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Jagande bonde"
msgstr "Ung bonde"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
@ -2383,45 +2393,41 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr ""
msgstr "Ung bonde"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
#, fuzzy
msgid "Watchman"
msgstr "Nattvakt"
msgstr "Patrullvakt"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
#, fuzzy
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Nattvakterna är män och kvinnor som vaktar byarna mot marodörer, både "
"Patrullvakterna är män och kvinnor som vaktar byarna mot marodörer, både "
"mänskliga och andra, som stryker runt i Wesnoth på nätterna."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
#, fuzzy
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Nattvakt"
msgstr "Patrullvakt"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
msgid "Borderer"
msgstr ""
msgstr "Gränsvakt"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
"of the village's patrol."
msgstr ""
"Varje by har en grupp med duktiga krigare som försvar mot orchräder. Vissa "
"av dessa går med i Wesnoths armé, medan andra utgör kärnan i nattpatrullerna "
"i byn."
"Varje by har en grupp med duktiga krigare som försvarar mot orchräder. Vissa "
"av dessa går med i Wesnoths armé, medan andra utgör kärnan i patrullvakten i "
"byn."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94
msgid "female^Borderer"
msgstr ""
msgstr "Gränsvakt"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
msgid "Peasant Hunter"
@ -2433,6 +2439,9 @@ msgid ""
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Byar, särskilt de i vildare områden nära gränsen, förlitar sig mycket på "
"jägare för införskaffande av mat. Deras erfarenhet och kunskap om den lokala "
"terrängen kan vara värdefulla tillgångar i strid."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
msgid "Peasant Trapper"
@ -2464,54 +2473,3 @@ msgstr ""
"Jägarna har tillbringat sina dagar i skogarna och träsken runt deras "
"vildmarkshem. De är ytterst skickliga på att jaga på nätterna och kan spåra "
"vad som än rör sig i deras marker."
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "Skymning"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of "
#~ "true evil."
#~ msgstr ""
#~ "Titta där... Dalen ligger i ständigt mörker... Ett tecken på sann ondska."
#~ msgid ""
#~ "There are some bones here. There appears to be something among them."
#~ msgstr "Det ligger några ben här. Det ser ut att ligga något bland dem."
#, fuzzy
#~ msgid "skirmisher"
#~ msgstr "stigfinnare"
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "ledarskap"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "hugg"
#, fuzzy
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "eld"
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "prickskytt"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "kross"
#, fuzzy
#~ msgid "magic-missile"
#~ msgstr "projektil"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "frost"
#~ msgid "Night Patrolman"
#~ msgstr "Nattpatrullvakt"
#, fuzzy
#~ msgid "female^Night Patroller"
#~ msgstr "Nattpatrullvakt"
#~ msgid "club"
#~ msgstr "klubba"