French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-03-26 19:20:10 +00:00
parent 6f25fc834e
commit ab3c516723
3 changed files with 161 additions and 60 deletions

View file

@ -1107,6 +1107,9 @@
[about]
title = _"French Translation"
[entry]
name = "Antoine Imboden"
[/entry]
[entry]
name = "Aurélien Brevers (Breversa)"
[/entry]
@ -1127,6 +1130,7 @@
[/entry]
[entry]
name = "Damien Jacquot"
wikiuser = "Damien"
[/entry]
[entry]
name = "DaringTremayne"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "tout"
#: data/core/editor-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "eaux"
msgstr "eau"
#: data/core/editor-groups.cfg:29
msgid "flat"
@ -32,11 +32,11 @@ msgstr "plat"
#: data/core/editor-groups.cfg:35
msgid "desert"
msgstr "déserts"
msgstr "désert"
#: data/core/editor-groups.cfg:41
msgid "forest"
msgstr "forêts"
msgstr "forêt"
#: data/core/editor-groups.cfg:47
msgid "frozen"
@ -48,15 +48,15 @@ msgstr "accidenté"
#: data/core/editor-groups.cfg:59
msgid "cave"
msgstr "cavernes"
msgstr "caverne"
#: data/core/editor-groups.cfg:65
msgid "village"
msgstr "villages"
msgstr "village"
#: data/core/editor-groups.cfg:71
msgid "castle"
msgstr "châteaux"
msgstr "château"
#: data/themes/editor.cfg:462
msgid "File"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "villages"
#: src/editor/editor.cpp:236
msgid "Draw tiles"
msgstr "Afficher les briques"
msgstr "Afficher les cases"
#: src/editor/editor.cpp:238
msgid "Fill"
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Remplir"
#: src/editor/editor.cpp:240
msgid "Set player's starting position"
msgstr "Placer la position de départ du joueur"
msgstr "Définir la position de départ du joueur"
#: src/editor/editor.cpp:242
msgid "Zoom in"
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Refaire"
#: src/editor/editor.cpp:250
msgid "Zoom to default view"
msgstr "Zoom à la vue par défaut"
msgstr "Revenir à la vue par défaut"
#: src/editor/editor.cpp:252
msgid "Toggle grid"
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "Choisissez votre langue préférée : "
#: src/editor/editor.cpp:490 src/editor/editor_main.cpp:305
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
msgstr "Éditeur de cartes de la bataille pour Wesnoth"
msgstr "Éditeur de cartes de « Bataille pour Wesnoth »"
#: src/editor/editor.cpp:517
msgid "Save the Map As"
@ -164,15 +164,15 @@ msgstr "Quel joueur débutera ici ?"
#: src/editor/editor.cpp:621
msgid "Choose a Map to Load"
msgstr "Choisissez une carte à charger"
msgstr "Choisissez la carte à charger"
#: src/editor/editor.cpp:625
msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
"different name."
msgstr ""
"Avertissement : caractères illégaux rencontrés dans le nom de la carte. "
"Veuillez sauvergarder sous un nom différent."
"Attention : caractères non valides utilisés dans le nom de la carte. "
"Veuillez sauvegarder sous un nom différent."
#: src/editor/editor.cpp:638 src/editor/editor.cpp:718
msgid "The file does not contain a valid map."
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "Impossible de sauvegarder la carte : $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1341
msgid "Error: Illegal character in filename."
msgstr "Erreur : caractère illégal dans le nom du fichier."
msgstr "Erreur : caractère non valide dans le nom du fichier."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:433
msgid "FG"
@ -211,8 +211,7 @@ msgstr "AP"
msgid ""
"Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
msgstr ""
"Impossible de redimensionner la carte, la taille supérieure au maximum. "
"Taille ="
"Impossible de redimensionner la carte, taille supérieure au maximum. Taille ="
#: src/editor/map_manip.cpp:207 src/editor/map_manip.cpp:221
#: src/editor/map_manip.cpp:268 src/editor/map_manip.cpp:284

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Pierre Rudloff <tael67@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Antoine Imboden <antoine.im@gmail.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -416,7 +416,6 @@ msgid "Look, riders approach."
msgstr "Regardez, des cavaliers approchent."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:128
#, fuzzy
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Lève toi vite, mon neveu."
@ -440,10 +439,10 @@ msgid ""
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Paysans insolents, vous vous agenouillerez bien vite ! Asheviere est la "
"reine de Wesnoth. Le roi est tombé il y a trois semaines à Abez. Je ne "
"devrais pas échanger des mots avec vous. Votre magistrat viendra avec nous, "
"que ce soit mort ou vivant."
"Paysans insolents, vous vous agenouillerez bien vite devant vos supérieurs ! "
"Asheviere est la reine de Wesnoth. Le roi est tombé il y a trois semaines à "
"Abez. Je ne devrais pas discuter avec vous. Votre magistrat viendra avec "
"nous, qu'il soit mort ou vivant."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:183
msgid "Guard the gate."
@ -464,7 +463,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Revenez, espèce de chien !"
msgstr "Reviens, espèce de cabot !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:228
msgid "Get out of my village!"
@ -549,7 +548,7 @@ msgid ""
"to err."
msgstr ""
"Relnan, merci d'accueillir notre messager et d'accepter de nous rencontrer. "
"Pendant toutes les années ou vous avez été magistrat de Delwyn, votre "
"Durant toutes les années où vous avez été magistrat de Delwyn, votre "
"jugement a toujours été juste."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:166
@ -691,32 +690,38 @@ msgid "Unlawful Orders"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:15
#, fuzzy
msgid "Elensefar"
msgstr ""
msgstr "Elensefar"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:20
msgid "Port of Elensefar"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Lord Maddock"
msgstr ""
msgstr "Seigneur Maddock"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:71
#, fuzzy
msgid "Kestrel"
msgstr ""
msgstr "Kestrel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:98
#, fuzzy
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr ""
msgstr "Tuer le général ennemi"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:110
#, fuzzy
msgid "Death of Maddock"
msgstr ""
msgstr "Mort de Maddock"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Rothel"
msgstr ""
msgstr "Rothel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
msgid ""
@ -739,8 +744,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
#, fuzzy
msgid "Will you?"
msgstr ""
msgstr "Le ferez-vous ?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
msgid ""
@ -759,11 +765,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queen's patrols return."
msgstr ""
"Que pouvons-nous faire alors ? Nous avons emmené beaucoup d'hommes de la "
"province d'Annuvin qui sont prêts à combattre à nos côtés, mais nos familles "
"sont toujours à la maison. Elles ne survivront pas longtemps si les "
"patrouilles de la Reine reviennent."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
msgid ""
@ -782,31 +793,43 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
#, fuzzy
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr ""
msgstr "Aux armes ! La défense d'Elensefar a commencé."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"Lorsque le soleil se coucha, un changement horrifiant se produit sur les "
"adversaires de Baldras et de ses alliés..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
#, fuzzy
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"Je n'en crois pas mes yeux ! La chair se sépare de leurs os... ce ne sont "
"pas des humains que nous combattons. Ce sont des esprits maléfiques se "
"faisant passer pour des humains !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:442
#, fuzzy
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"Ils reprennent leur aspect humain ! Nous avons affaire à de la sorcellerie "
"maléfique, mais d'une sorte que nous pouvons surmonter. CHARGEZ !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:456
#, fuzzy
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr ""
msgstr "Qui êtes-vous ? Qu'êtes-vous ?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:460
msgid ""
@ -854,16 +877,19 @@ msgid "Hide and Seek"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:28
#, fuzzy
msgid "Midnight"
msgstr ""
msgstr "Minuit"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:53
#, fuzzy
msgid "Quentin"
msgstr ""
msgstr "Quentin"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:87
#, fuzzy
msgid "Hans"
msgstr ""
msgstr "Hans"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:120
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
@ -992,16 +1018,19 @@ msgid "Helicrom"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:98
#, fuzzy
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr ""
msgstr "Mal-Jarrof"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:112
#, fuzzy
msgid "Mal-Jerod"
msgstr ""
msgstr "Mal-Jerod"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:126
#, fuzzy
msgid "Sel-Mana"
msgstr ""
msgstr "Sel-Mana"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:148
msgid "Defeat the lich and its minions"
@ -1074,8 +1103,9 @@ msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:296
#, fuzzy
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr ""
msgstr "La Liche est détruite et ses servants sont morts."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:313
msgid ""
@ -1130,8 +1160,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
#, fuzzy
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr ""
msgstr "Je vous laisse prendre cette décision."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:363
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
@ -1303,11 +1334,15 @@ msgid "Another platoon approaches..."
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"Quand nous aurons terminé, personne n'aura plus peur des routes et du ciel "
"nocturne que l'armée de l'usurpateur. Frappez fort, frappez "
"silencieusement... et ne laissez personne en vie."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:260
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
@ -1351,8 +1386,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Glory"
msgstr ""
msgstr "Gloire"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:15
msgid ""
@ -1561,16 +1597,21 @@ msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:659
#, fuzzy
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
msgstr ""
"Je suis à l'intérieur de la tour ! Je vais descendre dans les catacombes - "
"couvrez-moi."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:669
#, fuzzy
msgid "After about an hour..."
msgstr ""
msgstr "Après environ une heure..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:679
#, fuzzy
msgid "It's done."
msgstr ""
msgstr "C'est fait."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:706
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
@ -1618,12 +1659,14 @@ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:877
#, fuzzy
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
msgstr ""
msgstr "Nos rêves de liberté... disparus... Uungh."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:895
#, fuzzy
msgid "Uncle!"
msgstr ""
msgstr "Oncle!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:899
msgid "NO!"
@ -1646,8 +1689,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:935
#, fuzzy
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr ""
msgstr "Votre règne de terreur est terminé, Général."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:939
msgid ""
@ -1673,21 +1717,30 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Liberty - Epilogue"
msgstr ""
msgstr "Liberté - Épilogue"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
#, fuzzy
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"Le reste de la bataille était une tache floue. Le choc de ce qui venait de "
"se produire avait assomé tout le monde."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras et ses hommes fuirent les plaines de l'ouest de Wesnoth au couvert "
"de la nuit. Le spectacle de la destruction d'Halstead les plongea dans une "
"stupéfaction qui commença seulement à disparaître alors qu'ils se "
"dirigeaient vers le nord, au delà d'Elensefar."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
msgid ""
@ -1707,6 +1760,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
@ -1714,6 +1768,11 @@ msgid ""
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Quand l'armée de Wesnoth trouva les ruines de la forteresse d'Halstead, c'en "
"fut trop. Le choc qu'une telle chose puisse arriver ajouté à la terreur "
"invisible qui les paralysait convainquit le second commandant d'Asheviere "
"que toute la campagne était maudite. Il se retira rapidement vers la "
"frontière traditionnelle et dressa de fortes défenses contres l'ouest."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
msgid ""
@ -1737,20 +1796,28 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.'"
msgstr ""
"'Nous avons fui comme des criminels dans la nuit, mais nous nous sommes "
"assurés que plus personne ne nous harcèlera.' "
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
#, fuzzy
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"'Si tu désires nous trouver, dirige-toi vers les sud-ouest. Quand tu "
"arriveras au bout des terres, continue ton chemin. À bientôt, vieil ami. - "
"Relnan'"
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Bone Knight"
msgstr ""
msgstr "Chevalier osseux"
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
msgid ""
@ -1765,8 +1832,9 @@ msgid "axe"
msgstr "hache"
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
#, fuzzy
msgid "trample"
msgstr ""
msgstr "Piétinner"
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
msgid "Death Squire"
@ -1852,8 +1920,9 @@ msgid "ice blast"
msgstr "explosion de glace"
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Skeleton Rider"
msgstr ""
msgstr "Cavalier squelette"
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
@ -1867,17 +1936,24 @@ msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Les paysans vivent dans les petits hameaux et village dispersés dans les "
"campagnes de Wesnoth."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:30
#, fuzzy
msgid "Village Elder"
msgstr ""
msgstr "Aîné du village"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Chaque village dispersé dans les campagnes de Wesnoth est normalement dirigé "
"par un groupe d'anciens, qui sont les habitants les plus sages et les plus "
"expérimentés."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:45
msgid "Senior Village Elder"
@ -1924,11 +2000,15 @@ msgid "Borderer"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
"of the village's patrol."
msgstr ""
"Chaque village possède un groupe de combattants talentueux servant à "
"empêcher les assauts des orcs. Certains d'entre eux joignent l'armée de "
"Wesnoth, alors que d'autres rejoignent le coeur de la patrouille du village."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:118
msgid "female^Borderer"
@ -1939,22 +2019,31 @@ msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Paysan chasseur"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Les villages, spécialement dans les zones les plus sauvages près des "
"frontières, se reposent sur les chasseurs afin d'obtenir la majorité de leur "
"nourriture. Leur discrétion ainsi que leur grande connaissance du terrain "
"local peuvent être des atouts capitaux en combat."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:147
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Paysan trappeur"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Les trappeurs sont des chasseurs talentueux qui fournissent de la nourriture "
"et de la fourrure à plusieurs villages. Leur expérience de la chasse les "
"rend très précieux la nuit, ainsi que dans les forêts et les marais."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:164
#, fuzzy
@ -1969,8 +2058,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:58
#, fuzzy
msgid "Holy Ankh"
msgstr ""
msgstr "ankh sacré"
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:61
msgid ""
@ -1979,29 +2069,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
#, fuzzy
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr ""
"Il y a un autel étrange ici et un pendentif est posé dessus. Je ne veux pas "
"le toucher."
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:75
#, fuzzy
msgid "holy ankh"
msgstr ""
msgstr "ankh sacré"
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:143
#, fuzzy
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr ""
msgstr "Dites à ma femme... que je l'aimais!"
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:157
#, fuzzy
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr ""
msgstr "Unngh... désormais notre peuple ne pourra jamais être libre..."
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:171
#, fuzzy
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr ""
msgstr "J'en ai terminé... serons-nous jamais libres?"
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:185
#, fuzzy
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr ""
msgstr "Comment est-ce possible ? Nous avons perdu."
#, fuzzy
#~ msgid "Amman"