[Galician Translation] Review of the tutorial, affecting other modules as well.

This commit is contained in:
Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) 2013-08-12 22:44:31 +02:00
parent 10d25c56c0
commit ab171b98d5
18 changed files with 142 additions and 138 deletions

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
"Tras as repercusións da gran guerra, os poucos humanos que quedaran con vida "
"fuxiron a unha escura e illada cañada. Aínda que sabían que non se poderían "
"agochar dos poderosos exércitos que destruíran os seus fogares, os líderes "
"da resistencia confiaban en gañar tempo abondo para recobrar forzas."
"da resistencia confiaban en gañar tempo dabondo para recobrar forzas."
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32
@ -833,3 +833,4 @@ msgstr "Establecer unha universidade"
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Limpar o terreo"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -711,7 +711,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Na súa forma actual poden servir mellor a un ben maior. Como agora, "
"axudándoche a derrotar a esta multitude de trasnos. Ademais, como xa che "
"dixen, estes eran homes de gran maldade. Ningún castigo é duro abondo para "
"dixen, estes eran homes de gran maldade. Ningún castigo é duro dabondo para "
"os da súa casta."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
@ -881,7 +881,7 @@ msgid ""
"relentlessly."
msgstr ""
"Parvo! Máis che vale ser máis forte a próxima vez ou xamais serás capaz de "
"controlar os soldados ben abondo como para plantarlle cara aos orcos. Moitos "
"controlar os soldados ben dabondo como para plantarlle cara aos orcos. Moitos "
"foron os nigromantes novos que morreron en canto os seus servos se volveron "
"na súa contra. Vai intentar matarte se non acabas con el antes."
@ -1666,7 +1666,7 @@ msgid ""
"Theres a small tunnel in the cellar to the northeast. It will lead us far "
"enough out of the city that we can escape pursuit."
msgstr ""
"Hai un pequeno túnel no soto do nordeste. Levaranos lonxe abondo da cidade "
"Hai un pequeno túnel no soto do nordeste. Levaranos lonxe dabondo da cidade "
"para escapar."
#. [objective]: condition=win
@ -2096,7 +2096,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:320
msgid "I pray that I am strong enough to complete the spell."
msgstr "Rogo ter a forza abondo para completar o encantamento."
msgstr "Rogo ter a forza dabondo para completar o encantamento."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:324
@ -2492,7 +2492,7 @@ msgstr ""
"preparados para defender a vila cando sexa preciso. Mentres que os homes se "
"adestran no manexo da espada e o arco, as mulleres aprenden o manexo do "
"bastón e o tirafonda. Os máis competentes están á altura de calquera orco "
"noxento, abondo para enfrontarse a eles en combate."
"noxento, dabondo para enfrontarse a eles en combate."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:92
@ -2530,7 +2530,7 @@ msgid ""
"strong enough to be of use to me."
msgstr ""
"A túa incompetencia nesta sinxela empresa foi atroz. Nunca chegarás ser "
"forte abondo para serme de utilidade."
"forte dabondo para serme de utilidade."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:73

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -883,7 +883,7 @@ msgid ""
"help us?"
msgstr ""
"Entón non hai tempo que perder! Cabalgarei ao Vao de Abez cun exército. Pode "
"que os orcos sexan valentes abondo para atravesar as nosas fronteiras ás "
"que os orcos sexan valentes dabondo para atravesar as nosas fronteiras ás "
"agochadas e atacar aos indefensos, pero desorganízanse e acovardan fronte a "
"calquera inimigo á súa altura. Necesitan que lles lembren que o Noroeste é "
"duro de máis para eles. Gursin, ti que estiveches no oeste, van enviar os "
@ -1267,7 +1267,7 @@ msgid ""
"understand."
msgstr ""
"Parece que non queda outra. Debemos entrar nesa illa. Quizais se nos "
"achegamos a Ur-Dórodor abondo e volvemos falar con el entenda a situación."
"achegamos a Ur-Dórodor dabondo e volvemos falar con el entenda a situación."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:121
@ -2645,7 +2645,7 @@ msgstr ""
"Pero hai unha cousa máis do que dixeron os orcos que me preocupa "
"profundamente, pero noutro sentido. Preguntárame por que os orcos estiveran "
"atacando toda a fronteira coordinados. Eles non se coordinan ben. Se ese "
"orco non mentiu e un xefe supremo forte abondo para comandar á súa horda por "
"orco non mentiu e un xefe supremo forte dabondo para comandar á súa horda por "
"completo se alzou entre eles, o rei podería estar caendo nunha trampa mortal "
"no Vao de Abez."

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -2779,7 +2779,7 @@ msgid ""
"to escape harm, but you look as if you had seen battle."
msgstr ""
"Non, a maioría conseguimos escapar. Imaxinei que as vosas vilas estarían "
"lonxe abondo para librarse dos non mortos, pero polo que podo ver vos "
"lonxe dabondo para librarse dos non mortos, pero polo que podo ver vos "
"enfrontastes a eles."
#. [message]: speaker=Nebthun

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -2561,7 +2561,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:218
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr "Mmm... creo que deberíamos contratalo. Canto pides por tirar a ponte?"
msgstr "Hm... creo que deberíamos contratalo. Canto pides por tirar a ponte?"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:222

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -615,7 +615,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os draconiáns traballan o metal, pero a súa especialidade é o traballo da "
"cerámica. Só os <ref>dst='unit_Drake Burner' text='draconiáns incendiarios'</"
"ref> poden xerar lume dunha temperatura elevada abondo para sacarlle ás "
"ref> poden xerar lume dunha temperatura elevada dabondo para sacarlle ás "
"pezas o seu máximo potencial."
#. [topic]: id=drakish_script
@ -3099,7 +3099,7 @@ msgid ""
"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"As <italic>text='augas profundas'</italic> representan calquera extensión de "
"auga profunda abondo para cubrir a cabeza dun home. A maioría das unidades "
"auga profunda dabondo para cubrir a cabeza dun home. A maioría das unidades "
"non poden entrar nas augas profundas, nas que se desenvolven ben as que "
"poden voar ou nadar moi ben.\n"
"\n"
@ -3217,7 +3217,7 @@ msgid ""
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"As <italic>text='covas'</italic> representan calquera caverna subterránea "
"con espazo abondo para que unha unidade pase por ela. A meirande parte das "
"con espazo dabondo para que unha unidade pase por ela. A meirande parte das "
"unidades non están nada familiarizadas co terreo, polo que se moven e "
"defenden con maior dificultade. Os ananos e mailos trolles, afeitos a vivir "
"en covas, están familiarizados con este tipo de terreos, en especial os "
@ -5967,7 +5967,7 @@ msgstr ""
"Case todos os orcos forman parte dunha tribo ou clan. As relacións entre "
"tribos veciñas son normalmente violentas, agás cando un inimigo mutuo ameaza "
"a súa existencia ou a perspectiva dun gran saqueo elimina a animadversión "
"mutua. De cando en vez pode emerxer un único xefe forte abondo para liderar "
"mutua. De cando en vez pode emerxer un único xefe forte dabondo para liderar "
"varias tribos, normalmente mediante a intimidación dos seus seguidores. En "
"tempos de paz, as tribos de orcos adoitan centrarse case exclusivamente en "
"prepararse para o seguinte conflito armado. Sábese que os orcos teñen un "

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1621,7 +1621,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Parece un posto avanzado de non mortos! Se puidésemos derrotalos, "
"probabelmente as xentes locais estaríannos agradecidas. Pero non sei se "
"seremos quen de derrotar a un inimigo así, ou se teremos tempo abondo para "
"seremos quen de derrotar a un inimigo así, ou se teremos tempo dabondo para "
"facelo."
#. [message]: role=Advisor
@ -2174,7 +2174,7 @@ msgid ""
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
msgstr ""
"Para sorpresa de Conrad, non tardaron en atravesar a boca do río. As "
"turbulentas augas agochaban un vao case invisíbel, ancho abondo para que o "
"turbulentas augas agochaban un vao case invisíbel, ancho dabondo para que o "
"cruzasen dous soldados pegados o un ao outro."
#. [message]: speaker=Reglok
@ -2816,7 +2816,7 @@ msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
msgstr ""
"O sol albíscase polo leste. Os non mortos non han ter poder abondo para "
"O sol albíscase polo leste. Os non mortos non han ter poder dabondo para "
"continuar o seu ataque outro día máis."
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -3055,7 +3055,7 @@ msgid ""
"us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!"
msgstr ""
"Con eses ovos de grifón deberiamos ser quen de criar grifóns que sirvan ás "
"nosas ordes. Cando sexan maiores abondo para servir de monturas, poderemos "
"nosas ordes. Cando sexan maiores dabondo para servir de monturas, poderemos "
"recrutar xinetes de grifóns."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -4715,7 +4715,7 @@ msgstr ""
"Tras percorrer un estreito corredor, Conrad e Delfador deron saído das "
"labirínticas catacumbas, só para encontrarse rodeados dunha fría e hostil "
"escuridade. As luces chiscaron e desapareceron. Mesmo aos artefactos do "
"vello mago lles custaba producir luz abondo para poder ver."
"vello mago lles custaba producir luz dabondo para poder ver."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:57

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 20:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
"As xentes das poboacións fronteirizas de Dilgüin e Deilben, na provincia de "
"Anubin, estaban cada días máis descontentas con Gárar II, o seu rei. O reino "
"vivía tempos difíciles, e a súa maxestade, preocupada polas grandes guerras, "
"non enviaba homes abondo para protexer a fronteira."
"non enviaba homes dabondo para protexer a fronteira."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
@ -1253,7 +1253,7 @@ msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if were careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"Parece que estes gardas manteñen posicións, se vamos con coidado abondo "
"Parece que estes gardas manteñen posicións, se vamos con coidado dabondo "
"deberiamos poder rodealos sen que se decaten."
#. [message]: speaker=Baldras

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1090,7 +1090,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non somos, non. Nós fuximos dun ataque ás nosas terras en Lintanir. Pero xa "
"teremos tempo de falar logo, primeiro derrotemos a estes orcos, ou polo "
"menos resistamos ao seu ataque tempo abondo para que os humanos veñan "
"menos resistamos ao seu ataque tempo dabondo para que os humanos veñan "
"axudarmos."
#. [message]: id=Galtrid
@ -2583,7 +2583,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Convencidos de que a aparente seguridade de Güesmer podería non ser tal, e "
"preocupados das consecuencias de confiarse, Cälén, Lándar e Olur deixaron "
"tropas e recursos abondo para protexela fortemente antes de comezar a súa "
"tropas e recursos dabondo para protexela fortemente antes de comezar a súa "
"longa e perigosa viaxe ao encontro do gran mago de Doria. Pronto habían "
"descubrir que o perigo estaba máis preto do que pensaran."
@ -3304,7 +3304,7 @@ msgstr ""
"Tedes que matar ao seu gran xefe e facer que pareza que foron orcos os que o "
"mataron. Así os orcos sumiranse nunha guerra civil pola sucesión, pois son "
"moitos os que cobizan o posto do gran xefe. Estaredes a salvo ata que xorda "
"un novo líder con forza abondo para unilos de novo."
"un novo líder con forza dabondo para unilos de novo."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:139

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-05 10:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -1218,7 +1218,7 @@ msgstr ""
"O exército non loita por amor á arte. Recrutar unidades e mantelas custa "
"cartos. Comezas cada escenario con cartos acumulados de escenarios "
"anteriores —aínda que cada escenario se asegura de que polo menos teñas unha "
"cantidade de ouro mínima para comezar se non acumulaches ouro abondo de "
"cantidade de ouro mínima para comezar se non acumulaches ouro dabondo de "
"escenarios anteriores— e podes obter máis cumprindo os obxectivos do "
"escenario no menor tempo posíbel e, durante os escenarios, conquistando as "
"vilas. Cada vila que controles proporcionarache uns ingresos de dúas moedas "
@ -3451,7 +3451,7 @@ msgid ""
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"As unidades conseguen experiencia ao loitar. Cando conseguen experiencia "
"abondo avanzan de nivel, fortalecéndose. A cantidade de experiencia obtida "
"dabondo avanzan de nivel, fortalecéndose. A cantidade de experiencia obtida "
"depende do nivel da unidade inimiga e do resultado da batalla: se unha "
"unidade mata ao seu opoñente, recibe oito puntos de experiencia por nivel do "
"inimigo —catro se o inimigo é de nivel 0—, mentres que as unidades que "
@ -3996,7 +3996,7 @@ msgid ""
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: son as armas que non teñen nin "
"un fío cortante nin unha punta afiada, pero son pesadas abondo como para "
"un fío cortante nin unha punta afiada, pero son pesadas dabondo como para "
"romperlle os ósos aos inimigos. Son exemplos as mazas, os bastóns ou as "
"puñadas dos trolles."

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -2649,7 +2649,7 @@ msgid ""
"Its an escape tunnel. The hole wasnt big enough for me to go through but "
"one of you little guys might fit."
msgstr ""
"É un túnel de fuxida. Non era grande abondo para min, pero pode que vós "
"É un túnel de fuxida. Non era grande dabondo para min, pero pode que vós "
"caibades por el."
#. [message]: speaker=unit
@ -5006,7 +5006,7 @@ msgid ""
"Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to "
"help, I guess well nae have any other choice but to accept."
msgstr ""
"Hrmph. Os tempos desesperados requiren medidas desesperadas, supoño. Se eses "
"Hm. Os tempos desesperados requiren medidas desesperadas, supoño. Se eses "
"maghos lunáticos aseptan axudarnos, supoño que non nos quedará outra que "
"aseptar a súa axuda."
@ -5478,7 +5478,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:756
msgid "Hrmph. What do you think, brother?"
msgstr "Mmm. Ti que dis, irmán?"
msgstr "Hm… Ti que dis, irmán?"
#. [message]: id=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:773

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -511,8 +511,8 @@ msgid ""
"to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha "
"together, as soon as may be, with the best men of your guard."
msgstr ""
"Hmm… Es moi novo, fáltache experiensia… pero tes o rangho, e sentidiño "
"abondo para faser bo uso del… Queda desidido. Acompañarás a Anghardin a Cal "
"Hm… Es moi novo, fáltache experiensia… pero tes o rangho, e sentidiño "
"dabondo para faser bo uso del… Queda desidido. Acompañarás a Anghardin a Cal "
"Carda; saíde canto antes, e levade con vós aos mellores ananos da garda."
#. [message]: speaker=Aiglondur

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-28 18:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -589,7 +589,7 @@ msgstr "Haldric, ti que dis?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:285
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:360
msgid "Hmm... after some thought..."
msgstr "Hmm…"
msgstr "Hm…"
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:289
@ -1642,7 +1642,7 @@ msgid ""
"orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Hmm… Nós levamos aquí desde antes ca vós, e seguiremos para cando os orcos "
"Hm… Nós levamos aquí desde antes ca vós, e seguiremos para cando os orcos "
"marchen. Estivemos desde o principio, e estaremos ata o final."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2414,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"barco de refuxiados. Vostede, señor, pode subir ao seguinte barco. Pero se "
"me permite a sinceridade, señor, as nosas defensas non están no seu mellor "
"momento, e toda axuda sería máis que benvida para defender as murallas. Só "
"cos que estamos agora, non creo que sexamos capaces de aguantar abondo para "
"cos que estamos agora, non creo que sexamos capaces de aguantar dabondo para "
"que toda a xente consiga fuxir."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2677,7 +2677,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, "
"will you join us?"
msgstr "Hmm… Parece que hai plan, entón. Comandante Edir, unirásenos?"
msgstr "Hm… Parece que hai plan, entón. Comandante Edir, unirásenos?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:966
@ -2848,7 +2848,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:387
msgid "Hmph! Youre just happy because that monolith proves your paternity!"
msgstr ""
"Hmm! O que che pasa é que estás contento porque o monólito confirma a túa "
"Hm! O que che pasa é que estás contento porque o monólito confirma a túa "
"paternidade!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Caror
@ -2895,7 +2895,7 @@ msgstr "Biasur (noroeste)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:462
msgid "More like NW — Every orc on the Isle. Hmph!"
msgstr "«Biasur» debe significar «todo orco da illa», hmm!"
msgstr "«Biasur» debe significar «todo orco da illa»!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:493
@ -3113,7 +3113,7 @@ msgstr "Irmán!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:232
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:272
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
msgstr "Hmm… Parece que ten un mapa, e algo de ouro!"
msgstr "Hm… Parece que ten un mapa, e algo de ouro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:296
@ -3222,7 +3222,7 @@ msgid ""
"Hmph! It matters little now. Whats this? You bring a Wesfolk waif with you. "
"Put her out with the others!"
msgstr ""
"Hmph! Pouco importa xa. Que ven os meus ollos? Traedes occidentais connosco? "
"Hm! Pouco importa xa. Que ven os meus ollos? Traedes occidentais connosco? "
"Levádea fóra cos outros!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -3269,7 +3269,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:148
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Hmm… Moi ben, así será. Que podes facer para salvarnos?"
msgstr "Hm… Moi ben, así será. Que podes facer para salvarnos?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:152
@ -3357,7 +3357,7 @@ msgid ""
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
"Hmm… Hai moita razón nas túas palabras. Podemos pasar aquí o que queda do "
"Hm… Hai moita razón nas túas palabras. Podemos pasar aquí o que queda do "
"inverno. A última vez que viñeron os orcos foi no outono, e estabamos de "
"colleita. Podemos pescar os bancos de peixe que hai baixo o xeo. Con sorte "
"partiredes con boas provisións e todo!"
@ -3501,7 +3501,7 @@ msgid ""
"Humph. Fool of a boys just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being wizards."
msgstr ""
"Humph. O moi parvo acabará queimándonos vivos a todos. Os humanos, sempre "
"Hm. O moi parvo acabará queimándonos vivos a todos. Os humanos, sempre "
"xogando a ser magos."
#. [message]: speaker=Southbay Guard 1
@ -4157,7 +4157,7 @@ msgid ""
"half of what your people do, and still be rich, and Im not the first to "
"have the thought!"
msgstr ""
"Hmph! O que pasa é que os elfos sodes todos uns eslamiados: «<i>non tallamos "
"Hm! O que pasa é que os elfos sodes todos uns eslamiados: «<i>non tallamos "
"árbores, coidamos o bosque</i>». Cos nosos machados conseguimos madeira por "
"menos dun quinto do que vos custa a vós! Podemos cobrar a metade do que "
"cobrades vós, e seguir sendo ricos, e non son o primeiro ao que se lle pasou "
@ -4638,7 +4638,7 @@ msgstr "De acordo (<i>suspira</i>)."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:433
msgid "Umm, agreed."
msgstr "Hmm… De acordo."
msgstr "Hm… De acordo."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:437
@ -4966,7 +4966,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:153
msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
msgstr ""
"Chámannos monstros a nós? Hmph… Preparádevos para coñecer as nosas coitelas!"
"Chámannos monstros a nós? Hm… Preparádevos para coñecer as nosas coitelas!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:159
@ -5077,7 +5077,7 @@ msgid ""
"safe to say that the elves wouldnt have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
"Hmm… Necesitamos saber moito deles? Creo que sería correcto afirmar que os "
"Hm… Necesitamos saber moito deles? Creo que sería correcto afirmar que os "
"elfos non nos enviarían aquí se fosen amistosos."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5600,7 +5600,7 @@ msgid ""
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
msgstr ""
"Señor, xa soltaron áncoras parte dos barcos… Parece que sufriron danos "
"durante a viaxe. Hmm… E parece que a maior parte dos barcos quedaron na "
"durante a viaxe. Hm… E parece que a maior parte dos barcos quedaron na "
"costa."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5658,7 +5658,7 @@ msgid ""
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
"undead corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
"Esquéceo xa, rapaz. Non podes derrotarme. Hmm… Que é isto? Aprendiches a "
"Esquéceo xa, rapaz. Non podes derrotarme. Hm… Que é isto? Aprendiches a "
"concentrar o poder do Rubí de Lume? Bah, non che servirá de moito; o teu "
"corpo non morto acabará aos meus pés!"
@ -5693,8 +5693,7 @@ msgstr "Desembarquen de maneira ordenada e continúen cara o sur."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:365
msgid "Hmm, they left off the or the orcs will eat you part."
msgstr ""
"Hmm… Esqueceron a parte de «ou seredes comida para os lobos dos orcos»."
msgstr "Hm… Esqueceron a parte de «ou seredes comida para os lobos dos orcos»."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:393
@ -6581,7 +6580,7 @@ msgid ""
"Humph. I suspected as much — from both the elves and you. Humans and elves "
"always think theyre so clever!"
msgstr ""
"Humph. Xa o imaxinara, tanto por parte dos elfos como por parte vosa. os "
"Hm. Xa o imaxinara, tanto por parte dos elfos como por parte vosa. os "
"elfos e os humanos sempre pensades que sodes moi listos!"
#. [message]: speaker=Minister Edren
@ -6692,7 +6691,7 @@ msgstr "Excelente."
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
"Supoño que agora son o rei Haldric. Hmm… pero como lle chamaremos a este "
"Supoño que agora son o rei Haldric. Hm… pero como lle chamaremos a este "
"novo reino?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -6722,7 +6721,7 @@ msgid ""
"Hmm. Wesnoth. I like it. Yes, Wesnoth would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Hmm… «O Reino do Noroeste». Gústame. Será perfecto. Entón supoño que son o "
"Hm… «O Reino do Noroeste». Gústame. Será perfecto. Entón supoño que son o "
"primeiro Rei do Noroeste!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1786,7 +1786,7 @@ msgid ""
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Hmm… Teño que pensalo ben. Se me alío cos elfos, terei que loitar contra os "
"Hm… Teño que pensalo ben. Se me alío cos elfos, terei que loitar contra os "
"bandidos, pero se me alío cos bandidos, aos elfos non lles vai gustar…"
#. [option]: speaker=Deoran

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -207,12 +207,12 @@ msgstr "Bos días, Delfador. Toca atacar cousas?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:325
msgid "Um, well..."
msgstr "Mmm, pois…"
msgstr "Hm, pois…"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Trouxéchesme un orco para loitar con el, non si? Ou é un troll?"
msgstr "Trouxéchesme un orco contra o que loitar? Un troll?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:518
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Ai, iso doe! Teño que sandarme como sexa, só me quedan $student_hp puntos de "
"Ai, iso doe! Teño que sandar como sexa, só me quedan $student_hp puntos de "
"vida!"
#. [event]
@ -393,7 +393,7 @@ msgid ""
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Hai unha vila na outra beira do río. Visitar vilas non é mala idea, comezar "
"a quenda nelas sandarache. Así que vaime para a vila!"
"a quenda nelas sandarate. Así que vaime para a vila!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:530
@ -402,7 +402,7 @@ msgid ""
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Hai unha vila na outra beira do río. Visitar vilas non é mala idea, comezar "
"a quenda nelas sandarache. Así que vaime para a vila!"
"a quenda nelas sandarate. Así que vaime para a vila!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:543
@ -428,8 +428,9 @@ msgid ""
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Capturaches a vila! Agora terá a túa bandeira, e engadiuse á conta total das "
"vilas, a icona da casa que hai na parte superior da pantalla e que indica a "
"Capturaches a vila! Agora luce a túa bandeira, e engadiuse á conta total das "
"vilas, a icona dunha casa que hai na parte superior da pantalla e que indica "
"a "
"cantidade de vilas que hai baixo o teu control. As vilas dan o ouro "
"necesario para recrutar unidades. Cada rolda conseguirás dous moedas de "
"ouro, ademais dunha por cada vila que controles."
@ -481,7 +482,7 @@ msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
che unha idea moi boa. Se volves á torre poderás recrutar dúas unidades. "
"É unha moi boa idea. Se volves á torre poderás recrutar dúas unidades. "
"Tes ouro de sobra."
#. [message]: id=Delfador
@ -490,7 +491,7 @@ msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
che unha idea moi boa. Se volves á torre poderás recrutar dúas unidades. "
"É unha moi boa idea. Se volves á torre poderás recrutar dúas unidades. "
"Tes ouro de sobra."
#. [then]
@ -515,10 +516,10 @@ msgid ""
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Cando esteas nunha <i>torre</i> poderás <i>recrutar</i> nos hexágonos de "
"castelo que teñas arredor preméndoos co botón secundario e escollendo a "
"opción de <b>Recrutar</b>. Desta vez só vas poder escoller un tipo de "
"unidade: o elfo loitador."
"Cando esteas nunha <i>torre</i> poderás <i>recrutar</i> unidades nos "
"hexágonos de castelo que teñas arredor preméndoos co botón secundario "
"e escollendo a opción de <b>Recrutar</b>. Desta vez só vas poder "
"escoller un tipo de unidade: o elfo loitador."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:657
@ -717,9 +718,10 @@ msgid ""
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Non esquezas mandar ás unidades feridas de volta ás vilas e recrutar máis se "
"o precisas. Procura coidar ben das unidades con máis <i>puntos de "
"experiencia (Exp.)</i> para que poidan subir de nivel e volverse así máis "
"Non esquezas enviar as unidades feridas de volta ás vilas e recrutar máis "
"unidades se o precisas. Procura coidar ben das unidades con máis <i>puntos de "
"experiencia</i> («Exp.» no panel dereito) para que poidan subir de nivel e "
"volverse así máis "
"fortes."
#. [message]: speaker=narrator
@ -733,8 +735,8 @@ msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Cada vila que controles pode <i>manter</i> unha unidade de balde. As demais "
"unidades custarache unha moeda de ouro por rolda cada unha."
"Cada vila que controles pode <i>manter</i> unha unidade. As demais "
"unidades custaranche unha moeda de ouro por rolda cada unha."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1030
@ -750,7 +752,7 @@ msgid ""
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"Cando as unidades conseguen experiencia abondo (a <i>barra da experiencia</"
"Cando as unidades conseguen experiencia dabondo (a <i>barra da experiencia</"
"i> aparece á <i>dereita</i> da <i>barra da vida</i> cando se ten algunha), "
"soben de nivel. Os elfos loitadores teñen dúas opcións de avance, e poderás "
"escoller a que prefiras. Porén, o mantemento das unidades de nivel dous é o "
@ -792,7 +794,7 @@ msgid ""
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Si, nas batallas conséguese experiencia, especialmente ao matar opoñentes. "
"Se consegues experiencia abondo serás máis forte.\n"
"Se consegues experiencia dabondo serás máis forte.\n"
"Agora, Conrad, deixareiche máis manequíns para que practiques. Despois temos "
"que poñernos con cousas máis importantes…"
@ -805,7 +807,7 @@ msgid ""
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Si, nas batallas conséguese experiencia, especialmente ao matar opoñentes. "
"Se consegues experiencia abondo serás máis forte.\n"
"Se consegues experiencia dabondo serás máis forte.\n"
"Agora, Lisar, deixareiche máis manequíns para que practiques. Despois temos "
"que poñernos con cousas máis importantes…"
@ -901,7 +903,7 @@ msgid ""
"move one tile further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" ten dous trazos: <i>rápido</i> e <i>resistente</i>. «Rápido» significa que "
"se pode moverse un hexágono máis cada quenda, e «resistente» que ten máis "
"pode moverse un hexágono máis cada quenda, e «resistente» que ten máis "
"puntos de vida."
#. [then]
@ -915,7 +917,7 @@ msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Agora leva a unha unidade sa, preferibelmente un loitador, a ese anaco de "
"Agora leva unha unidade sa, preferibelmente un loitador, a ese anaco de "
"bosque da parte sueste da illa. Un bo sitio, fácil de defender."
#. [then]
@ -930,7 +932,7 @@ msgid ""
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Vai, pero cun pouco de axuda. Se levas á xamán preto da unidade, sandaralle "
"Vai, pero cun pouco de axuda. Se levas a xamán preto da unidade, sandaralle "
"catro puntos de vida cada rolda. Pero ten coidado de non deixar que ataquen "
"á xamán, que é bastante débil."
@ -975,7 +977,7 @@ msgstr "Ai! Non me viría nada mal ir sandar a algunha vila."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "Teño $side.gold moedas de ouro, abondo para recrutar!"
msgstr "Teño $side.gold moedas de ouro, dabondo para recrutar!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
@ -1035,9 +1037,10 @@ msgid ""
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Os orcos acamparon ao outro lado do río. Estas son terras dos elfos, e "
"cometeron un grave erro ao ousar pisalas. Os elfos somos rápidos e difíciles "
"de acadar nos bosques. Acaba co seu líder para que non nos volvan dar "
"Os orcos acamparon na outra beira do río. Estas son terras dos elfos, e "
"cometeron un grave erro ao ousar pisalas. Nos bosques, os elfos somos rápidos "
"e "
"é difícil atinarnos. Acaba co seu líder para que non nos volvan dar "
"problemas. Axudareiche."
#. [event]
@ -1056,7 +1059,8 @@ msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Primeiro temos que acabar co orco roñón que hai no medio do río. Non será "
"Primeiro temos que acabar co orco roñón que hai na illa fluvial, no medio do "
"río. Non será "
"difícil."
#. [event]
@ -1075,14 +1079,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:495
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:496
msgid "Shallow"
msgstr "Auga superficial"
msgstr "Superficial"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:498
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:499
msgid "Deep water"
msgstr "Auga profunda"
msgstr "Profunda"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:501
@ -1218,7 +1222,7 @@ msgid ""
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"As xamáns son unidades bastante débiles, pero poden <i>sandar</i> ás "
"unidades arredor delas. Tamén ten un ataque especial que <i>ralentiza</i> "
"unidades arredor delas. Tamén teñen un ataque especial que <i>ralentiza</i> "
"aos inimigos, reducindo á metade o dano que poden inflixir!"
#. [else]
@ -1234,8 +1238,8 @@ msgid ""
"income."
msgstr ""
"Aínda que ningunha das unidades que recrutaches poda moverse, ti aínda "
"podes. As túas cinco unidades custaranche cinco moedas de ouro de "
"mantemento, facéndote tes moedas de ouro máis pobre cada rolda. Vas "
"podes. As túas cinco unidades cústanche cinco moedas de ouro de "
"mantemento, volvéndote tres moedas de ouro máis pobre cada rolda. Vas "
"necesitar máis ingresos."
#. [else]
@ -1424,7 +1428,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:980
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr ""
"Os orcos roñóns non teñen ningún ataque a distancia, así que emprega aos "
"Os orcos roñóns non teñen ningún ataque a distancia, así que emprega os "
"teus arqueiros contra eles."
#. [event]
@ -1500,7 +1504,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podes mandarlle ás unidades moverse durante varias roldas seleccionándoas e "
"premendo o lugar de destino. Aparecerá un número indicando a cantidade de "
"roldas que lle levará chegar."
"roldas que lles levará chegar."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
@ -1513,20 +1517,20 @@ msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Envía ao outro loitador e á xamán ao sur para que poidan atacar na seguinte "
"Envía o outro loitador e a xamán ao sur para que poidan atacar na seguinte "
"quenda, e logo volve á torre para recrutar máis unidades."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr ""
"Leva ao loitador e á xamán ao sur, e logo leva a Conrad de volta á torre."
"Leva o loitador e a xamán ao sur, e logo leva a Conrad de volta á torre."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
msgstr ""
"Leva ao loitador e á xamán ao sur, e logo leva a Lisar de volta á torre."
"Leva o loitador e a xamán ao sur, e logo leva a Lisar de volta á torre."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1051
@ -1628,13 +1632,13 @@ msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
"heal it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Será mellor, si. Se deixas á xamán xusto detrás da unidade da ponte, "
"Será mellor, si. Se deixas a xamán xusto detrás da unidade da ponte, "
"sandaraa ao comezo da seguinte quenda."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Leva á xamán á ponte e déixaa xusto detrás da outra unidade."
msgstr "Leva a xamán á ponte e déixaa xusto detrás da outra unidade."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
@ -1662,8 +1666,8 @@ msgid ""
"Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Non te esquezas do loitador do leste. Podes levalo ao sur, ata a vila que "
"hai preto do paso polo río."
"Non esquezas o loitador do leste. Podes levalo ao sur, ata a vila que "
"hai preto do vao."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
@ -1672,9 +1676,9 @@ msgid ""
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Temos que capturar esa vila ou senón se nos adiantarán na súa quenda! Leva a "
"Temos que capturar esa vila ou senón se nos adiantarán na súa quenda! Leva "
"unha unidade á vila para evitar que a capturen os orcos. Ademais, a unidade "
"que a capture poderá sandarse na vila."
"que a capture poderá sandar na vila."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1241
@ -1714,7 +1718,7 @@ msgid ""
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Non te esquezas de retirar ás unidades feridas ás vilas. Os sandadores só "
"Non esquezas retirar as unidades feridas ás vilas. As sandadoras só "
"poden sandar catro puntos de vida cada rolda, pero as vilas poden sandar "
"oito (o máximo para calquera unidade)."
@ -1746,11 +1750,11 @@ msgid ""
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Podes asegurarte de usar todas as unidades premendo a tecla <b>N</b>para "
"Podes asegurarte de usar todas as unidades premendo a tecla <b>N</b> para "
"seleccionar a seguinte unidade. Premendo a <b>barra espaciadora</b> podes "
"indicar que a unidade seleccionada xa non vai facer máis nada ata a seguinte "
"quenda, e así evitarán movela logo sen querer. Cando ao premer a tecla <b>N</"
"b> non se seleccione ningunha unidade máis podes rematar tranquilamente a "
"quenda, e así evitarás movela logo sen querer. Cando ao premer a tecla <b>N</"
"b> non se seleccione ningunha unidade máis, podes rematar tranquilamente a "
"quenda."
#. [event]
@ -1800,7 +1804,7 @@ msgid ""
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"O seu líder entrou nunha vila! Non é tan parvo como pensaba. Na vila "
"sandarase cada rolda, e poderá defenderse ben."
"sandará cada rolda, e poderá defenderse ben."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1316
@ -1809,7 +1813,7 @@ msgid ""
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Esa unidade capturou a nosa vila! Será mellor que a expulses dela, senón "
"sandarase cada rolda e poderá defendese ben."
"sandará cada rolda e poderá defendese ben."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1328
@ -1873,7 +1877,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Perder sandadores supón un duro golpe para todas as unidades! Mantenos fóra "
"Perder sandadoras supón un duro golpe para todas as unidades! Mantenas fóra "
"do alcance do inimigo!"
#. [then]
@ -1890,7 +1894,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podes ver ata onde poden chegar os inimigos deixando o punteiro sobre eles. "
"Poderás ver todos os seus posíbeis movementos á vez mediante o menú "
"«<b>Accións</b> → <b>Amosar os movementos do inimigo</b>»."
"«<b>Accións</b> → <b>Mostrar os movementos do inimigo</b>»."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1472

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -655,7 +655,7 @@ msgstr ""
"Os batalladores son membros dunha caste única entre os draconiáns. A súa "
"grosa armadura, se ben compensa a debilidade dos draconiáns fronte a lanzas "
"e frechas, é tan pesada e cinguida que non lles permite voar ou respirar "
"profundo abondo para liberar parte do seu lume interno. Os batalladores "
"profundo dabondo para liberar parte do seu lume interno. Os batalladores "
"aceptaron esta desvantaxe, chegando ata o punto de cubrir as súas ás para "
"demostrar que non necesitan voar para alzarse vitoriosos nas batallas.\n"
"\n"
@ -3976,7 +3976,7 @@ msgstr ""
"Aos sirénidos gústalles pouco o tiro con arco, xa que para iso xa teñen as "
"xavelinas. Aínda que as xavelinas resultan de pouca utilidade baixo a auga, "
"son extremadamente efectivas na superficie, onde o seu peso lles permite "
"afundir varios pés baixo a auga mentres conservan impulso abondo para "
"afundir varios pés baixo a auga mentres conservan impulso dabondo para "
"inflixir dano. Tamén son útiles no combate corpo a corpo, incluso nas "
"profundidades, algo que non se pode dicir das frechas."
@ -4717,7 +4717,7 @@ msgid ""
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"De cando en vez, aparecerá un orco cun carisma natural e capacidade para "
"mando sobre os seus. Se ademais é forte e intelixente abondo para sobrevivir "
"mando sobre os seus. Se ademais é forte e intelixente dabondo para sobrevivir "
"aos problemas iniciais que supón ser un líder, acabará inevitabelmente "
"liderando unha gran horda de guerreiros e causaralles moitos problemas ás "
"especies civilizadas do mundo. A forma máis segura para disolver dita hoste "
@ -5069,7 +5069,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O «devorador» é unha criatura que parece saída dos pesadelos máis "
"primixenios dos seres humanos. Ao contrario que os seus primos menores —"
"monstros da prea e necrófagos— os devoradores non son pacientes abondo "
"monstros da prea e necrófagos— os devoradores non son pacientes dabondo "
"para agardar a que as súas vítimas morran de envelenamento antes de devorar "
"o seu corpo. Atacan directamente coas súas enormes fauces coa intención de "
"arrincar a carne viva directamente do óso. Unha vez morta a súa présa "

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "Esa ponte leva á illa sagrada, no centro do lago."
msgid ""
"Hmmmm. Some of the druids that worship on the island may still be alive. We "
"should go check."
msgstr "Hmm… Pode que sobrevivise algunha das druídas. Debemos ir comprobalo."
msgstr "Hm… Pode que sobrevivise algunha das druídas. Debemos ir comprobalo."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:629
@ -5303,7 +5303,7 @@ msgid ""
"get them to help escort your people to safety. We certainly wouldnt want "
"any surprises."
msgstr ""
"Hmm… Vale. Despois do que fixestes, creo que poderei ver de apañar algho. "
"Hm… Vale. Despois do que fixestes, creo que poderei ver de apañar algho. "
"Temos alghúns corredores máis amplos nos que se podería refuxiar a vosa "
"xente. Non están moi coidados, pero son seghuros. Desde que cheghastes "
"deixamos alghúns ghardas vixiando á vosa xente; escondéstelos nun bo lughar "
@ -5992,7 +5992,7 @@ msgid ""
"Leader wouldnt want any unpleasant surprises. Show me where your people are "
"hiding and we will help you move them to our caves."
msgstr ""
"Hmm… Si, si, podemos axudar. Temos algunhas covas grandes onde podedes "
"Hm… Si, si, podemos axudar. Temos algunhas covas grandes onde podedes "
"quedar, pódenvos escoltar trolles grandes ata elas. O gran líder non quererá "
"arriscarse a ningunha sorpresa desagradábel. Mostrádeme onde se agocha o "
"resto da vosa xente, e axudarémosvos a levalos ás nosas covas."
@ -7329,7 +7329,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Hmmm, the entrance to the secret tunnel should be right around here "
"somewhere."
msgstr "Hmm… A entrada ao túnel secreto debería estar por aquí en algures."
msgstr "Hm… A entrada ao túnel secreto debería estar por aquí en algures."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1211
@ -9664,7 +9664,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4599
msgid "Hmmmm... Yes, yes I think I do. I dont know why, but I trust you."
msgstr "Hmm… Creo que o entendo, e algo me di que fago ben en confiar en ti."
msgstr "Hm… Creo que o entendo, e algo me di que fago ben en confiar en ti."
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4604

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -3159,7 +3159,7 @@ msgid ""
"get in the killing blow."
msgstr ""
"Para facer avanzar rápido ás unidades de menor nivel, ponas preto dunha "
"unidade veterana e usa a veterana para danar abondo a un obxectivo común "
"unidade veterana e usa a veterana para danar dabondo a un obxectivo común "
"para que a unidade de nivel inferior poida rematalo."
#. [tip]