[Galician Translation] Review of the tutorial, affecting other modules as well.
This commit is contained in:
parent
10d25c56c0
commit
ab171b98d5
18 changed files with 142 additions and 138 deletions
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 20:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tras as repercusións da gran guerra, os poucos humanos que quedaran con vida "
|
||||
"fuxiron a unha escura e illada cañada. Aínda que sabían que non se poderían "
|
||||
"agochar dos poderosos exércitos que destruíran os seus fogares, os líderes "
|
||||
"da resistencia confiaban en gañar tempo abondo para recobrar forzas."
|
||||
"da resistencia confiaban en gañar tempo dabondo para recobrar forzas."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32
|
||||
|
@ -833,3 +833,4 @@ msgstr "Establecer unha universidade"
|
|||
msgid "Clear the Ground"
|
||||
msgstr "Limpar o terreo"
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 20:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -711,7 +711,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Na súa forma actual poden servir mellor a un ben maior. Como agora, "
|
||||
"axudándoche a derrotar a esta multitude de trasnos. Ademais, como xa che "
|
||||
"dixen, estes eran homes de gran maldade. Ningún castigo é duro abondo para "
|
||||
"dixen, estes eran homes de gran maldade. Ningún castigo é duro dabondo para "
|
||||
"os da súa casta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
|
@ -881,7 +881,7 @@ msgid ""
|
|||
"relentlessly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parvo! Máis che vale ser máis forte a próxima vez ou xamais serás capaz de "
|
||||
"controlar os soldados ben abondo como para plantarlle cara aos orcos. Moitos "
|
||||
"controlar os soldados ben dabondo como para plantarlle cara aos orcos. Moitos "
|
||||
"foron os nigromantes novos que morreron en canto os seus servos se volveron "
|
||||
"na súa contra. Vai intentar matarte se non acabas con el antes."
|
||||
|
||||
|
@ -1666,7 +1666,7 @@ msgid ""
|
|||
"There’s a small tunnel in the cellar to the northeast. It will lead us far "
|
||||
"enough out of the city that we can escape pursuit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai un pequeno túnel no soto do nordeste. Levaranos lonxe abondo da cidade "
|
||||
"Hai un pequeno túnel no soto do nordeste. Levaranos lonxe dabondo da cidade "
|
||||
"para escapar."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -2096,7 +2096,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:320
|
||||
msgid "I pray that I am strong enough to complete the spell."
|
||||
msgstr "Rogo ter a forza abondo para completar o encantamento."
|
||||
msgstr "Rogo ter a forza dabondo para completar o encantamento."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:324
|
||||
|
@ -2492,7 +2492,7 @@ msgstr ""
|
|||
"preparados para defender a vila cando sexa preciso. Mentres que os homes se "
|
||||
"adestran no manexo da espada e o arco, as mulleres aprenden o manexo do "
|
||||
"bastón e o tirafonda. Os máis competentes están á altura de calquera orco "
|
||||
"noxento, abondo para enfrontarse a eles en combate."
|
||||
"noxento, dabondo para enfrontarse a eles en combate."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:92
|
||||
|
@ -2530,7 +2530,7 @@ msgid ""
|
|||
"strong enough to be of use to me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A túa incompetencia nesta sinxela empresa foi atroz. Nunca chegarás ser "
|
||||
"forte abondo para serme de utilidade."
|
||||
"forte dabondo para serme de utilidade."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:73
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -883,7 +883,7 @@ msgid ""
|
|||
"help us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entón non hai tempo que perder! Cabalgarei ao Vao de Abez cun exército. Pode "
|
||||
"que os orcos sexan valentes abondo para atravesar as nosas fronteiras ás "
|
||||
"que os orcos sexan valentes dabondo para atravesar as nosas fronteiras ás "
|
||||
"agochadas e atacar aos indefensos, pero desorganízanse e acovardan fronte a "
|
||||
"calquera inimigo á súa altura. Necesitan que lles lembren que o Noroeste é "
|
||||
"duro de máis para eles. Gursin, ti que estiveches no oeste, van enviar os "
|
||||
|
@ -1267,7 +1267,7 @@ msgid ""
|
|||
"understand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece que non queda outra. Debemos entrar nesa illa. Quizais se nos "
|
||||
"achegamos a Ur-Dórodor abondo e volvemos falar con el entenda a situación."
|
||||
"achegamos a Ur-Dórodor dabondo e volvemos falar con el entenda a situación."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:121
|
||||
|
@ -2645,7 +2645,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Pero hai unha cousa máis do que dixeron os orcos que me preocupa "
|
||||
"profundamente, pero noutro sentido. Preguntárame por que os orcos estiveran "
|
||||
"atacando toda a fronteira coordinados. Eles non se coordinan ben. Se ese "
|
||||
"orco non mentiu e un xefe supremo forte abondo para comandar á súa horda por "
|
||||
"orco non mentiu e un xefe supremo forte dabondo para comandar á súa horda por "
|
||||
"completo se alzou entre eles, o rei podería estar caendo nunha trampa mortal "
|
||||
"no Vao de Abez."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -2779,7 +2779,7 @@ msgid ""
|
|||
"to escape harm, but you look as if you had seen battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non, a maioría conseguimos escapar. Imaxinei que as vosas vilas estarían "
|
||||
"lonxe abondo para librarse dos non mortos, pero polo que podo ver vos "
|
||||
"lonxe dabondo para librarse dos non mortos, pero polo que podo ver vos "
|
||||
"enfrontastes a eles."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nebthun
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 20:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 20:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -2561,7 +2561,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:218
|
||||
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
|
||||
msgstr "Mmm... creo que deberíamos contratalo. Canto pides por tirar a ponte?"
|
||||
msgstr "Hm... creo que deberíamos contratalo. Canto pides por tirar a ponte?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:222
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -615,7 +615,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Os draconiáns traballan o metal, pero a súa especialidade é o traballo da "
|
||||
"cerámica. Só os <ref>dst='unit_Drake Burner' text='draconiáns incendiarios'</"
|
||||
"ref> poden xerar lume dunha temperatura elevada abondo para sacarlle ás "
|
||||
"ref> poden xerar lume dunha temperatura elevada dabondo para sacarlle ás "
|
||||
"pezas o seu máximo potencial."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=drakish_script
|
||||
|
@ -3099,7 +3099,7 @@ msgid ""
|
|||
"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As <italic>text='augas profundas'</italic> representan calquera extensión de "
|
||||
"auga profunda abondo para cubrir a cabeza dun home. A maioría das unidades "
|
||||
"auga profunda dabondo para cubrir a cabeza dun home. A maioría das unidades "
|
||||
"non poden entrar nas augas profundas, nas que se desenvolven ben as que "
|
||||
"poden voar ou nadar moi ben.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3217,7 +3217,7 @@ msgid ""
|
|||
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As <italic>text='covas'</italic> representan calquera caverna subterránea "
|
||||
"con espazo abondo para que unha unidade pase por ela. A meirande parte das "
|
||||
"con espazo dabondo para que unha unidade pase por ela. A meirande parte das "
|
||||
"unidades non están nada familiarizadas co terreo, polo que se moven e "
|
||||
"defenden con maior dificultade. Os ananos e mailos trolles, afeitos a vivir "
|
||||
"en covas, están familiarizados con este tipo de terreos, en especial os "
|
||||
|
@ -5967,7 +5967,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Case todos os orcos forman parte dunha tribo ou clan. As relacións entre "
|
||||
"tribos veciñas son normalmente violentas, agás cando un inimigo mutuo ameaza "
|
||||
"a súa existencia ou a perspectiva dun gran saqueo elimina a animadversión "
|
||||
"mutua. De cando en vez pode emerxer un único xefe forte abondo para liderar "
|
||||
"mutua. De cando en vez pode emerxer un único xefe forte dabondo para liderar "
|
||||
"varias tribos, normalmente mediante a intimidación dos seus seguidores. En "
|
||||
"tempos de paz, as tribos de orcos adoitan centrarse case exclusivamente en "
|
||||
"prepararse para o seguinte conflito armado. Sábese que os orcos teñen un "
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1621,7 +1621,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Parece un posto avanzado de non mortos! Se puidésemos derrotalos, "
|
||||
"probabelmente as xentes locais estaríannos agradecidas. Pero non sei se "
|
||||
"seremos quen de derrotar a un inimigo así, ou se teremos tempo abondo para "
|
||||
"seremos quen de derrotar a un inimigo así, ou se teremos tempo dabondo para "
|
||||
"facelo."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
|
@ -2174,7 +2174,7 @@ msgid ""
|
|||
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para sorpresa de Conrad, non tardaron en atravesar a boca do río. As "
|
||||
"turbulentas augas agochaban un vao case invisíbel, ancho abondo para que o "
|
||||
"turbulentas augas agochaban un vao case invisíbel, ancho dabondo para que o "
|
||||
"cruzasen dous soldados pegados o un ao outro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reglok
|
||||
|
@ -2816,7 +2816,7 @@ msgid ""
|
|||
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
|
||||
"continue their onslaught through another day!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O sol albíscase polo leste. Os non mortos non han ter poder abondo para "
|
||||
"O sol albíscase polo leste. Os non mortos non han ter poder dabondo para "
|
||||
"continuar o seu ataque outro día máis."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
|
@ -3055,7 +3055,7 @@ msgid ""
|
|||
"us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con eses ovos de grifón deberiamos ser quen de criar grifóns que sirvan ás "
|
||||
"nosas ordes. Cando sexan maiores abondo para servir de monturas, poderemos "
|
||||
"nosas ordes. Cando sexan maiores dabondo para servir de monturas, poderemos "
|
||||
"recrutar xinetes de grifóns."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
|
@ -4715,7 +4715,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tras percorrer un estreito corredor, Conrad e Delfador deron saído das "
|
||||
"labirínticas catacumbas, só para encontrarse rodeados dunha fría e hostil "
|
||||
"escuridade. As luces chiscaron e desapareceron. Mesmo aos artefactos do "
|
||||
"vello mago lles custaba producir luz abondo para poder ver."
|
||||
"vello mago lles custaba producir luz dabondo para poder ver."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:57
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 20:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
|
|||
"As xentes das poboacións fronteirizas de Dilgüin e Deilben, na provincia de "
|
||||
"Anubin, estaban cada días máis descontentas con Gárar II, o seu rei. O reino "
|
||||
"vivía tempos difíciles, e a súa maxestade, preocupada polas grandes guerras, "
|
||||
"non enviaba homes abondo para protexer a fronteira."
|
||||
"non enviaba homes dabondo para protexer a fronteira."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
|
||||
|
@ -1253,7 +1253,7 @@ msgid ""
|
|||
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we "
|
||||
"should be able to slip our way around them unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece que estes gardas manteñen posicións, se vamos con coidado abondo "
|
||||
"Parece que estes gardas manteñen posicións, se vamos con coidado dabondo "
|
||||
"deberiamos poder rodealos sen que se decaten."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1090,7 +1090,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non somos, non. Nós fuximos dun ataque ás nosas terras en Lintanir. Pero xa "
|
||||
"teremos tempo de falar logo, primeiro derrotemos a estes orcos, ou polo "
|
||||
"menos resistamos ao seu ataque tempo abondo para que os humanos veñan "
|
||||
"menos resistamos ao seu ataque tempo dabondo para que os humanos veñan "
|
||||
"axudarmos."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Galtrid
|
||||
|
@ -2583,7 +2583,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Convencidos de que a aparente seguridade de Güesmer podería non ser tal, e "
|
||||
"preocupados das consecuencias de confiarse, Cälén, Lándar e Olur deixaron "
|
||||
"tropas e recursos abondo para protexela fortemente antes de comezar a súa "
|
||||
"tropas e recursos dabondo para protexela fortemente antes de comezar a súa "
|
||||
"longa e perigosa viaxe ao encontro do gran mago de Doria. Pronto habían "
|
||||
"descubrir que o perigo estaba máis preto do que pensaran."
|
||||
|
||||
|
@ -3304,7 +3304,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tedes que matar ao seu gran xefe e facer que pareza que foron orcos os que o "
|
||||
"mataron. Así os orcos sumiranse nunha guerra civil pola sucesión, pois son "
|
||||
"moitos os que cobizan o posto do gran xefe. Estaredes a salvo ata que xorda "
|
||||
"un novo líder con forza abondo para unilos de novo."
|
||||
"un novo líder con forza dabondo para unilos de novo."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:139
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-05-05 10:53+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -1218,7 +1218,7 @@ msgstr ""
|
|||
"O exército non loita por amor á arte. Recrutar unidades e mantelas custa "
|
||||
"cartos. Comezas cada escenario con cartos acumulados de escenarios "
|
||||
"anteriores —aínda que cada escenario se asegura de que polo menos teñas unha "
|
||||
"cantidade de ouro mínima para comezar se non acumulaches ouro abondo de "
|
||||
"cantidade de ouro mínima para comezar se non acumulaches ouro dabondo de "
|
||||
"escenarios anteriores— e podes obter máis cumprindo os obxectivos do "
|
||||
"escenario no menor tempo posíbel e, durante os escenarios, conquistando as "
|
||||
"vilas. Cada vila que controles proporcionarache uns ingresos de dúas moedas "
|
||||
|
@ -3451,7 +3451,7 @@ msgid ""
|
|||
"level of the enemy. In other words:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As unidades conseguen experiencia ao loitar. Cando conseguen experiencia "
|
||||
"abondo avanzan de nivel, fortalecéndose. A cantidade de experiencia obtida "
|
||||
"dabondo avanzan de nivel, fortalecéndose. A cantidade de experiencia obtida "
|
||||
"depende do nivel da unidade inimiga e do resultado da batalla: se unha "
|
||||
"unidade mata ao seu opoñente, recibe oito puntos de experiencia por nivel do "
|
||||
"inimigo —catro se o inimigo é de nivel 0—, mentres que as unidades que "
|
||||
|
@ -3996,7 +3996,7 @@ msgid ""
|
|||
"Examples: mace, staff, Troll fist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: son as armas que non teñen nin "
|
||||
"un fío cortante nin unha punta afiada, pero son pesadas abondo como para "
|
||||
"un fío cortante nin unha punta afiada, pero son pesadas dabondo como para "
|
||||
"romperlle os ósos aos inimigos. Son exemplos as mazas, os bastóns ou as "
|
||||
"puñadas dos trolles."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -2649,7 +2649,7 @@ msgid ""
|
|||
"It’s an escape tunnel. The hole wasn’t big enough for me to go through but "
|
||||
"one of you little guys might fit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É un túnel de fuxida. Non era grande abondo para min, pero pode que vós "
|
||||
"É un túnel de fuxida. Non era grande dabondo para min, pero pode que vós "
|
||||
"caibades por el."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -5006,7 +5006,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to "
|
||||
"help, I guess we’ll nae have any other choice but to accept."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hrmph. Os tempos desesperados requiren medidas desesperadas, supoño. Se eses "
|
||||
"Hm. Os tempos desesperados requiren medidas desesperadas, supoño. Se eses "
|
||||
"maghos lunáticos aseptan axudarnos, supoño que non nos quedará outra que "
|
||||
"aseptar a súa axuda."
|
||||
|
||||
|
@ -5478,7 +5478,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Ro'Arthian
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:756
|
||||
msgid "Hrmph. What do you think, brother?"
|
||||
msgstr "Mmm. Ti que dis, irmán?"
|
||||
msgstr "Hm… Ti que dis, irmán?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Ro'Sothian
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:773
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -511,8 +511,8 @@ msgid ""
|
|||
"to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha "
|
||||
"together, as soon as may be, with the best men of your guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm… Es moi novo, fáltache experiensia… pero tes o rangho, e sentidiño "
|
||||
"abondo para faser bo uso del… Queda desidido. Acompañarás a Anghardin a Cal "
|
||||
"Hm… Es moi novo, fáltache experiensia… pero tes o rangho, e sentidiño "
|
||||
"dabondo para faser bo uso del… Queda desidido. Acompañarás a Anghardin a Cal "
|
||||
"Carda; saíde canto antes, e levade con vós aos mellores ananos da garda."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-07-28 18:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -589,7 +589,7 @@ msgstr "Haldric, ti que dis?"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:285
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:360
|
||||
msgid "Hmm... after some thought..."
|
||||
msgstr "Hmm…"
|
||||
msgstr "Hm…"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:289
|
||||
|
@ -1642,7 +1642,7 @@ msgid ""
|
|||
"orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
|
||||
"will be here in the end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm… Nós levamos aquí desde antes ca vós, e seguiremos para cando os orcos "
|
||||
"Hm… Nós levamos aquí desde antes ca vós, e seguiremos para cando os orcos "
|
||||
"marchen. Estivemos desde o principio, e estaremos ata o final."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
|
@ -2414,7 +2414,7 @@ msgstr ""
|
|||
"barco de refuxiados. Vostede, señor, pode subir ao seguinte barco. Pero se "
|
||||
"me permite a sinceridade, señor, as nosas defensas non están no seu mellor "
|
||||
"momento, e toda axuda sería máis que benvida para defender as murallas. Só "
|
||||
"cos que estamos agora, non creo que sexamos capaces de aguantar abondo para "
|
||||
"cos que estamos agora, non creo que sexamos capaces de aguantar dabondo para "
|
||||
"que toda a xente consiga fuxir."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
|
@ -2677,7 +2677,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, "
|
||||
"will you join us?"
|
||||
msgstr "Hmm… Parece que hai plan, entón. Comandante Edir, unirásenos?"
|
||||
msgstr "Hm… Parece que hai plan, entón. Comandante Edir, unirásenos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:966
|
||||
|
@ -2848,7 +2848,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:387
|
||||
msgid "Hmph! You’re just happy because that monolith proves your paternity!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm! O que che pasa é que estás contento porque o monólito confirma a túa "
|
||||
"Hm! O que che pasa é que estás contento porque o monólito confirma a túa "
|
||||
"paternidade!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lich-Lord Caror
|
||||
|
@ -2895,7 +2895,7 @@ msgstr "Biasur (noroeste)"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:462
|
||||
msgid "More like ‘NW — Every orc on the Isle’. Hmph!"
|
||||
msgstr "«Biasur» debe significar «todo orco da illa», hmm!"
|
||||
msgstr "«Biasur» debe significar «todo orco da illa»!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:493
|
||||
|
@ -3113,7 +3113,7 @@ msgstr "Irmán!"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:232
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:272
|
||||
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
|
||||
msgstr "Hmm… Parece que ten un mapa, e algo de ouro!"
|
||||
msgstr "Hm… Parece que ten un mapa, e algo de ouro!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:296
|
||||
|
@ -3222,7 +3222,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hmph! It matters little now. What’s this? You bring a Wesfolk waif with you. "
|
||||
"Put her out with the others!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmph! Pouco importa xa. Que ven os meus ollos? Traedes occidentais connosco? "
|
||||
"Hm! Pouco importa xa. Que ven os meus ollos? Traedes occidentais connosco? "
|
||||
"Levádea fóra cos outros!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
|
@ -3269,7 +3269,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=King Addroran IX
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:148
|
||||
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
|
||||
msgstr "Hmm… Moi ben, así será. Que podes facer para salvarnos?"
|
||||
msgstr "Hm… Moi ben, así será. Que podes facer para salvarnos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:152
|
||||
|
@ -3357,7 +3357,7 @@ msgid ""
|
|||
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
|
||||
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm… Hai moita razón nas túas palabras. Podemos pasar aquí o que queda do "
|
||||
"Hm… Hai moita razón nas túas palabras. Podemos pasar aquí o que queda do "
|
||||
"inverno. A última vez que viñeron os orcos foi no outono, e estabamos de "
|
||||
"colleita. Podemos pescar os bancos de peixe que hai baixo o xeo. Con sorte "
|
||||
"partiredes con boas provisións e todo!"
|
||||
|
@ -3501,7 +3501,7 @@ msgid ""
|
|||
"Humph. Fool of a boy’s just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
|
||||
"being wizards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Humph. O moi parvo acabará queimándonos vivos a todos. Os humanos, sempre "
|
||||
"Hm. O moi parvo acabará queimándonos vivos a todos. Os humanos, sempre "
|
||||
"xogando a ser magos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Southbay Guard 1
|
||||
|
@ -4157,7 +4157,7 @@ msgid ""
|
|||
"half of what your people do, and still be rich, and I’m not the first to "
|
||||
"have the thought!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmph! O que pasa é que os elfos sodes todos uns eslamiados: «<i>non tallamos "
|
||||
"Hm! O que pasa é que os elfos sodes todos uns eslamiados: «<i>non tallamos "
|
||||
"árbores, coidamos o bosque</i>». Cos nosos machados conseguimos madeira por "
|
||||
"menos dun quinto do que vos custa a vós! Podemos cobrar a metade do que "
|
||||
"cobrades vós, e seguir sendo ricos, e non son o primeiro ao que se lle pasou "
|
||||
|
@ -4638,7 +4638,7 @@ msgstr "De acordo (<i>suspira</i>)."
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:433
|
||||
msgid "Umm, agreed."
|
||||
msgstr "Hmm… De acordo."
|
||||
msgstr "Hm… De acordo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Aryad
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:437
|
||||
|
@ -4966,7 +4966,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:153
|
||||
msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chámannos monstros a nós? Hmph… Preparádevos para coñecer as nosas coitelas!"
|
||||
"Chámannos monstros a nós? Hm… Preparádevos para coñecer as nosas coitelas!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:159
|
||||
|
@ -5077,7 +5077,7 @@ msgid ""
|
|||
"safe to say that the elves wouldn’t have sent us down here if they were at "
|
||||
"all friendly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm… Necesitamos saber moito deles? Creo que sería correcto afirmar que os "
|
||||
"Hm… Necesitamos saber moito deles? Creo que sería correcto afirmar que os "
|
||||
"elfos non nos enviarían aquí se fosen amistosos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
|
@ -5600,7 +5600,7 @@ msgid ""
|
|||
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Señor, xa soltaron áncoras parte dos barcos… Parece que sufriron danos "
|
||||
"durante a viaxe. Hmm… E parece que a maior parte dos barcos quedaron na "
|
||||
"durante a viaxe. Hm… E parece que a maior parte dos barcos quedaron na "
|
||||
"costa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
|
@ -5658,7 +5658,7 @@ msgid ""
|
|||
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
|
||||
"undead corpse will lay it at my feet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esquéceo xa, rapaz. Non podes derrotarme. Hmm… Que é isto? Aprendiches a "
|
||||
"Esquéceo xa, rapaz. Non podes derrotarme. Hm… Que é isto? Aprendiches a "
|
||||
"concentrar o poder do Rubí de Lume? Bah, non che servirá de moito; o teu "
|
||||
"corpo non morto acabará aos meus pés!"
|
||||
|
||||
|
@ -5693,8 +5693,7 @@ msgstr "Desembarquen de maneira ordenada e continúen cara o sur."
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:365
|
||||
msgid "Hmm, they left off the ‘or the orcs will eat you’ part."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm… Esqueceron a parte de «ou seredes comida para os lobos dos orcos»."
|
||||
msgstr "Hm… Esqueceron a parte de «ou seredes comida para os lobos dos orcos»."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:393
|
||||
|
@ -6581,7 +6580,7 @@ msgid ""
|
|||
"Humph. I suspected as much — from both the elves and you. Humans and elves "
|
||||
"always think they’re so clever!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Humph. Xa o imaxinara, tanto por parte dos elfos como por parte vosa. os "
|
||||
"Hm. Xa o imaxinara, tanto por parte dos elfos como por parte vosa. os "
|
||||
"elfos e os humanos sempre pensades que sodes moi listos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Edren
|
||||
|
@ -6692,7 +6691,7 @@ msgstr "Excelente."
|
|||
msgid ""
|
||||
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supoño que agora son o rei Haldric. Hmm… pero como lle chamaremos a este "
|
||||
"Supoño que agora son o rei Haldric. Hm… pero como lle chamaremos a este "
|
||||
"novo reino?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
|
@ -6722,7 +6721,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hmm. ‘Wesnoth’. I like it. Yes, ‘Wesnoth’ would be fine. So I am the first "
|
||||
"King of Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm… «O Reino do Noroeste». Gústame. Será perfecto. Entón supoño que son o "
|
||||
"Hm… «O Reino do Noroeste». Gústame. Será perfecto. Entón supoño que son o "
|
||||
"primeiro Rei do Noroeste!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 20:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1786,7 +1786,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
|
||||
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm… Teño que pensalo ben. Se me alío cos elfos, terei que loitar contra os "
|
||||
"Hm… Teño que pensalo ben. Se me alío cos elfos, terei que loitar contra os "
|
||||
"bandidos, pero se me alío cos bandidos, aos elfos non lles vai gustar…"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 22:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -207,12 +207,12 @@ msgstr "Bos días, Delfador. Toca atacar cousas?"
|
|||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:325
|
||||
msgid "Um, well..."
|
||||
msgstr "Mmm, pois…"
|
||||
msgstr "Hm, pois…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
|
||||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||||
msgstr "Trouxéchesme un orco para loitar con el, non si? Ou é un troll?"
|
||||
msgstr "Trouxéchesme un orco contra o que loitar? Un troll?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
|
||||
|
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:518
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ai, iso doe! Teño que sandarme como sexa, só me quedan $student_hp puntos de "
|
||||
"Ai, iso doe! Teño que sandar como sexa, só me quedan $student_hp puntos de "
|
||||
"vida!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -393,7 +393,7 @@ msgid ""
|
|||
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai unha vila na outra beira do río. Visitar vilas non é mala idea, comezar "
|
||||
"a quenda nelas sandarache. Así que vaime para a vila!"
|
||||
"a quenda nelas sandarate. Así que vaime para a vila!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:530
|
||||
|
@ -402,7 +402,7 @@ msgid ""
|
|||
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai unha vila na outra beira do río. Visitar vilas non é mala idea, comezar "
|
||||
"a quenda nelas sandarache. Así que vaime para a vila!"
|
||||
"a quenda nelas sandarate. Así que vaime para a vila!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:543
|
||||
|
@ -428,8 +428,9 @@ msgid ""
|
|||
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
|
||||
"own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capturaches a vila! Agora terá a túa bandeira, e engadiuse á conta total das "
|
||||
"vilas, a icona da casa que hai na parte superior da pantalla e que indica a "
|
||||
"Capturaches a vila! Agora luce a túa bandeira, e engadiuse á conta total das "
|
||||
"vilas, a icona dunha casa que hai na parte superior da pantalla e que indica "
|
||||
"a "
|
||||
"cantidade de vilas que hai baixo o teu control. As vilas dan o ouro "
|
||||
"necesario para recrutar unidades. Cada rolda conseguirás dous moedas de "
|
||||
"ouro, ademais dunha por cada vila que controles."
|
||||
|
@ -481,7 +482,7 @@ msgid ""
|
|||
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
|
||||
"have plenty of gold for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Éche unha idea moi boa. Se volves á torre poderás recrutar dúas unidades. "
|
||||
"É unha moi boa idea. Se volves á torre poderás recrutar dúas unidades. "
|
||||
"Tes ouro de sobra."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
|
@ -490,7 +491,7 @@ msgid ""
|
|||
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
|
||||
"You have plenty of gold for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Éche unha idea moi boa. Se volves á torre poderás recrutar dúas unidades. "
|
||||
"É unha moi boa idea. Se volves á torre poderás recrutar dúas unidades. "
|
||||
"Tes ouro de sobra."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -515,10 +516,10 @@ msgid ""
|
|||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
|
||||
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando esteas nunha <i>torre</i> poderás <i>recrutar</i> nos hexágonos de "
|
||||
"castelo que teñas arredor preméndoos co botón secundario e escollendo a "
|
||||
"opción de <b>Recrutar</b>. Desta vez só vas poder escoller un tipo de "
|
||||
"unidade: o elfo loitador."
|
||||
"Cando esteas nunha <i>torre</i> poderás <i>recrutar</i> unidades nos "
|
||||
"hexágonos de castelo que teñas arredor preméndoos co botón secundario "
|
||||
"e escollendo a opción de <b>Recrutar</b>. Desta vez só vas poder "
|
||||
"escoller un tipo de unidade: o elfo loitador."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:657
|
||||
|
@ -717,9 +718,10 @@ msgid ""
|
|||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non esquezas mandar ás unidades feridas de volta ás vilas e recrutar máis se "
|
||||
"o precisas. Procura coidar ben das unidades con máis <i>puntos de "
|
||||
"experiencia (Exp.)</i> para que poidan subir de nivel e volverse así máis "
|
||||
"Non esquezas enviar as unidades feridas de volta ás vilas e recrutar máis "
|
||||
"unidades se o precisas. Procura coidar ben das unidades con máis <i>puntos de "
|
||||
"experiencia</i> («Exp.» no panel dereito) para que poidan subir de nivel e "
|
||||
"volverse así máis "
|
||||
"fortes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -733,8 +735,8 @@ msgid ""
|
|||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada vila que controles pode <i>manter</i> unha unidade de balde. As demais "
|
||||
"unidades custarache unha moeda de ouro por rolda cada unha."
|
||||
"Cada vila que controles pode <i>manter</i> unha unidade. As demais "
|
||||
"unidades custaranche unha moeda de ouro por rolda cada unha."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1030
|
||||
|
@ -750,7 +752,7 @@ msgid ""
|
|||
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
|
||||
"to support as first level units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando as unidades conseguen experiencia abondo (a <i>barra da experiencia</"
|
||||
"Cando as unidades conseguen experiencia dabondo (a <i>barra da experiencia</"
|
||||
"i> aparece á <i>dereita</i> da <i>barra da vida</i> cando se ten algunha), "
|
||||
"soben de nivel. Os elfos loitadores teñen dúas opcións de avance, e poderás "
|
||||
"escoller a que prefiras. Porén, o mantemento das unidades de nivel dous é o "
|
||||
|
@ -792,7 +794,7 @@ msgid ""
|
|||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, nas batallas conséguese experiencia, especialmente ao matar opoñentes. "
|
||||
"Se consegues experiencia abondo serás máis forte.\n"
|
||||
"Se consegues experiencia dabondo serás máis forte.\n"
|
||||
"Agora, Conrad, deixareiche máis manequíns para que practiques. Despois temos "
|
||||
"que poñernos con cousas máis importantes…"
|
||||
|
||||
|
@ -805,7 +807,7 @@ msgid ""
|
|||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, nas batallas conséguese experiencia, especialmente ao matar opoñentes. "
|
||||
"Se consegues experiencia abondo serás máis forte.\n"
|
||||
"Se consegues experiencia dabondo serás máis forte.\n"
|
||||
"Agora, Li’sar, deixareiche máis manequíns para que practiques. Despois temos "
|
||||
"que poñernos con cousas máis importantes…"
|
||||
|
||||
|
@ -901,7 +903,7 @@ msgid ""
|
|||
"move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ten dous trazos: <i>rápido</i> e <i>resistente</i>. «Rápido» significa que "
|
||||
"se pode moverse un hexágono máis cada quenda, e «resistente» que ten máis "
|
||||
"pode moverse un hexágono máis cada quenda, e «resistente» que ten máis "
|
||||
"puntos de vida."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -915,7 +917,7 @@ msgid ""
|
|||
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
|
||||
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agora leva a unha unidade sa, preferibelmente un loitador, a ese anaco de "
|
||||
"Agora leva unha unidade sa, preferibelmente un loitador, a ese anaco de "
|
||||
"bosque da parte sueste da illa. Un bo sitio, fácil de defender."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -930,7 +932,7 @@ msgid ""
|
|||
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
||||
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vai, pero cun pouco de axuda. Se levas á xamán preto da unidade, sandaralle "
|
||||
"Vai, pero cun pouco de axuda. Se levas a xamán preto da unidade, sandaralle "
|
||||
"catro puntos de vida cada rolda. Pero ten coidado de non deixar que ataquen "
|
||||
"á xamán, que é bastante débil."
|
||||
|
||||
|
@ -975,7 +977,7 @@ msgstr "Ai! Non me viría nada mal ir sandar a algunha vila."
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
|
||||
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||||
msgstr "Teño $side.gold moedas de ouro, abondo para recrutar!"
|
||||
msgstr "Teño $side.gold moedas de ouro, dabondo para recrutar!"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
|
||||
|
@ -1035,9 +1037,10 @@ msgid ""
|
|||
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
|
||||
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os orcos acamparon ao outro lado do río. Estas son terras dos elfos, e "
|
||||
"cometeron un grave erro ao ousar pisalas. Os elfos somos rápidos e difíciles "
|
||||
"de acadar nos bosques. Acaba co seu líder para que non nos volvan dar "
|
||||
"Os orcos acamparon na outra beira do río. Estas son terras dos elfos, e "
|
||||
"cometeron un grave erro ao ousar pisalas. Nos bosques, os elfos somos rápidos "
|
||||
"e "
|
||||
"é difícil atinarnos. Acaba co seu líder para que non nos volvan dar "
|
||||
"problemas. Axudareiche."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1056,7 +1059,8 @@ msgid ""
|
|||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||||
"the river. He should be little trouble."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primeiro temos que acabar co orco roñón que hai no medio do río. Non será "
|
||||
"Primeiro temos que acabar co orco roñón que hai na illa fluvial, no medio do "
|
||||
"río. Non será "
|
||||
"difícil."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1075,14 +1079,14 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:495
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:496
|
||||
msgid "Shallow"
|
||||
msgstr "Auga superficial"
|
||||
msgstr "Superficial"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:498
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:499
|
||||
msgid "Deep water"
|
||||
msgstr "Auga profunda"
|
||||
msgstr "Profunda"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:501
|
||||
|
@ -1218,7 +1222,7 @@ msgid ""
|
|||
"enemies, halving the damage they do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As xamáns son unidades bastante débiles, pero poden <i>sandar</i> ás "
|
||||
"unidades arredor delas. Tamén ten un ataque especial que <i>ralentiza</i> "
|
||||
"unidades arredor delas. Tamén teñen un ataque especial que <i>ralentiza</i> "
|
||||
"aos inimigos, reducindo á metade o dano que poden inflixir!"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -1234,8 +1238,8 @@ msgid ""
|
|||
"income."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aínda que ningunha das unidades que recrutaches poda moverse, ti aínda "
|
||||
"podes. As túas cinco unidades custaranche cinco moedas de ouro de "
|
||||
"mantemento, facéndote tes moedas de ouro máis pobre cada rolda. Vas "
|
||||
"podes. As túas cinco unidades cústanche cinco moedas de ouro de "
|
||||
"mantemento, volvéndote tres moedas de ouro máis pobre cada rolda. Vas "
|
||||
"necesitar máis ingresos."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -1424,7 +1428,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:980
|
||||
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os orcos roñóns non teñen ningún ataque a distancia, así que emprega aos "
|
||||
"Os orcos roñóns non teñen ningún ataque a distancia, así que emprega os "
|
||||
"teus arqueiros contra eles."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1500,7 +1504,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Podes mandarlle ás unidades moverse durante varias roldas seleccionándoas e "
|
||||
"premendo o lugar de destino. Aparecerá un número indicando a cantidade de "
|
||||
"roldas que lle levará chegar."
|
||||
"roldas que lles levará chegar."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
|
||||
|
@ -1513,20 +1517,20 @@ msgid ""
|
|||
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||||
"then return to the keep to recruit more units!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Envía ao outro loitador e á xamán ao sur para que poidan atacar na seguinte "
|
||||
"Envía o outro loitador e a xamán ao sur para que poidan atacar na seguinte "
|
||||
"quenda, e logo volve á torre para recrutar máis unidades."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
|
||||
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leva ao loitador e á xamán ao sur, e logo leva a Conrad de volta á torre."
|
||||
"Leva o loitador e a xamán ao sur, e logo leva a Conrad de volta á torre."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
|
||||
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leva ao loitador e á xamán ao sur, e logo leva a Li’sar de volta á torre."
|
||||
"Leva o loitador e a xamán ao sur, e logo leva a Li’sar de volta á torre."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1051
|
||||
|
@ -1628,13 +1632,13 @@ msgid ""
|
|||
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
|
||||
"heal it at the beginning of the next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Será mellor, si. Se deixas á xamán xusto detrás da unidade da ponte, "
|
||||
"Será mellor, si. Se deixas a xamán xusto detrás da unidade da ponte, "
|
||||
"sandaraa ao comezo da seguinte quenda."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155
|
||||
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||||
msgstr "Leva á xamán á ponte e déixaa xusto detrás da outra unidade."
|
||||
msgstr "Leva a xamán á ponte e déixaa xusto detrás da outra unidade."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
|
||||
|
@ -1662,8 +1666,8 @@ msgid ""
|
|||
"Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
|
||||
"last village near the channel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non te esquezas do loitador do leste. Podes levalo ao sur, ata a vila que "
|
||||
"hai preto do paso polo río."
|
||||
"Non esquezas o loitador do leste. Podes levalo ao sur, ata a vila que "
|
||||
"hai preto do vao."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
|
||||
|
@ -1672,9 +1676,9 @@ msgid ""
|
|||
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Temos que capturar esa vila ou senón se nos adiantarán na súa quenda! Leva a "
|
||||
"Temos que capturar esa vila ou senón se nos adiantarán na súa quenda! Leva "
|
||||
"unha unidade á vila para evitar que a capturen os orcos. Ademais, a unidade "
|
||||
"que a capture poderá sandarse na vila."
|
||||
"que a capture poderá sandar na vila."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1241
|
||||
|
@ -1714,7 +1718,7 @@ msgid ""
|
|||
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
|
||||
"unit)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non te esquezas de retirar ás unidades feridas ás vilas. Os sandadores só "
|
||||
"Non esquezas retirar as unidades feridas ás vilas. As sandadoras só "
|
||||
"poden sandar catro puntos de vida cada rolda, pero as vilas poden sandar "
|
||||
"oito (o máximo para calquera unidade)."
|
||||
|
||||
|
@ -1746,11 +1750,11 @@ msgid ""
|
|||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||||
"end your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podes asegurarte de usar todas as unidades premendo a tecla <b>N</b>para "
|
||||
"Podes asegurarte de usar todas as unidades premendo a tecla <b>N</b> para "
|
||||
"seleccionar a seguinte unidade. Premendo a <b>barra espaciadora</b> podes "
|
||||
"indicar que a unidade seleccionada xa non vai facer máis nada ata a seguinte "
|
||||
"quenda, e así evitarán movela logo sen querer. Cando ao premer a tecla <b>N</"
|
||||
"b> non se seleccione ningunha unidade máis podes rematar tranquilamente a "
|
||||
"quenda, e así evitarás movela logo sen querer. Cando ao premer a tecla <b>N</"
|
||||
"b> non se seleccione ningunha unidade máis, podes rematar tranquilamente a "
|
||||
"quenda."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1800,7 +1804,7 @@ msgid ""
|
|||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O seu líder entrou nunha vila! Non é tan parvo como pensaba. Na vila "
|
||||
"sandarase cada rolda, e poderá defenderse ben."
|
||||
"sandará cada rolda, e poderá defenderse ben."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1316
|
||||
|
@ -1809,7 +1813,7 @@ msgid ""
|
|||
"each turn and provides good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esa unidade capturou a nosa vila! Será mellor que a expulses dela, senón "
|
||||
"sandarase cada rolda e poderá defendese ben."
|
||||
"sandará cada rolda e poderá defendese ben."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1328
|
||||
|
@ -1873,7 +1877,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perder sandadores supón un duro golpe para todas as unidades! Mantenos fóra "
|
||||
"Perder sandadoras supón un duro golpe para todas as unidades! Mantenas fóra "
|
||||
"do alcance do inimigo!"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -1890,7 +1894,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Podes ver ata onde poden chegar os inimigos deixando o punteiro sobre eles. "
|
||||
"Poderás ver todos os seus posíbeis movementos á vez mediante o menú "
|
||||
"«<b>Accións</b> → <b>Amosar os movementos do inimigo</b>»."
|
||||
"«<b>Accións</b> → <b>Mostrar os movementos do inimigo</b>»."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1472
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -655,7 +655,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Os batalladores son membros dunha caste única entre os draconiáns. A súa "
|
||||
"grosa armadura, se ben compensa a debilidade dos draconiáns fronte a lanzas "
|
||||
"e frechas, é tan pesada e cinguida que non lles permite voar ou respirar "
|
||||
"profundo abondo para liberar parte do seu lume interno. Os batalladores "
|
||||
"profundo dabondo para liberar parte do seu lume interno. Os batalladores "
|
||||
"aceptaron esta desvantaxe, chegando ata o punto de cubrir as súas ás para "
|
||||
"demostrar que non necesitan voar para alzarse vitoriosos nas batallas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3976,7 +3976,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Aos sirénidos gústalles pouco o tiro con arco, xa que para iso xa teñen as "
|
||||
"xavelinas. Aínda que as xavelinas resultan de pouca utilidade baixo a auga, "
|
||||
"son extremadamente efectivas na superficie, onde o seu peso lles permite "
|
||||
"afundir varios pés baixo a auga mentres conservan impulso abondo para "
|
||||
"afundir varios pés baixo a auga mentres conservan impulso dabondo para "
|
||||
"inflixir dano. Tamén son útiles no combate corpo a corpo, incluso nas "
|
||||
"profundidades, algo que non se pode dicir das frechas."
|
||||
|
||||
|
@ -4717,7 +4717,7 @@ msgid ""
|
|||
"to slay this rare orc who can hold it together."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De cando en vez, aparecerá un orco cun carisma natural e capacidade para "
|
||||
"mando sobre os seus. Se ademais é forte e intelixente abondo para sobrevivir "
|
||||
"mando sobre os seus. Se ademais é forte e intelixente dabondo para sobrevivir "
|
||||
"aos problemas iniciais que supón ser un líder, acabará inevitabelmente "
|
||||
"liderando unha gran horda de guerreiros e causaralles moitos problemas ás "
|
||||
"especies civilizadas do mundo. A forma máis segura para disolver dita hoste "
|
||||
|
@ -5069,7 +5069,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"O «devorador» é unha criatura que parece saída dos pesadelos máis "
|
||||
"primixenios dos seres humanos. Ao contrario que os seus primos menores —"
|
||||
"monstros da prea e necrófagos— os devoradores non son pacientes abondo "
|
||||
"monstros da prea e necrófagos— os devoradores non son pacientes dabondo "
|
||||
"para agardar a que as súas vítimas morran de envelenamento antes de devorar "
|
||||
"o seu corpo. Atacan directamente coas súas enormes fauces coa intención de "
|
||||
"arrincar a carne viva directamente do óso. Unha vez morta a súa présa "
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 20:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "Esa ponte leva á illa sagrada, no centro do lago."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Hmmmm. Some of the druids that worship on the island may still be alive. We "
|
||||
"should go check."
|
||||
msgstr "Hmm… Pode que sobrevivise algunha das druídas. Debemos ir comprobalo."
|
||||
msgstr "Hm… Pode que sobrevivise algunha das druídas. Debemos ir comprobalo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:629
|
||||
|
@ -5303,7 +5303,7 @@ msgid ""
|
|||
"get them to help escort your people to safety. We certainly wouldn’t want "
|
||||
"any surprises."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm… Vale. Despois do que fixestes, creo que poderei ver de apañar algho. "
|
||||
"Hm… Vale. Despois do que fixestes, creo que poderei ver de apañar algho. "
|
||||
"Temos alghúns corredores máis amplos nos que se podería refuxiar a vosa "
|
||||
"xente. Non están moi coidados, pero son seghuros. Desde que cheghastes "
|
||||
"deixamos alghúns ghardas vixiando á vosa xente; escondéstelos nun bo lughar "
|
||||
|
@ -5992,7 +5992,7 @@ msgid ""
|
|||
"Leader wouldn’t want any unpleasant surprises. Show me where your people are "
|
||||
"hiding and we will help you move them to our caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm… Si, si, podemos axudar. Temos algunhas covas grandes onde podedes "
|
||||
"Hm… Si, si, podemos axudar. Temos algunhas covas grandes onde podedes "
|
||||
"quedar, pódenvos escoltar trolles grandes ata elas. O gran líder non quererá "
|
||||
"arriscarse a ningunha sorpresa desagradábel. Mostrádeme onde se agocha o "
|
||||
"resto da vosa xente, e axudarémosvos a levalos ás nosas covas."
|
||||
|
@ -7329,7 +7329,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Hmmm, the entrance to the secret tunnel should be right around here "
|
||||
"somewhere."
|
||||
msgstr "Hmm… A entrada ao túnel secreto debería estar por aquí en algures."
|
||||
msgstr "Hm… A entrada ao túnel secreto debería estar por aquí en algures."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1211
|
||||
|
@ -9664,7 +9664,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4599
|
||||
msgid "Hmmmm... Yes, yes I think I do. I don’t know why, but I trust you."
|
||||
msgstr "Hmm… Creo que o entendo, e algo me di que fago ben en confiar en ti."
|
||||
msgstr "Hm… Creo que o entendo, e algo me di que fago ben en confiar en ti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Esanoo
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4604
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -3159,7 +3159,7 @@ msgid ""
|
|||
"get in the killing blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para facer avanzar rápido ás unidades de menor nivel, ponas preto dunha "
|
||||
"unidade veterana e usa a veterana para danar abondo a un obxectivo común "
|
||||
"unidade veterana e usa a veterana para danar dabondo a un obxectivo común "
|
||||
"para que a unidade de nivel inferior poida rematalo."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue