updated Slovak translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-05-01 20:21:13 +00:00
parent f8279e0cbf
commit aad97e4630
2 changed files with 439 additions and 579 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-01 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -54,7 +54,6 @@ msgstr "tesáky"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dread Bat"
msgstr "Netopier upír"
@ -66,6 +65,10 @@ msgid ""
"began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size and can "
"feast on bigger and tougher victims."
msgstr ""
"Netopiere upíry sú rýchle zvery, ktoré dokážu vysať krv svojich obetí, čím "
"sa zároveň uzdravujú, dokonca až do miery, že po boji sú silnejšie než pred "
"začiatkom boja. Naplnené krvou svojich obetí, tieto netopiere dosahujú obrie "
"rozmery, čo im umožní zaútočiť na väčšie a silnejšie obete."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
@ -112,19 +115,18 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Pirátska loď"
msgstr "Pirátska galeóna"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Pirátske galeóny sú medzi loďami ako vlci medzi ovcami. Lode plné tovaru by "
"sa nemali sami vzďaľovať od pobrežia, inak im niekto pomôže od prebytočnej "
"záťaže..."
"Pirátske galeóny sú medzi loďami ako vlci medzi ovcami. Piráti na palubách "
"týchto lodí sú viac než ochotní pomôcť obchodných lodiam zbaviť sa "
"prebytočnej záťaže..."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
@ -149,7 +151,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Jašter - dych pekla"
msgstr "Jašter \"dych pekla\""
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:27
@ -629,7 +631,6 @@ msgstr "Trpaslík dračí strážca"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -640,12 +641,12 @@ msgid ""
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Nie je jasné, prečo sú dračí strážcovia takto nazývaní svojimi blížnymi. "
"Nie je jasné, prečo sú dračí strážcovia takto nazývaní svojimi súkmeňovcami. "
"Niektorí sa domnievajú, že je to vďaka zbrani, ktorá chŕli oheň a smrť. Iní "
"si myslia, že takáto zbraň by im umožnila bojovať aj proti drakom, keby "
"takéto stvorenia skutočne existovali. Tak či onak, vďaka týmto zbraniam sú "
"strážcovia veľkých trpasličích pevnosti známi a obávaní; takéto zbrane už "
"jediným zásahom zabili aj najmocnejších z bojovníkov."
"strážcovia veľkých trpasličích pevnosti preslávení aj obávaní; takéto zbrane "
"jediným zásahom zabili aj najmocnejších z bojovníkov."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26
@ -787,9 +788,8 @@ msgstr "runové kladivo"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:47
#, fuzzy
msgid "lightning bolt"
msgstr "Blesk"
msgstr "guľový blesk"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
@ -852,7 +852,6 @@ msgstr "Trpaslík hromobijca"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
@ -864,8 +863,9 @@ msgstr ""
"trpasličích hromobijcov, ktorí dokázali z diaľky spôsobovať hrozné zranenia "
"svojimi čudnými zariadeniami pripomínajúcimi 'kúzelné tyčky', ktoré si "
"nosili do bitiek. Ohlušujúci rachot týchto \"hromových palíc\" je dostatočne "
"odstrašujúci, k čomu samotní trpaslíci radi prispievajú svojim "
"tajnostkárstvom ohľadom toho, ako tieto zariadenia vlastne fungujú."
"zastrašujúci, k tomuto prirodzenému strachu samotní trpaslíci radi "
"prispievajú svojim tajnostkárstvom ohľadom toho, ako tieto zariadenia "
"vlastne fungujú."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:119
@ -880,7 +880,6 @@ msgstr "Trpaslík hromový strážca"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -1087,7 +1086,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:66
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:91
msgid "staff"
msgstr "palica"
msgstr "bojová palica"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
@ -1495,7 +1494,7 @@ msgstr "pavučina"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:7
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr ""
msgstr "Prízrak z hmly"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
@ -1551,7 +1550,6 @@ msgstr "Goblin rytier"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
@ -1561,11 +1559,11 @@ msgid ""
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Goblinskí \"rytieri\" majú iba málo spoločné s nositeľmi rovnakého titulu u "
"ľudí; samotné toto označenie existuje viac-menej na uťahovanie si z "
"nepriateľa. Podobnosť spočíva len v tom, že táto skupina goblinov sú elitou "
"medzi vlčími jazdcami, ktorá svoje postavenie často získala po úspešnom "
"nájazde, alebo niečom podobnom.\n"
"Goblinskí \"rytieri\" majú iba málo spoločného s nositeľmi rovnakého titulu "
"medzi ľuďmi; samotné toto označenie existuje viac-menej na uťahovanie si z "
"nepriateľa. Podobnosť spočíva len v tom, že tento druh goblinov je akousi "
"elitou medzi vlčími jazdcami, ktorá svoje postavenie často získava po "
"úspešnom nájazde.\n"
"\n"
"Ich vlci sú šľachtení pre väčšiu rýchlosť a silu, čo ich robí v boji ešte o "
"čosi nebezpečnejšími."
@ -1702,7 +1700,6 @@ msgstr "Pán gryfov"
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
@ -1939,7 +1936,6 @@ msgstr "Jazdec kavalérie"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
@ -1953,8 +1949,8 @@ msgstr ""
"Jazdci kavalérie sa od obyčajných jazdcov líšia taktikou a vybavením. Jazdec "
"kavalérie má o čosi ťažšie brnenie, meč a štít - namiesto kopije. Taktika "
"kavalérie nespočíva ani tak v náhlych výpadoch, ale skôr v manévrovaní okolo "
"nepriateľa, sekaní a uhýbaní sa. Jazdec kavalérie sa spolu so svojim koňom "
"stal veľmi účinným nástrojom na boj zblízka.\n"
"nepriateľa, používaní meča na boj zblízka a uhýbaní sa. Jazdec kavalérie sa "
"spolu so svojim koňom stal veľmi účinným nástrojom na boj zblízka.\n"
"\n"
"Jazdci kavalérie sú užitoční na dobýjanie a ochranu dobytých území v "
"otvorenom priestore. Často ich úlohy zahŕňajú ochranu spojencov ale aj "
@ -2015,7 +2011,6 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:72
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:127
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "šabľa"
@ -2026,7 +2021,6 @@ msgstr "Šermiar"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -2039,17 +2033,16 @@ msgid ""
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Šermiari patria do bojovej školy, ktorá tvrdí, že pre väčšinu bojovníkov je "
"Šermiari patria do bojovej školy, ktorá tvrdí, že pre väčšinu vojakov je "
"najväčším nepriateľom ich vlastné brnenie. Brnenie môže síce úder zadržať či "
"stlmiť, ale omnoho účinnejšie je úderu sa celkom vyhnúť. Úspešné uhýbanie je "
"stlmiť, ale omnoho účinnejšie je úderu sa úplne vyhnúť. Úspešné uhýbanie je "
"však výsadou len tých najzdatnejších a aj vtedy je skôr výsledkom dlhého "
"výcviku než talentu.\n"
"\n"
"Šermiari sú vyzbrojení iba šabľou a dýkou, dokážu sa pri boji pohybovať tak "
"rýchlo a ladne, že vyzerá, ako by tancovali. Vo všeobecnosti, sú to užitočné "
"jednotky najmä v situáciách, kde by brnenie bolo nevýhodou. Často doslova "
"tancujú okolo obrnených jednotiek, aby sa im vysmievali za cenu a váhu, "
"ktorou platia za svoju ochranu."
"rýchlo, že sa obrnené jednotky dostávajú do nevýhody. Často doslova tancujú "
"okolo obrnencov, aby sa im vysmievali za váhu ich brnenia, ktorou platia za "
"svoju ochranu."
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
@ -2524,9 +2517,8 @@ msgstr "Archmágyňa"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Mage"
msgstr "Strieborný mág"
msgstr "Starší mág"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:22
@ -2535,12 +2527,14 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Starší mágovia boli voľakedy veľmi mocní, ale po mnohých únavných bitkách "
"táto moc trochu pobledla. Každopádne sú stále postrachom nejedného bojiska, "
"najmä vďaka ich schopnosti používať ako zbraň guľový blesk."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:34
#, fuzzy
msgid "lightning"
msgstr "Blesk"
msgstr "blesk"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
@ -2623,8 +2617,8 @@ msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Strieborní mágovia sú tesne prispôsobený životu s mágiou, čo ich robí "
"obzvlášť odolnými voči nefyzickým útokom."
" Strieborní mágovia sú prispôsobení životu s mágiou, čo ich robí obzvlášť "
"odolnými voči nefyzickým útokom."
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
@ -2703,7 +2697,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:120
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:142
msgid "lightbeam"
msgstr "lúč"
msgstr "svetelný lúč"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:277
@ -3010,9 +3004,8 @@ msgstr "vidly"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Trol bojovník"
msgstr "Kráľovský bojovník"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:31
@ -3020,6 +3013,9 @@ msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Kráľovskí bojovníci sú vlastne králi a princovia z ľudských šľachtických "
"rodov, vybavení zbraňami a pancierom o dosť ťažšími než majú im podriadení "
"rytieri."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
@ -3028,7 +3024,6 @@ msgstr "Horal"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
@ -3045,7 +3040,6 @@ msgstr "Lovec"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
@ -3064,18 +3058,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lov je populárny najmä medzi šľachtou, ale býva aj zdrojom obživy pre "
"bežných osadníkov. Ako ktorékoľvek iné umenie, lov si vyžaduje majstrovské "
"ovládanie určitých zručností. Stopári dobre poznajú tajomstvá svojho "
"remesla, sú zruční v navigovaní po divočine, v stopovaní a v použití luku. "
"Majú presnú mušku na pohyblivé ciele, ako aj na ciele pokúšajúce sa ukryť v "
"ovládanie určitých zručností. Horali dobre poznajú tajomstvá svojho remesla, "
"sú zruční v navigovaní po divočine, v stopovaní a v použití luku. Majú "
"presnú mušku na pohyblivé ciele, ako aj na ciele pokúšajúce sa ukryť v "
"kroví. Práve táto schopnosť patrí k veľmi ceneným a je jednou zo zručností, "
"ktorá zvykne chýbať strelcom z bežných posádok.\n"
"\n"
"Majstri lovci sú často najatí komunitami žijúcimi alebo prechádzajúcimi "
"divokými krajmi, či už sú to komunity zákonné alebo protizákonné. Príroda "
"môže totiž skrývať mnoho nebezpečí a veliteľ, ktorý si nenajme skúseného "
"stopára, môže ľahko prísť o mužov, ktorým velí. Dobrí horali dokážu "
"zachraňovať životy, uľahčovať cestovanie, zabezpečovať stravu a vďaka "
"zručnosti s lukom sú i veľmi užitočnými bojovníkmi."
"sprievodcu, môže ľahko prísť o mužov len vďaka neznalosti terénu. Dobrí "
"horali dokážu zachraňovať životy, uľahčovať cestovanie, zabezpečovať stravu "
"a vďaka zručnosti s lukom sú i veľmi užitočnými bojovníkmi."
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
@ -3084,7 +3078,6 @@ msgstr "Pytliak"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
@ -3094,12 +3087,12 @@ msgid ""
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Aj keď lovci nemajú bojoví výcvik, ich schopnosti (najmä tie týkajúce sa "
"Aj keď lovci nemajú bojový výcvik, ich schopnosti (najmä tie týkajúce sa "
"lukostreľby) sú v bitkách nesmierne užitočné. Akákoľvek skupinka či už "
"vojakov alebo banditov potrebuje mať so sebou v divočine zopár pytliakov - "
"nielen pre účely lovu ale aj na pomoc v serióznom boji.\n"
"\n"
"Vďaka svojim skúsenostiam sú títo lovci nezvyčajne spôsobilí najmä za tmy, v "
"Vďaka svojim skúsenostiam sú lovci nezvyčajne spôsobilí najmä za tmy, v "
"lesoch a v močariskách."
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
@ -3109,7 +3102,6 @@ msgstr "Zálesák"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
@ -3123,11 +3115,11 @@ msgid ""
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Zálesáci sú kočovníci a polodivosi, čo sa rozhodli pohrdnúť spoločnosťou "
"iných ľudí, z najrôznejších dôvodov. Väčšiu časť svojho života strávili "
"uprostred prírody a poznajú jej nejedno tajomstvo. Zvyčajne to sú vynikajúci "
"stopári a prieskumníci, dokážu nájsť stravu a príbytok aj tam, kde iní vidia "
"iba kopy skália či lístia.\n"
"Zálesáci sú kočovníci a polodivosi, ktorí sa z najrôznejších dôvodov "
"rozhodli pohrdnúť spoločnosťou iných ľudí. Väčšiu časť svojho života "
"strávili uprostred prírody a poznajú jej nejedno tajomstvo. Zvyčajne sú to "
"vynikajúci stopári a prieskumníci, dokážu nájsť stravu a príbytok aj tam, "
"kde iní vidia iba kopy skália či lístia.\n"
"\n"
"Už len samotná existencia týchto ľudí je zdrojom na obavy pre nejedného "
"totalitného vládcu, keďže v krajine predstavujú tú časť obyvateľstva, ktorú "
@ -3320,7 +3312,6 @@ msgstr "Morský kopijník"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
@ -3328,8 +3319,8 @@ msgid ""
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Morskí muži, ktorí zvládnu vrhanie oštepov, sú takmer rovnako účinní ako "
"lukostrelci - hoci váha zbrane znižuje jej dosah, zranenie je výrazne "
"väčšie. Vo vode je pohyblivosť morských mužov veľkou výhodou proti "
"lukostrelci - hoci váha zbrane znižuje jej dosah, spôsobené zranenia sú "
"výrazne väčšie. Vo vode je pohyblivosť morských mužov veľkou výhodou proti "
"neplávajúcim nepriateľom."
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
@ -3417,7 +3408,6 @@ msgstr "Morský oštepník"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
@ -3427,11 +3417,11 @@ msgid ""
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Medzi morskými mužmi nie je rozšírená lukostreľba, pretože rovnakú rolu tu "
"zohrávajú oštepy. Hádzanie oštepov pod vodou nie je veľmi účinné, ale na "
"hladine značná hmotnosť oštepu umožňuje jeho nositeľovi ho vraziť pár stôp "
"pod hladinu a v tejto povrchovej vrstve má oštep ešte stále značnú "
"prieraznosť. Na rozdiel od šípov a lukov sú oštepy použiteľné aj v boji "
"nablízko, či už pod vodou ale hlavne na hladine."
"zohrávajú oštepy. Hádzanie oštepov pod vodou nie je veľmi účinné, ale na "
"hladine umožňuje hmotnosť oštepu jeho nositeľovi vraziť ho i pár stôp pod "
"hladinu a v tejto povrchovej vrstve má oštep ešte stále značnú prieraznosť. "
"Na rozdiel od šípov a lukov sú oštepy použiteľné aj v boji nablízko, či už "
"pod vodou ale hlavne na hladine."
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
@ -3697,6 +3687,9 @@ msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Vlci sú bežne agresívne zvieratá, ktoré lovia vo svorkách. Aj keď sú osamote "
"relatívne slabí, vlčia svorka dokáže zabiť i toho najsilnejšieho človeka v "
"priebehu pár minút."
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -3766,7 +3759,6 @@ msgstr "Hadia majsterka"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:85
#, fuzzy
msgid ""
"The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
@ -3808,7 +3800,6 @@ msgstr "Hadia bojovníčka"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:82
#, fuzzy
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
@ -3817,11 +3808,12 @@ msgid ""
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Mnohé mladé hadie bojovníčky snívajú o dni, keď si zaslúžia svoju druhú "
"Mnohé mladé hadie bojovníčky snívajú o dni, keď si vybojujú svoju druhú "
"čepeľ. Ich bojové umenie s dvomi čepeľami sa vonkoncom nepodobá na boj orkov "
"a iných rás, pretože sa naučili využívať svoje hadie telá pre čo najlepší "
"účinok. Krútia a vrtia sa, aby sa čo najúčinnejšie vyhli nepriateľským "
"úderom. Na zemi sú nebezpečné, ale trenie vo vode ich trochu obmedzuje."
"efekt. Krútia a vrtia sa tak, aby sa čo najúčinnejšie vyhli nepriateľským "
"úderom. Na zemi sú nebezpečné, podobne, trenie vo vode ich len trochu "
"obmedzuje."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
@ -4012,7 +4004,6 @@ msgstr "Ork ostreľovač"
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
@ -4026,7 +4017,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Založené na základnom princípe kuše, balisty sú omnoho komplikovanejšími "
"zariadeniami. Sú vybavené navijakmi, ktorými sa zbraň nabíja a často sú "
"robené s vrstveným \"lukom\", prípadne lukovou časťou vyrobenou z dreva či "
"doplnené vrstveným \"lukom\", prípadne lukovou časťou vyrobenou z dreva či "
"kosti. Tieto zariadenia sú jednoduchšie na obsluhu než klasické ručné kuše a "
"sú aj omnoho prieraznejšie. Ako také sú tieto zbrane nad schopnosti bežných "
"orkov.\n"
@ -4296,9 +4287,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Trol mláďa"
msgstr "Trol šaman"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
@ -4307,11 +4297,15 @@ msgid ""
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of fire."
msgstr ""
"Trolskí šamani sú mystickými vodcami trolov. Napriek tomu, že nemajú takú "
"silu a nie sú ani tak odolní ako ostatní trolovia, skutočná moc šamanov je v "
"ovládaní ohnivej mágie. Práve ohňom dokážu páliť na svojich nepriateľov "
"ohromné ohnivé jazyky."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
msgid "flame blast"
msgstr ""
msgstr "ohnivý jazyk"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4

File diff suppressed because it is too large Load diff