updated Italian translation

(cherry-picked from commit c1f3cffa1c)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-04-26 22:55:18 +02:00
parent 9dab7ec512
commit aa93a401ec
7 changed files with 896 additions and 2027 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2017.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-24 18:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-25 12:31-0700\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "È finita! Sono spacciato..."
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr ""
"Ho... ho fallito nel mio compito di proteggere il principe! Sono stato "
"sconfitto!"
"sconfitto."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:403
@ -534,7 +534,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
msgid "scenario name^Blackwater Port"
msgstr "Porto Acquacupa"
msgstr "scenario name^Blackwater Port"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:21
@ -983,11 +983,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:258
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:348
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi "
#| "in combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect "
#| "magi with stronger units else the enemy will make short work of them."
msgid ""
"Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in "
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
@ -1387,16 +1382,12 @@ msgstr "Oh no! Cosa dobbiamo fare?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:724
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:851
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if "
#| "it falls before you arrive."
msgid ""
"You must lead your men to the city. Help defend it, or recapture it if it "
"falls before you arrive!"
msgstr ""
"Tu dovrai condurre i nostri uomini verso la città e contribuire alla sua "
"difesa, oppure riconquistarla nel caso fosse già caduta prima del tuo arrivo."
"difesa, oppure riconquistarla nel caso fosse già caduta prima del tuo arrivo!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:729
@ -1441,18 +1432,12 @@ msgstr "Va bene. Ma come ci arrivo?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:766
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, "
#| "by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between "
#| "them."
msgid ""
"There are two ways to go, by ship or on foot. Each has its own dangers. You "
"must choose between them."
msgstr ""
"Si trova a nord-ovest di qui, ad alcune leghe nellentroterra. Ci sono due "
"modi per arrivare fin lì: via nave o a piedi, ma ciascuna via ha i suoi "
"pericoli. Devi scegliere quale strada prendere."
"Ci sono due modi per arrivare fin lì: via nave o a piedi, ma ciascuna via ha "
"i suoi pericoli. Devi scegliere quale strada prendere."
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:768
@ -1508,11 +1493,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:842
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the "
#| "century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
#| "falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgid ""
"I bear ill tidings, Konrad. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking "
"the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the "
@ -1823,7 +1803,7 @@ msgid ""
"inside them!"
msgstr ""
"Ci sono alcuni templi antichi a sud-ovest: mi chiedo che cosa si nasconda al "
"loro interno..."
"loro interno!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:282
@ -1929,11 +1909,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:553
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
#| "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and "
#| "may we meet again some day!"
msgid ""
"Thank you for your assistance here, brothers. I will stay to continue "
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
@ -2385,7 +2360,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:711
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
msgstr "E così hai intenzione di combattermi nel mio stesso terreno... Pazzo!"
msgstr "E così hai intenzione di combattermi nel mio stesso terreno... Pazzo."
#. [scenario]: id=07_Crossroads
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:4
@ -3442,17 +3417,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
#| "north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north."
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains."
msgstr ""
"Se vogliamo anche solo sperare di entrare a Knalga, dobbiamo proseguire "
"verso settentrione e cercare di ottenere laiuto dei nani che dimorano nelle "
"Montagne Centrali, a nord di qui."
"Montagne Centrali."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:501
@ -3460,9 +3431,9 @@ msgid ""
"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
msgstr ""
"Non posso crederci! Sono riusciti a fuggire! Dobbiamo metterci sulle loro "
"Non posso crederci: sono riusciti a fuggire! Dobbiamo metterci sulle loro "
"tracce. Inseguiamoli, miei uomini! Attraversiamo anche noi il fiume! Ci "
"incontreremo di nuovo, maledetto impostore!"
"incontreremo di nuovo, maledetto impostore."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:506
@ -3587,8 +3558,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms!"
msgstr ""
"Allora strapperemo il controllo di questa terra dalle loro mani. Soldati, "
@ -3596,9 +3565,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward, men!"
msgstr ""
"Sta cadendo altra neve. Dobbiamo concludere in fretta questa battaglia. "
@ -4024,7 +3990,7 @@ msgid ""
"enter."
msgstr ""
"Hai ragione, non dobbiamo indugiare oltre. Le miniere a nord-est sono la via "
"migliore per entrare nel regno dei nani!"
"migliore per entrare nel regno dei nani."
#. [message]: speaker=Cuttle Fish
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:710
@ -4152,15 +4118,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:346
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not "
#| "fight among ourselves."
msgid ""
"Peace, friends! Peace! We must not fight among ourselves, for the evil orcs "
"roam the lands above us."
msgstr ""
"Pace, amici, pace! Gli orchi malvagi vagano per le terre sopra le nostre "
"Pace, amici! Pace! Gli orchi malvagi vagano per le terre sopra le nostre "
"teste: non dobbiamo combattere tra di noi."
#. [message]: speaker=Relgorn
@ -4289,11 +4251,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:452
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know "
#| "not where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern "
#| "tunnels."
msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal, though we "
"know naught of the Sceptre's location. Legend says it is hidden in the "
@ -4398,7 +4355,7 @@ msgstr ""
"Nonostante la loro puzza, i grifoni sono degli animali magnifici. Magari non "
"sono a loro agio nel muoversi lungo le nostre tortuose caverne, ma, se "
"riuscirete a tornare in superficie, essi domineranno i cieli. Buona fortuna, "
"alleati di Knalga!"
"alleati di Knalga."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:709
@ -4648,7 +4605,7 @@ msgid ""
"help us in our quest."
msgstr ""
"Stiamo cercando disperatamente di scacciare gli orchi e i troll da queste "
"gallerie! Per favore, aiutateci a svolgere il nostro compito!"
"gallerie! Per favore, aiutateci a svolgere il nostro compito."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:493
@ -4790,7 +4747,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La vostra offerta è davvero bene accetta, o Sire dei nani. Tenere lo Scettro "
"fuori dalle grinfie di quelle bestie malvagie è un obiettivo comune a tutti "
"noi; con il vostro aiuto, riusciremo a prevalere!"
"noi; con il vostro aiuto, riusciremo a prevalere."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:645
@ -5266,11 +5223,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. "
#| "We barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! "
#| "Look to the south... there are the hordes of the undead!"
msgid ""
"It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We "
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
@ -5282,10 +5234,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
#| "Princess, or against us?"
msgid ""
"Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us, "
"Princess, or against us?"
@ -5295,10 +5243,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
#| "little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!"
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Sceptre, and someday I shall have it!"
@ -5314,7 +5258,7 @@ msgstr "Allora ideiamo un piano di battaglia."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:208
msgid "We have escaped."
msgstr "Siamo riusciti a fuggire!"
msgstr "Siamo riusciti a fuggire."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:212
@ -5322,7 +5266,7 @@ msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Princess?"
msgstr ""
"Sì, ce labbiamo fatta. Ora immagino che vorrete usare lo Scettro contro di "
"me, Principessa..."
"me, Principessa?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:216
@ -5468,14 +5412,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-"
#| "thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, "
#| "you could reach the home of the North Elves much sooner by the river "
#| "road, rather than by taking either one of the land routes. I can not "
#| "promise you that it will be a safe journey, because I do not know what "
#| "lies ahead, but it is an option and you should consider it, my lord."
msgid ""
"Prince Konrad, you need not avoid the Arkan-thoria. We merfolk can lead you "
"downstream; with our vanguard, your company will vanquish any foe, and reach "
@ -5484,12 +5420,12 @@ msgid ""
"consider, my lord."
msgstr ""
"Principe Konrad, voi e i vostri amici continuate a dire di dover evitare "
"lArkan-thoria, ma noi possiamo condurvi a valle di questo fiume. Con "
"laiuto di noi nereidi, potrete raggiungere la dimora degli elfi del nord "
"molto più in fretta seguendo il fiume, piuttosto che prendendo una delle "
"altre vie terrestri. Non posso promettervi un tragitto sicuro, perché non so "
"cosa si nasconde più avanti: ma dovreste prendere in considerazione questa "
"alternativa, mio signore."
"lArkan-thoria, ma noi possiamo condurvi a valle di questo fiume. "
"Utilizzandoci come avanguardia, potrete sconfiggere qualsiasi nemico e "
"potrete raggiungere la dimora degli elfi del nord molto più in fretta di "
"qualsiasi altra via terrestre. Non posso promettervi un tragitto sicuro, "
"perché non so cosa si nasconda più avanti: ma dovreste prendere in "
"considerazione questa alternativa, mio signore."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:302
@ -6103,7 +6039,7 @@ msgid ""
"shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
msgstr ""
"La compagnia seguì il corso del fiume a valle per giorni, a volte camminando "
"fra le acque basse e a volte nuotando, con laiuto dei nereidi. "
"fra le acque basse e a volte nuotando, con laiuto dei nereidi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:251
@ -6144,8 +6080,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid "No we have not. If there were any, they are long gone."
msgid "No, we have not. If there were any, they are long gone."
msgstr ""
"No, nemmeno una. Se mai ve ne fossero state, sono sparite da molto tempo."
@ -6357,7 +6291,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:387
msgid "If you defy my warning — prepare for battle."
msgstr "Se ignorate il mio avvertimento, allora preparatevi per la battaglia!"
msgstr "Se ignorate il mio avvertimento, allora preparatevi per la battaglia."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:391
@ -6537,7 +6471,7 @@ msgid ""
"to help you, young sergeant."
msgstr ""
"Io sono la principessa Lisar e noi siamo tuoi amici. Unisciti a noi e "
"attendi che le nostre guaritrici ti vengano in soccorso, giovane sergente. "
"attendi che le nostre guaritrici ti vengano in soccorso, giovane sergente."
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:843
@ -6755,7 +6689,7 @@ msgstr "Telerandor"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:425
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:570
msgid "My lords! I have found you at last."
msgstr "Miei signori! Finalmente vi ho trovati!"
msgstr "Miei signori! Finalmente vi ho trovati."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:430
@ -6870,7 +6804,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:482
msgid "I feared you would say that."
msgstr ""
msgstr "Temevo che lo avresti detto."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:486
@ -7114,7 +7048,7 @@ msgid ""
"reinforcements."
msgstr ""
"Sono gravi notizie quelle che mi rechi. Porterò lannuncio a Elensiria. "
"Resistete fieri! Vi manderemo dei rinforzi!"
"Resistete fieri! Vi manderemo dei rinforzi."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:863
@ -7148,7 +7082,7 @@ msgstr "Szerkz"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97
msgid "Saurians"
msgstr ""
msgstr "Sauri"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:111
@ -7180,7 +7114,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"É una vera disdetta che i draghi abbiano dubitato di noi. Keh Ohn sembrava "
"così nobile e potente, e sono certo che in altre circostanze avrebbe potuto "
"darci alcuni indizi su queste caverne. "
"darci alcuni indizi su queste caverne."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:197
@ -7245,7 +7179,7 @@ msgstr "Cosa cè qui? Chi è il vostro comandante?"
msgid "We were beset by many foul lizardmen. Alas, Bona-Melodia has fallen."
msgstr ""
"Siamo stati assaliti da un folto gruppo di folli uomini lucertola. Ahimè, "
"Bona-Melodia è caduta. "
"Bona-Melodia è caduta."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:286
@ -7346,21 +7280,17 @@ msgstr "Piacere nostro. Stiamo cercando luscita da queste caverne."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:433
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then you should look to the north and east. But, if you would, might we "
#| "ask your assistance."
msgid ""
"Then you should look to the north and east. But, if you would, might we ask "
"your assistance?"
msgstr ""
"Allora dovete volgere lo sguardo a settentrione e ad oriente. Ma se lo fate, "
"dobbiamo chiedere il vostro supporto."
"Allora dovete volgere lo sguardo a settentrione e ad oriente. Ma, se "
"voleste, potremmo chiedere il vostro supporto?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:437
msgid "What aid might we offer?"
msgstr "Quale aiuto vi possiamo offrire?"
msgstr "Quale aiuto vi potremmo offrire?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:441
@ -7778,10 +7708,6 @@ msgstr "E se rifiutassi di cedergli lo scettro?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel "
#| "for it."
msgid ""
"If it is necessary, Princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for "
"it."
@ -7963,12 +7889,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:278
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the "
#| "mountains of the dragons and through the dark valley. To the land of the "
#| "East, from there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, "
#| "catching her off guard."
msgid ""
"There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains "
"of the dragons and through the dark valley, to the land of the East. From "
@ -7977,8 +7897,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esiste unaltra via che potete prendere per fare ritorno a Wesnoth: oltre le "
"Montagne dei Dragoni, attraverso la Valle Oscura. La strada porta alle terre "
"dellest, da cui potrete tornare a Wesnoth e attaccare di sorpresa la "
"regina, cogliendola alla sprovvista."
"dellest, da cui potrete tornare a Wesnoth e attaccare di sorpresa la Regina "
"Oscura, cogliendola alla sprovvista."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:282
@ -8049,7 +7969,7 @@ msgid ""
"Such wondrous beasts! It appears our aid in their mountain homeland is being "
"repaid."
msgstr ""
"Che bestie fantastiche! Sembra proprio che l'aiuto che abbiamo fornito loro "
"Che bestie fantastiche! Sembra proprio che laiuto che abbiamo fornito loro "
"nelle montagne natie stia per essere ripagato."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -8174,10 +8094,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying "
#| "the wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!"
msgid ""
"What? I, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
"wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!"
@ -8495,7 +8411,7 @@ msgstr ""
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
msgstr ""
"Credo proprio che vi sbagliate di grosso! Voi aiuterete me a diventare "
"regina!"
"regina."
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:468
@ -8531,8 +8447,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:484
#, fuzzy
#| msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
msgid "Secret? What secret, Delfador? What are you talking about?"
msgstr "Segreto? Quale segreto, Delfador? Di cosa stai parlando?"
@ -8860,8 +8774,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:402
#, fuzzy
#| msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..."
msgid "How dare I? I, High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr "Come oso? Io, Magnifico Rettore del Consiglio degli arcimaghi..."
@ -8888,7 +8800,7 @@ msgid ""
"Second, whom you most <i>foully</i> betrayed..."
msgstr ""
"... e consigliere personale del mio Re e <i>amico</i>, Garard II, che tu hai "
"con somma vergogna <i>tradito</i>..."
"con somma <i>vergogna</i> tradito..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:420
@ -9017,12 +8929,6 @@ msgstr "Principessa guerriera"
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#| "can now aid those around her in the art of combat."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
@ -9037,12 +8943,6 @@ msgstr ""
#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#| "can now aid those around her in the art of combat."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@ -9161,12 +9061,6 @@ msgstr "Principessa"
#. [unit_type]: id=Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
#| "will fight better due to her presence."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
@ -9225,15 +9119,11 @@ msgstr ""
"anche in fase difensiva."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| "first blow even when defending."
msgid ""
" This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
"La padronanza di questunità nelle tattiche di combattimento ravvicinato "
" La padronanza di questunità nelle tattiche di combattimento ravvicinato "
"consente alle unità alleate adiacenti ad essa di colpire per prime anche in "
"fase difensiva."
@ -9578,7 +9468,7 @@ msgstr ""
"Eldred mosse guerra contro Delfador e le sue armate, con nelle orecchie il "
"consiglio di sua madre: <i>«Non combattere contro nessuno, grande o piccolo "
"che sia, con la sola eccezione di quel vecchio mago, la cui testa deve "
"essere staccata di netto dal corpo»</i>."
"essere staccata di netto dal corpo».</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:34

View file

@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-19 18:51+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-26 00:32-0700\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -265,11 +265,15 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/main-menu-1.12.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -377,6 +381,13 @@ msgstr "Carica"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
#| "game, you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will "
#| "make all the moves from the beginning while you watch."
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
@ -468,13 +479,20 @@ msgstr "Riconoscimenti"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per scorrere lelenco di chi ha contribuito "
"sostanzialmente a Wesnoth. Spesso potrai contattarli direttamente su irc."
"freenode.org:6667 canale #wesnoth."
"freenode.org:6667 canale #wesnoth o su <ulink url=\"https://discord.gg/"
"battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -628,6 +646,18 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
#| "like. So, it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
#| "though the play time is only a few hours. When playing just a single "
#| "scenario, your units won&#8217;t carry to future games and building up "
#| "your army&#8217;s strength is possible only within the scenario."
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -647,9 +677,9 @@ msgstr ""
"(e le dimensioni della mappa). Il tempo medio è di 37 ore. Le partite "
"possono essere salvate e caricate quante volte vuoi. Dunque è possibile che "
"alcune partite durino 1 o 2 settimane, anche se il tempo di gioco è di poche "
"ore. Nel multigiocatore non si possono trasportare le unità da uno scenario "
"al successivo perciò è possibile costruire il proprio esercito solo "
"allinterno dello scenario."
"ore. Quando la partita coinvolge un unico scenario, le tue unità non "
"potranno essere utilizzate in partite future, perciò è possibile costruire "
"il proprio esercito solo allinterno dello scenario stesso."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -664,11 +694,15 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> "
#| "</imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/multiplayer-1.12.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -685,6 +719,13 @@ msgstr "Accesso"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
#| "on the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, "
#| "you may use the same username and password for joining the official "
#| "server. A password box will pop up if a password is required for the "
#| "current username. You cannot use a registered name without the password."
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
@ -693,7 +734,7 @@ msgid ""
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Questo sarà il tuo nome sul server multigiocatore. Se hai un account per il "
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">forum di Wesnoth</ulink>, puoi "
"<ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">forum di Wesnoth</ulink>, puoi "
"usare gli stessi nome utente e password per laccesso al server. Apparirà un "
"riquadro per limmissione della password se è necessario immettere una "
"password per il nome utente attuale. Non si può usare un nome utente "
@ -741,13 +782,18 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
#| "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Un elenco completo dei server ufficiali e dei giocatori è disponibile a "
"questo sito web: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"questo sito web: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Server multigiocatore</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -845,11 +891,15 @@ msgstr "La finestra di gioco"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> "
#| "</imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/game-screen-1.12.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -877,11 +927,15 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/top_pane-1.12.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -955,11 +1009,15 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> "
#| "</imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/right_pane-1.12.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1703,7 +1761,7 @@ msgstr "Ctrl+b"
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Mostra le potenziali mosse dellavversario, se sulla mappa non ci fossero le "
"tue unità."
"tue unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1715,7 +1773,7 @@ msgstr "1-7"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:945
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "Mostra fin dove può arrivare lunità selezionata in quanti turni."
msgstr "Mostra fin dove può arrivare lunità selezionata in quanti turni"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1895,7 +1953,7 @@ msgstr "Ctrl+x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Clear messages"
msgstr "Cancella i messaggi "
msgstr "Cancella i messaggi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1105 doc/manual/manual.en.xml:1189
@ -1958,11 +2016,13 @@ msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modalità comandi</"
"ulink>"
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Modalità comandi</ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2116,11 +2176,15 @@ msgstr "Reclutare e richiamare"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/recruit-1.12.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2777,7 +2841,7 @@ msgid ""
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Non soffre di un bonus negativo allattacco durante il periodo del giorno "
"sfavorevole (Fanteria pesante, necrofaghi, troll, morti viventi)."
"sfavorevole (Fanteria pesante, necrofagi, troll, morti viventi)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1705
@ -2861,13 +2925,17 @@ msgstr "Selvaggio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1760
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages "
#| "regardless of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on."
msgstr ""
"Le unità selvagge ricevono soltanto il 50% del bonus difensivo quando "
"vengono posizionate in un villaggio, qualunque sia la natura del terreno sul "
"quale il villaggio stesso è edificato. "
"quale il villaggio stesso è edificato (Pipistrelli, Falchi)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1767
@ -3270,7 +3338,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Creature con questa caratteristica incrementano di 1 punto ferita il loro "
"massimo ogni volta che uccidono una unità, sempre che questultima non sia "
"immune al contagio. "
"immune al contagio."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -3570,7 +3638,7 @@ msgstr ""
"disponibili per essere richiamate nel prossimo scenario. Non potrai "
"attaccare né muovere con ununità appena reclutata o richiamata. Ununità "
"richiamata mantiene il livello precedente, i punti esperienza e (qualche "
"volta) gli oggetti magici acquisiti e arriverà con tutti i suoi punti ferita-"
"volta) gli oggetti magici acquisiti e arriverà con tutti i suoi punti ferita."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -3821,7 +3889,7 @@ msgstr "Sfera blu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2411
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr "Se lunità è un alleato che non controlli."
msgstr "Se lunità è un alleato che non controlli"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
@ -5076,6 +5144,20 @@ msgstr ""
"Le unità avanzate hanno un mantenimento più alto di quelle di livello più "
"basso (1 oro per livello), le unità leali fanno eccezione."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to view game version and technical information. It may "
#~ "be useful when troubleshooting issues."
#~ msgstr ""
#~ "Clicca su questo bottone per visualizzare la versione del gioco e le "
#~ "informazioni tecniche. Può essere utile quando si sta cercando di "
#~ "risolvere qualche problema."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono anche campagne che possono essere giocate in modalità "
#~ "multigiocatore."
#~ msgid ";"
#~ msgstr ";"

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2008.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2016
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-19 20:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-20 04:14-0700\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr ""
"degli avvenimenti del resto del mondo. Le guerre e le loro cronache mai li "
"toccarono, sino al giorno in cui un mago oscuro si insediò nella regione e "
"cominciò ad andare in cerca di offerte sacrificali per le sue evocazioni "
"malvagie. "
"malvagie."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
@ -302,6 +302,8 @@ msgid ""
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
"to minimize the damage your forces take."
msgstr ""
"Usa i galoppini come carne da cannone per proteggere le tue unità leali e "
"attacca durante il giorno per minimizzare i danni inflitti alle tue truppe."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186
@ -325,12 +327,6 @@ msgstr "Hai chiamato, sono venuto: ti basti questo. Cosa succede a Maghre?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have "
#| "been terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the "
#| "village itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they "
#| "are not trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgid ""
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
@ -595,6 +591,8 @@ msgid ""
"The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr ""
"Gli elfi hanno dispiegato le loro forze. Cerca di combatterli uno alla volta "
"e attacca con numerose unità contemporaneamente."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317
@ -602,12 +600,16 @@ msgid ""
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
"kidnappers."
msgstr ""
"Usa i cavalieri o i galoppini per esplorare velocemente la boscaglia per "
"localizzare i rapitori."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332
msgid ""
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
msgstr ""
"Separa lAdepto Oscuro dalle sue guardie e attaccalo in forze per ucciderlo "
"facilmente."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375
@ -1021,6 +1023,8 @@ msgid ""
"When facing an unknown situation, take into account details from story and "
"dialog to inform your strategy."
msgstr ""
"Quando affronti una situazione ignota, pensa ai dettagli della trama del "
"dialogo per stabilire la tua strategia."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:337
@ -1028,6 +1032,8 @@ msgid ""
"The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once "
"and try to force him off his keep."
msgstr ""
"Il mago oscuro è una unità forte: attaccalo con diverse unità "
"simultaneamente e prova a tirarlo fuori dal suo castello."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:347
@ -1035,6 +1041,8 @@ msgid ""
"Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you "
"can, it is usually a good idea to investigate."
msgstr ""
"Segni o decorazioni sugli esagoni posso indicare qualcosa da scoprire. Se "
"puoi investigare, fallo: di solito è una buona idea."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:384
@ -1044,7 +1052,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arvith e i suoi uomini si accamparono appena fuori il castello, ammirando "
"per un attimo la mastodontica massa di pietra stagliarsi nella nebbia. Dei "
"movimenti si intravedevano nella foschia. "
"movimenti si intravedevano nella foschia."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:389
@ -1089,7 +1097,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tutto sommato, ladepto non ci ha portato fuori strada. Manterrò la mia "
"parola, anche se ci potrà delle conseguenze nefaste: slegatelo e lasciatelo "
"andare"
"andare."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:445
@ -1441,6 +1449,9 @@ msgid ""
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
"through the fog for approaching units."
msgstr ""
"Recluta o richiama unità con molti punti movimento in modo da poter vedere "
"quanto più lontano possibile attraverso la nebbia di guerra per individuare "
"unità nemiche in avvicinamento."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171
@ -1485,7 +1496,7 @@ msgstr "Quel signore della guerra! È..."
msgid "Yes, Id know that face anywhere. Especially after what you did to it."
msgstr ""
"Sì, riconoscerei quella faccia ovunque. Specialmente dopo quello che gli hai "
"fatto. "
"fatto."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216
@ -1554,6 +1565,8 @@ msgstr "Uccidi lOrco Signore della Guerra per liberare il villaggio"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
msgid "You can use Reeve Hobans keep to recruit or recall additional units."
msgstr ""
"Puoi usare la fortezza di Reeve Hoban per reclutare o richiamare altre "
"truppe."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:310
@ -1646,7 +1659,7 @@ msgid ""
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"22 IX, 365 YW\n"
"22 IX, 365 EW\n"
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
"\n"
"Questo padrone è, chi lavrebbe detto, un elfo. Non avrei mai pensato di "
@ -1654,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"si fa chiamare. Egli ha visto troppo; posso dirlo semplicemente osservando "
"il suo sguardo. Penso che presto dovremo lavorare per la nostra paga.\n"
"\n"
"Nel frattemo, comunque, è bello rilassarsi e godersi la pace."
"Nel frattempo, comunque, è bello rilassarsi e godersi la pace."
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6
msgid "Arvith"
@ -1677,7 +1690,7 @@ msgstr "Baran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "Suggerimento:"
#~ msgid "$first_password_1|!"
#~ msgstr "$first_password_1|!"

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2017.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-03 19:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-20 05:29-0700\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -28,12 +28,6 @@ msgstr "LGdS"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
#| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. "
#| "The Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
#| "\n"
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard.\n"
"\n"
@ -42,9 +36,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Un giovane cavaliere, Deoran, viene incaricato di prendere il comando della "
"“Guardia del Sud”... Nota: questa campagna è stata preparata come "
"unintroduzione a Wesnoth. La difficoltà “Civile” è adatta per giocatori "
"alla prima esperienza.\n"
"“Guardia del Sud”.\n"
"\n"
"Nota: questa campagna è stata preparata come unintroduzione a Wesnoth. La "
"difficoltà “Civile” è adatta per giocatori alla prima esperienza.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -699,8 +694,8 @@ msgid ""
"quickly."
msgstr ""
"Se perdiamo troppo tempo e li lasciamo agire liberamente, lasceranno la "
"città in rovina e faranno un massacro di tutti i suoi abitanti! Dobbiamo "
"agire velocemente!"
"città in rovina e faranno un massacro di tutti i suoi abitanti. Dobbiamo "
"agire velocemente."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198
@ -716,12 +711,12 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210
msgid "Occupy the Citadel of Westin"
msgstr "Occupa la cittadella di Westin."
msgstr "Occupa la cittadella di Westin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Porta Deoran alla cittadella di Westin."
msgstr "Porta Deoran alla cittadella di Westin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234
@ -1088,11 +1083,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
#| "to guard him!"
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
@ -1487,7 +1477,7 @@ msgid ""
"can you do against the dead?"
msgstr ""
"Siete arrivati troppo tardi! Non troverete mai la nostra fortezza e se anche "
"ci riusciste, cosa potreste fare voi contro i non-morti?!"
"ci riusciste, cosa potreste fare voi contro i non-morti?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
@ -1623,11 +1613,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
#| "against just about anything."
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a "
"bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
@ -1652,7 +1637,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Perché ci siamo accampati qui? Dovremmo continuare!"
msgstr "Perché ci siamo accampati qui?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244
@ -1835,8 +1820,8 @@ msgid ""
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Uhm, devo pensarci... Se mi alleo con gli elfi, dovrò combattere i banditi, "
"se mi alleo coi banditi mi inimicherò gli elfi... "
"Uhm... Devo pensarci... Se mi alleo con gli elfi, dovrò combattere i "
"banditi, se mi alleo coi banditi mi inimicherò gli elfi..."
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496
@ -2055,13 +2040,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to "
#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out "
#| "from within."
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the "
@ -2252,7 +2230,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Sposta Sir Gerrick al confine nord dei boschi."
msgstr "Sposta Sir Gerrick al confine nord dei boschi"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228
@ -2418,7 +2396,7 @@ msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"Anche noi torneremo al nostro consiglio. Abbiamo molto da raccontare loro... "
"Moltissimo, direi!"
"Moltissimo, direi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458
@ -2455,7 +2433,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr "Finirà mai questa foresta? Come facciamo a sapere che strada prendere?"
msgstr ""
"Finirà mai questa foresta? Come facciamo a sapere che strada prendere?!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499
@ -2647,17 +2626,12 @@ msgstr "Occhio guardiano"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
#| "was turned! We cannot be too careful."
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot "
"be too careful."
msgstr ""
"Procedete con cautela, non sappiamo che mostruosità hanno vissuto in questi "
"luoghi prima che Mebrin fosse corrotto dal male! La prudenza non è mai "
"troppa."
"Procedete con cautela, non sappiamo che mostruosità sono state risvegliate "
"qui! La prudenza non è mai troppa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283
@ -2700,19 +2674,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
#| "heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come "
#| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgid ""
"Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have "
"heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
"one here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Deve essere qualche tipo di guardiano messo qui da Mebrin. Noi elfi abbiamo "
"udito dei racconti su queste creature ma non pensavo che ne avrei incontrata "
"una... meno che mai qui. Avanziamo con cautela."
"Qualunque cosa sia in agguato, deve essere stato messo qui di guardia. Noi "
"elfi abbiamo udito dei racconti su queste creature ma non pensavo che ne "
"avrei incontrata una... meno che mai qui. Avanziamo con cautela."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372
@ -2823,17 +2792,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
"alone."
msgstr ""
"Queste creature hanno una mente troppo semplice per essere di aiuto, ma "
"almeno non ci attaccheranno immediatamente. Dovremo affrontare Mebrin da "
"almeno non ci attaccheranno immediatamente. Dovremo affrontare il nemico da "
"soli."
#. [message]: speaker=Grek
@ -2931,7 +2896,7 @@ msgstr ""
"I vostri servi! I vostri servi sono abomini peggiori di qualunque essere "
"umano. Essi puzzano di sepolcro. Non può essere il saggio Mebrin che "
"conoscevo e di cui rispettavo le parole. Non si sarebbe mai alleato con i "
"morti contro i vivi."
"morti contro i vivi!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717
@ -3015,10 +2980,8 @@ msgstr "Mal Tera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
#, fuzzy
#| msgid "Sgt. Finde"
msgid "Finde"
msgstr "Serg. Finde"
msgstr "Finde"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
@ -3037,10 +3000,8 @@ msgstr "Mitche"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Illan"
msgid "Illan"
msgstr "Ten. Illan"
msgstr "Illan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
@ -3054,10 +3015,8 @@ msgstr "Jul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Meris"
msgid "Meris"
msgstr "Ten. Meris"
msgstr "Meris"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
@ -3087,15 +3046,10 @@ msgstr "Guardia della morte"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — "
#| "we must not have rooted them all out of the wood."
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing us."
msgstr ""
"Siamo fuggiti dalla grande foresta, ma guardate! I non-morti ci inseguono "
"sembra che non siamo riusciti a sradicarli tutti dal bosco."
"Siamo fuggiti dalla grande foresta, ma guardate! I non-morti ci inseguono."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181
@ -3165,14 +3119,11 @@ msgid ""
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
"defenses of Westin."
msgstr ""
"A partire dal turno 6, ogni turno di resistenza addizionale rinforzerà le "
"difese di Westin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
#| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
@ -3181,7 +3132,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non cè alcun modo per vincere questo scenario e nessun modo per perderlo. "
"Trattieni i non-morti il più a lungo possibile. Mantieni Sir Gerrick vivo il "
"più a lungo possibile. Ogni turno che passa rinforza le difese di Westin."
"più a lungo possibile. A partire del turno 6, ogni turno che passa rinforza "
"le difese di Westin."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278
@ -3204,7 +3156,7 @@ msgid ""
"and our home."
msgstr ""
"Distruggeremo Westin come abbiamo distrutto voi! Nessuno potrà porsi fra noi "
"e la nostra casa!"
"e la nostra casa."
#. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
@ -3304,10 +3256,8 @@ msgstr "Guardia di provincia"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Nilaf"
msgid "Nilaf"
msgstr "Ten. Nilaf"
msgstr "Nilaf"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294
@ -3379,7 +3329,7 @@ msgid ""
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgstr ""
"Hylas, ho fatto il più in fretta possibile, ma i miei fratelli del Consiglio "
"non sono veloci come me. Ci vorrà altro tempo perché arrivino!"
"non sono veloci come me. Ci vorrà altro tempo perché arrivino."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
@ -3800,11 +3750,8 @@ msgstr "Ho perso tutto, aiutando gli umani... Ora periranno di sicuro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
msgstr ""
"Cado lontano da casa ma non in vano! Proteggete il nostro popolo, Deoran!"
msgstr "Cado lontano da casa ma non invano!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff