updated Spanish translation

(cherry-picked from commit 0bab3fb4d3)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-03-23 22:32:35 +01:00
parent a386e1a6a3
commit aa1c926065
13 changed files with 1610 additions and 1728 deletions

View file

@ -3,6 +3,7 @@
* Fixed many cases of interpolated strings in the engine possibly having
their translations retrieved from the wrong textdomain and falling back
to the English original if that failed (PR #2711, bug #2709).
* Updated translations: Spanish
## Version 1.13.12
### Security fixes

View file

@ -3,6 +3,8 @@ changes may be omitted). For a complete list of changes, see the main
changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/changelog.md
## Version 1.15.0-dev
### Language and i18n
* Updated translations: Spanish.
## Version 1.13.12

View file

@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -362,14 +362,9 @@ msgstr ""
"El editor puede ser iniciado desde la opción <italic>text='Editor de mapas'</"
"italic> de la pantalla de título."
# dudoso. no veo contexto
# Qué es lo que tenemos
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " option at the title screen. \n"
#| "\n"
#| "<header>text='What you get'</header>"
msgid ""
" option at the title screen.\n"
"\n"
@ -377,7 +372,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" opción de la pantalla de título. \n"
"\n"
"<header>text='De qué dispones'</header>"
"<header>text='De qué disponemos'</header>"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:146
@ -983,24 +978,6 @@ msgstr "Elensefar"
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the "
#| "north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls "
#| "to the south, and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the "
#| "west. More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> delta.\n"
#| " • Carcyn: City on the WesnothElensefar border, disputed with "
#| "Wesnoth.\n"
#| " \n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
#| "this point, and only ships can cross it."
msgid ""
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
@ -1020,7 +997,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Elensefar, en ocasiones provincia de <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref>, en ocasiones un país independiente, o bajo un tratado "
"federativo con Wesnoth. Sus fronteras son el gran río al norte, una "
"federativo con Wesnoth. Sus fronteras son el Gran Río al norte, una "
"divisoria difusa con Wesnoth al este, la bahía de las perlas al sur y el "
"<ref>dst='great_ocean' text='océano'</ref> al oeste. Para más información, "
"consúltese la narrativa histórica de Wesnoth.\n"
@ -1032,7 +1009,7 @@ msgstr ""
" \n"
"<header>text='Accidentes geográficos de importancia:'</header>\n"
" • El <ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref>: Es muy ancho en este "
"punto, y solo los barcos pueden cruzarlo."
"punto, y solo puede ser cruzado en barco."
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:113
@ -3788,15 +3765,6 @@ msgstr "liderazgo"
#. [leadership]: id=leadership
#: data/core/macros/abilities.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
#| "better.\n"
#| "\n"
#| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
#| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
#| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
#| "the difference in their levels."
msgid ""
"This unit can lead your own units that are next to it, making them fight "
"better.\n"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -8718,22 +8718,16 @@ msgstr "Princesa guerrera"
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#| "can now aid those around her in the art of combat."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she can now "
"aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido esgrima con los más grandes "
"generales, y tácticas de combate con los más grandes sabios, convirtiéndola "
"en una gran luchadora y líder. Curtida en la batalla y de voluntad fuerte, "
"puede ayudar a aquellos que la rodean a combatir mejor."
"Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido el manejo de la espada con los "
"mejores generales, y tácticas de guerra con los más grandes estrategas, "
"haciendo de ella una gran guerrera y líder. Curtida en la batalla y de "
"voluntad fuerte, puede ayudar a aquellos que la rodean a combatir mejor."
#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:125
@ -8911,16 +8905,12 @@ msgstr ""
"cuerpo, incluso cuando se estén defendiendo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| "first blow even when defending."
msgid ""
" This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
"El conocimiento de las tácticas cuerpo a cuerpo de esta unidad permite que "
"las unidades aliadas adyacentes golpear primero incluso cuando se están "
"El conocimiento de las tácticas cuerpo a cuerpo de esta unidad permite a las "
"unidades aliadas adyacentes golpear primero incluso cuando se están "
"defendiendo."
#. [message]: speaker=unit

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 09:13+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -3479,6 +3479,7 @@ msgstr "Consola de Lua"
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Configuración del generador de mapas"
# Jugadores: (queda demasiado largo y se descuadra)
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
@ -3487,7 +3488,7 @@ msgstr "Configuración del generador de mapas"
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:147
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Jugadores:"
msgstr "Rivales:"
# Cantidad sounds clearer than number.
#. [grid]
@ -4092,10 +4093,12 @@ msgstr "Opciones personalizadas"
msgid "Game Settings"
msgstr "Ajustes de la partida"
# Cualquiera (queda demasiado largo y se descuadra)
# Aún así hace falta un tipo de letra más pequeño para que cuadre con "Varios"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:701
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
msgstr "Varios"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:834
@ -5337,10 +5340,8 @@ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
msgstr "Soporte OpenMP experimental"
#: src/build_info.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "feature^PNG screenshots"
msgid "feature^JPG screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla PNG"
msgstr "Capturas de pantalla JPG"
#: src/build_info.cpp:275
msgid "feature^Lua console completion"

View file

@ -17,18 +17,19 @@
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 10:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-22 09:56+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language-Team: Wesnoth-spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -56,12 +56,6 @@ msgstr "Difícil"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
#| "knew how to live forever, so why can't you?\n"
#| "\t\n"
#| "(Intermediate level, 21 scenarios.)\n"
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why can't you?\n"
@ -70,7 +64,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vuelva a descubrir los secretos conocidos por los Señores Liche de la Isla "
"Verde. Si ellos sabían como vivir para siempre, ¿porqué no usted?\n"
"\t\n"
"\n"
"(Nivel intermedio, 21 escenarios.)\n"
#. [about]
@ -1040,14 +1034,6 @@ msgstr "Aguas Negras"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "29 III, 23 YW\n"
#| "\t\t\t\n"
#| "When the captain retained his memories, I reasoned that it may have been "
#| "because he was raised so soon after his death. Further experiments with "
#| "the other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be "
#| "the first people on this continent to live forever!"
msgid ""
"29 III, 23 YW\n"
"\n"
@ -1057,7 +1043,7 @@ msgid ""
"people on this continent to live forever!"
msgstr ""
"29 III, 23 AñW\n"
"\t\t\t\n"
"\n"
"Cuando el capitán retuvo sus recuerdos, deduje que debía de ser a causa de "
"que fuera alzado tan pronto tras su muerte. Posteriores experimentos con los "
"demás pasajeros demostraron esa conclusión. Piensa en ello: <i>\"¡Podrían "
@ -1216,17 +1202,6 @@ msgstr "Siguiendo a la sombra"
#. [then]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "3 IV, 23 YW\n"
#| "\t\t\t\t\n"
#| "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I "
#| "was imagining it, but its now clear that the captains memories are "
#| "fading. He still retains speech, and the others fight better when he is "
#| "watching (many used to be his crew after all — it would be habit for "
#| "them), but he remembers precious little else now. The same is true of my "
#| "other recently-raised friends. I am disappointed, but the existence of my "
#| "strange new companion keeps me from being depressed."
msgid ""
"3 IV, 23 YW\n"
"\n"
@ -1239,7 +1214,7 @@ msgid ""
"companion keeps me from being depressed."
msgstr ""
"3 IV, 23 AñW\n"
"\t\t\t\t\n"
"\n"
"¡Estaba tan segura de tener la respuesta! Me equivocaba. Quería pensar que "
"solo eran imaginaciones mías, pero ahora está claro que los recuerdos del "
"capitán desaparecen. Aún sabe hablar, y los otros luchan mejor cuando lo "
@ -1251,15 +1226,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "3 IV, 23 YW\n"
#| "\t\t\t\t\n"
#| "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I "
#| "was imagining it, but my recently-raised friends are losing their "
#| "memories. They retain the power of speech, but precious little else. I am "
#| "disappointed, but the existence of my strange new companion keeps me from "
#| "being depressed."
msgid ""
"3 IV, 23 YW\n"
"\n"
@ -1269,8 +1235,8 @@ msgid ""
"the existence of my strange new companion keeps me from being depressed."
msgstr ""
"3 IV, 23 AñW\n"
"\t\t\t\t\n"
"¡Estaba tan segura de tener la respuesta! Estaba equivocaba. Quería pensar "
"\n"
"¡Estaba tan segura de tener la respuesta! Estaba equivocada. Quería pensar "
"que me lo imaginaba ¡pero mis amigos recién alzados están perdiendo sus "
"recuerdos! Aún pueden hablar, pero solo por un poco más de preciado tiempo. "
"Estoy decepcionada, pero al menos la existencia de mis nuevos y extraños "
@ -1434,13 +1400,6 @@ msgstr "La reunión de las mentes"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "9 IV, 23 YW\n"
#| "\t\t\t\n"
#| "The tunnel at the back of the cave narrowed and ran on for quite some "
#| "time. Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me "
#| "from stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead."
msgid ""
"9 IV, 23 YW\n"
"\n"
@ -1449,7 +1408,7 @@ msgid ""
"stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead."
msgstr ""
"9 IV, 23 AñW\n"
"\t\t\t\n"
"\n"
"El túnel al fondo de la cueva se estrechaba y alargaba durante un buen rato. "
"Manchas de hongos en la pared producían un débil resplandor que evitaba que "
"me tropezara demasiado a menudo. Al fin vi una luz más brillante hacia "

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 11:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -1050,16 +1050,12 @@ msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:337
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at "
#| "once and try to force him off of his keep."
msgid ""
"The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once "
"and try to force him off his keep."
msgstr ""
"El hechicero oscuro es una unidad fuerte, así que atáquelo con varias "
"unidades a la vez e intente forzarlo a alejarse de su torreón."
"El hechicero oscuro es una unidad fuerte, así que ataque con varias unidades "
"a la vez e intente obligarle a dejar su torreón."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:347

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 09:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 10:33+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -1435,13 +1435,6 @@ msgstr "Barján boticario"
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
#| "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
#| "Dunefolk. Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and "
#| "poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years "
#| "of travels, many are able to treat themselves."
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
@ -1451,10 +1444,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algunos hombres sobresalen en medicina de la misma manera que otros lo hacen "
"por la fuerza de sus brazos, y los boticarios son aquellos cuyo conocimiento "
"no tiene par fuera de los barjanes. Sus remedios no solo pueden sanar "
"heridas sino que también pueden curar una infección o el veneno, a menudo "
"ante la incredulidad de los heridos. Endurecidos por sus muchos años de "
"viaje, muchos son capaces de tratarse a si mismos."
"no tiene igual fuera de la cultura barjana. Sus remedios no solo pueden "
"sanar heridas sino que también pueden curar una infección o el veneno, a "
"menudo ante la incredulidad de los heridos. Endurecidos por sus muchos años "
"de viaje, muchos son capaces de tratarse a si mismos."
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4
@ -2204,14 +2197,6 @@ msgstr "Centinela enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#| "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#| "of an oak."
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
@ -2222,9 +2207,9 @@ msgstr ""
"Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los "
"baluartes de sus líneas de batalla. Organizar un asalto directo contra una "
"línea fortificada por ellos suele ser impensable; es un acto casi suicida, "
"además de inefectivo. Esos enanos son maestros de la lucha cuerpo a cuerpo, "
"y pueden conservar un pedazo de terreno con la misma obcecada tenacidad que "
"un roble."
"además de poco efectivo. Estos enanos son maestros de la lucha cuerpo a "
"cuerpo, y pueden custodiar una franja de tierra con la misma obcecada "
"tenacidad que un roble."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
@ -3095,24 +3080,6 @@ msgstr "Paladín"
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
#| "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the "
#| "stewardship of everything that is good. They may serve in the armies of "
#| "the world, but their first loyalties often lie with groups of their own "
#| "making; secret, monastic orders that cross political and cultural "
#| "boundaries. Rulers are sometimes wary of them, for the paladins loyalty "
#| "is only as strong as the lieges apparent virtue. This has led the more "
#| "darkly ambitious to either attempt to defame and disperse these groups, "
#| "or more rarely, to conjure elaborate deceptions to keep these otherwise "
#| "staunchly loyal troops in service.\n"
#| " \n"
#| "Full paladins are generally not quite as fearsome as the Grand Knights "
#| "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
#| "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
#| "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
#| "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
@ -3131,23 +3098,24 @@ msgid ""
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Los caballeros más virtuosos, Los Paladines han jurado su fuerza no a la "
"corona y al rey, sino a los propios ideales; de caballería, y en la "
"dirección de todo lo que es bueno. Dan servicio en los ejércitos del mundo, "
"pero sus lealtades primero están en sus grupos propios; órdenes monásticas, "
"secretas, que cruzan las fronteras políticas y culturales. Los gobernantes a "
"veces desconfían de ellos, para los paladines la lealtad es tan fuerte como "
"la aparente virtud del vasallaje. Esto ha llevado a los más oscuramente "
"ambicioso a intentar difamar y dispersar a estos grupos, o más raramente, de "
"elaborar engaños para mantener estas tropas leales incondicionalmente, "
"firmemente en el servicio.\n"
" \n"
"Los Paladines Completos por lo general no son tan temibles como los «Grandes "
"Caballeros» que comandan la mayoría de ejércitos pero, no obstante, son "
"Los caballeros más virtuosos, los Paladines han jurado su fuerza no a la "
"corona y al rey, sino a los propios ideales de la caballería, y a la "
"consecución de todo lo que es bueno. Pueden servir en los ejércitos del "
"mundo, pero sus lealtades están primero con sus propias comunidades; órdenes "
"monásticas secretas, que trascienden las fronteras políticas y culturales. "
"Los gobernantes a veces desconfían de ellos, pues la lealtad de los "
"paladines solo es tan fuerte como la virtud que muestran sus señores. Esto "
"ha llevado a los que aspiran a las ambiciones más oscuras a intentar difamar "
"y dispersar a estas comunidades, o en menor medida, a gestar elaborados "
"engaños para mantener a su servicio a estas tropas que en otro caso serían "
"incondicionalmente leales.\n"
"\n"
"Los Paladines por lo general no son tan temibles como los «Grandes "
"Caballeros» que comandan la mayoría de los ejércitos pero, no obstante, son "
"luchadores de primera clase. Además, su sabiduría y piedad dan a estos "
"monjes guerreros ciertas habilidades curiosas; un paladín es muy poderoso en "
"la lucha contra cosas mágicas o antinaturales, y la mayoría tienen alguna "
"habilidad en la medicina y la curación."
"monjes guerreros algunas habilidades interesantes; un paladín es muy "
"poderoso combatiendo contra cosas mágicas o antinaturales, y la mayoría "
"tienen alguna habilidad de medicina y sanación."
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
@ -5167,7 +5135,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lo sabios difieren en cuanto a los antepasados de la serpiente de río. "
"Algunos sostienen que son las crías, o primas ya adultas, de las serpientes "
"marinas. Otros defienden que son una vástago primitivo de los nagas. Lo que "
"marinas. Otros defienden que son una vástago primitivo de los naga. Lo que "
"si es cierto es que es de sabios no acercarse a las aguas donde se sabe que "
"se reúnen."
@ -5239,12 +5207,12 @@ msgid ""
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Las reptilianas nagas son una de las pocas razas inteligentes capaces de "
"moverse con habilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo vetado a "
"las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas marinas y su "
"incapacidad para respirar en el agua hace que teman las profundidades "
"abisales. Son pequeñas y de constitución algo frágil pero a menudo mucho más "
"ágiles que sus oponentes."
"Los serpentinos naga son una de las pocas razas inteligentes capaces de "
"moverse con notable agilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo "
"vetado a las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas "
"marinas y su incapacidad para respirar en el agua hace que teman las "
"profundidades abisales. Son pequeños y de constitución algo frágil pero a "
"menudo mucho más ágiles que sus oponentes."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
@ -5265,12 +5233,12 @@ msgid ""
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"A los maestros más experimentados con la espada entre las nagas se les "
"inicia en la casta del Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos "
"espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y "
"brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos "
"en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de "
"una movilidad letal en el agua."
"A los más experimentados espadachines de entre los naga se les inicia en la "
"casta Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos espadas. Golpean tan "
"rápido como las serpientes a las que se asemejan, y brincan con gracia "
"evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos en cualquier "
"terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de una movilidad "
"letal en el agua."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
@ -5286,12 +5254,12 @@ msgid ""
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"A las maestras más experimentadas con la espada entre las naginis se les "
"inicia en la casta del Mirmidón, maestras del arte de la lucha con dos "
"espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y "
"brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unas poderosas enemigas "
"en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de "
"una movilidad letal."
"A las más experimentadas espadachinas de entre las nagini se les inicia en "
"la casta Mirmidón, maestras del arte de la lucha con dos espadas. Golpean "
"tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y brincan con gracia "
"evitando los ataques. No sólo son unas poderosas enemigas en cualquier "
"terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de una movilidad "
"letal."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
@ -5308,12 +5276,12 @@ msgid ""
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Los jóvenes guerreros nagas aspiran llegar al día en que sean merecedores de "
"su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se parecen en nada "
"a la de los orcos u otras razas, ya que han comenzado a aprender el arte de "
"usar su naturaleza serpentina a su favor, retorciéndose y girando para "
"esquivar los golpes. Esto los hace poderosos en tierra firme, pero en el "
"agua la fricción se lo impide."
"Los jóvenes guerreros naga aspiran a llegar al día en el que sean "
"merecedores de su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se "
"parecen en nada a las de los orcos u otras razas, ya que iniciaron el "
"aprendizaje del arte adaptándolo a su naturaleza serpentina, retorciéndose y "
"girando para esquivar los golpes. Esto los hace poderosos en tierra firme "
"aunque, en el agua, la fricción dificulta la técnica."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
@ -5330,12 +5298,12 @@ msgid ""
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Las jóvenes guerreras nagas aspiran llegar al día en que sean merecedoras de "
"su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se parecen en nada "
"a la de los orcos u otras razas, ya que han comenzado a aprender el arte de "
"usar su naturaleza serpentina a su favor, retorciéndose y girando para "
"esquivar los golpes. Esto las hace poderosas en tierra firme, pero en el "
"agua la fricción se lo impide."
"Las jóvenes guerreras naga aspiran a llegar al día en el que sean "
"merecedoras de su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se "
"parecen en nada a las de los orcos u otras razas, ya que iniciaron el "
"aprendizaje del arte adaptándolo a su naturaleza serpentina, retorciéndose y "
"girando para esquivar los golpes. Esto las hace poderosas en tierra firme "
"aunque, en el agua, la fricción dificulta la técnica."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
@ -6084,7 +6052,7 @@ msgstr "Wose"
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:208
msgid "wc_variation^Wolf"
msgstr "wc_variation^Lobo"
msgstr "Lobo"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:221

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 09:14+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n"
"Language: es\n"
@ -1508,10 +1508,8 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43
#, fuzzy
#| msgid "This unit has been renamed to: {NEW_NAME}"
msgid "This unit has been renamed to: "
msgstr "Se ha renombrado a esta unidad como: {NEW_NAME}"
msgstr "Se ha renombrado a esta unidad como: "
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:95
msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
@ -2712,22 +2710,6 @@ msgstr ""
#. Generator for male dunefolk human names
#: data/core/macros/names.cfg:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n"
#| "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
#| "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
#| "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|"
#| "Nur|Fadl\n"
#| "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|"
#| "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|"
#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
#| "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|"
#| "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|"
#| "kib\n"
#| "connector= al-| bin | ibn \n"
#| "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
msgid ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n"
@ -2754,39 +2736,11 @@ msgstr ""
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|"
"ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
"connector= al-| bin | ibn \n"
"connector= al-| bin | ibn\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
#. Generator for female dunefolk human names
#: data/core/macros/names.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n"
#| "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
#| "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n"
#| "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
#| "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|"
#| "Hiba|Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|"
#| "Sara|Suha|Tuba|Uzma|Zara\n"
#| "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|"
#| "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|"
#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
#| "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|"
#| "mas|n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n"
#| "connector= al-| ibna | bint \n"
#| "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
#| "\n"
#| "These nonterminals are literally copied from the male names.\n"
#| "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n"
#| "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|"
#| "Maʿd|Nur|Fadl\n"
#| "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|"
#| "Du|Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|"
#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
#| "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|"
#| "zid|riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|"
#| "mal|kib\n"
msgid ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n"
@ -2828,7 +2782,7 @@ msgstr ""
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|"
"n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n"
"connector= al-| ibna | bint \n"
"connector= al-| ibna | bint\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
"\n"
"These nonterminals are literally copied from the male names.\n"
@ -3927,6 +3881,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain={suffix}$base{!}\n"
"\t"
# Cambiamos el orden
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:71
msgid ""
@ -3938,21 +3893,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$lake{!}|$base{!}\n"
"\t\tsuffix= de la Bahía| del Puerto\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t\tsuffix=Bahía de |Puerto de \n"
"\t\tmain={suffix}{prefix}\n"
"\t"
# Accidentes geográficos en corrientes de agua
# Cambiamos el orden
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n"
#| "\t\triver=$river{!}|River\n"
#| "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river} \n"
#| "\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
#| "\t"
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n"
@ -3963,9 +3911,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$river{!}|$base{!}\n"
"\t\triver=$river{!}|del Río\n"
"\t\tsuffix= del Lecho| del Vado| del Cruce| {river} \n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t\triver=$river{!}| del Río\n"
"\t\tsuffix=Lecho de |Vado de |Cruce de | {river} \n"
"\t\tmain={suffix}{prefix}\n"
"\t"
# Cruces para corrientes de agua
@ -3980,8 +3928,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n"
"\t\tsuffix= del Puente| del Vado| del Lecho| del Paso\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t\tsuffix=Puente de |Vado de |Lecho de |Paso de \n"
"\t\tmain={suffix}{prefix}\n"
"\t"
# Palabras inventadas a discreción. Digamos que solo campo está traducida.
@ -3994,8 +3942,8 @@ msgid ""
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix= del Lecho| del Paso| del Campo\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t\tsuffix=Lecho de |Paso de |Campo de \n"
"\t\tmain={suffix}$base{!}\n"
"\t"
# Tipos variados de bosques
@ -4010,8 +3958,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n"
"\t\tsuffix= de la Espesura| de la Floresta| de la Arboleda| del Bosque\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t\tsuffix=Espesura de |Floresta de |Arboleda de |Bosque de \n"
"\t\tmain={suffix}{prefix}\n"
"\t"
# Aquí los ingleses usan una serie de sufijos para crear nombres aleatorios que en castellano no tienen ningún significado. Los que lo tienen quedan muy incoherentes. Así que lo que queda feo en el mapa se cambia por otra palabra más o menos adecuada. Muchas de las palabras en inglés se refieren a cementerios, tumbas, restos y otras desgracias que en castellano quedan fatal si se traducen directamente.
@ -4024,8 +3972,8 @@ msgid ""
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix= del Pozo| del Túmulo| de las Flores| de la Colina| de la Cima\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t\tsuffix=Pozo de |Túmulo de |Floresta de |Colina de |Cima de \n"
"\t\tmain={suffix}$base{!}\n"
"\t"
#. [village_naming]
@ -4039,8 +3987,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n"
"\t\tsuffix= del Monte| del Desfiladero| del Túmulo| del Foso\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t\tsuffix=Monte de |Desfiladero de |Túmulo de |Foso de \n"
"\t\tmain={suffix}{prefix}\n"
"\t"
# Los túmulos y tumbas, si resultan excesivos se podrían sustituir por cualquier otra cosa más neutral: flores, cabras, estrellas, etc.
@ -4053,9 +4001,9 @@ msgid ""
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix= del Foso| del Túmulo| de la Tumba| del Monte| de la Montaña| del "
"Desfiladero| del Barranco\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t\tsuffix=Foso de |Túmulo de |Tumba de |Monte de |Montaña de |Desfiladero "
"de |Barranco de \n"
"\t\tmain={suffix}$base{!}\n"
"\t"
# Accidentes geográficos en los caminos. Bury en general es un cementerio así que se cambia por algo más adecuado en castellano. Lo mismo con cualquier otra palabra intraducible o poco útil en castellano. Cambiamos el orden de las palabras para castellanizarlo.
@ -4086,8 +4034,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n"
"\t\tsuffix= del Túmulo| del Foso| de la Tumba\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t\tsuffix=Túmulo de |Foso de |Tumba de \n"
"\t\tmain={suffix}{prefix}\n"
"\t"
#. [server]
@ -4139,7 +4087,7 @@ msgstr "No"
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:96
#: src/hotkey/command_executor.cpp:599
msgid "Screenshot"
msgstr "Imagen de pantalla"
msgstr "Captura de pantalla"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -4149,29 +4097,24 @@ msgstr "Nombre:"
#. [label]
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid "Size: "
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño: "
msgstr "Tamaño:"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid "Screenshot"
msgid "Screenshots..."
msgstr "Imagen de pantalla"
msgstr "Capturas de pantalla..."
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr ""
"Visualiza la carpeta de capturas de pantalla utilizando un gestor de ficheros"
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid "Saved"
msgid "Save"
msgstr "Guardado"
msgstr "Guardar"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216
@ -4191,12 +4134,12 @@ msgstr "DejaVu Sans Mono"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:30
msgid "Lato Light"
msgstr ""
msgstr "Lato Light"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:31
msgid "Oldania ADF Std"
msgstr ""
msgstr "Oldania ADF Std"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:36
@ -6050,10 +5993,8 @@ msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time."
msgstr "$elem ha sido excluido y podría ser borrado en cualquier momento."
#: src/deprecation.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version."
msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version."
msgstr "$elem ha sido excluido y podría ser eliminado en la versión $version."
msgstr "$elem ha sido excluido y será eliminado en la versión $version."
#: src/deprecation.cpp:61
msgid "$elem has been deprecated and removed."