updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
c3d3b77d48
commit
a9c7294ac2
3 changed files with 91 additions and 122 deletions
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 10:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 17:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 10:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -206,7 +206,6 @@ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
|||
msgstr "Bel lavoro uomini. Dov'è Bjarn?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
|
||||
msgstr "Siete preoccupati per lui? Eh-eh-eh... ergh... gaargh..."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 10:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-04 12:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 10:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -7562,9 +7562,7 @@ msgstr ""
|
|||
"che fossi morto. Abbiamo cercato e cercato, ma non abbiamo mai trovato il "
|
||||
"tuo corpo."
|
||||
|
||||
# xxx ellipsis is missing a space
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4071
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Heh, heh, no you didn't find me. I awoke trapped under the rubble, and when "
|
||||
"I finally escaped the village was deserted. Just the stink of death and "
|
||||
|
@ -7574,9 +7572,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Eh! Eh! No, non mi avete trovato. Mi svegliai intrappolato sotto le macerie, "
|
||||
"e quando alla fine riuscii a scappare il villaggio era deserto. Era rimasto "
|
||||
"solo l'odore di morte e distruzione. E poi vidi loro, orde di non-morti che "
|
||||
"si riversavano dalle dune. Una cabala di negromanti... mi hanno trovato e mi "
|
||||
"hanno costretto a guardare, mi hanno costretto a guardare tutto!"
|
||||
"solo l'odore di morte e distruzione. E poi le vidi, le orde dei non-morti "
|
||||
"che si riversavano dalle dune. Una cabala di negromanti... mi hanno trovato "
|
||||
"e mi hanno costretto a guardare, mi hanno costretto a guardare tutto!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4076
|
||||
msgid "Watch what?"
|
||||
|
|
200
po/wesnoth/it.po
200
po/wesnoth/it.po
|
@ -38,13 +38,12 @@ msgid "Mouse Scrolling"
|
|||
msgstr "Scrolling del mouse"
|
||||
|
||||
#: data/_main.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Official Wesnoth Server"
|
||||
msgstr "Collegati al server ufficiale"
|
||||
msgstr "Server ufficiale di Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: data/_main.cfg:43
|
||||
msgid "Alternate Wesnoth Server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Server alternativo di Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:23
|
||||
|
@ -75,14 +74,12 @@ msgid "short sword"
|
|||
msgstr "spada corta"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "magic_blast"
|
||||
msgstr "magico"
|
||||
msgstr "esplosione_magica"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "magic blast"
|
||||
msgstr "magico"
|
||||
msgstr "esplosione magica"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:65
|
||||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:22
|
||||
|
@ -891,14 +888,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Battle for Wesnoth è un gioco strategico a turni ambientato in un contesto "
|
||||
"fantasy che si differenzia dalla maggior parte dei moderni giochi "
|
||||
"strategici. Mentre altri giochi puntano alla complessità, sia nelle regole "
|
||||
"che nel gameplay, Battle for Wesnoth punta sulla semplicità delle regole e "
|
||||
"gameplay. Questo, tuttavia, non rende il gioco piatto, perché nonostante le "
|
||||
"semplici regole il gioco può essere anche molto complesso nella strategia di "
|
||||
"gioco, ed è quindi facile da imparare ma difficile da padroneggiare "
|
||||
"completamente."
|
||||
"Battle for Wesnoth è un gioco strategico a turni di ambientazione fantasy, "
|
||||
"abbastanza differente dalla maggior parte dei moderni giochi strategici. "
|
||||
"Mentre altri giochi ricercano la complessità, Battle for Wesnoth punta sulla "
|
||||
"semplicità delle regole e della modalità di gioco. Ciò tuttavia non rende il "
|
||||
"gioco piatto, perché nonostante le semplici regole, il gioco può divenire "
|
||||
"strategicamente molto complesso, ed è quindi facile da imparare ma difficile "
|
||||
"da padroneggiare completamente."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:79
|
||||
msgid "Fundamentals of Gameplay"
|
||||
|
@ -4803,7 +4799,6 @@ msgid "Fire Drake"
|
|||
msgstr "Drago di fuoco"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
|
||||
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
|
||||
|
@ -4818,7 +4813,6 @@ msgid "Drake Flameheart"
|
|||
msgstr "Drago cuore di fiamma"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
|
||||
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
|
||||
|
@ -4827,11 +4821,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si dice che le stirpi più antiche di draghi - i diretti discendenti dei "
|
||||
"dragoni, abbiano vene nelle quali scorre fuoco invece che sangue. Si dice "
|
||||
"che siano in grado di respirare fuoco e nonostante tutti prestino attenzione "
|
||||
"a tale credenza, nessuno, per chissà quale ragione, ha mai provato a "
|
||||
"squartarne uno per scoprire la verità.\n"
|
||||
"Si dice che le stirpi più antiche di draghi — i diretti discendenti dei "
|
||||
"dragoni — abbiano vene nelle quali scorre fuoco invece che sangue. Il fatto "
|
||||
"che possano alitare fiamme rende credibili queste credenze, ma, chissà "
|
||||
"perché, nessuno ha mai provato a squartarne uno per scoprire la verità.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
|
@ -4916,7 +4909,6 @@ msgid "Hurricane Drake"
|
|||
msgstr "Drago degli uragani"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
|
||||
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
|
||||
|
@ -4924,10 +4916,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Signori del reame del cielo, i draghi degli uragani sono i migliori tra i "
|
||||
"draghi con la capacità di volare. Elevandosi in alto nell'aria, possono "
|
||||
"oltrepassare gran parte delle difese nemiche e colpire col fuoco "
|
||||
"impunemente.\n"
|
||||
"Signori del regno del cielo, i draghi degli uragani sono i migliori tra i "
|
||||
"draghi volanti. Elevandosi in alto nell'aria, possono vedere oltre quasi "
|
||||
"tutte le coperture difesnsive e colpire i nemici col fuoco impunemente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
|
@ -4936,7 +4927,6 @@ msgid "Inferno Drake"
|
|||
msgstr "Drago infernale"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
|
||||
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
|
||||
|
@ -4944,18 +4934,17 @@ msgid ""
|
|||
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
|
||||
"the ideal to which their brethren aspire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le configurazioni volanti note come draghi infernali sono maestri del fuoco "
|
||||
"che respirano, ed eguagliano i loro predecessori, i Dragoni, nella loro "
|
||||
"abilità di usarlo. Questa abilità naturale li rende praticamente immuni al "
|
||||
"fuoco. La loro scintillante armatura color fuoco è un marchio della loro "
|
||||
"potente e orgogliosa casta, l'ideale cui la loro fratellanza aspira."
|
||||
"Le conflagrazioni volanti note come draghi infernali sono i padroni del "
|
||||
"fuoco, ed eguagliano i loro predecessori, i Dragoni, nella loro abilità "
|
||||
"nell'usarlo. Questa abilità naturale li rende praticamente immuni al fuoco. "
|
||||
"La loro scintillante armatura color fuoco è un marchio della loro potente e "
|
||||
"orgogliosa casta, l'ideale cui la loro fratellanza aspira."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:3
|
||||
msgid "Sky Drake"
|
||||
msgstr "Drago del cielo"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
|
||||
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
|
||||
|
@ -4965,12 +4954,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I draghi del cielo sono davvero i re del cielo. Usando il loro slancio e "
|
||||
"l'alito di fuoco come armi, questi draghi sono una maledizione per molti. "
|
||||
"Possono piombare improvvisamente sulla preda e sfuggire molto prima che "
|
||||
"qualcuno li possa fermare. Attaccando dall'aria, possono sputare fuoco con "
|
||||
"grande precisione sulle posizioni che procurerebbero altrimenti un grande "
|
||||
"vantaggio difensivo ai loro nemici.\n"
|
||||
"I draghi del cielo sono davvero i re dell'aria. La velocità del loro "
|
||||
"terribile attacco in picchiata e l'alito di fuoco li rendono un'arma "
|
||||
"formidabile. Attaccando dall'aria, possono sputare fuoco con grande "
|
||||
"precisione sulle posizioni che procurerebbero altrimenti un grande vantaggio "
|
||||
"difensivo ai loro nemici.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
|
@ -5362,9 +5350,9 @@ msgstr ""
|
|||
"un'abilità che, per molte ragioni, viene loro naturale. Anche un corpo così "
|
||||
"fragile può risultare letale con un arco in mano e in tempi di guerra, "
|
||||
"sarebbero in molti a impugnare tale arma. Nonostante la loro relativa "
|
||||
"inesperienza nel combattimento li renda in qualche modo vulnerabili, la loro "
|
||||
"grazia naturale assicura che essi siano in grado di superare molte tra le "
|
||||
"giovani reclute dell'umanità."
|
||||
"inesperienza in combattimento li renda un po' vulnerabili, la loro grazia "
|
||||
"naturale li mette in grado di superare molte tra le giovani reclute "
|
||||
"dell'umanità."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:75 data/core/units/elves/Avenger.cfg:109
|
||||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:83 data/core/units/elves/Champion.cfg:80
|
||||
|
@ -6573,7 +6561,6 @@ msgid "Longbowman"
|
|||
msgstr "Arciere esperto"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||||
|
@ -6581,12 +6568,11 @@ msgid ""
|
|||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||||
"day they can begin using one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli archi lunghi sono proibiti agli arcieri novizi a causa delle leggi "
|
||||
"fisiche. Richiedono una grande forza per essere utilizzati e il maggior "
|
||||
"raggio d'azione e il potere fornito è inutile finché la mira non è "
|
||||
"ottimizzata, un dono che gli arcieri novizi sicuramente non possiedono. Gli "
|
||||
"arcieri esperti portano le loro armi con orgoglio e molti arcieri novizi "
|
||||
"sognano il giorno in cui potranno usare gli archi lunghi."
|
||||
"Gli archi lunghi sono armi temibili, ma troppo difficili da maneggiare per "
|
||||
"gli arcieri novizi.Tenderne uni richiede grande forza, e il maggior raggio "
|
||||
"d'azione e la potenza fornita è inutile se manca una buona mira. Gli arcieri "
|
||||
"esperti portano le loro armi con orgoglio e molti arcieri novizi sognano il "
|
||||
"giorno in cui potranno usare gli archi lunghi."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:3
|
||||
msgid "Master Bowman"
|
||||
|
@ -6619,7 +6605,6 @@ msgid "Master at Arms"
|
|||
msgstr "Maestro d'armi"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||||
|
@ -6635,11 +6620,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I maestri spadaccini occupano un posto invidiabile. Nonostante abbiano uno "
|
||||
"stile di vita pericoloso e senza sosta, hanno il tempo di avere una più "
|
||||
"gratificante ricompensa. Famosi per le loro abilità e i loro modi gentili, "
|
||||
"questi gentiluomini hanno una natura aristocratica e sono costantemente "
|
||||
"sotto gli occhi di molte nobili donne.\n"
|
||||
"I maestri spadaccini occupano un posto invidiabile. Sebbene per raggiungere "
|
||||
"tale posizione abbiano dovuto adottare uno stile di vita pericoloso, è "
|
||||
"giunto il momento della meritata ricompensa. Famosi per l'abilità e "
|
||||
"l'eleganza, questi gentiluomini hanno una natura aristocratica e sono "
|
||||
"costantemente sotto gli occhi di molte nobili donne.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Spesso hanno la possibilità di scegliere i loro appuntamenti e sono liberi "
|
||||
"di muoversi nelle terre come meglio credono. Spesso si possono trovare al "
|
||||
|
@ -6754,7 +6739,6 @@ msgid "Spearman"
|
|||
msgstr "Fante"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||||
|
@ -6765,12 +6749,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le spade per molti sono solo un lusso costoso, e per un paesano sono una "
|
||||
"spesa troppo onerosa. Le lance sono più facili da forgiare e funzionano bene "
|
||||
"anche senza pensare, inoltre molti possono permetterseli. Vestiti di "
|
||||
"armature di pelle e spesso equipaggiati di scudo e qualche giavellotto, i "
|
||||
"fanti sono le fondamenta di molti eserciti e spesso vengono schierati dopo "
|
||||
"un misero addestramento di base.\n"
|
||||
"Le spade per molti sono un lusso costoso, e per un paesano sono una spesa "
|
||||
"troppo onerosa. Le lance sono più facili da fabbricare e funzionano bene "
|
||||
"anche senza una punta metallica, anche se quasi tutti possono permettersene "
|
||||
"una. Vestiti di armature di pelle e spesso equipaggiati di scudo e qualche "
|
||||
"giavellotto, i fanti sono le fondamenta di molti eserciti e spesso vengono "
|
||||
"schierati dopo il solo addestramento di base.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
|
@ -7086,7 +7070,6 @@ msgid "Mage of Light"
|
|||
msgstr "Mago della luce"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||||
|
@ -7100,11 +7083,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dopo anni di esperienza, i più devoti maghi bianchi ottengono un enorme "
|
||||
"potere spirituale. Seguendo con devozione il sentiero della luce possono "
|
||||
"evocare il potere degli spiriti buoni per scacciare le ombre della notte.\n"
|
||||
"evocarne il potere per scacciare le ombre della notte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seguendo un rigoroso codice di pietà e onore questi uomini e queste donne "
|
||||
"lavorano incessantemente per preservare la vita e l'ordine nel caotico mondo "
|
||||
"in cui vivono.\n"
|
||||
"lavorano incessantemente per preservare la vita e l'ordine nel travagliato "
|
||||
"mondo in cui vivono.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
|
@ -7238,7 +7221,6 @@ msgid "Poacher"
|
|||
msgstr "Bracconiere"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Poacher.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||||
"those of archery) are useful in battle. Any group of bandits will need a few "
|
||||
|
@ -7250,11 +7232,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sebbene non siano addestrati come guerrieri, le abilità posseduta dai "
|
||||
"cacciatori, soprattutto per quanto riguarda il tiro con l'arco, sono utili "
|
||||
"in battaglia. L'uso di queste abilità contro altri uomini può accadere per "
|
||||
"molte ragioni, che siano di natura mercenaria o di difesa. Tutti i gruppi di "
|
||||
"banditi avrà bisogno di qualche bracconiere, per procurare i pasti serali "
|
||||
"dalla campagna vicina, e spesso per dare una mano nei combattimenti più "
|
||||
"seri.\n"
|
||||
"in battaglia. Tutti i gruppi di banditi hanno bisogno di bracconieri, non "
|
||||
"solo per la caccia ma per dare una mano nei combattimenti più seri.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per la loro esperienza, questi cacciatori sono abili a muoversi di notte, "
|
||||
"nelle foreste e nelle paludi."
|
||||
|
@ -7499,13 +7478,12 @@ msgid "Merman Fighter"
|
|||
msgstr "Nereide combattente"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||||
"environment, but lose most of their mobility on land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capaci creature del mare, i nereidi sono potenti e veloci in tutti gli "
|
||||
"ambienti acquatici, ma faticano notevolmente nel muoversi sulla terra."
|
||||
"ambienti acquatici, ma perdono quasi tutta la loro mobilità sulla terraferma."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
|
||||
|
@ -7715,7 +7693,6 @@ msgid "Merman Triton"
|
|||
msgstr "Tritone"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||||
|
@ -7790,7 +7767,6 @@ msgid "ink"
|
|||
msgstr "inchiostro"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fire Dragon"
|
||||
msgstr "Drago di fuoco"
|
||||
|
||||
|
@ -7822,15 +7798,14 @@ msgid "Giant Mudcrawler"
|
|||
msgstr "Fanghiglia gigante"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||||
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
|
||||
"foes, or by striking them with their fists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fanghiglie giganti sono il tipo più grande di fanghiglia e sono dei "
|
||||
"costrutti magici di suolo e acqua. Queste creature attaccano spruzzando "
|
||||
"pezzi di fango verso i loro nemici, o colpendoli con i loro pugni."
|
||||
"costrutti magici di terra e acqua. Queste creature attaccano gettando pezzi "
|
||||
"di fango verso i loro nemici, o colpendoli con i loro pugni."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:45
|
||||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:33
|
||||
|
@ -7850,15 +7825,14 @@ msgid "Giant Scorpion"
|
|||
msgstr "Scorpione gigante"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size of a "
|
||||
"man need little explanation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un normale scorpione è piuttosto pericoloso - uno della taglia di un uomo "
|
||||
"richiede poche spiegazioni.\n"
|
||||
"Un normale scorpione è già piuttosto pericoloso — quanto sia letale uno "
|
||||
"della taglia di un uomo richiede poche spiegazioni.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
|
@ -7964,21 +7938,20 @@ msgid "Tentacle of the Deep"
|
|||
msgstr "Tentacolo dal profondo"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
|
||||
"below the waves.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I tentacoli dal profondo sono delle appendici di qualche mostro più grande "
|
||||
"che si nasconde sott'acqua\n"
|
||||
"I tentacoli dal profondo sono le estremità di qualche mostro più grande che "
|
||||
"si nasconde sott'acqua\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:3
|
||||
msgid "Wolf"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lupo"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:3
|
||||
msgid "Yeti"
|
||||
|
@ -8151,7 +8124,6 @@ msgid "Orcish Assassin"
|
|||
msgstr "Orco assassino"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
|
||||
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
|
||||
|
@ -8161,12 +8133,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anche se alcuni considerano da codardi utilizzare il veleno, esso è uno "
|
||||
"degli espedienti più amati dagli orchi - specialmente da quelli deboli di "
|
||||
"costituzione. Gli orchi assassini, che lanciano i loro coltelli, sono "
|
||||
"tipicamente fragili, anche se sono sorprendentemente veloci. Raramente "
|
||||
"Anche se alcuni considerano da codardi utilizzare il veleno, esso è una "
|
||||
"delle armi preferite dagli orchi — specialmente da quelli deboli di "
|
||||
"costituzione. Gli orchi assassini, che lo usano sui coltelli che lanciano, "
|
||||
"sono tipicamente fragili, anche se sono sorprendentemente veloci. Raramente "
|
||||
"riescono a infliggere il colpo di grazia, ma la loro strategia è di grande "
|
||||
"aiuto per loro sanguinari ed enormi compagni.\n"
|
||||
"aiuto per i loro compagni più grossi e brutali.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
|
@ -8205,7 +8177,6 @@ msgid "Orcish Leader"
|
|||
msgstr "Orco comandante"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow out "
|
||||
"of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
|
||||
|
@ -8214,12 +8185,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli orchi comandanti sono i capi delle loro tribù. Prendono le decisioni "
|
||||
"importanti e conducono la loro gente in battaglia. Sono equipaggiati con "
|
||||
"archi da utilizzare se necessario, ma sono nettamente più abili con la "
|
||||
"spada. Sono potenti combattenti. La loro capacità naturale di comando li "
|
||||
"rende preziosi in battaglia: se il comandante viene sconfitto la battaglia è "
|
||||
"persa.\n"
|
||||
"Gli orchi comandanti sono i capi delle loro tribù. Sono equipaggiati con "
|
||||
"archi che usano se necessario, ma sono nettamente più abili con la spada; "
|
||||
"nell'insieme, sono potenti combattenti. La loro capacità naturale di comando "
|
||||
"li rende preziosi in battaglia: se il comandante viene sconfitto, di solito "
|
||||
"la battaglia è persa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
|
@ -8774,7 +8744,6 @@ msgid "Ancient Lich"
|
|||
msgstr "Lich antico"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
|
||||
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death.\n"
|
||||
|
@ -8782,7 +8751,7 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un essere di questo ordine è l'araldo del passato più remoto. Chiunque "
|
||||
"incontri un Lich antico si deve preoccupare di cose molto più gravi della "
|
||||
"incontri un Lich antico deve preoccuparsi di cose molto più gravi della "
|
||||
"morte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
@ -9100,7 +9069,6 @@ msgid "Skeleton Archer"
|
|||
msgstr "Scheletro arciere"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
|
||||
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||||
|
@ -9110,11 +9078,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un scheletro arciere è leggermente diverso dagli \"scheletri\" che spesso "
|
||||
"accompagna - esso è un peccato contro natura, un guerriero rianimato dalla "
|
||||
"morte per combattere nuovamente. È assoggettato al suo padrone ed esegue "
|
||||
"tutti i suoi ordini in quanto, essendo già morto, non ha nessun motivo per "
|
||||
"avere paura.\n"
|
||||
"Un scheletro arciere è poco diverso dagli \"scheletri\" che spesso "
|
||||
"accompagna — è un peccato contro natura, un guerriero rianimato dalla morte "
|
||||
"per combattere nuovamente. È assoggettato al suo padrone ed esegue tutti i "
|
||||
"suoi ordini in quanto, essendo già morto, non ha nessun motivo per avere "
|
||||
"paura.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
|
@ -10831,6 +10799,12 @@ msgid ""
|
|||
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It "
|
||||
"is a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"4 giocatori circondano una fortezza centrale, gioca contro l'IA in una gara "
|
||||
"di sopravvivenza, in tutti contro tutti o in 4 contro 1. Il giocatore "
|
||||
"centrale avrà bisogno di più oro nelle partite tutti contro tutti o 4 contro "
|
||||
"1, ed il sistema migliore per determinare quanto è con un'asta al ribasso. È "
|
||||
"una mappa molto piccola quindi si raccomandano 75 monete d'oro per gli altri "
|
||||
"giocatori."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:19
|
||||
msgid "teamname^Northeast"
|
||||
|
@ -12343,22 +12317,20 @@ msgid "Choose weapon:"
|
|||
msgstr "Scegli l'arma:"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "View List"
|
||||
msgstr "Lista delle unità"
|
||||
msgstr "Mostra elenco"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "List of Servers"
|
||||
msgstr "Connetti al server"
|
||||
msgstr "Elenco dei server"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:105
|
||||
msgid "Choose a known server from the list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scegli un server noto dall'elenco"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:108
|
||||
msgid "Address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indirizzo"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:135
|
||||
msgid "Connect to Host"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue