updated Japanese translation

(cherry-picked from commit 389cd9a831)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-09-15 00:07:16 +02:00
parent f6390ac2e5
commit a98e7af336
29 changed files with 671 additions and 385 deletions

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -294,12 +295,12 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:91
msgid "Spiders"
msgstr ""
msgstr "蜘蛛"
#. [side]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:105
msgid "Yetis"
msgstr ""
msgstr "イエティ"
#. [side]
#. [event]
@ -308,12 +309,12 @@ msgstr ""
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:48
#: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:5
msgid "Wolves"
msgstr ""
msgstr ""
#. [side]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:133
msgid "Whelps"
msgstr ""
msgstr "狼の子"
#. [set_menu_item]: id=m01_end_animals
#. [event]
@ -1214,7 +1215,7 @@ msgid ""
"moving off castle tiles to allow for recruiting) and the Messenger Escort AI "
"which takes over after that. A Micro AI can be added and adapted to the "
"need of a scenario easily using only WML and the [micro_ai] tag. Check out "
"the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> at http://wiki.wesnoth."
"the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> at https://wiki.wesnoth."
"org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""

View file

@ -1,24 +1,15 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-anl.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2011
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005
# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-13 10:20+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -826,3 +817,6 @@ msgstr "コスト: 7g"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:576
msgid "Clear the Ground"
msgstr "地面をきれいにする"
#~ msgid "Convert to Grassland"
#~ msgstr "草原に作り変える"

View file

@ -1,26 +1,15 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-aoi.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2006
# BlueStar, 2006
# mishan <mishanhideaki88@gmail.com>, 2011
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016
# tamanegi, 2016
# tamanegi, 2016-2017
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# tamanegi, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 22:15+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -648,10 +637,16 @@ msgstr "(ゴホッ) 待っているぞ……地獄でな……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves "
#| "found themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both "
#| "sides. There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg "
#| "mercy. The elves took no prisoners."
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. "
"There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, "
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"オークの族長は数多の傷を負い、ついに倒れました。半ば崩れた野営地には両軍の死"
@ -699,12 +694,16 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
#| "the camp."
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
msgstr ""
"戦利品はどうしましょうか閣下?野営地で 100 ゴールド以上に相当する物資を発見し"
"ました。"
"ました。"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:270
@ -733,6 +732,9 @@ msgstr "北への行軍のために取っておけ。この痩せた土地では
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We cant carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgid "We cant carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr "もう限界です、閣下。皆疲弊しています。退却する他ありません。"

View file

@ -1,22 +1,14 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-did.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016
# tamanegi, 2016
# tamanegi, 2016-2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 04:43+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -1,26 +1,16 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-dm.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010
# OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016
# S.Suto, 2016
# suto3, 2017
# suto3, 2016
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017-2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 12:11+0000\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1287,7 +1277,7 @@ msgstr "ウーズ"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:66
msgid "Tan-Garthak"
msgstr "Tan-Garthak"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:91
@ -5204,7 +5194,7 @@ msgstr "Iliah-Malal"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13
msgid "No! So young..."
msgstr "しまった! こうも未熟とは……。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27
@ -5310,3 +5300,9 @@ msgstr "Droni"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:279
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#~ msgid "Argh! It can't be, beaten by these swine!"
#~ msgstr "アァグッ! ありえねえ。 こんなやつらにやられるなんて!"
#~ msgid "No! There is still more that I must do!"
#~ msgstr "だめだ!私にはまだしなければならないことがあるのだ!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"

View file

@ -1,31 +1,14 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-ei.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# BlueStar, 2006
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2011
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
# OOTA, Masato(oo), 2015
# Q <quel_ro@excite.co.jp>, 2005
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
# S.Suto, 2016
# suto3, 2016
# tamanegi, 2017
# Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail.com>, 2010
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 22:15+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -8,10 +8,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -1005,6 +1005,46 @@ msgstr "北の大地Northlands"
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
#| " • Wesmere: The location of the Kalian — the Elvish Council.\n"
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
#| "crossed the Great River during Wesnoths Golden Age expansion. Now "
#| "abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages "
#| "were located, was named the Annuvin province by men but was known by the "
#| "elves as Wesmere.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river "
#| "country and the Northern Plains.\n"
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
#| "madmen, and mages live there.\n"
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
#| " • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the "
#| "elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited "
#| "by humans.\n"
#| " • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of "
#| "the northern lands."
msgid ""
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
@ -1051,35 +1091,35 @@ msgstr ""
"text='大洋'</ref>が境界線です。\n"
"\n"
"<header>text='主要な都市:'</header>\n"
" • Glamdrolオークの一部族の首都です。\n"
" • Wesmereエルフの評議会、Kalian が開かれる場所です。\n"
" • ドワーフの戸口Dwarven Doors人間とドワーフが入り混じって居住してい"
"街で、中心山脈の南斜面にある Knalga 地域に位置します。交易の中心地です。\n"
" • Dallben と Delwyn人間の村であり、最初は Wesnoth 黄金時代に大いなる川"
"渡った入植者によって建設されました。Elensefar 北東にこれらの村は存在してい"
"したが、今は放棄されて森林地帯となっており、Wesmere のエルフからは Annuvin "
"方と呼ばれています。\n"
" • Glamdrolオークの一部族の首都です。\n"
" • Wesmereエルフの評議会、Kalian が開かれる場所です。\n"
" • ドワーフの戸口Dwarven Doors人間とドワーフが入り混じって居住してい"
"街で、中心山脈の南斜面にある Knalga 地域に位置します。交易の中心地です。\n"
" • Dallben と Delwyn人間の村であり、最初は Wesnoth 黄金時代に大いなる川"
"渡った入植者によって建設されました。Elensefar 北東にこれらの村は存在してい"
"したが、今は放棄されて森林地帯となっており、Wesmere のエルフからは Annuvin "
"方と呼ばれています。\n"
"\n"
"<header>text='有名な土地:'</header>\n"
" • 中心山脈Heart Mountains川沿いの地方と北部平原の間にあるほとんど通"
"不能な障壁です。\n"
" • 山脈の牙Heartfangs特に険しい一連の高峰の山頂です。それは Vrug 湖"
"の南西で Wesmere の森の北に位置します。中心山脈の中でも人を寄せ付けない危険な"
"場所で、世捨て人や狂人、魔法使いだけが住み着いています。\n"
" • 恐怖の沼地Swamp of Dread中心山脈と大いなる川の間にある広大な沼地"
"す。悪名高い危険な場所です。\n"
" • Vrug 湖Lake Vrug周囲を山岳に囲まれた大きな湖で、そこから流れ出す"
"川は北部の山岳地帯に唯一の交通路を作っています。\n"
" • Arkan-thoriaVrug 湖から流れ出す川です。これはエルフの名称であり、人間"
"Longlier と呼びます。\n"
" • Listra 川River Listra大いなる川の北から南に流れる支流で Arkan-"
" • 中心山脈Heart Mountains川沿いの地方と北部平原の間にあるほとんど通"
"不能な障壁です。\n"
" • 山脈の牙Heartfangs特に険しい一連の高峰の山頂です。それは Vrug 湖の南"
"西で Wesmere の森の北に位置します。中心山脈の中でも人を寄せ付けない危険な場所"
"で、世捨て人や狂人、魔法使いだけが住み着いています。\n"
" • 恐怖の沼地Swamp of Dread中心山脈と大いなる川の間にある広大な沼地"
"す。悪名高い危険な場所です。\n"
" • Vrug 湖Lake Vrug周囲を山岳に囲まれた大きな湖で、そこから流れ出す川は"
"北部の山岳地帯に唯一の交通路を作っています。\n"
" • Arkan-thoriaVrug 湖から流れ出す川です。これはエルフの名称であり、人間"
"Longlier と呼びます。\n"
" • Listra 川River Listra大いなる川の北から南に流れる支流で Arkan-"
"thoria の流れを飲み込んでいます。\n"
" • Lintanir の森Lintanir Forest北部大森林Great Northern Forestの"
"部を構成する森です。北部大森林は非常に広大な森で、東と北の境界線はエルフだ"
"が知っています。エルフたちの首都である Elensiria に人間が入ることはめったに"
"りません。\n"
" • 大いなる川Great Riverこの川の源流は、北の土地の東部にあると思われ"
"す。"
" • Lintanir の森Lintanir Forest北部大森林Great Northern Forest"
"部を構成する森です。北部大森林は非常に広大な森で、東と北の境界線はエルフだ"
"が知っています。エルフたちの首都である Elensiria に人間が入ることはめったに"
"りません。\n"
" • 大いなる川Great Riverこの川の源流は、北の土地の東部にあると思われ"
"す。"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:135
@ -3485,16 +3525,17 @@ msgstr "アドオンのインストール"
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#| "in the <bold>text='Filter'</bold> box, separated by spaces. You can also "
#| "sort the add-on list by clicking the column headers. It is also possible "
#| "to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on "
#| "the <bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "The <bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
#| "details about the add-on, such as its full description, installation "
#| "status, and available languages."
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
#| "translations."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <i>Add-ons</i> "
"option in the main menu. After connecting to the add-ons server (by default "
@ -3528,16 +3569,16 @@ msgstr ""
"オンは、インストール済みか公開済みのバージョンが<italic>text='バージョン'</"
"italic>カラムに表示されます。\n"
"\n"
"アドオンをキーワードで検索したければ、<bold>text='フィルター'</bold>ボックス"
"に適切な単語をスペースで区切って入力して下さい。また、カラムヘッダをクリック"
"することでアドオンリストをソートすることもできます。特定のカテゴリのアドオン"
"のみを表示したければ、右上の<bold>text='オプション'</bold>ボタンをクリックし"
"て下さい。\n"
"アドオンをキーワードで検索したければ、検索ボックスに適切な単語をスペースで区"
"切って入力して下さい。また、カラムヘッダをクリックすることでアドオンリストを"
"ソートすることもできます。特定のカテゴリのアドオンのみを表示したければ、"
"<bold>text='種類'</bold>ドロップダウンをクリックして下さい。\n"
"\n"
"アドオンをインストールしたいなら、リストからそのアドオンを選択してから"
"<bold>text=''</bold>ボタンを押すか、アドオンのタイトルをダブルクリックして"
"下さい。<bold>text='解説'</bold>ボタンを押すとアドオンの情報 (解説、インス"
"トール状況、利用できる言語) を詳しく見ることができます。"
"下さい。ウィンドウが小さすぎて1行で表示できない場合は、<bold>text='アドオン"
"の詳細'</bold>ボタンを押すとアドオンの情報 (解説、インストール状況、利用でき"
"る翻訳) を詳しく見ることができます。"
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:516
@ -6740,6 +6781,37 @@ msgstr "最大 HP +1"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Mod'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Cores'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='コア'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Cores enable total conversion of The Battle for Wesnoth. A core can "
#~ "replace all the content in Wesnoth: when a different core is loaded, the "
#~ "regular units, terrains and the like do not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Cores allow a significantly different game experience: for example, a "
#~ "World War II campaign, or even a different game altogether, as long as it "
#~ "can be represented as a hexagonal map with units in some way."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "コアは Battle for Wesnoth の全てを変えることを可能にします。コアいよっ"
#~ "て、 Wesnoth の全ての内容を変えられます。つまり、異なるコアがロードされた"
#~ "場合、通常のユニット、地形に類するものは存在しなくなります。\n"
#~ "\n"
#~ "コアは全く異なるゲーム体験をもたらします。異なるゲーム体験とは、ヘクスマッ"
#~ "プと「ユニット」を用いて何らかの形で表現することさえできるものであれば、た"
#~ "とえば、第二次世界大戦のキャンペーン、あるいはそれ以上に異なるゲームも含む"
#~ "ものです。"
#~ msgid ""
#~ "Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. "
#~ "Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead "

View file

@ -1,25 +1,15 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-httt.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
# suto3, 2017
# Takanobu Hirai <airhead@users.sourceforge.jp>, 2006
# tamanegi, 2017-2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017-2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 07:07+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6912,12 +6902,16 @@ msgstr "待ちなさい!"
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Milord Kalenz! My apologies. I mistook you for one of those foul "
#| "lizardmen. How came you to be traveling such paths?"
msgid ""
"Milord Kalenz! My apologies. I mistook him for one of those foul lizardmen. "
"How came you to be traveling such paths?"
msgstr ""
"Kalenz 様! お許しください。この者を不潔なリザードマンと見間違えたのです。ど"
"うしてこのような道をお行きになるのですか?"
"Kalenz さま! 申し訳ございません。汚いリザードマンの1人と間違えたのです。な"
"ぜこのような道を来られたのですか?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:256
@ -6974,6 +6968,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid "Then we must hurry. Stand fast! We will send reinforcements."
msgid "Then we must hurry. Stand fast, we will send reinforcements."
msgstr "それなら、急がねばなりません。早く立ってください。援軍を送らなければ。"
@ -8635,6 +8631,12 @@ msgstr "戦闘の王女"
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#| "can aid those around her in the art of combat."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
@ -8647,11 +8649,17 @@ msgstr ""
#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#| "can aid those around her in the art of combat."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
"can aid those around her in the art of combat."
"can now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"生まれながらの貴人である王女は大将軍から剣技を、大賢者から戦術を学んでおり、 "
"戦闘と指揮の両方に優れています。戦場で鍛えられたことと、強い意志を持っている"
@ -9197,3 +9205,40 @@ msgstr ""
"Delfador は南西部の Wesnoth の国境を越えて Aethenwood の森へと逃げ、エルフ族"
"の守護の下で幼い Konrad を育てました。地上に Asheviere の恐怖の支配が始まった"
"のを悲しげに見つめながら……"
#~ msgid ""
#~ "That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in "
#~ "these forsaken caves?"
#~ msgstr ""
#~ "この音はトロルの居ないところから出ている! どんな動物がこのうち捨てられた"
#~ "洞窟に巣食っているんだ?"
#~ msgid ""
#~ "I wouldn't know, milord. Without a river running though it, such hot, dry "
#~ "places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these "
#~ "depths, are known not to my kin."
#~ msgstr ""
#~ "わかりません。だんなさま。川が流れていない限り、このような暑くて乾燥した場"
#~ "所は私の種族にとっては忌み嫌うところのものなのです。この深みに居残っている"
#~ "どのような怪物も、私の一族には知られていないでしょう。"
#~ msgid ""
#~ "Prince Konrad, that din was made by no living thing. It was the sound of "
#~ "the very earth thats boiling around us, of the fire and lava that are "
#~ "breaching this cave even now. We must tread with caution, for the very "
#~ "ground we stand on may turn against us."
#~ msgstr ""
#~ "Konrad 王子。この騒音は生き物によるものではありません。沸き立つ大地そのも"
#~ "のの音であり、今に至ってなおこの洞窟を裂きつづける火と溶岩の音であります。"
#~ "私たちは注意して行かねばなりません。私たちが立つ大地そのものが、私たちに牙"
#~ "を向くかもしれないのですから。"
#~ msgid ""
#~ "Konrad, that must have been the floor collapsing. I was warned of such "
#~ "dangers when I prepared to journey here. We mustnt tarry here; let us "
#~ "fetch the Sceptre and return to the surface with haste, before the lava "
#~ "under our feet consumes us."
#~ msgstr ""
#~ "Konrad 、床が崩れ始めたに違いないわ。私はここに旅立つ準備をしていたとき、"
#~ "こういう危険があると警告されたの。ここに留まってはいけない。笏を手に入れて"
#~ "急いで地上に戻りましょう。溶岩に飲み込まれる前に。"

View file

@ -1,25 +1,15 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-l.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
# Taigaku Okuiso, 2005
# tamanegi, 2016
# tamanegi, 2016-2017
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# tamanegi, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 22:15+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -555,6 +545,12 @@ msgstr "Wesnoth の国王は Garard だ。女王なんか知らねぇよ。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
#| "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
#| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
#| "not care if it is dead or alive."
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
@ -563,8 +559,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"無礼な農民風情が、頭が高いぞ!今は Asheviere 陛下が Wesnoth の女王なのだ。王"
"は三週間前に Abez で倒れた。こちらは貴様らと下らん話し合いをするつもりはな"
"い。村長は我々に同行しろ、そういう命令だ。ついでに言っておくと、それの生死は"
"問われていない。"
"い。村長は我々に同行しろ、そういう命令だ。ついでに言っておくと、そいつの生死"
"問われていない。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179
@ -647,13 +643,16 @@ msgstr "なんてことだ! 時間がかかりすぎて、援軍が来ちま
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queens "
#| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queens "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"彼らは女王の槍において正しく鎮圧された反逆者としてのみ記憶されるでしょう。そ"
"して、来たる暗黒の世では、それに疑問を抱く全ての者に災いが降りかかるでしょ"
"う。"
"して、来たる暗黒の世ではそれに疑問を抱く全ての者に災いが降りかかるでしょう。"
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
@ -711,12 +710,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
#| "no problem we have not worked out together."
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"旧友よ、久しぶりだね。あんたの知らせは心配だが、この秘密の会議場で解決しな"
"かった問題などないね。"
"旧友よ、久しぶりだね。あんたからの知らせを聞いて不安も覚えたが、この秘密の会"
"議場で解決しなかった問題などないね。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
@ -787,6 +790,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
#| "another tale: saurians approach. To arms!"
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
@ -848,10 +855,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
#| "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
#| "homes. Retreat!"
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!"
"Retreat!!"
msgstr ""
"長時間ここに留まり過ぎた…… どうあがいても、Elensefar から応援を連れてくる前"
"に Wesnoth 軍に村を蹂躙されてしまう。撤退だ!!"
@ -1415,6 +1427,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
#| "experiments may have actually aroused it from sleep... Were not sure."
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
@ -1422,7 +1439,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"最近、この森がリッチとその配下の二人のネクロマンサーの住み処となったため、"
"Carcyn はいつも霧が深く立ち込めている。我らの実験が連中を眠りから目覚めさせた"
"かもしれん……確信しているわけではないが。"
"かもしれん……確信があるわけではないが。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251
@ -1895,6 +1912,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
#| "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
#| "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
#| "and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen "
#| "waves of stone."
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
@ -1905,7 +1929,7 @@ msgstr ""
"その庇護の下で Wesnoth は何世紀も続く繁栄を遂げ、西の平野に立つこの巨大な衛士"
"もずっとその様子を見つづけてきました。どんな戦争でも陥落することはなく、その"
"壁は一度たりとも乗り越えられたことがありません。侵略者の血は胸壁に染みを付"
"け、敗北者の骨は Halstead の礎石に粉々に砕かれました。"
"け、敗北者の骨は砕かれ、Halstead の礎石の前に散らばるばかりでした。"
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
@ -2022,6 +2046,11 @@ msgstr "何でそんなこと知ってるんだ?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
#| "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#| "around here, and we learned many things."
msgid ""
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
@ -2333,6 +2362,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#| "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
#| "heard about it."
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
@ -2470,6 +2505,14 @@ msgstr "ならず者魔術師"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
#| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
#| "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not "
#| "as skilled as mages with more formal training, their magic can be quite "
#| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the "
#| "short sword."
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
@ -2478,9 +2521,10 @@ msgid ""
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"一部の魔術師は禁じられた魔術を実践しようと試みて魔術師のギルドを追い出されま"
"す。完全に秩序の外側で、ならず者魔術師は黒魔術の研究を維持するために必要なこ"
"となら何でもします。より正式な訓練を受けた魔術師より技術は劣るものの、彼らの"
"魔術は十分に致命的なものです。また、山賊行為の結果、短剣もそこそこ扱えます。"
"す。秩序ある世界に背を向けたならず者魔術師は黒魔術の研究を維持するために必要"
"なことなら何でもします。正式な訓練を受けた魔術師に比べればいくらか劣るもの"
"の、その魔術は十分に致命的なものです。また、山賊行為の結果、短剣もそこそこ扱"
"えます。"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
@ -2744,3 +2788,20 @@ msgstr ""
"生存者がどうなったのかはわかりません。それは悲惨な結果でした。しかし、"
"Asheviere の支配がさらに深まれば、彼らはもっと悲惨な光景をその目で目撃するこ"
"とになるでしょう。"
#~ msgid ""
#~ "Fearing that the Queens army would return in force in the wake of its "
#~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn "
#~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded "
#~ "strath in the swamps."
#~ msgstr ""
#~ "巡視兵の死をきっかけとして女王の軍勢が押し寄せる可能性を恐れ、Baldras と仲"
#~ "間たちは Dallben から脱出しました。彼らは Delwyn へと向かい、長である "
#~ "Relana に使者を送り、人里から離れた沼地の峡谷で落ち合うことにしました。"
#~ msgid ""
#~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already "
#~ "waiting for them."
#~ msgstr ""
#~ "丸一日とさらに一晩をかけて目的の場所にたどり着くと、そこでは既に Relana が"
#~ "待っていました。"

View file

@ -8,10 +8,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -5384,8 +5384,10 @@ msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<不明>"
#: src/font/text.cpp:789
#, fuzzy
#| msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgid "The text contains invalid markup: "
msgstr "テキストに無効なマークアップが含まれています:"
msgstr "テキストに無効な Pango マークアップが含まれています:"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
@ -5579,12 +5581,16 @@ msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "タイプ($order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgid "addons_order^Last updated ($order)"
msgstr "最終更新($order"
msgstr "最終更新($datelike_order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
msgstr "初アップロード($order"
msgstr "初アップロード($datelike_order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
@ -5650,12 +5656,12 @@ msgstr "不明"
#. TRANSLATORS: ascending
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: descending
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:364
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:380 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:420
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
@ -6172,7 +6178,7 @@ msgstr "観戦不可"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:957
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org."
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"マルチプレイヤーロビーのアドオンバージョンチェックデータベースに何らかの不具"
"合があったようです。bugs.wesnoth.orgにバグ報告をお願いします。"
@ -7604,12 +7610,38 @@ msgstr ""
#~ "CPU 使用率が 100% になるのを抑えますが、高解像度でのパフォーマンスが大きく"
#~ "向上します。"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "名前を変更する"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "最大テキスト幅が 1 より小さいです。"
#~ msgid "ascending"
#~ msgstr "昇順"
#~ msgid "oldest to newest"
#~ msgstr "古い順"
#~ msgid "descending"
#~ msgstr "降順"
#~ msgid "newest to oldest"
#~ msgstr "新しい順"
#~ msgid "active_modifications^None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Modifications: "
#~ msgstr "Mod"
#~ msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
#~ msgstr ""
#~ "Lua コンソールはデバッグモードでのみ使用可能です! ( まず :debug を起動"
#~ "してください)"
#~ msgid "lua console"
#~ msgstr "Luaコンソール"
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
#~ msgstr "$game_name時代 $era_name"
@ -7619,9 +7651,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "Era"
#~ msgstr "時代"
#~ msgid "lobby"
#~ msgstr "ロビー"
#~ msgid "number of players^$min to $max"
#~ msgstr "$min $max"
#~ msgid "this game"
#~ msgstr "このゲーム"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported image format.\n"
#~ "\n"
@ -7636,3 +7674,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "$count|× $name"
#~ msgstr "$count|× $name"
#~ msgid "Touch"
#~ msgstr "タッチ"

View file

@ -1,25 +1,14 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-low.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010
# OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016
# rouiza <polax1999@yahoo.co.jp>, 2010
# S.Suto, 2016
# suto3, 2016
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-13 10:21+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -1991,14 +1991,14 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to none unless combined with the B<-"
#~ "d> option."
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the "
#~ "B<-d> option."
#~ msgstr ""
#~ "ログ領域(domain)の厳密さのレベルを設定する。 B<all> は、どのログ領域にも対"
#~ "応させるために利用される。有効なレベルは以下の通り。 B<error>、\\ "
#~ "B<warning>、\\ B<info>、\\ B<debug>。既定値では B<warning> レベルがほとん"
#~ "どのログ領域に使用されるが、 B<-d> オプションと組み合わせた場合を除いて "
#~ "B<deprecation>は無効である。"
#~ "B<deprecation>は B<none>である。"
#~ msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#~ msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"

View file

@ -1,21 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2007
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2018
# suto3, 2017
# yma <yma9yma@gmail.com>, 2011
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 23:09+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -642,7 +638,7 @@ msgstr "ログイン"
#| "current username. You cannot use a registered name without the password."
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"the <ulink url=\"https://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
@ -701,7 +697,7 @@ msgstr ""
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"website: <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"公式およびそれ以外のユーザー提供サーバーの完全な一覧は次のウェブサイトにあり"
@ -1766,7 +1762,7 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
"<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">コマンドモード</ulink>"

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -2021,6 +2022,12 @@ msgstr "4p — Isar の十字"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3 (northeast vs. southwest). Designed for "
#| "75 starting gold, 20 villages."
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
@ -2110,6 +2117,10 @@ msgstr "4p — Loris 川"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
#| "Designed for players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3. There are 28 villages."
msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
@ -2140,6 +2151,11 @@ msgstr " 村あたり 2 ゴールドの設定を推奨。28 の村がある。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
#| "east vs. west (1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3), but works well with any teams or "
#| "FFA."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
@ -2586,3 +2602,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--no-delay --"
"multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#~ msgid "Sides %s and %d are tied."
#~ msgstr "陣営%sと%dは引き分けた。"

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -9701,6 +9702,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On Father Morvins advice, the Council approached all the different "
#| "orcish tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to "
#| "cooperate with the Alliance, he was forcibly removed from his post and a "
#| "more favorably-disposed leader put in his place."
msgid ""
"On Father Morvins advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
@ -9709,7 +9716,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Morvin 神父の助言に従って、会議体はあらゆるオークの部族に接触し契約を結んだ。"
"族長が同盟への協力を拒んだ場合は、強制的にその地位から降ろしてより都合の良い"
"を後釜に就けた。"
"首長を後釜に就けた。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416

View file

@ -1,26 +1,14 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-sof.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010
# nolze, 2011
# np <tukiplus@gmail.com>, 2009
# OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
# S.Suto, 2016
# suto3, 2016
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 13:27+0000\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3213,6 +3201,10 @@ msgstr "炎の笏が完成するまでThursaganを守る"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can "
#| "reforge the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge "
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
@ -3274,6 +3266,11 @@ msgstr "オーク達"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the "
#| "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from "
#| "these caves."
msgid ""
"There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms of "
"the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit from "

View file

@ -1,13 +1,14 @@
# Translators:
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -3671,8 +3672,14 @@ msgstr "Fizztsars"
#. [message]: speaker=Fizztsars
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:531
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay "
#| "for killing our malesss!"
msgid "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you."
msgstr "到着したぞぉぉ、Taxsstrimon。お前たちとともにぃぃ戦おう。"
msgstr ""
"到着したぞぉぉ、Taxsstrimon。お前たちとともにぃぃ戦おう。奴らはあぁ我々のお"
"おぉぉ男たちをぉぉ殺した報いを受けるうぅ。"
#. [message]: speaker=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:535
@ -3790,12 +3797,16 @@ msgstr "Taxtrimon"
#. [message]: speaker=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:832
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. "
#| "We will take vengeance. You horse humans can assist us."
msgid ""
"We have found them! These magi destroyed a profitable business venture, and "
"killed our males. We will take vengeance. You horse humans can assist us."
msgstr ""
"見つけたぞ!あの魔術師どもは良いビジネス場を破壊し、我らの男たちを殺した。復"
"讐の時だ。騎士たちよ、手伝ってくれ。"
"見つけたぞ!あの魔術師どもは良いビジネス場を破壊した。復讐の時だ。騎士たち"
"よ、手伝ってくれ。"
#. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:845
@ -4314,3 +4325,17 @@ msgstr "半分空っぽ"
#~ msgid "self_female^I dont fancy wading in the water to fight these things."
#~ msgstr "水辺でこのような生物と戦うことになるとは思いもしなかった。"
#~ msgid ""
#~ "I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. "
#~ "We may meet our doom if we don't have enough coinsss."
#~ msgstr ""
#~ "前のおぉ雪山にはあぁ暗いぃ予感があああぁするううぅ。金をおぉぉ十分にいぃ"
#~ "持って行かないとおおぉぉぉ墓場行きにいいぃぃなるうううぅ。"
#~ msgid ""
#~ "The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise "
#~ "to reach them with a reserve of gold. (<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "北への道は、多くの旅人の終着点となった。金を蓄えて行くのが賢明というもの"
#~ "じゃろう。(<i>ごほっ、ごほっ</i>"

View file

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"

View file

@ -1,25 +1,15 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-tb.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2006
# BlueStar, 2006
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016
# tamanegi, 2018
# yma <yma9yma@gmail.com>, 2011
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017-2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 06:58+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -118,10 +108,11 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Wesnothの王国から西へ遠く離れた、Maghre の自由領は、かつては平和な場所だっ"
"た。その住民達は、より広い世の中で何が起きているか、大部分は知らないでいた。"
"黒魔術師がそこに住み着き、邪悪な召喚術のための犠牲者を探し始めたその日まで、"
"戦争と戦争の噂が彼らに触れることはなかった。"
"自由領 Maghre は Wesnoth の王都から遥か西方の辺境の地にあり、住民達はのどかな"
"生活を享受していた。彼らは外の世界で何が起きているのか、そして何が起きつつあ"
"るのか、ほとんど知ることがなく、戦争などは、その噂さえも彼らに届くことはな"
"かった。あの日、村外れに一人の黒魔術師が住み着き、邪悪な召還儀式に捧げる生贄"
"を探し始めるまでは……。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
@ -133,11 +124,12 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"スケルトンとゾンビが、牛を殺し野原を焼いた。彼らは汚らわしい犯罪をしながら、"
"凶暴な声で「魔術師 Mordak を恐れ、従え」と叫んでいた。孤立した農場から、人々"
"が消え失せた。男も女も夜を恐れ始め、子供達は明るい昼間でさえも怖がった。しか"
"し、一番近い領主は馬で一日以上離れた所にいて、彼の助けを求めに送られた使者達"
"は、戻ってくることは無かった。"
"スケルトンやゾンビが現れ、家畜を殺し、畑に火を放った。奴らはおぞましい所業を"
"犯しては、身の毛もよだつ声で魔術師 Mordak の名前を叫び、その恐ろしさを讃え"
"て、服従を迫った。へき地に点在する集落から人間の姿が消えていった。男も女も夜"
"を恐れ、子供達は明るい昼間でさえも怯えるようになった。しかし、頼るべき領主は"
"遠く、馬を使っても一日はかかるほどの距離があり、助けを求めに送り出された使者"
"達は、誰一人戻ることがなかった。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58

View file

@ -2,18 +2,18 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2008
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:48+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -1,26 +1,14 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-thot.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016
# sahara <le.sahara@gmail.com>, 2010
# S.Suto, 2016
# suto3, 2016
# yma <yma9yma@gmail.com>, 2011
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:48+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -863,7 +851,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
"should investigate."
msgstr "峠の近くにあるあの小屋……中で何かが輝いています。調べましょう。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:271
@ -2410,6 +2398,15 @@ msgstr "ドワーフの覆面貴族"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
#| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers "
#| "and to the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to "
#| "which he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields "
#| "axe and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown "
#| "hand axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a "
#| "testament to the prowess of their kind."
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2419,11 +2416,11 @@ msgid ""
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"ドワーフの伝承に恐れられる顔を隠したドワーフの貴族は、その武器を掛けた邪悪で"
"血塗られた用途のために、仲間やドワーフ族の伝承家がいなくても恐るべき戦闘能"
"を用います。顔をさらした同族のように、ドワーフの貴族は扱いに長ける斧とハン"
"マーを持ち、また数歩離れた距離から手投げ斧を命中させることができます。足が遅"
"とはいえ、このドワーフはドワーフ族の勇の証であるのです。"
"ドワーフの伝承に恐れられるドワーフの覆面貴族Dwarvish Masked Lordは、邪悪"
"で血塗られた目的のために、仲間やドワーフ族の伝承家がいなくても恐るべき戦闘能"
"力を発揮します。顔をさらした同族のように、ドワーフの貴族は斧とハンマーの扱い"
"に長けており、数歩離れた距離から手投げ斧を命中させることもできます。足が遅い"
"とはいえ、このドワーフはドワーフ族の勇の証であるのです。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4
@ -2596,3 +2593,6 @@ msgid ""
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
"darkness!"
msgstr "アァァァァグゥ! 私が死んでも、正義の炎がお前達を闇に堕とす!"
#~ msgid "Defeat the orcish leaders"
#~ msgstr "オークのリーダー達を倒す"

View file

@ -1,26 +1,14 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-trow.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010
# pastak <pasta0915@gmail.com>, 2010
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016
# S.Suto, 2016
# suto3, 2016
# Takanobu Hirai <airhead@users.sourceforge.jp>, 2006
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:48+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -1,27 +1,15 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-tsg.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2006
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
# OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
# S.Suto, 2016
# suto3, 2017
# suto3, 2016
# tamanegi, 2016
# tamanegi, 2016-2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# tamanegi, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 14:24+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1407,7 +1395,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..."
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..."
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"呪われたアンデッドになんてなりたくない!友よ頼む、俺をできるだけ深く埋葬して"
"くれ……"
@ -1648,22 +1639,28 @@ msgstr "黒の川の南側の地域を調査する"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324
#, fuzzy
#| msgid "The masters of the undead are defeated!"
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "アンデッドの親玉を倒したぞ!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331
msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgstr "いや…… まだもっと邪悪な者がいるかもしれない。"
msgstr "いや…… まだもっと邪悪な者がいるようだ。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#| "merely destroyed servants of a far darker master."
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"アンデッドの発生はそう簡単に片付けられないでしょう。我々が倒した者はおそらく"
"ただの使用人。もっと強い力を持った親玉がきっといることでしょう。"
"ただの手下、もっと強い力を持った親玉がきっといることでしょう。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358
@ -2353,11 +2350,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#| "prepared to enter the caves under the fortress..."
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
msgstr ""
"評議会が最良の策について議論している頃、Deoran と Ethiliel は Mebrin の要塞"
"評議会が最良の策について議論している頃、Deoran と Ethiliel は Mebrin の要塞"
"の地下洞窟に入ろうとしていました……"
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
@ -4055,3 +4056,48 @@ msgstr ""
"Deoran は傷ついた人々のもとを訪れ、兵士が壁や城壁を再建するのを監督して日々を"
"過ごしました。そして、道の雪が溶け、その重さをまた道が思い出す頃、Haldric 王"
"のもとから使者がやってきました。"
#~ msgid "female^Criminal"
#~ msgstr "犯罪者"
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
#~ "happened?"
#~ msgstr ""
#~ "彼は愚かだったのかもしれない、それでも彼が亡くなってしまったことは悲しいこ"
#~ "とだとは言え、悲しんでばかりもいられない。さぁ、立ち上がるのだ、Wesnoth "
#~ "の兵士よ!都市から山賊を排除するのだ!"
#~ msgid "The bandits are defeated!"
#~ msgstr "山賊が負けたぞ!"
#~ msgid "Westin is safe again."
#~ msgstr "これで Westin も大丈夫だな。"
#~ msgid "Westin will soon be safe again."
#~ msgstr "Westin もそろそろなんとかなってくれそうだ。"
#~ msgid "female^Elvish Bodyguard"
#~ msgstr "エルフのボディーガード"
#~ msgid "Gerd"
#~ msgstr "Gerd"
#~ msgid "He was not alone."
#~ msgstr "まだ居るみたいだ。"
#~ msgid "Two undead leaders have fallen…"
#~ msgstr "二体のアンデッドのリーダーを倒したが……"
#~ msgid "Though we have merely destroyed the servants of a far darker master…"
#~ msgstr "ずっと邪悪な親玉の手下を倒したに過ぎませんね……"
#~ msgid "They were just servants of a far darker master…"
#~ msgstr "こいつらはずっと邪悪な親玉の手下でしかありませんね……"
#~ msgid "One less evil in this forest…"
#~ msgstr "森にまだ手下が残っている……"
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Mebrin の弟子"

View file

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
@ -1246,6 +1246,13 @@ msgstr "ステータステーブル"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Status Table details the sides current status and starting "
#| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, "
#| "and occasionally a side may be hidden; however, it is still useful to "
#| "check this table when a scenario begins. You can access it in the "
#| "<b>Menu</b> menu."
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
@ -1254,7 +1261,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"ステータステーブルでは、陣営の現在のステータスと初期状態を確認することができ"
"ます。霧と幕は、このテーブルで見える情報に影響を与え、陣営が隠される場合もあ"
"ります。シナリオ開始時にこの表を確認すると有益でしょう。"
"ります。シナリオ開始時にこの表を確認すると有益でしょう。ステータステーブルに"
"は<b>メニュー</b>からアクセスできます."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
@ -1660,7 +1668,7 @@ msgstr "勝利条件"
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "<b>Menu</b>."
#| "the <b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "

View file

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
@ -6419,6 +6419,17 @@ msgstr "古代ウーズ"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
#| "one morning, when he awoke to find nothing but a bare patch of earth "
#| "where the tree once stood, as though it had been spirited away in the wee "
#| "hours of the night.\n"
#| "\n"
#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
#| "ancient of woses."
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
@ -6434,8 +6445,8 @@ msgstr ""
"自分の芝生に巨大なカシワをもっていた農夫の不思議な話があります。木は彼の父親"
"がその土地で初めて土を耕した時にはすでに立っていて、その下で彼の家族にはたく"
"さんの思い出がありました。そのようなわけで彼にとってショックだったのですが、"
"ある朝彼が起きると神隠しにあったようになくなっており、木が立っていた場所には"
"大地にむき出しの断片以外には何も残っていませんでした。\n"
"木が立っていた場所には大地にむき出しの断片以外には何も残っておらず、あたかも"
"木が真夜中に神隠しに遭ったかのようでした。\n"
"\n"
"そのような遭遇は全て、おそらく最古のウーズとして知られているものだと言われま"
"す。"

View file

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
@ -6864,7 +6864,7 @@ msgid ""
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"召還可能な部隊がありません\n"
"以前のシナリオを生き延びた、熟練ユニットがいるはずです)"
"召喚できるのは以前のシナリオを生き延びたユニットだけです)"
#: src/menu_events.cpp:378
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
@ -8227,6 +8227,9 @@ msgstr "行動予定オプション"
#~ msgid "Trailers"
#~ msgstr "トレーラー"
#~ msgid "color^Gold"
#~ msgstr "ゴールド"
#~ msgid "The standard Wesnoth core."
#~ msgstr "標準の Wesnoth コアです。"
@ -8248,6 +8251,9 @@ msgstr "行動予定オプション"
#~ "DroidSansJapanese.ttf,Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "battery"
#~ msgstr "バッテリー"
#~ msgid "an advancement choice"
#~ msgstr "レベルアップ先の選択"
@ -8284,9 +8290,24 @@ msgstr "行動予定オプション"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "不明な項目への参照:"
#~ msgid "No unit recalled"
#~ msgstr "ユニットは召還されませんでした"
#~ msgid "Side '$side' is already droided."
#~ msgstr "陣営「$side」はすでにコンピュータに操作されています"
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
#~ msgstr "陣営「$side」は AI によって操作されます."
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
#~ msgstr "陣営「$side」は人間によって操作されます"
#~ msgid "weapon^None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "バッテリー"
#~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(不明なプレイヤー)"