updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-01-30 12:01:10 +01:00
parent 0bdbce7442
commit a9247060ab
8 changed files with 221 additions and 370 deletions

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: A_New_Land-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-20 13:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -32,10 +32,6 @@ msgstr "4j - Un pays neuf"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land.\n"
@ -43,7 +39,10 @@ msgid ""
"For experienced players, its recommended to lower the starting gold to 75."
msgstr ""
"Ce scénario de survie à 4 joueurs vous permet d'aménager le terrain et de "
"construire des bâtiments. 100 pièces d'or sont recommandées pour démarrer."
"construire des bâtiments.\n"
"\n"
"Pour les joueurs expérimentés, il est recommandé d'abaisser le montant à 75 "
"pièces d'or pour démarrer.."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Delfadors_Memoirs-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 18:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -2441,7 +2441,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:299
msgid "There's something there in the mist!"
msgstr ""
msgstr "Il y a quelque chose ici dans le brouillard !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:305
@ -2451,19 +2451,18 @@ msgstr "Une des créatures d'Iliah-Malal. Il a donc commencé !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:322
msgid "Orcs!"
msgstr ""
msgstr "Orcs !"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:326
msgid "It seems there are orcs this far south after all. This is strange."
msgstr ""
"Finalement, on dirait qu'il y a des orcs aussi loin au sud. C'est étrange."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330
#, fuzzy
#| msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!"
msgid "Prepare to fight them! We must keep the Ford clear!"
msgstr "Préparez-vous à les combattre ! Nous devons nettoyer le Gué !"
msgstr "Préparez-vous à les combattre ! Nous devons garder le Gué intact !"
#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:377
@ -2819,16 +2818,12 @@ msgstr "Abmin"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1026
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these "
#| "abominations back to the darkness!"
msgid ""
"This unnatural night will surely bring another wave of the undead. Soldiers, "
"stand firm and send these abominations back to the darkness!"
msgstr ""
"Ils ont lancé une seconde vague. Soldats, tenez bon et renvoyez ces "
"abominations dans les ténèbres !"
"Cette nuit surnaturelle va certainement apporter une nouvelle vague de morts-"
"vivants. Soldats, tenez bon et renvoyez ces abominations dans les ténèbres !"
#. [message]: speaker=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1039
@ -4797,6 +4792,8 @@ msgid ""
"As a generation has passed, all your elvish units have gained a level and "
"some experience."
msgstr ""
"Une génération a passé, toutes vos unités elfes ont gagné un niveau et de "
"l'expérience."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:164
@ -4932,14 +4929,6 @@ msgstr "Affrontement au manoir"
#. personal use.
#. The "Sceptre" spelling is intentional.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left "
#| "with a strong escort to visit her familys demesne and her ailing "
#| "parents. Lionel, the Kings most trusted general, had been sent at "
#| "Ashevieres request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of "
#| "Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
#| "Delfador knew that Lionels mission had been compromised from the start."
msgid ""
"Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. "
"The queen had left with a strong escort to visit her familys demesne and "
@ -4948,12 +4937,12 @@ msgid ""
"Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
"Delfador knew that Lionels mission had been compromised from the start."
msgstr ""
"À son retour à Weldyn, Delfador découvrit que la reine était partie visiter "
"son domaine familial et ses proches parents, sous bonne escorte. Lionel, le "
"général en qui le Roi plaçait le plus de confiance, avait été envoyé à la "
"requête d'Asheviere à Knalga pour retrouver le Sceptre de Feu. Cette mission "
"coûterait à Lionel sa vie ; et ni Lionel ni Delfador ne savait que cette "
"mission avait été compromise dès le départ."
"À son retour à Weldyn, Delfador découvrit que le livre avait disparu. La "
"reine était partie visiter son domaine familial et ses proches parents, sous "
"bonne escorte. Lionel, le général en qui le Roi plaçait le plus de "
"confiance, avait été envoyé à la requête d'Asheviere à Knalga pour retrouver "
"le Sceptre de Feu. Cette mission coûterait à Lionel sa vie ; et ni Lionel ni "
"Delfador ne savait que cette mission avait été compromise dès le départ."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
@ -4970,12 +4959,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
#| "about the missing Book, but the King put off a decision until Asheviere "
#| "returned to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And "
#| "for once, Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgid ""
"Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
"about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to "
@ -4983,9 +4966,9 @@ msgid ""
"Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgstr ""
"Delfador fut reçu en audience par le Roi et lui exprima ses préoccupations à "
"propos de la disparition du Livre, mais le Roi remit sa décision au retour "
"d'Asheviere à Weldyn et ordonna à Delfador de ne rien faire d'ici-là. Et "
"pour une fois, Delfador sut qu'il ne pouvait pas obéir aux ordres du Roi."
"propos du Livre, mais le Roi remit sa décision au retour d'Asheviere à "
"Weldyn et ordonna à Delfador de ne rien faire d'ici-là. Et pour une fois, "
"Delfador sut qu'il ne pouvait pas obéir aux ordres du Roi."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:38

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Dead_Water-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 13:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 11:49+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -127,16 +127,6 @@ msgstr "Invasion !"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Far North, where the Mountains of Dorth approach the coast, lies a "
#| "bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies the merfolk "
#| "city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the dwellers "
#| "within drew many envious eyes, but none could match the prowess of the "
#| "merfolk in their aquatic domain. In most years, orcs from the port city "
#| "of Tirigaz, further north, would raid against Jotha as predictably as the "
#| "spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy "
#| "losses, the salt water of the bay stinging their wounds."
msgid ""
"In the Far North, where the foothills of the Heart Mountains approach the "
"coast, lies a bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies "
@ -147,16 +137,16 @@ msgid ""
"spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy losses, "
"the salt water of the bay stinging their wounds."
msgstr ""
"Dans les pays du nord, là où les Montagnes de Dorth rejoignent la côte, se "
"trouve une baie avec une embouchure étroite. Dans les eaux calmes de cette "
"baie demeurait la cité ondine de Jotha. Le port naturel et la richesse des "
"ondins qui y vivaient attiraient de nombreux regards envieux. Néanmoins "
"personne ne pouvait rivaliser avec la force des ondins dans leur domaine "
"aquatique. Durant des années, les orcs de la cité portuaire de Tirigaz "
"située plus au nord lançaient des raids contre Jotha de façon aussi "
"prévisible que les pluies du printemps. Mais ils étaient toujours repoussés "
"vers les terres avec d'énormes pertes, l'eau salée de la baie brûlant leurs "
"blessures."
"Dans les pays du nord, là où les contreforts des Montagnes Centrales "
"rejoignent la côte, se trouve une baie avec une embouchure étroite. Dans les "
"eaux calmes de cette baie demeurait la cité ondine de Jotha. Le port naturel "
"et la richesse des ondins qui y vivaient attiraient de nombreux regards "
"envieux. Néanmoins personne ne pouvait rivaliser avec la force des ondins "
"dans leur domaine aquatique. Durant des années, les orcs de la cité "
"portuaire de Tirigaz située plus au nord lançaient des raids contre Jotha de "
"façon aussi prévisible que les pluies du printemps. Mais ils étaient "
"toujours repoussés vers les terres avec d'énormes pertes, l'eau salée de la "
"baie brûlant leurs blessures."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:50
@ -2073,19 +2063,14 @@ msgstr "Eh bien, j'ai vaincu les Dracans sur votre île."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work "
#| "of them. No, I have something else in mind. You will complete a task for "
#| "the good of the merfolk. Listen."
msgid ""
"Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of "
"them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the "
"good of the merfolk. Listen."
msgstr ""
"Peuh ! Les Dracans ont seulement l'air dangereux. Ils ne font pas le poids "
"en face de soldats équipés de lances. Non, j'ai autre chose en tête. Vous "
"allez accomplir une tâche pour le bien des ondins. Écoutez."
"Les Dracans ont seulement l'air dangereux. Ils ne font pas le poids en face "
"de soldats équipés de lances. Non, j'ai autre chose en tête. Vous allez "
"accomplir une tâche pour le bien des ondins. Écoutez."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:191
@ -3538,13 +3523,10 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgid ""
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr ""
" Cette unité est capable d'assommer ses ennemis, ce qui annule leur zone de "
"Cette unité est capable d'assommer ses ennemis, ce qui annule leur zone de "
"contrôle."
#. [damage]: id=tail_stun

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Multiplayer-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-30 13:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -20,8 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,901,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -2189,7 +2188,7 @@ msgstr "Nord-Est"
#. [checkbox]: id=simple_background
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:67
msgid "Disable Background Image"
msgstr ""
msgstr "Désactiver l'image en fond d'écran"
#. [checkbox]: id=simple_background
#. Tooltip for the Isar's Cross map, makes the map look as it did in Wesnoth 1.14 and earlier
@ -2198,6 +2197,8 @@ msgid ""
"Show a blank area outside the map, instead of the floating island with "
"cliffs."
msgstr ""
"Affiche une zone vide autour de la carte, au lieu d'îles flottantes "
"montagneuses."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Son_of_the_Black_Eye-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -2514,11 +2514,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Go defend Prestim Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
#| "complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde "
#| "again, and give you the leadership on it."
msgid ""
"Go defend Prestim, Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
"complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, "
@ -4844,15 +4839,11 @@ msgstr "Ahhh !"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
#| "their help."
msgid ""
"Blast it, without Inarix to lead her saurians, we can no longer count on "
"their help."
msgstr ""
"Damnation. Sans Inarix pour mener ses sauriens, ces derniers ne nous "
"Damnation. Sans Inarix pour mener ses sauriennes, ces derniers ne nous "
"aideront plus."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:74

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The_Rise_of_Wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 12:02+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -1293,15 +1293,11 @@ msgstr "Hé, il y a quelqu'un caché dans le temple. Beurk ! Ne bougez pas !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:480
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SW — The Oldwood Forest.\n"
#| "Enter at Your Own Risk!"
msgid ""
"East — The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"SO - La Forêt de Vieuxbosc.\n"
"Est - La Forêt de Vieuxbosc.\n"
"Entrez à vos risques et périls !"
#. [message]: speaker=Lollyra
@ -1374,19 +1370,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:587
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, we cant go back, and the road ahead is blocked... I guess well "
#| "have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
#| "Clearwater Port."
msgid ""
"Well, we cant go back, and the road ahead is blocked. I guess well have to "
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port."
msgstr ""
"Eh bien, nous ne pouvons revenir en arrière, et la route devant nous est "
"bloquée... Je suppose que nous devrons prendre le risque de traverser la "
"forêt de Vieuxbosc, puis de foncer sur le port d'Aigueclaire."
"bloquée. Je suppose que nous devrons prendre le risque de traverser la forêt "
"de Vieuxbosc, puis de foncer sur le port d'Aigueclaire."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:592

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The_South_Guard-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -47,10 +47,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Niveau débutant, 9 scénarios.)"
msgstr "(Niveau débutant, 8 scénarios.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
@ -89,10 +87,8 @@ msgstr "Conception de la campagne"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Design"
msgid "Latest Campaign Revision"
msgstr "Conception de la campagne"
msgstr "Dernière révision de la campagne"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
@ -2801,10 +2797,8 @@ msgstr "Mal Maul"
#. ['unit name']
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid "female^loyal"
msgid "female^Mal Maul"
msgstr "fidèle"
msgstr "Mal Maul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:314
@ -5532,17 +5526,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
#| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and "
#| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for "
#| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known "
#| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their "
#| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found "
#| "small consolation in locating Sir Gerricks sword and shield and bearing "
#| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerricks mound, where "
#| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor."
msgid ""
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
@ -5560,10 +5543,10 @@ msgstr ""
"pour l'absence de corps sur le lieu de la bataille, mais au fond de lui, il "
"avait toujours su quel serait le sort des hommes qui avaient donné leur vie "
"vaillamment pour que Westin puisse survivre aux assaut des morts-vivants. Il "
"trouva malgré tout un peu de réconfort en découvrant l'épée et le bouclier "
"du seigneur Gerrick et en les ramenant à Westin. Il les plaça sur le "
"monticule de Gerrick, où ils devinrent un symbole de sacrifice, de loyauté "
"et de valeur."
"trouva malgré tout un peu de réconfort en découvrant le glaive et le "
"bouclier du seigneur Gerrick et en les ramenant à Westin. Il les plaça sur "
"le monticule de Gerrick, où ils devinrent un symbole de sacrifice, de "
"loyauté et de valeur."
#. [part]
#. Epilogue B

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 17:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 11:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -146,16 +146,12 @@ msgstr "Montrer toutes les unités dans l'aide"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter "
#| "the list of encountered units"
msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
"that have been encountered will be shown."
msgstr ""
"Montrer toutes les unités dans l'aide (nécessite un redémarrage). Cela ne "
"change pas la liste des unités rencontrées"
"Montrer toutes les unités dans l'aide (nécessite un redémarrage). Si "
"décochée, seules les unités rencontrées seront affichées."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:125
@ -246,17 +242,16 @@ msgstr "Remarques :"
#. [advancement]: id=amla_default
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/heroes.cfg:142
#, fuzzy
#| msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
msgid "Max HP bonus +6%"
msgstr "Bonus de PV max +3, XP max +20 %"
msgstr "Bonus de PV max +6%"
#. [lua]: wc_ii_generate_scenario
#. [lua]: wct_store_possible_encampment_ford
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/main.lua:138
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/1A_Start.lua:144
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr ""
msgstr "Démarrage"
#. [lua]: wc_ii_generate_scenario
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/main.lua:140
@ -266,58 +261,52 @@ msgstr "Scénario"
#. [lua]: wc_ii_generate_scenario
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/main.lua:142
msgid "Final Battle"
msgstr ""
msgstr "Bataille finale"
#. [lua]: wct_map_2a_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2A_Springs.lua:182
msgid "water^Springs"
msgstr ""
msgstr "Sources"
#. [lua]: world_conquest_tek_map_decoration_2c
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2C_Glaciers.lua:206
msgid "Glaciers"
msgstr ""
msgstr "Glaciers"
#. [lua]: wct_map_2d_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2D_Provinces.lua:164
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Provinces"
msgstr "Configuration"
msgstr "Provinces"
#. [lua]: wct_map_2f_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2F_Clayey.lua:126
#, fuzzy
#| msgid "Players"
msgid "Clayey"
msgstr "Joueurs"
msgstr "Argileux"
#. [lua]: wct_map_3c_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3C_Delta.lua:395
msgid "river^Delta"
msgstr ""
msgstr "Delta"
#. [lua]: world_conquest_tek_map_repaint_3d
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3D_Sulfurous.lua:61
msgid "Sulfurous"
msgstr ""
msgstr "Sulfureux"
#. [lua]: wct_map_3e_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3E_Coral.lua:78
msgid "made of^Coral"
msgstr ""
msgstr "Corail"
#. [lua]: wct_map_4a_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4A_Thermal.lua:199
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgid "Thermal"
msgstr "Normal"
msgstr "Thermique"
#. [lua]: world_conquest_tek_map_repaint_4b
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4B_Volcanic.lua:414
msgid "Volcanic"
msgstr ""
msgstr "Volcanique"
#. [lua]: wct_map_4d_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4D_Podzol.lua:134
@ -327,17 +316,17 @@ msgstr ""
#. [lua]: wct_map_4e_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4E_Wicked.lua:643
msgid "Wicked"
msgstr ""
msgstr "Vicié"
#. [lua]: wild_store_roads_in_cave_zone
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4F_Wild.lua:266
msgid "Wild"
msgstr ""
msgstr "Sauvage"
#. [lua]: world_conquest_tek_map_repaint_6d
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/6D_Feudal.lua:472
msgid "Feudal"
msgstr ""
msgstr "Féodal"
#. [lua]: add_enemy_side
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/side_definitions.lua:38
@ -347,60 +336,60 @@ msgstr "Ennemis"
#. [lua]: add_player_side
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/side_definitions.lua:61
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Alliés"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:305
msgid "$range|: $special|"
msgstr ""
msgstr "$range| : $special|"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:519
msgid "+$boost| moves"
msgstr ""
msgstr "+$boost| mouvements"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:533
msgid "$range|: +$boost| damage"
msgstr ""
msgstr "$range| : +$boost| dégâts"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:549
msgid "$range|: +1 damage per level"
msgstr ""
msgstr "$range| : +1 dégât par niveau"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:565
msgid "+$hitpoints| hitpoints"
msgstr ""
msgstr "+$hitpoints| points de vie"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:580
msgid "+$hitpoints| hitpoints per level"
msgstr ""
msgstr "+$hitpoints| points de vie par niveau"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:596
#, fuzzy
#| msgid "XP to advance"
msgid "$value| XP to advance"
msgstr "XP pour évoluer"
msgstr "$value | XP pour évoluer"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:620
msgid "Village/Castle: +5 defense"
msgstr ""
msgstr "Village/Château : +5 de défense"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:652
msgid ""
"$terrain|: +$def| defense and full movement, +$res| resistance vs $dmg_type|"
msgstr ""
"$terrain| : +$def| de défense et déplacement intégral, +$res|"
" résistance contre $dmg_type|"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:681
msgid "$terrain|: +10 defense and full movement"
msgstr ""
msgstr "$terrain| : +10 de défense et déplacement intégral"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:692
@ -412,12 +401,12 @@ msgstr "Soyez plus défensif"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:702
msgid "melee: optional charge"
msgstr ""
msgstr "corps à corps : charge facultative"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:727
msgid "$range|: arcane and +25% damage"
msgstr ""
msgstr "$range| : arcane et +25% dégâts"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:147
msgid " and "
@ -447,10 +436,8 @@ msgid "cold"
msgstr "froid"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid "Damage"
msgid "damage"
msgstr "Dégâts"
msgstr "dégât"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:165
@ -502,8 +489,6 @@ msgid "melee"
msgstr "corps à corps"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "moves"
msgid "moves"
msgstr "déplacements"
@ -530,34 +515,33 @@ msgid "ranged"
msgstr "à distance"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid " resistance vs "
msgid " resistance vs "
msgstr " résistance à "
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Strikes"
msgid "strike"
msgstr "Attaques"
msgstr "attaque"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:4
msgid "World Conquest 1p"
msgstr ""
msgstr "Conquête du monde 1 joueur"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:7
msgid "World Conquest 2p"
msgstr ""
msgstr "Conquête du monde 2 joueurs"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:10
msgid "World Conquest 3p"
msgstr ""
msgstr "Conquête du monde 3 joueurs"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:13
msgid ""
"A randomly generated campaign for 1 player. It has 6 level of difficulties.\n"
"(Expert level, 5 scenarios.)"
msgstr ""
"Une campagne générée aléatoirement pour 1 joueur. Comporte 6 niveaux de "
"difficultés.\n"
"(Niveau expert, 5 scénarios)."
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:17
msgid ""
@ -565,6 +549,9 @@ msgid ""
"difficulties.\n"
"(Expert level, 5 scenarios.)"
msgstr ""
"Une campagne générée aléatoirement pour 2 joueurs. Comporte 6 niveaux de "
"difficultés.\n"
"(Niveau expert, 5 scénarios)."
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:21
msgid ""
@ -572,6 +559,9 @@ msgid ""
"difficulties.\n"
"(Expert level, 5 scenarios.)"
msgstr ""
"Une campagne générée aléatoirement pour 3 joueurs. Comporte 6 niveaux de "
"difficultés.\n"
"(Niveau expert, 5 scénarios)."
#. [about]
#: data/core/about.cfg:4
@ -641,10 +631,8 @@ msgstr "Traduction afrikaans"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "Greek Translation"
msgid "Ancient Greek Translation"
msgstr "Traduction grecque"
msgstr "Traduction grecque ancien"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:34
@ -2939,6 +2927,15 @@ msgid ""
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
msgstr ""
"Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra,"
"Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa,"
"Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila,"
"Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah,"
"Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai,"
"Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat,"
"Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya,"
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
#. Generator for male dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:147
@ -3907,16 +3904,14 @@ msgstr ""
#. [language]
#: data/english.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Liminal units fight best during the twilight times of day.\n"
"\n"
"Twilight: +25% Damage"
msgstr ""
"Les unités loyales se battent mieux le jour et moins bien la nuit.\n"
"Les unités liminales se battent mieux le demi-jour.\n"
"\n"
"Jour : +25 % de dégâts\n"
"Nuit : -25 % de dégâts"
"Demi-jour : +25 % de dégâts"
# XXX Une note pour les traducteurs :
# Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
@ -4349,54 +4344,33 @@ msgstr "Défaite :"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
#, fuzzy
#| msgid "(this turn left)"
#| msgid_plural "(%d turns left)"
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "($remaining_turns turns left)"
msgstr[0] "(dernier tour restant)"
msgstr[1] "(%d tours restants)"
msgstr[1] "($remaining_turns tours restants)"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
#, fuzzy
#| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "%d%% de l'or sera conservé dans le scénario suivant."
msgstr "$percent|% de l'or sera conservé dans le scénario suivant."
#. [modification]: id=delay_advancements, type=hybrid
#: data/modifications.cfg:3
#, fuzzy
#| msgid "Advancements:"
msgid "Delay Advancements"
msgstr "Avancements :"
msgstr "Avancements repoussés :"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid "female^leadership"
msgid "magical leadership"
msgstr "commandement"
msgstr "commandement magique"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid "female^leadership"
msgid "female^magical leadership"
msgstr "commandement"
msgstr "commandement magique"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:341
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leadership:\n"
#| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
#| "better.\n"
#| "\n"
#| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
#| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
#| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
#| "the difference in their levels."
msgid ""
"This unit can lead your own units that are next to it, making them fight "
"better with magicals weapons.\n"
@ -4405,10 +4379,8 @@ msgid ""
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"Commandement :\n"
"Cette unité peut commander les unités alliées présentes à ses côtés, les "
"rendant meilleures au combat.\n"
"\n"
"rendant meilleures au combat avec des armes magiques.\n"
"Les attaques des unités de niveau inférieur aux côtés du commandant et "
"appartenant au même camp feront 25% de dégâts supplémentaires pour chaque "
"niveau d'écart entre elles et lui."
@ -4425,18 +4397,13 @@ msgstr "inébranlable"
#. [resistance]: id=melee_steadfast
#: data/scenario-test.cfg:368
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Steadfast:\n"
#| "This units resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
#| "defending. Vulnerabilities are not affected."
msgid ""
"This units resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when "
"defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Inébranlable :\n"
"Les résistances de cette unité sont doublées, jusqu'à un maximum de 50 %, en "
"défense. Les points faibles ne sont pas modifiés."
"Les résistances de cette unité sont augmentées de 20%, jusqu'à un maximum de "
"50 %, en défense contre les attaques au corps à corps. Les points faibles ne "
"sont pas modifiés."
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
#: data/scenario-test.cfg:403
@ -4445,72 +4412,57 @@ msgstr "peste"
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
#: data/scenario-test.cfg:404
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Plague:\n"
#| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
#| "doesnt work on Undead or units in villages."
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesnt work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Peste :\n"
"Une unité tuée par la peste se transforme zombi appartenant à la même armée "
"que celle ayant la peste. Cela ne fonctionne pas sur les morts-vivants ou "
"sur les unités stationnées dans les villages."
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/scenario-test.cfg:465
#, fuzzy
#| msgid " (inactive)"
msgid "initiative"
msgstr " (inactif)"
msgstr "initiative"
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/scenario-test.cfg:466
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The length of this units weapon allows it to strike first in melee, "
#| "even in defense."
msgid ""
"All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
"defending."
msgstr ""
" La longueur de son arme permet à cette unité d'attaquer en premier au corps "
"à corps, en attaque comme en défense."
"Toutes les unités alliées adjacentes attaqueront en premier au corps à "
"corps, en attaque comme en défense."
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:478
msgid "cantor"
msgstr ""
msgstr "chantre"
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid "female^chaotic"
msgid "female^cantor"
msgstr "chaotique"
msgstr "chantre"
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:480
msgid "This unit grants marksman to all ranged attacks of all adjacent allies."
msgstr ""
"Toutes les unités alliées adjacentes posséderont le tir d'élite pour leurs "
"attaques à distance."
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
#: data/scenario-test.cfg:1066 data/scenario-test.cfg:1094
msgid "aura of death ("
msgstr ""
msgstr "aura de mort ("
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
#: data/scenario-test.cfg:1067 data/scenario-test.cfg:1095
#, fuzzy
#| msgid "female^healthy"
msgid "female^aura of death ("
msgstr "vigoureuse"
msgstr "aura of death ("
#. [language]
#: data/scenario-test.cfg:4396
@ -4958,13 +4910,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one "
#| "point from dying. They will then remain at deaths door until the poison "
#| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but "
#| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a "
#| "turn in a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgid ""
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
"from dying. They will then remain at deaths door until the poison is "
@ -4976,7 +4921,7 @@ msgstr ""
"atteindre un point. Elles resteront au seuil de la mort jusqu'à "
"l'élimination du poison. Les soigneurs peuvent canaliser les effets d'un "
"poison, mais le poison n'est éliminé que lorsque l'unité se régénère, "
"lorsqu'elle passe un tour dans un village ou qu'elle stationne à côté d'une "
"lorsqu'elle passe un tour dans un oasis ou qu'elle stationne à côté d'une "
"unité qui possède la compétence <i>guérison</i>."
#. [tip]
@ -5414,12 +5359,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
#| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or "
#| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack "
#| "misses — as inevitably happens from time to time."
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. "
@ -5434,12 +5373,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
#| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
#| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two "
#| "of damage makes a one-hit kill possible."
msgid ""
"Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal "
"for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to "
@ -5574,14 +5507,14 @@ msgstr "<i>― Sir Gweddry de Westin, 627 ap. W.</i>"
msgid ""
"Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination."
msgstr ""
"Certains types de terrains donnent des bonus uniques, comme la guérison ou "
"l'illumination."
#. [tip]
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
#: data/tips.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr "<i>- Vank de la Nuée de Galun, 6 ap. W.</i>"
msgstr "<i>- Galun, Chef de la Nuée, 5 ap. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:271
@ -5596,10 +5529,8 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
msgstr "<i>- Seigneur Hamel de Knalga</i>"
msgstr "<i>- Seigneur Tallin de Knalga, 538 ap. W.</i>"
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
@ -5609,6 +5540,9 @@ msgid ""
"Select the <i>Change difficulty</i> option at the bottom of the <i>Load "
"Game</i> screen when loading start-of-scenario save files."
msgstr ""
"Saviez-vous que la difficulté est modifiable en cours de campagne ? "
"Sélectionnez l'option <i>Modifier la difficulté</i> en bas de l'écran "
"<i>Charger une partie</i> lorsque vous reprenez une partie sauvegardée."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:281
@ -5775,16 +5709,12 @@ msgstr ""
"exister avec des casses différentes pour une même chaîne de caractères."
#: src/addon/client.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Requesting distribution terms..."
msgid "Requesting file index..."
msgstr "Demande des conditions..."
msgstr "Demande de l'index des fichiers..."
#: src/addon/client.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgid "Sending an update pack for the add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Envoi de l'extension <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Envoi de la mise à jour pour l'extension <i>$addon_title</i>..."
#: src/addon/client.cpp:261
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
@ -6030,39 +5960,35 @@ msgstr "L'extension $addon_id n'a pas été trouvée sur le serveur d'extensions
#: src/addon/validation.cpp:448
msgid "Success."
msgstr ""
msgstr "Réussi."
#: src/addon/validation.cpp:452
msgid "Incorrect add-on passphrase."
msgstr ""
msgstr "Phrase de passe incorrecte pour l'extension."
#: src/addon/validation.cpp:456
msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance."
msgstr ""
msgstr "Envoi refusé. Contactez l'administrateur du serveur pour de l'aide."
#: src/addon/validation.cpp:460
msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on."
msgstr ""
msgstr "Essai d'envoi d'une mise à jour pour une extension qui n'existe pas."
#: src/addon/validation.cpp:469
msgid "No add-on data was supplied by the client."
msgstr ""
msgstr "Aucun donnée d'extension n'a été envoyée par le client."
#: src/addon/validation.cpp:473
#, fuzzy
#| msgid "Invalid location"
msgid "Invalid upload pack."
msgstr "Emplacement non valide"
msgstr "Envoi non valide"
#: src/addon/validation.cpp:477
#, fuzzy
#| msgid "Invalid tag name"
msgid "Invalid add-on name."
msgstr "Nom de balise incorrect"
msgstr "Nom de l'extension incorrect"
#: src/addon/validation.cpp:481
msgid "Formatting character in add-on name."
msgstr ""
msgstr "Formater les caractères du nom de l'extension."
#: src/addon/validation.cpp:485
msgid ""
@ -6076,94 +6002,95 @@ msgid ""
"Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or "
"end with '.'."
msgstr ""
"L'extension contient des fichiers ou répertoire avec des noms illégaux.\n"
"\n"
"Les noms contenant des espaces, des caractères de contrôle ou un des "
"symboles suivants, ne sont pas autorisés :\n"
"\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~\n"
"\n"
"De plus, les noms ne peuvent faire plus de 255 caractères, contenir '..' ou "
"finir par '.'."
#: src/addon/validation.cpp:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
#| "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions "
#| "of the same string."
msgid ""
"The add-on contains files or directories with case conflicts.\n"
"\n"
"Names in the same directory may not be differently-cased versions of each "
"other."
msgstr ""
"L'extension <i>$addon_title</i> possède des fichiers ou des répertoires avec "
"des conflits de casse. Les noms de fichiers et de répertoires ne peuvent pas "
"exister avec des casses différentes pour une même chaîne de caractères."
"L'extension possède des fichiers ou des répertoires avec des conflits de "
"casse.\n"
"\n"
"Les noms de fichiers et de répertoires ne peuvent pas exister avec des "
"casses différentes pour une même chaîne de caractères."
#: src/addon/validation.cpp:501
msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr ""
msgstr "Le nom de l'extension contient une séquence UTF-8 invalide."
#: src/addon/validation.cpp:510
#, fuzzy
#| msgid "No add-ons to update"
msgid "No add-on title specified."
msgstr "Aucune mise à jour d'extensions"
msgstr "Aucun titre d'extension spécifié."
#: src/addon/validation.cpp:514
msgid "No add-on author/maintainer name specified."
msgstr ""
msgstr "Aucun auteur/mainteneur d'extension spécifié."
#: src/addon/validation.cpp:518
msgid "No add-on version specified."
msgstr ""
msgstr "Aucune version d'extension spécifiée."
#: src/addon/validation.cpp:522
#, fuzzy
#| msgid "No description available."
msgid "No add-on description specified."
msgstr "Aucune description n'est disponible."
msgstr "Aucune description d'extension spécifiée."
#: src/addon/validation.cpp:526
msgid "No add-on author/maintainer email specified."
msgstr ""
msgstr "Aucun email pour l'auteur/mainteneur d'extension spécifié."
#: src/addon/validation.cpp:530
msgid "Missing passphrase."
msgstr ""
msgstr "Absence de phrase de passe."
#: src/addon/validation.cpp:534
msgid "Formatting character in add-on title."
msgstr ""
msgstr "Formater les caractères du titre de l'extension."
#: src/addon/validation.cpp:538
#, fuzzy
#| msgid "Invalid unit type"
msgid "Invalid or unspecified add-on type."
msgstr "Type d'unité incorrect"
msgstr "Type de l'extension incorrecte ou non spécifiée."
#: src/addon/validation.cpp:542
msgid "Version number not greater than the latest uploaded version."
msgstr ""
"Le numéro de version n'est pas supérieur à celui de la dernière version "
"envoyée."
#: src/addon/validation.cpp:546
msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr ""
"Les informations de l'extension contiennent une séquence UTF-8 invalide."
#: src/addon/validation.cpp:555
msgid "Unspecified server error."
msgstr ""
msgstr "Erreur du serveur non spécifiée."
#: src/addon/validation.cpp:559
msgid "Server is in read-only mode."
msgstr ""
msgstr "Le serveur est en lecture seule."
#: src/addon/validation.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid "You have no add-ons installed."
msgid "Corrupted server add-ons list."
msgstr "Vous ne possédez aucune extension."
msgstr "La liste des extensions du serveur est corrompue."
#: src/addon/validation.cpp:567
msgid "Empty add-on version list on the server."
msgstr ""
msgstr "La liste des extensions du serveur est vide."
#: src/addon/validation.cpp:577
msgid "Unspecified validation failure."
msgstr ""
msgstr "Échec non spécifié de la validation."
#: src/chat_command_handler.cpp:112
msgid "Added to ignore list: $nick"
@ -6269,6 +6196,8 @@ msgid ""
"Send some data to the server. Can be used to verify the network connection "
"and notice disconnects."
msgstr ""
"Envoie quelques données au serveur. Peut être utile pour vérifier la "
"connectivité réseau et découvrir les déconnexions."
#: src/chat_command_handler.hpp:93
msgid ""
@ -6287,10 +6216,6 @@ msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "Envoyer une émotion ou une action personnelle dans la discussion."
#: src/chat_command_handler.hpp:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a "
#| "running game you observe or play in."
msgid ""
"Send a private message. You cannot send private messages to players in a "
"running game you observe or play in."
@ -6324,11 +6249,13 @@ msgstr "Retirer un pseudo de votre liste d'amis ou d'ignorés."
#: src/chat_command_handler.hpp:114
msgid "<N>"
msgstr ""
msgstr "<N>"
#: src/chat_command_handler.hpp:114
msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby."
msgstr ""
"Renvoie un nombre aléatoire en 1 et N qui sera visible dans l'écran de mise "
"en place de la partie."
#: src/chat_command_handler.hpp:116
msgid "Display version information."
@ -6542,11 +6469,11 @@ msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:517
msgid "Use [modify_unit_type]\n"
msgstr ""
msgstr "Utilise [modify_unit_type]\n"
#: src/game_config_manager.cpp:556
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
msgstr ""
msgstr "à la place, utilise la macro avec le même nom dans le tag [campaign]"
#: src/game_config_manager.cpp:607
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
@ -6774,7 +6701,7 @@ msgstr "Ère $era introuvable"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:233
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
msgstr ""
msgstr "Adresse invalide indiquée pour le serveur multijoueur"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:268
msgid ""
@ -7249,24 +7176,20 @@ msgid ""
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
msgstr ""
"Ceci est un groupe d'unités, faisant toutes partie des <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
#: src/help/help_impl.cpp:1026
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units with this ability'</header>"
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
msgstr "<header>text='Unités ayant cette capacité'</header>"
msgstr "<header>text='Sous-groupes d'unités au sein de ce groupe'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1028
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgid "<header>text='Groups of units within this race'</header>"
msgstr "<header>text='Unités de cette race'</header>"
msgstr "<header>text='Groupes d'unités de cette race'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1037
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgid "<header>text='Units of this group'</header>"
msgstr "<header>text='Unités de cette race'</header>"
msgstr "<header>text='Unités de ce groupe'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1039
msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
@ -7456,7 +7379,11 @@ msgid_plural ""
"Error: there are several unknown unit types on your recruit list: "
"$unknown_ids"
msgstr[0] ""
"Erreur : il y a un type d'unités inconnu dans votre liste de recrutement : "
"$unknown_ids"
msgstr[1] ""
"Erreur : il y a des types d'unités inconnus dans votre liste de "
"recrutement : $unknown_ids"
#: src/menu_events.cpp:274
msgid "You have no units available to recruit."
@ -7588,27 +7515,23 @@ msgstr "Passer le contrôle d'un camp à l'IA ou le reprendre."
#. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full".
#. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[<side> [on/off]]\n"
#| "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
msgid ""
"[<side> [on/off/full]]\n"
"“on” = enable but retain vision, “full” = as if its controlled by another "
"player"
msgstr ""
"[<camp> [on/off]]\n"
"“on” = active le contrôle par l'IA, “off” = le camp est contrôlé par le "
"joueur"
"“on” = active le contrôle par l'IA mais conserve la vision, “off” = comme si "
"le camp était contrôlé par un autre joueur"
#: src/menu_events.cpp:1229
msgid "Change terrain type of current hex"
msgstr ""
msgstr "Change le type de terrain de l'hexagone en cours"
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
#: src/menu_events.cpp:1231
msgid "<terrain type> [both|base|overlay]"
msgstr ""
msgstr "<terrain type> [both|base|overlay]"
#: src/menu_events.cpp:1232
msgid "Switch a side to/from idle state."
@ -7859,6 +7782,8 @@ msgid ""
"It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not "
"your turn."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de changer le contrôle d'un camp de IA à humain "
"lorsque ce n'est pas votre tour."
#: src/menu_events.cpp:1507 src/menu_events.cpp:1563
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
@ -7873,33 +7798,31 @@ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
msgstr "Le camp '$side' est dorénavant contrôlé par un humain."
#: src/menu_events.cpp:1525
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already droided."
msgid "Side '$side' is already not droided."
msgstr "Le camp '$side' est déjà contrôlé par l'IA."
msgstr "Le camp '$side' est déjà contrôlé par un humain."
#: src/menu_events.cpp:1529
msgid ""
"It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not "
"your turn."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de changer le contrôle d'un camp de humain à IA "
"lorsque ce n'est pas votre tour."
#: src/menu_events.cpp:1539
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
msgstr "Le camp '$side' est dorénavant contrôlé par l'IA."
msgstr "Le camp '$side' est dorénavant entièrement contrôlé par l'IA."
#: src/menu_events.cpp:1541
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already droided."
msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
msgstr "Le camp '$side' est déjà contrôlé par l'IA."
msgstr "Le camp '$side' est déjà entièrement contrôlé par l'IA."
#: src/menu_events.cpp:1566
msgid ""
"Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full."
msgstr ""
"Action invalide indiquée pour le camp '$side'. Les actions valides sont : "
"on, off, full."
#: src/menu_events.cpp:1608
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
@ -8222,7 +8145,7 @@ msgstr "Race : "
#: src/reports.cpp:232
msgid "Side: <b>$side_name</b> ($color_name)"
msgstr ""
msgstr "Camp : <b>$side_name</b> ($color_name)"
#: src/reports.cpp:310
msgid "Trait: "
@ -8421,13 +8344,11 @@ msgstr[1] "Attaques"
#. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn
#: src/reports.cpp:1124
msgid "Remaining: $left/$max"
msgstr ""
msgstr "Restante : $left/$max"
#: src/reports.cpp:1128
#, fuzzy
#| msgid "This is not a multiplayer save."
msgid "This unit can attack multiple times per turn."
msgstr "Cette sauvegarde n'est pas celle d'une partie multijoueur."
msgstr "Cette unité peut attaquer plusieurs fois par tour."
#: src/reports.cpp:1220
msgid "Time of day schedule:"
@ -8842,7 +8763,7 @@ msgstr "saisie"
#. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name.
#: src/team.cpp:995
msgid "“$color_id”"
msgstr ""
msgstr "« $color_id »"
#: src/terrain/terrain.cpp:192
msgid "Allied village"
@ -9061,7 +8982,7 @@ msgstr "Masquer les planifications de $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1137
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Options de planification"
msgstr "Options du tableau blanc"
#~ msgid "Use experimental PRNG combat"
#~ msgstr "Utilisation du PRNG expérimental pour le combat"