updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nobuhito Okada 2007-09-16 17:32:38 +00:00
parent 1ea3bb1064
commit a88afb39bf
5 changed files with 129 additions and 212 deletions

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 12:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 01:24+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2618,7 +2618,6 @@ msgid "What do you mean?"
msgstr "それはどういう意味なのですか?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
@ -2627,9 +2626,10 @@ msgid ""
"had little choice but to end his life."
msgstr ""
"私は反逆者の王、そしてもちろん Asheviere と戦うために兵士を集めた。彼女がすべ"
"ての黒幕であったから。我々は、数で負けていた。おそらく 4 対 1 といったところ"
"だろう。戦いの途中に、あの少年は、やたらにめった切りしながら愚かにも私に突進"
"してきたのだ。私には彼の命を絶つ以外の選択肢はほとんどなかったのだ。"
"ての黒幕であったから。我々は彼らと戦った。この場所ではないが、Weldin からの道"
"の途中、Tath で。我々は数で負けていた。おそらく 4 対 1 といったところだろう。"
"戦いの途中に、あの少年は、やたらにめった切りしながら愚かにも私に突進してきた"
"のだ。私には彼の命を絶つ以外の選択肢はほとんどなかったのだ。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:222
msgid "So it is true, you did kill him?"
@ -3707,9 +3707,8 @@ msgstr ""
"です! 私たちを助けてください。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:404
#, fuzzy
msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr "ああ、邪悪なオークめ! この坑道からこの種族を追い出そう!"
msgstr "卑しい生き物め! この坑道からこの種族を追い出そう!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:415
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
@ -6687,7 +6686,6 @@ msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
msgstr "彼女の治世は長く続き、彼女の母親が行った邪悪な行為を元通りにしました。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Counsellor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
@ -6698,7 +6696,6 @@ msgstr ""
"埋葬されました。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the "
"lands of men."

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 12:01+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 00:42+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -933,7 +933,6 @@ msgid "5p - Auction-X"
msgstr "5P - オークション-X"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
@ -1045,11 +1044,8 @@ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
msgstr "このシナリオの目的はできるだけ長く生き残ることである。"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Survive for 32 turns."
msgstr ""
"`` Roze 作\n"
"32 ターン生き残れ。"
msgstr "32 ターン生き残れ。"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-09 13:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-16 01:40+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,7 +24,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "南部防衛隊"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -998,7 +997,6 @@ msgstr ""
"ている。あなたはどうしたいの、Deoran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
@ -1369,7 +1367,6 @@ msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr "いいえ……。まだ邪悪な者がいるのではないかと心配だわ。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:299
#, fuzzy
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
@ -1728,10 +1725,9 @@ msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid "Eliomir"
msgstr ""
msgstr "Eliomir"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
@ -1741,7 +1737,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gerrick 殿、あなたは Kerlath 州に戻り南から来る危険を人々に知らせなければなら"
"ない。我々はあなたが森を通り抜けられるよう先導し、あなたの通り道にいるどんな"
"敵も一掃する。"
"敵も一掃する。また、我々の中からベテランを何人か選んで連れて行くことができ"
"る。後に残した者はいずれもまだ Ethiliel と Deoran に追いつく時間があるだろ"
"う。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:219
msgid ""
@ -1814,12 +1812,15 @@ msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
"friendly."
msgstr ""
"ここにはナーガの群れが住んでいる... 彼らはとても友好的なようには見えない。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:338
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"彼らが我々に敵対するのなら、Deoran や Ethiliel にも同じように危険になるだろ"
"う。おそらく彼らのリーダーならば理解してくれるだろう。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:353
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
@ -1870,6 +1871,8 @@ msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"ナーガがまだこの道を占拠している。Deoran と Ethiliel のために片付けなければな"
"らない!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
msgid ""
@ -2102,7 +2105,6 @@ msgstr ""
"いるかわからないわ! いくら慎重にしても慎重すぎることはないわ。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:304
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "要塞の地下にあるアンデッドの源を見つける"
@ -2111,6 +2113,8 @@ msgid ""
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"なんと恐ろしい生き物だ? 私はこれまでに多くの邪悪なものを見てきたが、あんなも"
"のは見たことがない。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:344
msgid ""
@ -2118,6 +2122,9 @@ msgid ""
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"あれは Mebrin がある種の番人としてここにおいたのに違いありません。私たちエル"
"フ族はこの生き物の話を聞いたことがありますが、遭遇するとは思ってもみませんで"
"した……。特にここでだなんて。気をつけて進みましょう。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:356
msgid ""
@ -2132,13 +2139,12 @@ msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "我々はの目的は侵入することではない。我々はアンデッドを探しているのだ。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:366
#, fuzzy
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"アンデッドだと! ハハ! 俺たちはいっつもアンデッドを殺している。しかしなぜお"
"まえたちを助けなければならないのだ"
"アンデッドだと! ハハ! 俺たちはいっつもアンデッドを殺している。仲良くした"
"いってんなら殺しゃしねえが、なぜおまえたちを助けなければならない?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:371
msgid "What should we offer them for their help?"
@ -2149,77 +2155,74 @@ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr "アンデッドを倒すことができたら 100 ゴールドを差し出そう。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:378
#, fuzzy
msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr "アンデッドを倒すことができたら 50 ゴールドを差し出そう。"
msgstr "アンデッドを倒すことができたら 150 ゴールドを差し出そう。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:381
#, fuzzy
msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr "アンデッドを倒すことができたら 100 ゴールドを差し出そう。"
msgstr "アンデッドを倒すことができたら 200 ゴールドを差し出そう。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"ゴールドはいいな。俺たちはゴールドで武器や火を取引することができる。俺たちは"
"おまえたちを殺すつもりはない。"
"ゴールドはいいな。俺たちはゴールドで武器や火を取引することができる。アンデッ"
"ドを倒すのを手伝ってやろう。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:428
#, fuzzy
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"アンデッドと戦うのに協力してくれるか 我々はこの洞窟の中での戦いには適してい"
"ないのだ。"
"どうやって協力してくれるのだ 我々はこの洞窟の中での戦いには適していないの"
"だ。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:432
#, fuzzy
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"仕方ねえな! 俺たちはもう俺たちだけでアンデッドを殺す計画を立てている…… しか"
"し俺たちはまずドワーフ族を殺す! そうすればドワーフ族の雷の炎を手に入れること"
"ができる。"
"もう俺たちだけでアンデッドを殺す計画を立てている……。だが俺たちはまずドワーフ"
"族を殺す! そうすればドワーフ族の雷の炎を手に入れ、もっとたくさんのトロルが戦"
"える。やつらおまえたちがアンデッドをぶったたくのを手伝いにくる。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:436
#, fuzzy
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
"lich's lair!"
msgstr ""
"ここを進み、火を付けろ。そうすればリッチの隠れ家に続く裏口を爆破できる!"
"ここを進み、雷の炎に火を付けろ。そうすればリッチの隠れ家に続く裏口を爆破でき"
"る!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:448
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "自由を与え、我々の地に住処を提供しよう。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:452
#, fuzzy
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "ハハ! 誰が平和や自由など欲しがるか! 俺たちは血を欲しているんだ"
msgstr "ハハ! おろかな人間どもの土地などいるか"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:456
#, fuzzy
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr ""
"ではおまえたちは我々と交渉せず、アンデッドの脅威を破壊するという我々の冒険に"
"協力する気はないのだな?"
"ではおまえたちはアンデッドの脅威を破壊するという我々の冒険に協力する気はない"
"のだな?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:460
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first."
msgstr ""
"ふん! アンデッドは俺がそうしたいときに倒すさ。まあ、まずは数年待ってくれ。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:464
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"この生き物たちは愚かにも私たちを助けてはくれませんが、少なくとも私たちを無条"
"件に攻撃することはないでしょう。私たちは Mebrin に単独で立ち向かわなければな"
"らないでしょう。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:486
msgid "I'm lighting it!"
@ -2250,7 +2253,6 @@ msgstr ""
"私のできる最後のことであっても!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:545
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me to "
@ -2564,12 +2566,10 @@ msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "我々の一人一人が倒される度に、もっと多くの者が立ち上がる!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
"彼らを長い間食い止めることはできないわ。私が彼らときちんと話をしにいくわ! 彼"
"らは私を攻撃しようとはしないはずよ。"
"彼らを長い間食い止めることはできないわ。私が彼らときちんと話をしにいくわ!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:380
msgid ""
@ -2586,26 +2586,28 @@ msgstr ""
"Ithelden のところにいかなくては!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:387
#, fuzzy
msgid "Ithelden's base"
msgstr "Ithelden"
msgstr "Ithelden の本拠地"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:393
#, fuzzy
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "Ethiliel を大木まで移動させ、なんとしても Ithelden と交渉する"
msgstr "Ethiliel を大木まで移動させ、Ithelden と交渉する"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:429
msgid ""
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"Ithelden のエルフが Ethiliel を殺してしまった! これで我々は彼らと協定を結ぶ"
"機会を失ってしまった。エルフ族との戦争は近い。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:433
msgid ""
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"我々は Weldyn から遥か遠くにいる。援軍が到着するよりもずっと前に皆確実に殺さ"
"れてしまうだろう。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
@ -2664,7 +2666,6 @@ msgid "Minister Mefel"
msgstr "Mefel 牧師"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
@ -2673,7 +2674,6 @@ msgstr ""
"い。彼らは間に合わないのではないかと心配だ!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
@ -2775,13 +2775,12 @@ msgstr "ランス"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:113
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:37
#, fuzzy
msgid "mace"
msgstr "ランス"
msgstr "メイス"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr ""
msgstr "カニの目"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:27
msgid ""
@ -2792,16 +2791,20 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"「カニの目」という名前には明らかな理由があります。この植物のような生き物は気"
"がついていない犠牲者に対してにらみを利かせることで、彼らから生命エネルギーを"
"取り出し、自分自身の生命エネルギーを満たします。格闘攻撃にはほとんど無防備で"
"すが、遠くからの致命的なにらみは軽視できません。\n"
"\n"
"特記事項:"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:34
#, fuzzy
msgid "smash"
msgstr "Myssh"
msgstr "強打"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
#, fuzzy
msgid "gaze"
msgstr ""
msgstr "にらみ"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
@ -2848,18 +2851,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr ""
msgstr "騎兵の司令官"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"国境警備隊のリーダーである騎兵の司令官は馬に乗り戦うことだけでなく兵士を指揮"
"するための訓練を受けています。彼らは Wesnoth の地方を平和に保っている警備隊を"
"指揮しています。"
"国境警備隊の最も有能なリーダーである騎兵の司令官は馬に乗って戦うことだけでな"
"く兵士を指揮するための訓練を受けています。彼らは Wesnoth の地方を平和に保つ警"
"備隊を指揮しています。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
@ -2870,29 +2872,26 @@ msgid "Taste cold steel!"
msgstr "冷たい鋼鉄を味わうがいい!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
#, fuzzy
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
"私は人間を助けてすべてを失ってしまった…… これで彼らは確実に死んでしまうわ!"
"私は人間を助けようとしてすべてを失ってしまった…… これで彼らは確実に死んでしま"
"うわ!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
#, fuzzy
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "私すべてを王国にささげた! 私の敵をとってくれ、Deoran"
msgstr "私すべてを王国にささげた! 私の敵をとってくれ、Deoran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "もう解放された Westin を再び見ることはできない……"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"故郷から遠く離れ私は死ぬ。しかし無駄死にではない! 我々の国民を守ってくれ、"
"Deoran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
@ -2904,7 +2903,6 @@ msgstr ""
"同じように、彼らは夜間にはより危険です。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
@ -2918,7 +2916,6 @@ msgstr ""
"ジを与えます! 悪党と同じように、盗賊は弓兵の投射攻撃に弱いです。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
@ -2929,7 +2926,6 @@ msgstr ""
"兵が彼らを簡単に片付けるでしょう。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
@ -2942,7 +2938,6 @@ msgstr ""
"的です。山賊の他のユニットと同じように、夜間にはより危険です!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
@ -2953,7 +2948,6 @@ msgstr ""
"ときにだけ危険です……"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
@ -2966,7 +2960,6 @@ msgstr ""
"や農地を開拓していた。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
@ -2978,11 +2971,15 @@ msgid ""
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"8 年の間、南部防衛隊は Westin の都市の周辺に広がる農地や民家を防御していた。"
"彼らが直面していた最も激しい敵は時々あらわれる山賊だった。オーク族は遠く北に"
"いた。川の向こうにある森には何も住んでいなかった。"
"Westin は Wesnoth の最も南の果てにある辺境の州、Kerlath の州都であった。彼ら"
"が直面していた最も激しい敵は時々あらわれる山賊だった。オーク族は遠く北にい"
"た。川の向こうにある森には何も住んでいなかった。西の Aethenwood の森では、エ"
"ルフ族が理想を夢見、人間に敵対することなく、また人間とかかわらずにいた。"
"Kerlath 南部の荒れ地にはわずかな無法者たちだけが点々と住んでいるだけだった。"
"森の中心にある大陸の古代の要塞はとても森が深く暗いため、エルフ族でさえもそこ"
"に住むことはなかった。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
@ -2992,7 +2989,6 @@ msgstr ""
"卿の指揮の下にあった。Haldric 王は誰かを調査に向かわせることを決めた。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
@ -3000,11 +2996,10 @@ msgid ""
"Haldiel's son."
msgstr ""
"Haldric 王は、Deoran という名の若く平凡だが前途有望な騎馬隊の将校を呼び出し"
"た。彼は Konrad I 世とともに騎乗した Haldiel の息子であった。王には彼に与える"
"任務があったのだ。"
"た。彼は オーク族との戦いで Konrad I 世とともに戦い手柄を立てた Haldiel の息"
"子であった。王には彼に与える任務があったのだ。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
@ -3015,7 +3010,6 @@ msgstr ""
"を与えた……"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
@ -3027,7 +3021,6 @@ msgstr ""
"部防衛隊の兵士はどこを探しても見つけることができなかった。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
@ -3047,7 +3040,6 @@ msgstr ""
"なっていることを発見した……"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
#, fuzzy
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
@ -3056,7 +3048,6 @@ msgstr ""
"れた。日中も夜間も。そして濃い霧であたりが満たされた。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
@ -3075,7 +3066,6 @@ msgstr ""
"川に到着したのだ。エルフも人間も喜んで越えることはないその川に。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
@ -3086,7 +3076,6 @@ msgstr ""
"のすぐ後ろに迫っていた。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
@ -3095,7 +3084,6 @@ msgstr ""
"彼らのすぐ後ろに迫っていた……"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
@ -3107,7 +3095,6 @@ msgstr ""
"わたった。突然、戦場は大量の霧に包まれた……"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
@ -3120,7 +3107,6 @@ msgstr ""
"あなたたちの貢献も立派なものだったわ」"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
@ -3132,7 +3118,6 @@ msgstr ""
"Westin に送ることはない。そして、もう人間は緑の森を歩き回ることはない」"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
@ -3145,7 +3130,6 @@ msgstr ""
"ら使者がやってきた。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
@ -3156,7 +3140,6 @@ msgstr ""
"が必要だったのだ……"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
@ -3171,7 +3154,6 @@ msgstr ""
"だ。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
@ -3182,7 +3164,6 @@ msgstr ""
"音をかき消した。アンデッドはいなくなった。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:157
#, fuzzy
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
@ -3194,7 +3175,6 @@ msgstr ""
"死した者の墓として。そして戦死した英雄たちの名簿に多くの名前が追加された。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
@ -3207,7 +3187,6 @@ msgstr ""
"た。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
@ -3219,7 +3198,6 @@ msgstr ""
"れ、何世代もの間忘れられることはなかった。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
@ -3231,7 +3209,6 @@ msgstr ""
"道を通ることができるようになった頃、Haldric 王のもとから使者がやってきた。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
@ -3286,35 +3263,8 @@ msgstr "攻撃にひと振り追加する。"
#~ msgid "We will give you 75 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "アンデッドを倒すことができたら 75 ゴールドを差し出そう。"
#~ msgid "Ha! Who wants peace and freedom! We want blood!"
#~ msgstr "ハハ! 誰が平和や自由など欲しがるか! 俺たちは血を欲しているんだ!"
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "ふん! やつらの骨を磨け!"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "俊敏"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "強力"
#~ msgid "Thirian"
#~ msgstr "Thirian"
#~ msgid "Ardolan"
#~ msgstr "Ardolan"
#~ msgid "Nyldar"
#~ msgstr "Nyldar"
#~ msgid "Lirané"
#~ msgstr "Lirané"
#~ msgid "Elendra"
#~ msgstr "Elendra"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "不可視"
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
#~ msgstr "武器に返しを取り付ける。(遅化)"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "メイスを使う。(打撃)"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 03:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 10:05+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -106,13 +106,12 @@ msgstr "あなたは主塔に立っています。あなたの師、Delfador は
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*左クリックするかキーを押して続けましょう……"
"*左クリックして続けましょう……"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
msgid ""
@ -368,7 +367,6 @@ msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "ターン終了ボタンをクリックしてください"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
@ -1527,7 +1525,6 @@ msgstr ""
"う!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1574
#, fuzzy
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 12:36+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 00:51+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -319,9 +319,8 @@ msgid "Turkish Translation"
msgstr "トルコ語翻訳"
#: data/core/about.cfg:1551
#, fuzzy
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
msgstr "バレンシア語翻訳"
msgstr "バレンシア語(カタロニア南部)翻訳"
#: data/core/about.cfg:1561
msgid "Bots"
@ -761,7 +760,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "幕と戦雲(霧)"
#: data/core/help.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
@ -792,12 +790,13 @@ msgstr ""
"配ゾーンや敵ユニットは無視して)。\n"
"\n"
"通常はユニットの移動を取り消すことができます。ランダムな結果が起こる、戦闘や"
"雇用といったイベント以外は。幕や霧を取り除いて隠されていた地形を探検すること"
"も元の状態に取り消すことができません。アクションメニューの「幕の更新を遅らせ"
"る」を有効にしたいと思うかもしれません。この機能は次のランダムな結果が起こる"
"イベントか、「幕を更新する」をクリックして手動で更新する(あるいはターンを終"
"了する)までの間、ユニットを動かしても幕や霧を取り除きません。これによって移"
"動の取り消しを行うことができます。"
"雇用(ほとんどのユニットは雇用されるときにランダムな特性を得るため)といった"
"イベント以外は。幕や霧を取り除いて隠されていた地形を探検することも元の状態に"
"取り消すことができません。アクションメニューの「幕の更新を遅らせる」を有効に"
"したいと思うかもしれません。この機能は次のランダムな結果が起こるイベントか、"
"「幕を更新する」をクリックして手動で更新する(あるいはターンを終了する)まで"
"の間、ユニットを動かしても幕や霧を取り除きません。これによって移動の取り消し"
"を行うことができます。"
#: data/core/help.cfg:167
msgid "Combat"
@ -1102,7 +1101,6 @@ msgstr ""
"チェンジ先の選択を行います。"
#: data/core/help.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1654,7 +1652,6 @@ msgid "Forest"
msgstr "森"
#: data/core/help.cfg:390
#, fuzzy
msgid ""
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
@ -1679,9 +1676,10 @@ msgstr ""
"らしい防御特典も得られるのです。ドワーフはこの規則へのもう一つの例外で、この"
"地形に全く慣れていない彼等は防御特典を全く受けることができません。\n"
"\n"
"多くのユニットは森で50%の防御ですが、騎兵は40%に制限されます。一方でエルフは"
"多くのユニットは森で50%の防御ですが、騎兵は30%に制限されます。一方でエルフは"
"乗馬中であっても60から70%の防御を享受します。ドワーフは一般的に森では30%の防"
"御しか得られません。"
"御しか得られません。\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:395
msgid "Hills"
@ -1834,7 +1832,6 @@ msgid "Castle"
msgstr "城"
#: data/core/help.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive a "
"considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and all "
@ -1846,11 +1843,11 @@ msgid ""
"Most units have about 60% defense in a castle.\n"
"\n"
msgstr ""
"城はあらゆる種類の永久的な要塞です。城に駐留することで、ほとんど全てのユニッ"
"トは防御について素晴らしい特典を受け、城では完全に移動できます。城に駐留する"
"ユニットは完全な防御能力を示します。それぞれの壁のヘクスにユニットがいなけれ"
"ば、敵は簡単に城の中に忍び込むことがでい、中にいる全てのものと同様の防御特典"
"を得ることになります。\n"
"城はあらゆる種類の永久的な要塞です。城に駐留することで、ほとんどすべてのユ"
"ニットは防御について素晴らしい特典を受けます。またすべてのユニットは城では完"
"全に移動できます。城に駐留するユニットは完全な防御能力を示します。それぞれの"
"壁のヘクスにユニットがいなければ、敵は簡単に城の中に忍び込むことができ、中に"
"いる全てのものと同様の防御特典を得ることになります。\n"
"\n"
"ほとんどのユニットは城で60%の防御になります。\n"
"\n"
@ -1891,7 +1888,6 @@ msgid "Cave"
msgstr "洞窟"
#: data/core/help.cfg:498
#, fuzzy
msgid ""
"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
@ -1903,21 +1899,21 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"洞窟の地形はユニットが通り抜けられるだけの十分な空間のある地下の空洞を表しま"
"す。ほとんどのユニットはこの地形に慣れておらず、それゆえ歩みが遅く防御を妨げ"
"ます。住まいを洞窟に作るドワーフとトロールは、共にこの地形では比較的容易に行"
"動し、特にドワーフその小さな身体で他の種族では通れないような多くの障害物も乗"
"り越えられます。時には、洞窟は <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=照らさ"
"れている</ref> ことがあります。\n"
"洞窟の地形はユニットが通り抜けられるだけの十分な空間のある地下の空洞を表して"
"います。ほとんどのユニットはこの地形に十分慣れておらず、それゆえ歩みが遅く防"
"御を妨げられます。住まいを洞窟に作るドワーフ族とトロールは、共にこの地形では"
"比較的容易に行動し、特にドワーフ族はその小さな身体で他の種族では通れないよう"
"な多くの障害物も乗り越えられます。時には、洞窟は "
"<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=照らされている</ref> ことがありま"
"す。\n"
"\n"
"多くのユニットは洞窟で20から40%の防御となり、ドワーフは50%です。"
"多くのユニットは洞窟で20から40%の防御となり、ドワーフは50%です。"
#: data/core/help.cfg:503
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "岩に囲まれた洞窟"
#: data/core/help.cfg:508
#, fuzzy
msgid ""
"Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, carrying "
"erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy underground "
@ -1945,7 +1941,6 @@ msgid "Illuminated Cave"
msgstr "照らされた洞窟"
#: data/core/help.cfg:516
#, fuzzy
msgid ""
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
@ -1961,7 +1956,6 @@ msgid "Mushroom Grove"
msgstr "キノコの森"
#: data/core/help.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
"thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the spongy "
@ -1973,12 +1967,12 @@ msgid ""
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"キノコの森は地下にある広大な巨大キノコの森です。巨大キノコは湿気のある暗闇で"
"よく育ちます。ほとんどのユニットは小さな菌類でできたスポンジのような床をうま"
"く通り抜けることができませんが、大きな茎の背後にはたくさんの避難場所がありま"
"す。しかしながら、騎乗したユニットは、完全につかまってしまい、戦闘において自"
"由に動くことができません。アンデッドユニットは腐食という共通点があるため、キ"
"ノコの森ではとてもよく機能します。\n"
"キノコの森は地下にある広大な巨大キノコでできた森です。巨大キノコは湿気のある"
"暗闇でよく育ちます。ほとんどのユニットは小さな菌類でできたスポンジのような床"
"をうまく通り抜けることができませんが、大きな茎の背後にはたくさんの避難場所が"
"あります。しかしながら、騎乗したユニットは、完全につかまってしまい、戦闘にお"
"いて自由に動くことができません。アンデッドユニットは腐食という共通点があるた"
"め、キノコの森ではとてもよく機能します。\n"
"\n"
"ほとんどのユニットはキノコの森において 50% から 60% の防御を得ます。一方、騎"
"兵は 20% しか得ることができません。"
@ -2104,7 +2098,6 @@ msgid "Bridge"
msgstr "橋"
#: data/core/help.cfg:590
#, fuzzy
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
"liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with "
@ -2118,14 +2111,15 @@ msgid ""
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"これを築ける者について、橋を渡すという能力は、上り下りの流れをともなう不安定"
"これを築ける者にとって、橋を渡すという能力は、上り下りの流れをともなう不安定"
"な自然の川の流れから解放してくれます。足が濡れずにすむ贅沢は言うまでもなく、1"
"年のうちの凍える何ヶ月もの間にはとても笑えない苦労をなくしてくれるのです。\n"
"\n"
"地面や海を越えるものにとって、橋はどちらの世界でも最良のものであり、ゲームプ"
"レイ目的では草原か浅瀬のように扱われ、橋ヘクスを占拠するユニットにとって最も"
"防御と移動力ボーナスの大きい方が選択されます。泳ぐユニットと歩行型ユニットは"
"同時に橋ヘクスを占拠することができないことに注意して下さい。"
"陸や海を移動する者にとって、橋はどちらの世界でも最良のものであり、ゲームプレ"
"イにおける意味としては草原と浅瀬のいずれかとして扱われ、橋ヘクスを占拠するユ"
"ニットにとって最も防御と移動力ボーナスの大きい方が選択されます。泳ぐユニット"
"と歩行型ユニットは同時に橋ヘクスを占拠することができないことに注意して下さ"
"い。"
#: data/core/help.cfg:595
msgid "Cave Wall"
@ -2145,7 +2139,6 @@ msgstr "通れない山"
# rarify = 薄いなので、rarified = 空気の薄いと訳しましたが……
#: data/core/help.cfg:606
#, fuzzy
msgid ""
"Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly wreathed "
"in cloud. To cross such mountains is practically impossible. Even flying "
@ -4095,9 +4088,8 @@ msgid "race^Undead"
msgstr "アンデッド"
#: data/core/units.cfg:94
#, fuzzy
msgid "race^Bats"
msgstr "ナーガ"
msgstr "コウモリ"
#: data/core/units.cfg:100 data/hardwired/english.cfg:30
msgid "race^Ogres"
@ -4371,7 +4363,6 @@ msgstr ""
"村に駐留したユニットは、 そのターンの開始時に、 8ヒットポイント回復する。"
#: data/hardwired/tips.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
"recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
@ -4584,7 +4575,6 @@ msgstr ""
"ある。マウスポインタをその上に置けば、説明や詳細を見ることができる。"
#: data/hardwired/tips.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress using "
"the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the lower-right-"
@ -5056,16 +5046,15 @@ msgstr "削除するアドオンを選択して下さい。"
#: src/game.cpp:972
msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
msgstr ""
msgstr "本当にアドオン '$addon|' を削除してもよろしいですか?"
#: src/game.cpp:976
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: src/game.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Add-on '$addon|' deleted."
msgstr "アドオンは削除されました"
msgstr "アドオン '$addon|' は削除されました"
#: src/game.cpp:1004
msgid "Add-on deleted"
@ -5176,9 +5165,8 @@ msgid "Connection timed out"
msgstr "接続時間切れ"
#: src/game.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
msgstr "サーバーがエラーを返しました: \""
msgstr "サーバーがエラーを返しました: \"$error|\""
#: src/game.cpp:1284
msgid "Terms"
@ -5415,9 +5403,8 @@ msgid "race^Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/help.cpp:1143 src/help.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Units of this race:"
msgstr "この能力を持っているユニット:"
msgstr "この能力を種族のユニット:"
#: src/help.cpp:1209
msgid "Units having this ability:"
@ -5432,9 +5419,8 @@ msgid "Advances to: "
msgstr "クラスチェンジ先: "
#: src/help.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Race: "
msgstr "種族"
msgstr "種族: "
#: src/help.cpp:1343
msgid "Abilities: "
@ -5629,7 +5615,6 @@ msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: src/menu_events.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Level^Lv."
msgstr "レベル"
@ -5642,7 +5627,6 @@ msgid "Moves"
msgstr "移動"
#: src/menu_events.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Location^Loc."
msgstr "位置"
@ -6283,9 +6267,8 @@ msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: src/multiplayer_create.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Load Game..."
msgstr "ロード"
msgstr "ゲームのロード..."
#: src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "The maximum number of turns the game can last"
@ -6428,9 +6411,8 @@ msgid "Unknown scenario"
msgstr "不明のシナリオ"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Turn "
msgstr "ターン"
msgstr "ターン "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:451
msgid "Vacant Slot:"
@ -6566,9 +6548,8 @@ msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "このゲームを本当に保存しますか?"
#: src/playcampaign.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
msgstr "不明のシナリオ: '"
msgstr "不明のシナリオ: '$scenario|'"
#: src/playmp_controller.cpp:359
msgid ""
@ -6643,9 +6624,8 @@ msgstr ""
"すか?"
#: src/playsingle_controller.cpp:517
#, fuzzy
msgid "It is now $name|'s turn"
msgstr "あなたのターンです。"
msgstr "$name| ののターンです"
#: src/playturn.cpp:200
msgid "Replace with AI"
@ -6664,7 +6644,6 @@ msgid "Replace with "
msgstr "交代する "
#: src/playturn.cpp:222
#, fuzzy
msgid " has left the game. What do you want to do?"
msgstr " はゲームを去りました。 どうしますか?"
@ -6843,7 +6822,7 @@ msgstr "我々に情報を送って Wesnoth を支援してください"
#: src/unit.cpp:371 src/unit.cpp:1150 src/unit.cpp:2530
msgid "Unknown unit type '$type|'"
msgstr ""
msgstr "不明のユニットタイプ '$type|'"
#: src/unit.cpp:2574 src/unit.cpp:2898 src/unit.cpp:2953
msgid "; "
@ -6878,7 +6857,6 @@ msgid "neutral"
msgstr "中立"
#: src/upload_log.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
"Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
"beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can "
@ -6906,6 +6884,5 @@ msgstr "Wesnoth をもっとよくするために協力してください!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Races"
#~ msgstr "種族"