updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-10-30 11:15:13 +00:00
parent 416291baf7
commit a793dbaf9a
8 changed files with 170 additions and 188 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ Version 1.7.7+svn:
(bug #14379)
* Fixed a few visual glitches in some scenarios
* Language and i18n:
* Updated translations: Finnish, Hungarian, Portuguese (Brazil)
* Updated translations: Czech, Finnish, Hungarian, Portuguese (Brazil)
* User interface:
* Instead of "crashing" upon invalid markup try to show the raw text
* Found a better fix for truncating the campaign description (bug #14328)

View file

@ -9,7 +9,7 @@ Version 1.7.7+svn:
without completing the side quest in Tunnels of the Trolls.
* Language and translations:
* Updated translations: Finnish, Hungarian, Portuguese (Brazil).
* Updated translations: Czech, Finnish, Hungarian, Portuguese (Brazil).
* User interface:
* Fixed storyscreen buttons occasionally disappearing.

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-13 11:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 00:56+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:41
msgid "Creator and Original Designer"
msgstr ""
msgstr "Autor a původní návrh"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:49
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "Spolupracující autoři"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:64
msgid "WML Programming and Assistance"
msgstr ""
msgstr "Programování a pomoc s WML"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:79
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "Překlady"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:112
msgid "Additional thanks to"
msgstr ""
msgstr "Další poděkování patří"
#. [scenario]: id=01_overture
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:3
@ -500,7 +500,7 @@ msgstr "Hráč"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:35
msgid "Urthaka-Tan"
msgstr ""
msgstr "Urtaka-Tan"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub
#. [side]: type=Rogue, id=Garrath
@ -550,17 +550,17 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:113
msgid "Derrin"
msgstr ""
msgstr "Derrin"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:120
msgid "Feorth"
msgstr ""
msgstr "Feorth"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:127
msgid "Gar"
msgstr ""
msgstr "Gar"
#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:130
@ -817,7 +817,7 @@ msgstr "Garard"
#. [unit]: type=Cavalryman, id=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:62
msgid "Gurcyn"
msgstr ""
msgstr "Gurcyn"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:70
@ -1193,7 +1193,7 @@ msgstr "Ur-thorodor"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_ur_thorodor.cfg:66
msgid "Tan-Garthak"
msgstr ""
msgstr "Tan-Gartak"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_ur_thorodor.cfg:87
@ -1741,7 +1741,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=10_the_gate_between_worlds
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_the_gate_between_worlds.cfg:3
msgid "The Gate Between Worlds"
msgstr ""
msgstr "Brána mezi světy"
#. [side]: type=Necromancer, id=Iliah-Malal
#. [unit]: id=Iliah-Malal, type=Lich

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-15 13:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 11:28+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -444,6 +444,8 @@ msgid ""
"Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves "
"that the war we so long feared has begun."
msgstr ""
"Nepromarni zde svůj život, Chantal. Někdo musí varovat severní elfy, že "
"konečně začala válka, jíž jsme se tak dlouho obávali."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:327

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-15 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 00:57+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1191,7 +1191,6 @@ msgstr "Vytvoř hru"
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:571
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Přidej se ke hře"
@ -1207,7 +1206,6 @@ msgstr "Rychlý záznam"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:30
#, fuzzy
msgid "Player Info - "
msgstr "Informace o hráči - "
@ -2222,6 +2220,8 @@ msgstr "Není definován stav či region vykreslení."
#: src/gui/widgets/window.cpp:781
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr ""
"Zavření kliknutím kamkoliv vyžaduje přítomnost parametru nebo tlačítkas id "
"nastaveným na 'click_dismiss' nebo 'ok'."
#: src/gui/widgets/window.cpp:806 src/gui/widgets/window.cpp:839
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:232

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-15 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-26 22:29+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -620,6 +620,7 @@ msgid ""
"It should be rare sport to watch this ... just beware not to trespass on our "
"land."
msgstr ""
"Tohle se hned tak nevidí... jen si dejte majzla a nevlezte na naše území."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/02_Hostile_mountains.cfg:327
@ -753,6 +754,8 @@ msgid ""
"Uuuurrrggghh! Grugl tried to eat dwarves, but choked in their sharp nasty "
"axes."
msgstr ""
"Uuuurrrggghh! Grugl chtít jíst trpasly, ale jejich ostrá ošklivá sekerky "
"zakuckat ho."
#. [message]: id=Grugl
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/02_Hostile_mountains.cfg:603
@ -760,6 +763,8 @@ msgid ""
"Uuuurrrggghh! Grugl wanted tasty elf-meat, but choked on their nasty pointy "
"spears!"
msgstr ""
"Uuuurrrggghh! Grugl chtít chutná elfí masíčko, ale jejich ošklivá špičatá "
"oštepky zakuckat ho."
#. [scenario]: id=03_Kalian
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:16
@ -772,6 +777,8 @@ msgid ""
"Events at the Ka'lian took an ominous turn before Kalenz and his band could "
"arrive there...."
msgstr ""
"Než Kalenz a jeho druhové mohli dorazit do Kalianu, zdejší události nabyly "
"hrozivých rozměrů..."
#. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Urudin
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:100
@ -856,7 +863,7 @@ msgstr "Ti elfové jsou slabí, jen další maso pro mé vlky! Sejměte je!"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:526
msgid ""
"Cursed tree-shaggers and their filthy bows! We shall await the main army."
msgstr ""
msgstr "Prokletí lesní pošuci a jejich špinavý luky! Počkáme na hlavní voj."
#. [objective]: condition=win
#. [objectives]
@ -886,6 +893,10 @@ msgid ""
"arrived at their destination, the north wind blew, and the fog lifted to "
"reveal a grim sight..."
msgstr ""
"Běžely dny a Kalenz a jeho malá skupina následovníků se přibližovala blíž a "
"blíž ke Kalianu. Díky husté mlze a elfí lesní moudrosti se skupina vyhnula "
"skřetím pronásledovatelům. Pak, když už byli skoro ve svém cíli, zadul "
"severní vítr a mlha se zvedla, aby odkryla chmurný pohled..."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:703
@ -894,6 +905,8 @@ msgid ""
"behind as they are fully engaged wit the defenders, we and they together "
"might yet defeat them."
msgstr ""
"Velké hordy skřetů se seběhly na Kalian! Ale pokud na ně vpadneme zezadu až "
"budou plně zaujati bojem s obránci, mohli bysme je spolu s nimi porazit."
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:707
@ -987,6 +1000,9 @@ msgid ""
"may be expecting at the beginning of this scenario, as you will not start "
"with Kalenz's army."
msgstr ""
"Protože nebudeš začínat s Kalenzovou armádou, tak tvůj seznam veteránů a "
"počáteční množství zlata mohou být jiné než bys na začátku tohoto scénáře "
"očekával."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:910
@ -1111,6 +1127,8 @@ msgid ""
"spell with which to defeat these invaders. There will be time for talk "
"later; now, we must fight."
msgstr ""
"Vděčně přijímám vaši pomoc. Budu potřebovat každý meč, luk a kouzlo k "
"poražení těch vetřelců. Později bude čas si promluvit, teď musíme bojovat."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/04_Elvish_Treasury.cfg:249
@ -1165,6 +1183,8 @@ msgid ""
"The war with the Orcs goes poorly. The Ka'lian will need that gold back to "
"buy arms and food, to hire artisans, to support its armies."
msgstr ""
"Válka se skřety se nevyvíjí dobře. Kalian bude potřebovat to zlato zpátky na "
"žold armády, nákup jídla a k zaplacení řemeslníků, co budou vybavovat armádu."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/04_Elvish_Treasury.cfg:291
@ -1250,7 +1270,7 @@ msgstr ""
#. [object]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/05_Saurian_Treasury.cfg:192
msgid "Treasure Chest"
msgstr ""
msgstr "Truhla s pokladem"
#. [message]: id=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/05_Saurian_Treasury.cfg:247
@ -1734,6 +1754,8 @@ msgid ""
"In this scenario, you may change the behavior of an allied side's AI using a "
"context menu brought up by clicking on the allied side's leader."
msgstr ""
"V tomto scénáři můžeš modifikovat chování spojeneckého AI pomocí "
"kontextového menu vyvolaného kliknutím na spojeneckého vůdce."
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand.cfg:603
@ -2071,7 +2093,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/08_Council_of_hard_choices.cfg:56
msgid "Aftermath"
msgstr ""
msgstr "Po jednání"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/08_Council_of_hard_choices.cfg:57
@ -2498,6 +2520,8 @@ msgid ""
"I sense a presence that is not one of Aquagar's creatures. Who are you, and "
"what is your purpose here?"
msgstr ""
"Cítím přítomnost někoho, kdo nepatří k Aquagarovi. Kdo jsi a co tady "
"zamýšlíš?"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/11_Battle_of_the_book.cfg:116
@ -2505,6 +2529,8 @@ msgid ""
"That, I think, must be the mage of which Olurf spoke. But he is not the one "
"I sensed as we approached this place..."
msgstr ""
"To myslím musí být mág o kterém Olurf mluvil. Ale není jediný, jehož "
"přítomnost cítím, co jsme se sem přiblížili..."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/11_Battle_of_the_book.cfg:120
@ -2512,6 +2538,8 @@ msgid ""
"I feel the shadow of destiny on my soul. There is something I am fated to do "
"here, but I know not what."
msgstr ""
"Cítím v mé duši stín osudu. Je to něco, čemu se nemohu vyhnout, ale nevím, "
"co to je."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/11_Battle_of_the_book.cfg:124
@ -2568,6 +2596,8 @@ msgid ""
"There...I sense magic emanating from that stone keep east of the lake. That "
"is where we will find the mage."
msgstr ""
"Tam... Cítím magickou emanaci z toho hradu východně od jezera. Tam najdeme "
"toho mága."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/11_Battle_of_the_book.cfg:206
@ -3209,7 +3239,7 @@ msgstr "Aldar zemře"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:270
msgid "Tremble, orcs! The vengeance of the Elves is upon you!!"
msgstr ""
msgstr "Třeste se skřeti! Dostihla vás elfí pomsta!!"
#. [message]: id=Aldar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:274
@ -3232,7 +3262,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:284
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:391
msgid "The brazen cry of a war-horn is heard in the distance."
msgstr ""
msgstr "V dálce je slyšet vychloubačný ryk válečných rohů."
#. [unit]: id=Aldun, type=Horseman
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:291
@ -3280,7 +3310,7 @@ msgstr "Krev a ocel! Uštvěte ty červy a rozmačkejte je!"
#. [message]: role=reenforce2
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:508
msgid "Har har har!"
msgstr ""
msgstr "Har har har!"
#. [message]: role=l3_store
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:605
@ -3320,7 +3350,7 @@ msgstr "Další prokletý koňáci! Utíkejte, všichni pryč!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:652
msgid "The not-at-all-brazen cry of a war-horn is heard in the distance."
msgstr ""
msgstr "Zdáli přichází již o poznání méně vychloubačný zvuk válečných rohů."
#. [message]: id=Aldar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:669
@ -3328,6 +3358,8 @@ msgid ""
"This is only a pause in their onslaught. Reform, men, and bind your wounds "
"as you may. They'll be back."
msgstr ""
"Je to jen pauza v jejich náporu. Vojáci, přeskupte se a pokud možno ošetřete "
"svá zranění. Vrátí se."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:682
@ -3630,6 +3662,8 @@ msgid ""
"With our ruse revealed, the orcs will attack our forests instead of fighting "
"among themselves."
msgstr ""
"Náš úskok je odhalen, skřeti nebudou bojovat sami proti sobě, ale napadnou "
"naše lesy."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/16_The_Chief_must_die.cfg:370
@ -4378,6 +4412,8 @@ msgid ""
"You turn on us? I cannot believe it! How has elf come to strive against elf "
"so bitterly?"
msgstr ""
"Obracíte se proti nám? Nemohu tomu věřit! Jak se může elf stavět proti "
"elfovi s takovým hněvem?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/21_Elvish_Assassins.cfg:146
@ -4396,12 +4432,12 @@ msgstr "Jen Landar má vůli dělat to, co musí být uděláno k záchraně elf
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/21_Elvish_Assassins.cfg:192
msgid "Hold, $unit.name|! Now we fight for Landar!"
msgstr ""
msgstr "Zadrž. Teď bojujeme za Landara!"
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/21_Elvish_Assassins.cfg:215
msgid "Hold your hand, $unit.name|! $second_unit.name| is on our side!"
msgstr ""
msgstr "Zadrž svou ruku! $second_unit.name| je na tvé straně!"
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/21_Elvish_Assassins.cfg:220
@ -4499,6 +4535,7 @@ msgstr "Teď se musíme svižně dostat k Severním elfům!"
msgid "Northern Battle"
msgstr "Severní bitva"
# Nejasné podklady - byl potom lordem nebo ne? Je tam akorát zmínka, že se jím stal a reorganizoval a pak šel na odpočinek. Podle mně (VS) tahle reinterpretace v podstatě není zcela nesprávná.
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/22_Northern_Battle.cfg:22
msgid ""
@ -4508,6 +4545,11 @@ msgid ""
"call, and Kalenz found that recruits came to him as readily as if he were "
"still High Lord in name."
msgstr ""
"Bylo jasné, že Kalenz a Kleodil nedojdou klidu dokud bude Landar žít. Ale "
"během let, co žili v odloučení, sláva jejich činů jen rostla. Mnoho "
"léčitelek a čarodějek reagovalo na Kleodilino povolání. Kalenz zjistil, že "
"se k němu odhodlaně připojují rekruti, neboť stále byl formálně Vysokým "
"elfím lordem."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/22_Northern_Battle.cfg:25
@ -4623,10 +4665,11 @@ msgstr "Všichni musíme odejít, bratře. Ať tvá píseň zní krásně..."
msgid "Forgive me, $unit.name|, this victory brings me no joy."
msgstr "Odpusť mi, toto vítězství mě netěší."
# předpoklad jména
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/23_End_of_War.cfg:157
msgid "Remember me to the trees, $second_unit.name|."
msgstr ""
msgstr "Pod zelenou klenbou na mě pamatuj, $second_unit.name|e."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/23_End_of_War.cfg:169

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 17:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-21 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 00:53+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -33,7 +33,6 @@ msgstr "Krvavý netopýr"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
@ -41,9 +40,9 @@ msgid ""
"victims."
msgstr ""
"Krvaví netopýři jsou pojmenováni podle brunátného zbarvení jejich srsti, "
"které bývá považováno za symbol jejich oblíbené potravy. Tyto nestvůry se "
"pohybují velmi rychle a vysávají krev svých obětí, čímž získávají část "
"života, o nějž je připraví."
"které bývá některými učenci považováno za symbol jejich oblíbené potravy. "
"Tyto nestvůry se pohybují velmi rychle a vysávají krev svých obětí, čímž "
"získávají část života, o nějž je připraví."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -97,12 +96,11 @@ msgstr "Loďka"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Lodě poháněné vesly nebo malou plachtou bývají využity pro cestování na "
"Lodice poháněné vesly nebo malou plachtou bývají využity pro cestování na "
"kratší vzdálenosti a na mělčinách, kam se velké námořní koráby nemohou "
"odvážit."
@ -145,7 +143,6 @@ msgstr "Dopravní galeona"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
@ -155,9 +152,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Drakonidský bojovník"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:19
@ -186,24 +182,23 @@ msgstr "Drakonid zkázonoš"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as 'Armageddon Drakes' are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Nebýt pancíře, který nosí, nešlo by některé draky odlišit od jejich dávných "
"předchůdců. Alespoň neznalému člověku by to určitě činilo potíže. Tito "
"tvorové, známí jako „zkázonoši“, převyšují velikostí všechny své příbuzné a "
"v jejich útrobách žhne ničivý oheň, jenž jim tak nemůže ublížit ani zvnějšku."
"Nebýt pancíře, který nosí, nešlo by některé drakonidy odlišit od jejich "
"dávných předchůdců. Alespoň neznalému nižšímu stvoření by to určitě činilo "
"potíže. Tito tvorové, známí jako „zkázonoši“, převyšují velikostí všechny "
"své příbuzné a v jejich útrobách žhne ničivý oheň, jenž jim tak nemůže "
"ublížit ani zvnějšku."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:85 data/core/units/drakes/Fire.cfg:42
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:44
#, fuzzy
msgid "battle claws"
msgstr "válečná sekera"
msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:94
@ -363,7 +358,6 @@ msgstr "Drakonidský bojovník"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
@ -378,9 +372,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:156
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:39
#, fuzzy
msgid "war blade"
msgstr "čepel zkázy"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
@ -535,9 +528,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Drakonidský sekáč"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
@ -590,7 +582,6 @@ msgstr "Trpaslík berserk"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
@ -614,7 +605,6 @@ msgstr "Trpasličí dračí stráž"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -629,9 +619,9 @@ msgstr ""
"dali jejich bratři trpaslíci. Někteří se domnívají, že jméno souvisí s "
"jejich volbou zbraně. Tyto divné hole chrlí oheň a smrt. Jiní se naopak "
"domnívají, že jméno pochází z možnosti, že právě takováto zbraň může být "
"hrozbou proti skutečným drakům. V každém případě, je to kvůli těmto zbraním, "
"díky jejichž používání je tato stráž velkých trpasličích pevností proslulá a "
"tolik obávaná."
"hrozbou proti skutečným drakům, kdyby snad byli ještě někdy spatřeni. V "
"každém případě, je to kvůli těmto zbraním, díky jejichž používání je tato "
"stráž velkých trpasličích pevností proslulá a tolik obávaná."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:39
@ -658,7 +648,6 @@ msgstr "dračí hůl"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Trpasličí průzkumník"
@ -700,7 +689,6 @@ msgstr "Trpasličí bojovník"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
@ -773,7 +761,6 @@ msgstr "sekyrka"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Trpasličí zvěd"
@ -818,7 +805,6 @@ msgstr "hromový úder"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Trpasličí hlídka"
@ -1067,7 +1053,6 @@ msgstr "Elfí šampión"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
@ -1089,7 +1074,6 @@ msgstr "Elfí druidka"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
@ -1102,8 +1086,8 @@ msgstr ""
"kterých žijí, mohou být oživeny pouhým slovem a budou pak rozdávat rány těm, "
"kteří ohrožují jejích mír.\n"
"\n"
"Jejich hlavní schopnost spočívá v léčení a právě pro tuto schopnost si "
"elfích druidek jejich lid cení."
"Hlavní schopnost elfích druidek spočívá v léčení a právě pro tuto schopnost "
"si je jejich lid cení."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
@ -1174,7 +1158,6 @@ msgstr "Elfí bojovník"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
@ -1194,17 +1177,16 @@ msgstr "Elfí hrdina"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Poměrně malé množství zkušeností udělá ze slušného elfího bojovníka mistra "
"boje. Ti z nich, kteří mají tu čest býti hrdiny jsou silní jak v boji s "
"mečem, tak i s lukem. Tyto jejich schopnosti nevymizí ani při nedostatečném "
"procvičování."
"I když nejsou elfové přirozeně bojechtiví, poměrně malé množství zkušeností "
"udělá ze slušného elfího bojovníka mistra boje. Ti z nich, kteří mají tu "
"čest býti hrdiny jsou silní jak v boji s mečem, tak i s lukem. Tyto jejich "
"schopnosti nevymizí ani při nedostatečném procvičování."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
@ -1231,7 +1213,6 @@ msgstr "Elfí dáma"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
@ -1266,7 +1247,6 @@ msgstr "Elfí střelec"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are wonerously keen-sighted, a gift whiuch contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
@ -1277,10 +1257,8 @@ msgstr ""
"Jednou z věcí, která přispívá ke schopnosti skvělé lukostřelby je neobyčejně "
"ostrý zrak elfů. Elf cvičený v lukostřelbě může zasáhnout cíle, které člověk "
"sotva vidí a to dokonce i v noci. Další šíp má připraven, jakmile vystřelí "
"ten první.\n"
"\n"
"Tato fenomenální schopnost však něco elfy stojí, chybí jim dostatečná "
"zkušenost při boji s mečem."
"ten první. Tato fenomenální schopnost však něco elfy stojí, chybí jim "
"dostatečná zkušenost při boji s mečem."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:73
@ -1302,7 +1280,6 @@ msgstr "Elfí maršál"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
@ -1352,7 +1329,6 @@ msgstr "Elfí hraničář"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
@ -1472,7 +1448,6 @@ msgstr "Elfí víla"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may will eventually transform an elf maiden "
"into a creature of both worlds. Guided by a nature which is little "
@ -1547,7 +1522,6 @@ msgstr "Jezdec na pravlku"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
@ -1566,7 +1540,7 @@ msgstr ""
"ochočit, pokud se to tak vůbec dá říci, a jezdí na nich.\n"
"\n"
"Drápy vlka nejsou obecně považovány za tu nejnebezpečnější věc, u bestie "
"této velikosti však jsou její drápy silnější a delší než železné hřebíky. "
"této velikosti však jsou její drápy silnější a delší než železné hřeby. "
"Jejich jezdci jim drápy na předních tlapách mažou jedem, stejným jako "
"používají skřetí vrazi. Tento jed pak činí z úderu jejich pracky úder "
"smrtící."
@ -1652,7 +1626,6 @@ msgstr "Goblin se zástavou"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
@ -1660,7 +1633,7 @@ msgid ""
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Nosiči zástav jsou mezi Gobliny velkou vzácností. Goblin, který přežil tolik "
"Nosiči zástav jsou mezi gobliny velkou vzácností. Goblin, který přežil tolik "
"bojů, aby mohl být považován za veterána, je vzácný jev a ještě zřídkavější "
"je, aby jej ostatní goblini jako veterána uznávali. Jejich pokřikování "
"nicméně rozkuráží mladší spolubojovníky tak, že bojují o chvíli déle a "
@ -1797,9 +1770,8 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
#, fuzzy
msgid "longsword"
msgstr "meč"
msgstr "dlouhý meč"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:45
@ -1926,7 +1898,6 @@ msgstr "Lučištník"
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
@ -2022,10 +1993,10 @@ msgid ""
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Talentovanější kavaleristé jsou v armádě Wesnothu trénováni v použití kuše, "
"a vybaveni lepšími oři. S dobrým brněním a vycvičeni v boji s meči, mohou "
"tito vojáci proniknout směle dopředu a udržet své pozice. Jejich pohyblivost "
"a nezlomnost je velkým přínosem každé bitvy."
"Talentovanější kavaleristé jsou v armádě Wesnothu trénováni v použití kuše a "
"vybaveni podstatně lepšími oři. S dobrým brněním a vycvičeni v boji s meči, "
"mohou tito vojáci proniknout směle dopředu a udržet své pozice. Jejich "
"pohyblivost a nezlomnost je velkým přínosem v každé bitvě."
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
@ -2034,7 +2005,6 @@ msgstr "Duelista"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
@ -2053,11 +2023,10 @@ msgstr ""
"Duelisté získali své jméno pro nešťastný zvyk učinit při urážce - ať již "
"skutečné či domnělé - své cti zadost prostřednictvím výzvy na souboj.\n"
"\n"
"Zkušení šermíři, kteří působí vznešeně, ať už jsou nebo nejsou urozené krve, "
"nosí malou kuši, která se dá lehce schovat pod kabát nebo plášť. I když se "
"pomalu nabíjí a je považována za ne vždy čestný prostředek boje, jedná se o "
"velmi užitečnou zbraň a staří veteráni ji neváhají použít, zejména jedná-li "
"se o přežití."
"Zkušení šermíři nosí malou kuši, která se dá lehce schovat pod kabát nebo "
"plášť. I když se pomalu nabíjí a je považována za ne vždy čestný prostředek "
"boje, jedná se o velmi užitečnou zbraň a staří veteráni ji neváhají použít, "
"zejména jedná-li se o přežití."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:85
@ -2073,7 +2042,6 @@ msgstr "Šermíř"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -2089,8 +2057,8 @@ msgstr ""
"Šermíři patří k bojové škole, která považuje brnění za největšího nepřítele "
"vojáka. Přestože zbroj může zmírnit ránu, ti, kteří se jí dokáží úplně "
"vyhnout, neutrpí vůbec žádné zranění. Schopnost uhýbat bez zranění útokům "
"nepřítele je luxusem, který si mohou dovolit jen ti, kteří se těší skvělé "
"kondici a prošli přísným tréninkem.\n"
"nepřítele je ovšem luxusem, který si mohou dovolit jen ti, kteří se těší "
"skvělé kondici a prošli přísným tréninkem.\n"
"\n"
"Šermíři, vybaveni pouze dýkou a rapírem, se pohybují nalehko a jsou užiteční "
"v situacích, kde jejich těžce obrnění kolegové selhávají. Doslova se "
@ -2135,7 +2103,6 @@ msgstr "Halapartník"
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
@ -2311,7 +2278,6 @@ msgstr "Zbrojmistr"
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
@ -2326,10 +2292,10 @@ msgid ""
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Mistři šermíři žijí záviděníhodným životem. Ačkoli jejich způsob života zdá "
"se býti lehkomyslným a nebezpečným, užívají života a jeho darů plnými "
"doušky. Známi svými schopnostmi a rytířskými způsoby, tito džentlmeni mají "
"chování vznešených aristokratů a mnohé z urozených dam jim věnují své "
"pohledy.\n"
"se býti lehkomyslným a nebezpečným, užívají života a jeho darů plnými doušky "
"právem, neboť cesta k tomuto postavení byla obtížná. Známi svými schopnostmi "
"a rytířskými způsoby, tito džentlmeni mají chování vznešených aristokratů a "
"mnohé z urozených dam jim věnují své pohledy.\n"
"\n"
"Často požívají luxusu volby místa svých schůzek a mohou se potulovat zemí "
"jak chtějí. Mnozí z nich jsou kapitány hradní stráže nebo mistry ve vojenské "
@ -2434,7 +2400,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:36
#, fuzzy
msgid "flail"
msgstr "skřek"
msgstr "cep"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
@ -2848,7 +2814,6 @@ msgstr "Vrah"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
@ -2938,15 +2903,14 @@ msgstr "Uprchlík"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Staří kriminálníci se stali neblaze proslulými, a to jak díky své "
"nelítostnosti, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou nebezpeční a velmi "
"nelítostní, ale s profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou měřit."
"Staří kriminálníci se stávají neblaze proslulými, a to jak díky své "
"nelítostnosti, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou velmi nebezpeční, ale "
"s množstvím nebo profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou měřit."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:122
@ -3002,7 +2966,6 @@ msgstr "Lotr"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
@ -3012,9 +2975,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Někteří muži, neschopní živit se řádným řemeslem, sklouznou po šikmé ploše "
"až na dno, ale ani tam se nevzdávají a probojovávají si dál cestu životem, "
"nejlépe pořádným kyjem. Prostě lotři. S trochou zkušeností se naučí vrhat "
"věci z praku a používat ještě těžší kyje, ale obvykle se specializují jen v "
"jedné z těchto oblastí."
"nejlépe pořádným kyjem. Prostě lotři. S trochou štěstí se dokáží vyhnout "
"zatčení či smrti, které očekávají většinu z jejich řad."
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
@ -3242,7 +3204,6 @@ msgstr "Víla věštkyně"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
@ -3313,7 +3274,6 @@ msgstr "Mořský bojovník"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
@ -3364,7 +3324,6 @@ msgstr "Víla novic"
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
@ -3378,8 +3337,8 @@ msgstr ""
"pro jakoukoliv jinou rasu nenapodobitelné a jsou projevem vílí stánky těchto "
"bytostí.\n"
"\n"
"Navzdory své křehkosti vypadají v boji působivě, neboť jsou schopny používat "
"sílu vody okolo sebe, aby ztrestaly své nepřátele."
"Navzdory své křehkosti nelze zapřít jejich kvality v boji, neboť jsou "
"schopny používat sílu vody okolo sebe, aby ztrestaly své nepřátele."
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
@ -3447,7 +3406,6 @@ msgstr "Mořská siréna"
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
@ -3459,8 +3417,8 @@ msgid ""
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Vílí povaha mořských panen je nejsilněji zastoupena u sirén, jejichž vztah s "
"najádami často způsobuje, že jsou s těmito často pomýleny. Jedná se "
"Vílí povaha mořských panen je nejsilněji zastoupena u sirén, jejichž silné "
"spojení s magií často způsobuje, že jsou často pomýleny s najádami. Jedná se "
"samozřejmě o nesmysl, neboť najády jsou málokdy ke spatření dokonce i mezi "
"mořskými pannami. Magie najád je bezesporu velmi podobná magii mořských "
"panen; voda je pro sirény prodloužením jejich těl a mohou ji ovládat pouhým "
@ -3531,7 +3489,6 @@ msgstr "Obří pavouk"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
@ -3735,7 +3692,6 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "Mořský had"
@ -3785,7 +3741,6 @@ msgstr "Nága Bojovník"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
@ -3932,7 +3887,6 @@ msgstr "Skřetí lučištník"
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
@ -3940,7 +3894,7 @@ msgid ""
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Skřeti považují luky za poněkud zbabělou zbraň; ale i tak jsou, obzvláště ti "
"Skřeti považují luky za poněkud zbabělou zbraň. I tak jsou ale, obzvláště ti "
"mladí a malí, dostatečně pragmatičtí, aby je i navzdory tomu využívali. "
"Skřetí lučištníci obvykle postrádají jak kvalitní výbavu, tak jakékoliv "
"známky tréninku. Jakkoliv nedostatečně si jich soukmenovci považují, jejich "
@ -4106,7 +4060,6 @@ msgstr "Skřetí monarcha"
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning wnough to survive early "
@ -4129,7 +4082,6 @@ msgstr "Skřetí vojevůdce"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
@ -4137,7 +4089,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jen skřeti vynikající jak silou tak mazaností se mohou stát vojevůdci. Tito "
"mistři meče, kterým není cizí ani střelba z luku, dokážou velet svým druhům "
"pevnou rukou."
"pevnou vůlí i rukou."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
@ -4162,7 +4114,6 @@ msgstr "Ještěrácké přepadové komando"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
@ -4172,11 +4123,12 @@ msgid ""
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Ještěráci se pohybují lehce a dokáží prokličkovat i krajinou plnou nepřátel. "
"To spolu se zkušenostmi, silou a vybavením dělá z jejich válečníků na "
"bitevním poli opravdovou hrozbu, především protože je těžší je udržet na "
"jednom místě. Dokonce i v brnění dokáží ještěráčtí válečníci využít i té "
"nejmenší trhliny v nepřátelské linii a donutit nepřítele litovat chyby."
"Ještěráci se pohybují lehce a dokáží prokličkovat i krajinou, která jejich "
"nepřátele zpomalí. To spolu se zkušenostmi, silou a vybavením dělá z jejich "
"válečníků na bitevním poli opravdovou hrozbu, především protože je těžší je "
"udržet na jednom místě. Dokonce i v brnění dokáží ještěráčtí válečníci "
"využít i té nejmenší trhliny v nepřátelské linii a donutit nepřítele litovat "
"chyby."
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
@ -4208,7 +4160,6 @@ msgstr "Ještěrácký ochránce"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
@ -4330,19 +4281,18 @@ msgstr "Trollí vrhač kamenů"
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have "
"taken to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather "
"out of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Nápad v boji házet balvany se jistě mihl mozkem mnoha trollů, někteří si je "
"dokonce zvolili jako svoji zbraň. Protože ty správné balvany není vždy "
"snadné najít, tahají si je trollí vrhači sebou v pytli přehozeném přes "
"ramena. Z kůže, ze které jsou tyto pytle vyrobeny, lze velice snadno udělat "
"primitivní praky."
"dokonce zvolili jako svoji zbraň. Protože ty správné balvany které se "
"trefují není vždy snadné najít, tahají si je trollí vrhači sebou v pytli "
"přehozeném přes ramena. Z kůže, ze které jsou tyto pytle vyrobeny, lze "
"velice snadno udělat i primitivní praky."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
@ -4373,7 +4323,6 @@ msgstr "Trollí šaman"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
@ -4468,7 +4417,6 @@ msgstr "Požírač mrtvol"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
@ -4484,7 +4432,7 @@ msgstr ""
"věcí. Není snad třeba dodávat, že roznášejí nemoci a odporně páchnou na "
"míle. Tím nejúžasnějším (a nejděsivějším) faktem však je, že jsou nějakým "
"způsobem stvořeni z lidských bytostí. O tomto procesu není nic známo, avšak "
"je jisté, že nemůže být hrůzostrašný."
"je jisté, že nemůže nebýt hrůzostrašný."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
@ -4493,7 +4441,6 @@ msgstr "Tělo bez duše"
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
@ -4608,7 +4555,6 @@ msgstr "Temný čaroděj"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the sewcrecy and fell "
"rumors which sourround. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of "
@ -4748,7 +4694,6 @@ msgstr "Lučištník zkázy"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
@ -4866,7 +4811,6 @@ msgstr "Revenant"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
@ -4876,10 +4820,11 @@ msgid ""
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Bytosti zvané revenanti byly zcela jistě velkými bojovníky svých časů, i "
"když ty doby jsou dávno pryč, teď jim byl znovu darován život, aby bojovali "
"znova. Ani kouzelníci, kteří je vyvolávají nevědí moc o jejich minulosti. "
"Revenanti jsou mocným nástrojem v boji: neohrožení bojovníci, kteří necítí "
"bolest a bojují až do hořkého konce."
"když ty doby jsou dávno pryč, teď jim byl znovu darován falešný život, aby "
"bojovali znova. Ani kouzelníci kteří je vyvolávají nevědí moc o jejich "
"minulosti. Pokud ponecháme stranou tyto otázky, zůstavá faktem, že revenanti "
"jsou mocným nástrojem v boji: neohrožení bojovníci, kteří necítí bolest a "
"bojují až do hořkého konce."
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
@ -4925,16 +4870,11 @@ msgstr "Duch"
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Jedním z největších zázraků stvoření je fakt, že lidská duše je neměnná a "
"nemůže být zničena. Navzdory tomu však existuje řada hrozných věcí, které s "
"ní nekromanti mohou provádět.\n"
"\n"
"Svázán úponky děsivých kouzel, duch by se dal přirovnat k větru zachycenému "
"plachtovím lodě. Účelem takového věznění je získat neúnavného sluhu, který "
"vyplní jakýkoliv úkol, který je mu pánem zadán."
@ -4992,7 +4932,6 @@ msgstr "Přízrak"
# pův.: "neviditelní lidé"
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
@ -5006,9 +4945,9 @@ msgstr ""
"mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávněným postrachem živých, neboť jejich "
"vzhled správně naznačuje, jak jsou doopravdy smrtící. \n"
"\n"
"Jejich stvoření není jen tak snadným činem, ta pravá hrůza z jejich spatření "
"tkví v tom, že jsou většinou pouhými předzvěstmi mnohem většího nebezpečí, "
"kráčejícího v jejich stopách."
"Jejich stvoření není jen tak snadným činem; ta pravá hrůza z jejich spatření "
"tedy tkví v tom, že jsou většinou pouhými předzvěstmi mnohem většího "
"nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:59

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 19:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-15 13:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 00:57+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "Anglický překlad (VB)"
#: data/core/about.cfg:1339
#, fuzzy
msgid "English (Shaw) Translation"
msgstr "Anglický překlad (VB)"
msgstr "Anglický překlad (Shawovský fonetický přepis)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1357
@ -3549,6 +3549,7 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/ai.cfg:408
msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
msgstr ""
"Požádej vůdce strany $ally_leader.side ($ally_leader.name|) o přesun sem"
#. [option]: type=behaviour
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:144
@ -3735,9 +3736,8 @@ msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1047
#, fuzzy
msgid "Set special orders..."
msgstr "Nastavit zváštní příkazy..."
msgstr "Nastavit zvláštní příkazy..."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1048
msgid "Move leader to..."
@ -3756,12 +3756,10 @@ msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
msgstr "přesouvám vůdce na $x1|,$y1|."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1052
#, fuzzy
msgid "Clear special orders"
msgstr "Zrušit zvláštní příkazy"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1053
#, fuzzy
msgid ""
"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
@ -5149,9 +5147,8 @@ msgstr "zdravá"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Always rest heals"
msgstr "Vždy odpočívá a uzdravuje se odpočinkem"
msgstr "Vždy odpočívá a uzdravuje se"
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:157 data/core/macros/traits.cfg:170
@ -5663,7 +5660,6 @@ msgstr "Lidé"
# Poslední věta sice není přesná, ale je to snad jediný možný hezký a smysluplný překlad
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
@ -5731,13 +5727,13 @@ msgstr ""
"kopci. Obývají je klany jezdců, kteří pomáhají Koruně, ale zachovávají si "
"téměř absolutní nezávislost. Existují názory, že jde vlastně o autonomní "
"stát, který vyměňuje s Korunou vojáky a potravu za ochranu. Jiné názory ale "
"tvrdí, že jde prostě o východní část království Wesnothu. Ať již pravda leží "
"kdekoliv, faktem je, že východní provincie nemají takovou pravidelnou armádu "
"s brannou službou, jaká je na západě. Bojový trénink je nedílnou součástí "
"tamní kultury. Rodiče učí děti jezdit na koni, bojovat a střílet už od "
"útlého věku. Klanoví bojovníci jsou tedy obecně méně organizovaní, než "
"pravidelná armáda. Díky tomu se mohou tyto dvě složky vojska doplňovat ve "
"svých výhodách a vyvažovat své nevýhody."
"tvrdí, že jde prostě o východní část království Wesnothu se stejnými právy "
"jako západ. Ať již pravda leží kdekoliv, faktem je, že východní provincie "
"nemají takovou pravidelnou armádu s brannou službou, jaká je na západě. "
"Bojový trénink je nedílnou součástí zdejší kultury. Rodiče učí děti jezdit "
"na koni, bojovat a střílet už od útlého věku. Klanoví bojovníci jsou tedy "
"obecně méně organizovaní, než pravidelná armáda. Díky tomu se mohou tyto dvě "
"složky vojska doplňovat ve svých výhodách a vyvažovat své nevýhody."
# Nágy? Hadí lid?
#. [race]: id=lizard, description=
@ -8800,7 +8796,7 @@ msgstr "Upraví vlastnost jednotky (pouze na svrchní úrovni)."
#: src/menu_events.cpp:2469
msgid "Discover all units in help."
msgstr ""
msgstr "Odhalí v nápovědě všechny jednotky."
#: src/menu_events.cpp:2474
msgid "Create a unit."
@ -9387,16 +9383,17 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:758
msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
msgstr ""
msgstr "Zobrazí pouze hry, které mají alespoň jednu volnou pozici"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:762
msgid ""
"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
msgstr ""
"Zobrazí pouze hry, v nichž hraje či jimž přihlíží alespoň jeden tvůj přítel"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:766
msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
msgstr ""
msgstr "Zobrazí pouze hry, jejichž název nebo popis obsahuje zvolený text"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:900
msgid "Joining this game requires a password."
@ -9488,11 +9485,11 @@ msgstr "Připravuji zobrazení"
#: src/play_controller.cpp:183
msgid "time left for current turn"
msgstr ""
msgstr "zbývající čas do konce tohoto tahu"
#: src/play_controller.cpp:185 src/replay_controller.cpp:134
msgid "current local time"
msgstr ""
msgstr "skutečný čas (hodiny)"
#: src/play_controller.cpp:223
msgid "Starting game"
@ -9539,9 +9536,10 @@ msgstr "Neznámý scénář: „$scenario|“"
msgid "$name has taken control"
msgstr "$name převzal(a) kontrolu"
# když se změní vlastník strany nebo tak něco
#: src/playmp_controller.cpp:95
msgid "Turn changed"
msgstr ""
msgstr "Změna tahu"
# chybové hlášení nebo jenom upozornění?
#: src/playmp_controller.cpp:227